1
00:00:01,330 --> 00:00:03,000
Dans le système judiciaire,
2
00:00:03,170 --> 00:00:06,750
les agressions sexuelles
sont particulièrement graves.
3
00:00:06,920 --> 00:00:10,970
A New York, les policiers
qui se consacrent à ces crimes
4
00:00:11,130 --> 00:00:14,510
sont membres d'une brigade d'élite
appelée unité spéciale.
5
00:00:14,680 --> 00:00:16,510
Voici leurs histoires.
6
00:00:18,850 --> 00:00:20,470
Oui, c'est juste là.
7
00:00:28,320 --> 00:00:29,320
C'est dingue !
8
00:00:31,320 --> 00:00:32,950
Achetez vos souvenirs.
9
00:00:34,110 --> 00:00:37,120
Bon, c'est pas pour ça qu'on est là.
10
00:00:37,870 --> 00:00:39,700
Et si on patientait ici
une seconde ?
11
00:00:39,910 --> 00:00:41,540
On attend les retardataires.
12
00:00:47,040 --> 00:00:48,880
Ce sont tes parents qui t'écrivent ?
13
00:00:49,040 --> 00:00:51,760
- Non, c'est Lydia.
- Lydia Banks ?
14
00:00:51,920 --> 00:00:54,470
Oui, je ne l'ai pas vue
depuis qu'elle habite ici.
15
00:00:54,630 --> 00:00:56,800
Elle devait nous rejoindre ici.
16
00:00:56,970 --> 00:00:59,050
- Ann !
- C'est elle !
17
00:00:59,260 --> 00:01:01,100
- Lydia !
- J'hallucine !
18
00:01:04,640 --> 00:01:06,560
Salut, bienvenue à New York.
19
00:01:06,770 --> 00:01:09,360
C'est super grand.
J'ai eu peur qu'on se voie pas.
20
00:01:11,730 --> 00:01:13,360
- Tu te souviens de Lucas ?
- Oui.
21
00:01:13,530 --> 00:01:14,530
Salut, Lydia.
22
00:01:16,200 --> 00:01:17,820
Alors, on va où ?
23
00:01:21,330 --> 00:01:24,160
Ça me soûle. Le barman insiste
pour me vendre des shots.
24
00:01:24,330 --> 00:01:26,460
Il ne devrait pas.
Je vais lui parler.
25
00:01:27,830 --> 00:01:29,460
Quel gentleman !
26
00:01:31,380 --> 00:01:35,010
Lucas est génial. Je n'ai plus
que lui comme ami depuis ton départ.
27
00:01:35,170 --> 00:01:38,470
Alors, une petite question.
C'est quoi, votre délire ?
28
00:01:38,680 --> 00:01:39,510
Excuse-moi ?
29
00:01:39,680 --> 00:01:43,100
Vous êtes des lycéennes en voyage
ou des stagiaires de l'ONU ?
30
00:01:43,310 --> 00:01:44,930
Ni l'un ni l'autre.
Elle vit ici.
31
00:01:45,100 --> 00:01:47,190
Je fais du bénévolat
avec ma paroisse.
32
00:01:48,230 --> 00:01:49,650
Une fille d'église !
33
00:01:49,810 --> 00:01:51,980
C'est génial.
Alors tu dois être pucelle ?
34
00:01:53,150 --> 00:01:55,440
Vu ta phrase d'accroche,
toi aussi, tu l'es.
35
00:01:57,610 --> 00:01:59,530
On n'est pas intéressées.
36
00:02:00,240 --> 00:02:02,080
Un coup pour rien...
37
00:02:06,120 --> 00:02:07,790
- Je rêve !
- Tu m'as trop manqué.
38
00:02:08,000 --> 00:02:10,710
Ann...
Ces garçons vous ont ennuyées ?
39
00:02:11,790 --> 00:02:13,000
Lydia les a rembarrés.
40
00:02:14,050 --> 00:02:16,050
D'accord... je vois.
41
00:02:16,630 --> 00:02:18,260
Merci, Lydia.
42
00:02:19,840 --> 00:02:21,050
Avec plaisir.
43
00:02:27,350 --> 00:02:28,350
Salut, Charlotte.
44
00:02:28,560 --> 00:02:30,560
Il est 23 heures.
Extinction des feux.
45
00:02:31,520 --> 00:02:32,520
Salut.
46
00:02:33,400 --> 00:02:35,820
Tu connais les règles.
Pas d'invités.
47
00:02:36,030 --> 00:02:39,240
Je devais utiliser les toilettes,
mais je m'en vais.
48
00:02:41,030 --> 00:02:42,870
Je suis désolée.
49
00:02:48,790 --> 00:02:50,210
- A plus.
- A plus, Ann.
50
00:02:53,000 --> 00:02:54,300
Eteins la lumière.
51
00:03:00,010 --> 00:03:01,760
QUELLE RABAT-JOIE !
52
00:03:12,020 --> 00:03:15,360
Je viens d'éteindre, Charlotte.
J'allais me coucher.
53
00:03:34,460 --> 00:03:37,670
Je suis de retour !
Charlotte doit pioncer maintenant.
54
00:03:39,210 --> 00:03:40,420
Ann ?
55
00:03:42,930 --> 00:03:44,550
Ann, qu'est-ce qui va pas ?
56
00:03:47,350 --> 00:03:49,730
La victime, Ann Davenport,
est âgée de 18 ans.
57
00:03:49,930 --> 00:03:52,900
Elle visitait New York
avec sa paroisse de l'Indiana.
58
00:03:53,060 --> 00:03:55,810
Elle prétend avoir été agressée
dans sa chambre ?
59
00:03:55,980 --> 00:03:57,610
Non, c'est son amie qui l'a dit.
60
00:03:57,780 --> 00:04:01,030
Lydia Banks, 18 ans également.
C'est elle qui a appelé la police.
61
00:04:01,200 --> 00:04:05,160
Il nous faut les vidéos du couloir,
de l'ascenseur, le registre.
62
00:04:05,370 --> 00:04:07,160
- La totale.
- Bonsoir.
63
00:04:07,370 --> 00:04:09,080
- C'est l'unité spéciale ?
- Oui.
64
00:04:09,290 --> 00:04:11,080
Lt. Benson et inspecteur Tutuola.
65
00:04:11,290 --> 00:04:12,710
- Vous êtes Lydia ?
- Oui.
66
00:04:13,290 --> 00:04:15,920
Lydia, je dois parler avec Ann
seule à seule.
67
00:04:16,710 --> 00:04:17,920
Merci infiniment.
68
00:04:20,550 --> 00:04:23,970
Ann... Vous m'expliquez
ce qui s'est passé ?
69
00:04:24,890 --> 00:04:27,350
- J'en suis pas très sûre.
- On t'a violée !
70
00:04:30,560 --> 00:04:33,690
On l'a violée. Elle accepterait pas
de coucher avec un homme.
71
00:04:33,850 --> 00:04:35,060
Elle est...
72
00:04:35,600 --> 00:04:37,440
Elle est lesbienne.
73
00:05:21,261 --> 00:05:23,261
NEW YORK, UNITÉ SPÉCIALE
74
00:05:31,740 --> 00:05:34,330
Ecoutez, je sais pas
ce qu'Ann vous a raconté.
75
00:05:34,500 --> 00:05:36,290
L'Eglise l'a reconditionnée.
76
00:05:36,460 --> 00:05:39,080
Ils l'ont convaincue
qu'être homo était un péché.
77
00:05:39,250 --> 00:05:41,210
Comment vous vous connaissez ?
78
00:05:41,380 --> 00:05:43,010
On a grandi ensemble.
79
00:05:44,300 --> 00:05:46,720
J'ai quitté l'Indiana
dès que j'ai eu 16 ans.
80
00:05:47,340 --> 00:05:50,260
On était restées en contact
mais on s'était pas revues.
81
00:05:51,760 --> 00:05:53,180
Vous avez fait quoi ?
82
00:05:53,350 --> 00:05:54,770
On a bu un verre.
83
00:05:54,980 --> 00:05:57,810
Rien qu'un soda, au bar de l'hôtel.
84
00:05:58,940 --> 00:06:01,570
Ensuite,
on est allées dans sa chambre.
85
00:06:01,730 --> 00:06:04,490
La surveillante a frappé
parce qu'il était 23 heures.
86
00:06:04,690 --> 00:06:06,610
Il fallait éteindre alors Ann...
87
00:06:06,820 --> 00:06:10,450
Elle m'a passé sa clef,
pour que je puisse revenir.
88
00:06:10,660 --> 00:06:12,370
- Pour qu'on se voie.
- Tard ?
89
00:06:12,530 --> 00:06:13,950
Une demi-heure après.
90
00:06:15,040 --> 00:06:17,210
Je pensais qu'ils dormaient tous.
91
00:06:17,410 --> 00:06:18,710
Ann pleurait.
92
00:06:20,130 --> 00:06:22,800
Et ensuite, elle m'a expliqué
qu'on l'avait violée.
93
00:06:23,000 --> 00:06:25,590
- Elle a utilisé ce terme ?
- Plus ou moins.
94
00:06:25,760 --> 00:06:29,300
Elle m'a dit : "Il m'a forcée.
Ma vertu s'est envolée."
95
00:06:31,470 --> 00:06:33,470
Vous en déduisez quoi, vous ?
96
00:06:34,140 --> 00:06:36,730
Quelques minutes après,
ça a frappé à la porte.
97
00:06:36,890 --> 00:06:38,980
J'ai cru
que c'était encore Charlotte.
98
00:06:39,190 --> 00:06:40,770
Bon. De qui s'agissait-il ?
99
00:06:43,110 --> 00:06:44,320
D'un garçon.
100
00:06:45,780 --> 00:06:47,610
Est-ce que vous l'avez reconnu ?
101
00:06:49,450 --> 00:06:53,870
Il faisait sombre
et je ne peux rien vous dire.
102
00:06:55,080 --> 00:06:58,330
Ann, vous a-t-il menacée ?
103
00:06:58,500 --> 00:07:00,170
- Il avait une arme ?
- Non.
104
00:07:02,170 --> 00:07:06,380
Il m'a dit de m'allonger sur le lit.
Je n'en avais pas envie. Après...
105
00:07:08,090 --> 00:07:10,630
Mais... j'ai eu l'impression
d'y être obligée.
106
00:07:10,840 --> 00:07:12,260
Ça va aller.
107
00:07:15,970 --> 00:07:18,680
- Que s'est-il passé, ensuite ?
- Il...
108
00:07:19,480 --> 00:07:21,900
Il a relevé ma jupe.
109
00:07:22,730 --> 00:07:26,110
Et j'ai dit non,
j'ai essayé de le repousser.
110
00:07:26,320 --> 00:07:27,940
Mais ensuite, il...
111
00:07:28,650 --> 00:07:32,280
Il a couché avec moi quand même.
112
00:07:34,580 --> 00:07:36,410
Je coucherais jamais avec un mec.
113
00:07:37,660 --> 00:07:39,080
Car vous êtes lesbienne ?
114
00:07:39,290 --> 00:07:42,330
Non ! Non, je me préserve
pour le mariage.
115
00:07:42,500 --> 00:07:44,330
Je suis vierge.
116
00:07:45,460 --> 00:07:46,750
Du moins, je l'étais.
117
00:07:46,960 --> 00:07:48,340
Donc ce que Lydia a dit...
118
00:07:48,550 --> 00:07:49,760
Je suis pas lesbienne.
119
00:07:49,920 --> 00:07:54,090
J'ai des sentiments pour Lydia,
mais c'est tout. Ce serait un péché.
120
00:07:54,890 --> 00:07:56,890
Trésor, il faut que vous m'écoutiez.
121
00:07:58,680 --> 00:08:02,520
Si vous n'aviez pas envie
de faire l'amour avec ce garçon...
122
00:08:03,560 --> 00:08:05,400
alors il s'agit d'un viol.
123
00:08:09,530 --> 00:08:12,950
J'aimerais vous emmener à l'hôpital
pour des examens. D'accord ?
124
00:08:19,830 --> 00:08:22,250
Ann ne sait pas qui l'a attaquée
ou elle le cache ?
125
00:08:22,410 --> 00:08:25,750
Elle est traumatisée.
Le coupable l'a peut-être menacée.
126
00:08:25,920 --> 00:08:29,500
Ou elle a couché avec son copain
et elle veut le cacher à sa copine.
127
00:08:29,670 --> 00:08:31,090
C'est pas mon impression.
128
00:08:31,760 --> 00:08:33,380
- Lt. Benson ?
- Oui ?
129
00:08:33,970 --> 00:08:36,550
Révérend Gary Langham.
Ann vient de ma paroisse.
130
00:08:36,760 --> 00:08:38,220
- Je vais téléphoner.
- Oui.
131
00:08:38,390 --> 00:08:40,520
Oui, révérend.
Ann m'a parlé de vous.
132
00:08:40,680 --> 00:08:43,020
On s'inquiète pour elle.
On l'a agressée ?
133
00:08:43,190 --> 00:08:44,810
- Elle a nommé le coupable ?
- Non.
134
00:08:45,020 --> 00:08:47,900
Pas encore. Elle hésite beaucoup
à nous raconter.
135
00:08:48,110 --> 00:08:50,860
Je comprends.
Elle est très secrète.
136
00:08:51,030 --> 00:08:53,990
Se peut-il qu'Ann ait une relation
au sein du groupe ?
137
00:08:54,150 --> 00:08:55,990
Ou qu'elle ait un petit copain ici ?
138
00:08:56,570 --> 00:08:58,580
Absolument pas.
Ann est chaste.
139
00:08:58,780 --> 00:09:02,040
Tous nos paroissiens le sont.
On a renoncé au sexe hors mariage.
140
00:09:02,250 --> 00:09:04,830
- Il faut que je pose la question.
- Je m'en veux.
141
00:09:05,750 --> 00:09:08,840
Je n'aurais jamais dû l'emmener
à New York, elle est naïve.
142
00:09:09,040 --> 00:09:12,010
Elle fait une confiance aveugle.
Il est évident
143
00:09:12,210 --> 00:09:13,800
qu'un homme a profité d'elle.
144
00:09:14,010 --> 00:09:16,090
Vous n'avez vu
personne en particulier ?
145
00:09:17,180 --> 00:09:19,300
Ça me revient,
il y avait ces deux garçons.
146
00:09:19,510 --> 00:09:22,390
Ils étaient ivres et insupportables.
147
00:09:22,600 --> 00:09:24,810
L'un d'eux portait
une casquette orange.
148
00:09:25,730 --> 00:09:28,360
Bien.
Cela pourrait s'avérer très utile.
149
00:09:30,270 --> 00:09:33,360
Ce sont les parents d'Ann.
Ils prennent le premier avion.
150
00:09:33,990 --> 00:09:35,990
Pas génial, pour découvrir New York.
151
00:09:37,780 --> 00:09:39,830
Si quoi que ce soit vous revient,
152
00:09:40,030 --> 00:09:41,450
veuillez me téléphoner.
153
00:09:41,620 --> 00:09:43,830
- Je le ferai. Merci.
- Merci, révérend.
154
00:09:44,960 --> 00:09:47,960
Le pasteur, hein ?
Qu'est-ce qu'il avait à dire ?
155
00:09:48,130 --> 00:09:50,340
Qu'ils ne sont plus dans le Kansas !
156
00:09:52,500 --> 00:09:54,340
Police, ouvrez la porte !
157
00:09:55,970 --> 00:09:57,800
Bonjour, mon lapin !
158
00:09:57,970 --> 00:09:59,390
Tu sais ce qu'on fait là ?
159
00:09:59,550 --> 00:10:02,640
C'est le barman qui vous a appelés ?
On est majeurs, je le jure.
160
00:10:02,810 --> 00:10:04,350
Non, oubliez le barman.
161
00:10:04,560 --> 00:10:06,980
Vous la reconnaissez ?
Allez, on se réveille !
162
00:10:09,310 --> 00:10:12,520
- Non, je crois pas.
- Et vous ? Vous l'avez vue au bar ?
163
00:10:12,730 --> 00:10:14,900
Attendez, oui.
C'est la fille de l'église.
164
00:10:15,110 --> 00:10:17,320
La fille de l'église
s'est fait agresser.
165
00:10:18,030 --> 00:10:20,910
On n'a rien à voir avec ça.
Sa copine nous a fait dégager.
166
00:10:21,120 --> 00:10:23,080
Ah oui ?
Vous êtes allés où, après ça ?
167
00:10:23,290 --> 00:10:24,490
On est rentrés.
168
00:10:25,290 --> 00:10:27,500
On a vu Billy Joel
au Madison Square Garden.
169
00:10:27,660 --> 00:10:31,460
On a raté le train pour Massapequa.
Mon père nous a payé cette chambre.
170
00:10:31,630 --> 00:10:33,800
Vous l'avez pas suivie
pour la convaincre ?
171
00:10:33,960 --> 00:10:35,630
Non, son mec la fliquait.
172
00:10:35,800 --> 00:10:38,300
- On voulait pas d'embrouilles.
- Décrivez-le.
173
00:10:38,510 --> 00:10:41,140
Demandez au barman.
Il lui a pris la tête pour...
174
00:10:41,600 --> 00:10:42,850
des shots.
175
00:10:43,010 --> 00:10:45,060
Je sais pas
ce qu'ils fichaient au bar.
176
00:10:47,560 --> 00:10:49,940
Il râlait.
Elles avaient pas l'air mineures.
177
00:10:50,520 --> 00:10:52,650
- Vous devriez savoir.
- C'est de la vente.
178
00:10:52,860 --> 00:10:55,650
Du soda, sans laisser de pourboire.
Comment je mange ?
179
00:10:55,860 --> 00:10:57,650
C'est bon. On ferme les yeux.
180
00:10:57,820 --> 00:10:59,860
- De quoi il avait l'air ?
- Propre sur lui.
181
00:11:00,070 --> 00:11:02,700
Grand, brun.
Plutôt poli, même énervé.
182
00:11:02,910 --> 00:11:04,620
Vous avez rien de plus précis ?
183
00:11:05,200 --> 00:11:07,200
Il était à sec.
J'ai facturé sa chambre.
184
00:11:07,910 --> 00:11:09,540
Vous avez gardé le numéro ?
185
00:11:10,370 --> 00:11:12,330
Ann n'est pas ma copine,
mais une amie.
186
00:11:12,500 --> 00:11:14,880
On va a l'église ensemble.
Elle va bien ?
187
00:11:15,090 --> 00:11:16,710
Vous étiez au bar avec elle ?
188
00:11:16,920 --> 00:11:18,470
Oui, et avec son amie Lydia.
189
00:11:18,630 --> 00:11:21,640
Avez-vous vu quelqu'un la suivre,
peut-être ?
190
00:11:21,800 --> 00:11:23,260
Ann a fait de l'oeil à un type ?
191
00:11:23,470 --> 00:11:26,430
Ann n'est pas de ce genre-là.
Qu'est-ce qui se passe ?
192
00:11:26,640 --> 00:11:28,890
Elle s'est fait agresser
dans sa chambre.
193
00:11:30,270 --> 00:11:31,650
Pardon ?
194
00:11:31,810 --> 00:11:34,400
Elle prétend qu'on l'a agressée ?
C'est...
195
00:11:34,560 --> 00:11:37,110
- C'est le terme qu'elle utilise ?
- Non.
196
00:11:37,940 --> 00:11:39,360
Ce sont les faits.
197
00:11:39,900 --> 00:11:41,360
- C'est faux.
- On l'a violée.
198
00:11:42,200 --> 00:11:44,410
On cherche
qui a bien pu lui faire ça.
199
00:11:44,620 --> 00:11:48,080
Non, elle ne s'est pas fait violer.
Je ne violerais jamais personne.
200
00:11:49,830 --> 00:11:51,330
Qu'est-ce que vous racontez ?
201
00:11:52,040 --> 00:11:55,500
Ce n'était pas un viol,
mais une relation thérapeutique.
202
00:11:55,670 --> 00:11:57,670
Je devais sauver son âme.
203
00:12:10,270 --> 00:12:11,850
Lucas est mon ami.
204
00:12:12,020 --> 00:12:14,100
Il a fait
ce qu'il pensait nécessaire.
205
00:12:14,270 --> 00:12:17,150
- Alors je ne l'ai pas dénoncé.
- Oui, on vous comprend.
206
00:12:17,320 --> 00:12:21,400
D'après lui, il a pratiqué
"une relation thérapeutique".
207
00:12:22,780 --> 00:12:25,410
Afin de me guérir
de mon attirance pour Lydia.
208
00:12:26,070 --> 00:12:28,160
L'homosexualité est un péché.
209
00:12:28,370 --> 00:12:29,830
Je suivais la parole de Dieu.
210
00:12:30,040 --> 00:12:31,290
Vraiment ?
211
00:12:31,460 --> 00:12:34,460
D'accord, mais Ann nous a dit
qu'elle n'avait pas consenti.
212
00:12:34,620 --> 00:12:36,880
Qu'elle n'avait pas envie
de coucher.
213
00:12:37,090 --> 00:12:38,750
C'est faux, elle en avait envie.
214
00:12:38,960 --> 00:12:41,510
- Elle vous l'a dit ?
- Elle n'a pas eu à le faire.
215
00:12:41,720 --> 00:12:46,180
Je sais qu'elle ne voulait pas
être homosexuelle. Qui le voudrait ?
216
00:12:46,340 --> 00:12:48,970
Vous nous avez dit qu'avant,
vous étiez vierge.
217
00:12:49,140 --> 00:12:52,770
Par conséquent, ce qu'il vous a fait
n'est-il pas également un péché ?
218
00:12:53,690 --> 00:12:55,730
La fornication peut être absoute.
219
00:12:55,900 --> 00:12:57,310
C'est un faible prix à payer
220
00:12:57,480 --> 00:13:00,110
par rapport
au grand péché d'homosexualité.
221
00:13:00,610 --> 00:13:02,690
Il... Il me venait en aide.
222
00:13:02,900 --> 00:13:06,360
Elle ne voulait pas que vous entriez
et elle vous a dit non.
223
00:13:06,530 --> 00:13:09,120
Quand bien même,
ça n'aurait eu aucune importance.
224
00:13:10,290 --> 00:13:11,120
Pourquoi ?
225
00:13:12,250 --> 00:13:15,580
Parce qu'on nous apprend
à ne pas obéir au diable.
226
00:13:16,120 --> 00:13:18,420
Quoi qu'il ait eu à l'esprit,
227
00:13:18,590 --> 00:13:20,750
si vous n'aviez pas envie
qu'il le fasse,
228
00:13:20,960 --> 00:13:24,760
si vous n'avez pas donné
votre accord, il s'agit d'un viol.
229
00:13:24,930 --> 00:13:26,930
Ça, c'est ce que vous croyez.
230
00:13:27,140 --> 00:13:29,760
Non, c'est ce que je sais, trésor.
C'est la loi.
231
00:13:32,470 --> 00:13:35,100
Mais ce n'est pas la loi de Dieu.
232
00:13:35,980 --> 00:13:39,860
Ce n'est pas un viol. Il n'y a là
aucune haine, aucune colère.
233
00:13:40,020 --> 00:13:41,610
C'est fait avec amour.
234
00:13:41,780 --> 00:13:44,320
Le monde regorge de tentations.
235
00:13:44,530 --> 00:13:47,860
Mais quand une femme ressent
l'immense gloire de Dieu en elle,
236
00:13:48,030 --> 00:13:49,320
elle voit le chemin.
237
00:13:49,990 --> 00:13:51,580
Son immense gloire ?
238
00:13:51,790 --> 00:13:54,750
Ne faire qu'un avec un homme,
comme Dieu l'a voulu.
239
00:13:54,910 --> 00:13:56,790
Quand une femme ressent cela,
240
00:13:56,960 --> 00:14:00,460
elle rentre dans le droit chemin
et comprend son rôle.
241
00:14:00,630 --> 00:14:02,880
Ann avait besoin qu'on la secoure.
242
00:14:05,340 --> 00:14:07,970
- Olivia ?
- Excusez-moi, Ann.
243
00:14:11,300 --> 00:14:13,810
Pour faire simple,
le gamin avoue tout.
244
00:14:13,970 --> 00:14:16,890
Mais à ses yeux, coucher avec Ann
l'a protégée de l'enfer.
245
00:14:17,060 --> 00:14:20,060
- Faites-le parler.
- Et les parents d'Ann sont arrivés.
246
00:14:21,610 --> 00:14:23,020
J'exige de voir ma fille !
247
00:14:23,190 --> 00:14:25,400
Ça viendra.
Elle parle au lieutenant.
248
00:14:25,570 --> 00:14:28,200
Elle n'aurait jamais dû venir.
On l'a agressée !
249
00:14:28,360 --> 00:14:30,950
Qui lui a fait cela ?
Avez-vous arrêté quelqu'un ?
250
00:14:31,160 --> 00:14:33,200
- On enquête encore.
- Je comprends pas.
251
00:14:33,410 --> 00:14:36,040
Comment ça a pu se produire ?
Un client de l'hôtel ?
252
00:14:36,250 --> 00:14:39,290
Ce n'était pas un inconnu.
Vous connaissez Lucas Hull ?
253
00:14:41,080 --> 00:14:43,630
Pourriez-vous décrire
sa relation avec Ann ?
254
00:14:43,840 --> 00:14:45,460
Que voulez-vous dire ?
255
00:14:46,210 --> 00:14:49,050
Paul, je suis sûre qu'il y a
un rapport avec Lydia Banks.
256
00:14:49,260 --> 00:14:50,390
Excusez-moi ?
257
00:14:51,140 --> 00:14:54,430
Lydia.
Elle a tenté de dévoyer Ann.
258
00:14:55,140 --> 00:14:57,140
Ann dit qu'elle était avec son amie.
259
00:14:58,140 --> 00:14:59,770
C'est une lesbienne.
260
00:15:03,110 --> 00:15:05,900
On ramène notre fille.
On réglera ça à notre façon !
261
00:15:06,070 --> 00:15:09,490
Je comprends, mais nous sommes
en pleine enquête criminelle.
262
00:15:09,650 --> 00:15:12,620
Et nous vous serions reconnaissants
d'obtempérer.
263
00:15:12,820 --> 00:15:15,740
C'est la police, Paul.
Elle doit rester, n'est-ce pas ?
264
00:15:15,950 --> 00:15:17,540
Ça nous faciliterait la tâche.
265
00:15:17,750 --> 00:15:19,160
Je m'inquiète pour Ann.
266
00:15:19,330 --> 00:15:22,750
Elle est forcément traumatisée.
Je dois penser à son bien-être.
267
00:15:22,960 --> 00:15:25,960
- Nous également.
- Bon, ça suffit, maintenant !
268
00:15:26,920 --> 00:15:28,760
Nous serons à l'hôtel.
269
00:15:30,220 --> 00:15:31,970
Que va-t-il arriver à Lucas ?
270
00:15:32,180 --> 00:15:35,850
Il a commis un crime, Ann.
On ne peut pas fermer les yeux.
271
00:15:36,060 --> 00:15:37,020
Révérend !
272
00:15:38,560 --> 00:15:40,190
- La police dit...
- Je sais.
273
00:15:40,350 --> 00:15:42,480
Ramenez Ann à l'hôtel,
je m'occupe d'eux.
274
00:15:44,270 --> 00:15:47,730
Lt. Benson, j'ai engagé un avocat
du barreau de New York pour Lucas.
275
00:15:47,900 --> 00:15:49,900
Et son interrogatoire est terminé.
276
00:15:51,740 --> 00:15:55,530
Même si Lucas a droit à un avocat,
il a avoué devant mes inspecteurs.
277
00:15:55,740 --> 00:15:58,750
- Il n'avait aucune faute à avouer.
- Excusez-moi ?
278
00:15:58,950 --> 00:16:02,790
Il a eu une relation thérapeutique.
Le 1er Amendement le protège.
279
00:16:03,000 --> 00:16:04,000
Il est protégé ?
280
00:16:04,170 --> 00:16:06,800
C'est une expression
de croyances religieuses.
281
00:16:07,590 --> 00:16:10,630
Je suis pas curé. Le grand barbu
n'est pas fan du viol, si ?
282
00:16:10,800 --> 00:16:12,220
L'Etat de New York non plus.
283
00:16:12,380 --> 00:16:15,390
Et quelles que soient
ses croyances religieuses,
284
00:16:16,050 --> 00:16:18,010
Lucas l'a agressée sexuellement.
285
00:16:18,720 --> 00:16:20,140
Il n'ira nulle part.
286
00:16:20,350 --> 00:16:21,730
Très bien...
287
00:16:21,890 --> 00:16:23,690
Je vous verrai au tribunal.
288
00:16:26,730 --> 00:16:28,360
Il plaidera le 1er Amendement ?
289
00:16:28,530 --> 00:16:31,360
Il prétend avoir voulu la guérir
et elle, elle adhère.
290
00:16:31,530 --> 00:16:34,320
- La victime ?
- Oui. Elle admet avoir été violée.
291
00:16:34,490 --> 00:16:37,120
Elle ne veut pas le poursuivre
car elle le comprend.
292
00:16:37,330 --> 00:16:38,540
C'est pas important.
293
00:16:38,740 --> 00:16:40,830
Ann n'a pas consenti, c'est un viol.
294
00:16:41,040 --> 00:16:43,580
Mais si elle croit
à un acte thérapeutique...
295
00:16:43,790 --> 00:16:47,630
Même si elle y croit, tout patient
a le droit de refuser des soins.
296
00:16:47,840 --> 00:16:49,800
Bien sûr, mais vu ses croyances,
297
00:16:49,960 --> 00:16:53,800
l'avocat du gamin fera passer ça
pour un consentement.
298
00:16:54,010 --> 00:16:55,720
Oui, vous avez raison.
299
00:16:56,430 --> 00:16:58,720
Aidons Ann
à voir la lumière de la vérité.
300
00:16:58,890 --> 00:17:02,020
- Et comment on va s'y prendre ?
- Faites preuve d'imagination.
301
00:17:02,180 --> 00:17:05,980
La religion a justifié les génocides
ou la guerre contre Noël.
302
00:17:06,150 --> 00:17:08,570
On doit pouvoir
la retourner en notre faveur.
303
00:17:08,730 --> 00:17:10,570
Mettez-la dans notre poche.
304
00:17:16,410 --> 00:17:19,030
- Bonjour !
- Vous voilà ! Bonjour.
305
00:17:19,780 --> 00:17:23,710
Ma mère pense que je fais la sieste.
Elle a peur que j'aille voir Lydia.
306
00:17:23,870 --> 00:17:25,710
Et vous voudriez voir Lydia ?
307
00:17:26,250 --> 00:17:27,460
Ouais.
308
00:17:28,000 --> 00:17:31,000
Lydia est quelqu'un de bien,
même si elle est...
309
00:17:32,010 --> 00:17:33,210
Enfin...
310
00:17:33,380 --> 00:17:34,800
Homosexuelle ?
311
00:17:36,890 --> 00:17:38,720
Vous êtes aussi quelqu'un de bien.
312
00:17:39,930 --> 00:17:45,940
Eh bien, j'essaie de m'en remettre
à la volonté divine, d'avoir la foi.
313
00:17:46,480 --> 00:17:50,730
La loi de Dieu et la loi des hommes
me semblent bien différentes.
314
00:17:50,900 --> 00:17:52,320
Laquelle des deux suivre ?
315
00:17:52,530 --> 00:17:55,150
Peut-être que vous n'avez pas
à trancher.
316
00:17:55,780 --> 00:17:57,780
Vous n'avez qu'à dire la vérité.
317
00:17:58,490 --> 00:17:59,700
La vérité ?
318
00:17:59,870 --> 00:18:04,080
Que j'ai des sentiments pour Lydia
ou sur ce qu'a fait Lucas ?
319
00:18:04,660 --> 00:18:05,870
Les deux.
320
00:18:06,660 --> 00:18:08,880
Mais mes désirs impurs
sont un péché.
321
00:18:10,710 --> 00:18:11,920
Ann...
322
00:18:13,000 --> 00:18:15,420
Dieu vous a faite
telle que vous êtes.
323
00:18:15,920 --> 00:18:17,550
Ce que Lucas vous a fait,
324
00:18:17,760 --> 00:18:20,010
pensez-vous
que Dieu le cautionnerait ?
325
00:18:20,220 --> 00:18:21,550
Il vous a fait du mal.
326
00:18:26,850 --> 00:18:29,060
Vous savez, je crois aussi en Dieu.
327
00:18:33,440 --> 00:18:35,280
Et je ne sais pas vraiment
328
00:18:35,440 --> 00:18:37,990
ce qu'Il nous réserve,
à moi ou à vous.
329
00:18:39,490 --> 00:18:41,780
Ni ce qu'Il réserve
à qui que ce soit.
330
00:18:42,740 --> 00:18:44,740
Mais ce dont je suis certaine,
331
00:18:45,790 --> 00:18:47,620
peu importe la religion,
332
00:18:49,580 --> 00:18:53,210
c'est que ce que Lucas vous a fait
est condamnable.
333
00:18:56,170 --> 00:18:57,590
Oui, je sais.
334
00:19:16,990 --> 00:19:20,820
Lucas Hull, au chef d'accusation
de viol aggravé, que plaidez-vous ?
335
00:19:20,990 --> 00:19:23,200
- Non coupable.
- Me Barba, pour la caution ?
336
00:19:23,370 --> 00:19:25,620
Nous réclamons
la détention provisoire.
337
00:19:25,790 --> 00:19:28,500
L'accusé ne réside pas à New York
et n'a pas d'attache.
338
00:19:28,660 --> 00:19:30,290
Lucas vient de l'Indiana rural.
339
00:19:30,500 --> 00:19:33,960
Il n'a pas de casier. A son âge
et sans argent, il n'ira nulle part.
340
00:19:34,540 --> 00:19:36,300
Il n'a même pas de passeport.
341
00:19:36,460 --> 00:19:37,760
S'il se trouve ici,
342
00:19:37,960 --> 00:19:40,800
c'est parce que l'Etat
méprise ses croyances.
343
00:19:40,970 --> 00:19:42,680
Economisez-vous pour le procès.
344
00:19:43,430 --> 00:19:46,060
La caution est fixée
à 100 000 dollars.
345
00:19:48,060 --> 00:19:50,060
- Je les ai pas !
- Nous levons des fonds.
346
00:19:50,230 --> 00:19:51,850
L'Eglise protège ses ouailles.
347
00:19:54,690 --> 00:19:58,110
Dossier suivant,
le dossier numéro 171 00 196.
348
00:20:02,070 --> 00:20:04,950
Je vous en supplie,
n'envoyez pas ma fille à la barre.
349
00:20:05,120 --> 00:20:08,120
Elle sera mise au ban de l'église,
de notre communauté.
350
00:20:08,290 --> 00:20:11,210
- Il s'agit d'une affaire privée.
- Non, plus maintenant.
351
00:20:11,370 --> 00:20:12,790
Un crime a été perpétré.
352
00:20:13,000 --> 00:20:16,170
Maintenant, malheureusement,
c'est une affaire publique.
353
00:20:16,340 --> 00:20:19,130
Je ne comprends pas
pourquoi vous la forcez à faire ça.
354
00:20:19,340 --> 00:20:22,510
J'ai seulement demandé à votre fille
de me dire la vérité.
355
00:20:22,680 --> 00:20:25,430
Elle dit que c'est
une valeur importante à ses yeux.
356
00:20:25,640 --> 00:20:28,010
En vérité, Lucas Hull
a tenté de sauver son âme.
357
00:20:28,220 --> 00:20:30,810
En vérité,
un homme a abusé de votre fille.
358
00:20:32,100 --> 00:20:34,520
Je le savais,
elle n'aurait jamais dû venir.
359
00:20:34,690 --> 00:20:37,360
Maintenant, son père...
Il peut même pas venir ici !
360
00:20:37,520 --> 00:20:39,230
Cheryl, je vous en prie.
361
00:20:39,440 --> 00:20:41,070
Allons-nous-en.
362
00:20:41,240 --> 00:20:44,450
Ils pensent que leur loi séculière
prévaut sur celle de Dieu.
363
00:20:44,610 --> 00:20:46,240
Ils verront qu'ils ont tort.
364
00:20:52,750 --> 00:20:55,000
J'ai une petite idée
de votre conversation.
365
00:20:55,170 --> 00:20:59,380
Ces gens pensent sincèrement
qu'aucun crime n'a été commis.
366
00:21:00,420 --> 00:21:04,050
Ne jamais sous-estimer la foi.
Peu importe ce en quoi on croit.
367
00:21:04,220 --> 00:21:05,590
Braun refuse de négocier.
368
00:21:05,760 --> 00:21:08,430
Oui, parce que le révérend Gary
le lui a interdit.
369
00:21:08,600 --> 00:21:12,310
Si Lucas avouait
qu'il avait commis un crime,
370
00:21:12,480 --> 00:21:15,900
le révérend Gary perdrait
sa légitimité devant sa paroisse.
371
00:21:16,060 --> 00:21:20,020
Réentendons le témoignage d'Ann.
Vérifiez si sa version varie ou non.
372
00:21:20,190 --> 00:21:22,190
Entre leurs paroles
et celle de Dieu,
373
00:21:22,360 --> 00:21:24,360
Dieu ne doit pas avoir
le dernier mot.
374
00:21:25,320 --> 00:21:26,860
J'ai parlé trop vite.
375
00:21:27,030 --> 00:21:30,450
Il introduit une requête de non-lieu
au titre du 1er Amendement.
376
00:21:30,620 --> 00:21:34,540
Pour eux, on a le droit de violer
si c'est à visée religieuse.
377
00:21:34,710 --> 00:21:36,710
Je n'ai jamais lu ça dans la Bible.
378
00:21:40,960 --> 00:21:44,340
L'église à laquelle Lucas Hull
et Ann Davenport appartiennent
379
00:21:44,510 --> 00:21:47,220
condamne fermement l'homosexualité
comme un péché.
380
00:21:47,390 --> 00:21:50,180
La relation sexuelle thérapeutique
est leur remède.
381
00:21:50,350 --> 00:21:53,770
- Il y avait un consentement tacite.
- Cet argument est grotesque.
382
00:21:54,680 --> 00:21:56,480
Voilà une parole de non-croyant.
383
00:21:56,690 --> 00:21:58,600
C'est de la discrimination.
384
00:21:59,190 --> 00:22:01,020
Cantwell contre le Connecticut.
385
00:22:01,230 --> 00:22:03,230
Mais il ne s'agissait pas d'un viol.
386
00:22:03,990 --> 00:22:06,360
Reynolds contre les Etats-Unis
a tranché.
387
00:22:06,530 --> 00:22:09,950
Le 1er Amendement n'autorise pas
à enfreindre la loi.
388
00:22:10,120 --> 00:22:12,950
Mais ceci est démenti
dans l'Etat contre Moua en 85.
389
00:22:13,160 --> 00:22:14,620
Ça a pas fait jurisprudence.
390
00:22:14,830 --> 00:22:17,210
Le juge a octroyé
une remise de peine,
391
00:22:17,420 --> 00:22:19,920
pas prononcé un non-lieu
pour cause religieuse.
392
00:22:20,130 --> 00:22:21,880
Mon offre tient toujours.
393
00:22:22,050 --> 00:22:25,050
Aux yeux du Seigneur, le seul juge,
mon client est innocent.
394
00:22:25,210 --> 00:22:27,220
Lucas ne plaidera pas coupable.
395
00:22:27,430 --> 00:22:29,390
Même si je respecte
le Tout-Puissant,
396
00:22:29,550 --> 00:22:32,390
Sa parole ne fait pas loi
pour les agressions sexuelles.
397
00:22:33,180 --> 00:22:35,770
Excellents arguments.
Présentez-les au jury.
398
00:22:35,930 --> 00:22:38,190
La requête de non-lieu est rejetée.
399
00:22:40,650 --> 00:22:41,940
Lt. Benson ?
400
00:22:43,730 --> 00:22:44,980
Lydia ?
401
00:22:45,150 --> 00:22:46,820
Qu'est-ce que vous faites ici ?
402
00:22:46,990 --> 00:22:48,530
Je ne comprends pas.
403
00:22:48,700 --> 00:22:51,370
Me Barba prétend
qu'il n'a pas besoin de moi.
404
00:22:51,570 --> 00:22:55,290
Ma relation avec Ann risque de nuire
au dossier mais il s'est rien passé.
405
00:22:55,500 --> 00:22:58,750
Je comprends, Lydia,
mais ce n'est pas si simple.
406
00:22:59,790 --> 00:23:02,500
Ils vont prétendre
qu'Ann ne veut pas être lesbienne ?
407
00:23:03,420 --> 00:23:05,300
Ils incluront ça à leur défense.
408
00:23:06,050 --> 00:23:09,260
- Elle ne me répond même plus.
- Ce n'est pas facile pour elle.
409
00:23:09,470 --> 00:23:11,260
Elle se concentre sur le procès.
410
00:23:11,470 --> 00:23:13,100
Tout est ma faute !
411
00:23:13,720 --> 00:23:16,180
S'il nous avait pas vues,
il l'aurait pas violée.
412
00:23:16,350 --> 00:23:17,350
Lydia...
413
00:23:17,560 --> 00:23:19,140
Vous n'êtes pas responsable.
414
00:23:19,350 --> 00:23:20,980
C'est ça !
415
00:23:22,270 --> 00:23:23,480
Mais Dieu, si ?
416
00:23:25,860 --> 00:23:27,780
Je dois entrer. Excusez-moi.
417
00:23:33,240 --> 00:23:35,660
Même si Ann voyait
son attirance pour les femmes
418
00:23:35,830 --> 00:23:38,500
comme un péché,
elle avait le droit de dire non.
419
00:23:38,660 --> 00:23:41,540
Lucas Hull et Ann Davenport
croient tous les deux
420
00:23:41,710 --> 00:23:44,540
que l'homosexualité
va à l'encontre de la loi divine.
421
00:23:45,040 --> 00:23:46,500
Et ils croient tous les deux
422
00:23:46,670 --> 00:23:50,090
qu'une relation thérapeutique
peut permettre de surmonter
423
00:23:50,300 --> 00:23:52,640
ce qu'Ann elle-même
voyait comme un péché.
424
00:23:52,800 --> 00:23:55,600
Laissons de côté
les réprimandes religieuses,
425
00:23:55,760 --> 00:23:57,970
l'affaire repose
sur une question simple.
426
00:23:58,140 --> 00:24:01,140
Ann Davenport a-t-elle consenti
à coucher avec le prévenu ?
427
00:24:01,310 --> 00:24:04,560
Si la réponse est non,
cela signifie qu'elle a été violée.
428
00:24:06,270 --> 00:24:10,530
Lucas savait que Lydia et moi
étions seules dans ma chambre.
429
00:24:10,700 --> 00:24:13,910
Et il craignait
que je ne cède à la tentation.
430
00:24:14,490 --> 00:24:18,290
Il m'a dit que je devais ressentir
l'immense gloire du Seigneur
431
00:24:18,450 --> 00:24:20,200
pour dominer mes pensées impures.
432
00:24:20,790 --> 00:24:24,000
- Comment avez-vous réagi ?
- J'ai dit que je résisterais seule.
433
00:24:24,170 --> 00:24:27,090
Que j'avais pas besoin
qu'il fasse ça.
434
00:24:27,250 --> 00:24:29,880
- Puis il m'a poussée sur le lit.
- Et ensuite ?
435
00:24:30,800 --> 00:24:32,430
Il a relevé ma jupe.
436
00:24:33,590 --> 00:24:34,800
Et...
437
00:24:35,550 --> 00:24:37,100
il a fait usage de sa force...
438
00:24:37,260 --> 00:24:38,890
pour me pénétrer.
439
00:24:39,850 --> 00:24:41,680
Et moi, j'ai protesté.
440
00:24:41,890 --> 00:24:45,560
J'ai essayé de le repousser,
mais il ne s'est pas démonté.
441
00:24:47,400 --> 00:24:48,690
A l'arrivée de la police,
442
00:24:48,900 --> 00:24:51,740
pourquoi n'avez-vous pas
dénoncé Lucas ?
443
00:24:51,900 --> 00:24:53,740
Je voulais pas qu'il ait d'ennuis.
444
00:24:53,950 --> 00:24:56,070
Il faisait
ce qui lui semblait indiqué.
445
00:24:56,280 --> 00:24:57,700
Vous n'avez pas consenti.
446
00:25:00,290 --> 00:25:01,830
Je vous remercie, Ann.
447
00:25:02,040 --> 00:25:03,460
Pas d'autres questions.
448
00:25:11,880 --> 00:25:14,630
Mlle Davenport,
je compatis avec vous.
449
00:25:15,800 --> 00:25:19,220
Cela ne doit pas être évident,
comme position.
450
00:25:21,020 --> 00:25:23,640
Lucas est votre ami,
alors quand il est entré,
451
00:25:23,810 --> 00:25:26,440
vous n'avez pas crié
ou appelé à l'aide.
452
00:25:27,520 --> 00:25:29,570
- Et il n'avait pas d'arme ?
- Non.
453
00:25:29,730 --> 00:25:31,480
Il ne vous a pas empêchée
de partir ?
454
00:25:35,610 --> 00:25:37,820
Donc, quand votre amie lesbienne...
455
00:25:38,030 --> 00:25:41,040
- Objection.
- Retenue. Attention, Me Braun.
456
00:25:42,870 --> 00:25:46,080
Quand votre amie est revenue,
peu après le départ de Lucas,
457
00:25:46,830 --> 00:25:48,460
lui avez-vous parlé d'un viol ?
458
00:25:49,170 --> 00:25:50,590
Non, je...
459
00:25:51,300 --> 00:25:52,920
J'étais bouleversée.
460
00:25:53,090 --> 00:25:56,090
Elle m'a demandé pourquoi,
je lui ai dit que j'avais couché.
461
00:25:56,630 --> 00:25:58,050
Qu'il m'avait forcée.
462
00:25:58,220 --> 00:26:00,930
Mais vous n'avez parlé ni de viol,
ni d'agression.
463
00:26:01,140 --> 00:26:02,930
Vous n'avez pas appelé la police.
464
00:26:03,140 --> 00:26:05,980
Mlle Banks a appelé la police
malgré vous, n'est-ce pas ?
465
00:26:06,140 --> 00:26:08,730
Oui, mais elle essayait seulement
de m'aider.
466
00:26:09,860 --> 00:26:11,270
Une dernière question.
467
00:26:12,280 --> 00:26:14,490
Etes-vous en couple
avec Mlle Banks ?
468
00:26:16,110 --> 00:26:17,410
Se pourrait-il
469
00:26:17,610 --> 00:26:21,240
qu'elle le souhaite, qu'elle soit
revenue pour vous séduire ?
470
00:26:21,410 --> 00:26:23,660
Apprendre que vous aviez couché
l'a déçue.
471
00:26:23,870 --> 00:26:24,660
Objection.
472
00:26:25,710 --> 00:26:27,120
Un instant, votre honneur.
473
00:26:32,550 --> 00:26:35,010
- Votre honneur ?
- Votre objection est retenue.
474
00:26:35,210 --> 00:26:37,220
- Vous êtes avec nous ?
- Je retire.
475
00:26:37,380 --> 00:26:40,930
Cependant, votre honneur, j'aimerais
poursuivre ma démonstration
476
00:26:41,100 --> 00:26:43,760
en versant cette vidéo
en tant que pièce à décharge E.
477
00:26:43,970 --> 00:26:45,140
On ne m'a pas prévenu.
478
00:26:45,350 --> 00:26:47,390
Nous venons de la recevoir.
479
00:26:47,560 --> 00:26:49,810
Cela a un rapport direct
avec ce témoignage.
480
00:26:50,020 --> 00:26:51,980
Bien tenté, mais je dois l'examiner.
481
00:26:52,190 --> 00:26:53,570
Moi également.
482
00:26:53,730 --> 00:26:55,110
La séance est suspendue.
483
00:27:00,490 --> 00:27:02,830
Ann, désolé
que ce soit si devenu compliqué.
484
00:27:02,990 --> 00:27:06,250
- Que tu aies affaire à la police.
- Je sais que tu es désolé.
485
00:27:06,410 --> 00:27:09,580
C'est seulement que je voulais pas
que tu vives ce genre de vie,
486
00:27:09,790 --> 00:27:11,540
que tu sois damnée.
487
00:27:11,710 --> 00:27:13,130
Je comprends.
488
00:27:13,710 --> 00:27:16,920
- Sincèrement.
- Pourquoi tu parles d'un viol ?
489
00:27:20,840 --> 00:27:23,850
Peut-être que tu ne savais plus
où tu en étais, Ann.
490
00:27:24,010 --> 00:27:25,560
Tout ça te dépassait.
491
00:27:25,770 --> 00:27:28,600
Entre Lydia, New York, la police...
492
00:27:30,190 --> 00:27:32,690
C'est pour ça
que tu as parlé de viol ?
493
00:27:32,860 --> 00:27:35,270
Oui... Oui, je suppose.
494
00:27:35,980 --> 00:27:40,820
C'est réglé. Ce que vous avez vécu
était une bénédiction.
495
00:27:41,030 --> 00:27:42,660
Prions ensemble.
496
00:27:47,700 --> 00:27:49,330
Notre dossier est fichu.
497
00:27:49,500 --> 00:27:52,920
- Dieu se gausse de nos stratégies.
- Rien de drôle à propos de Gary.
498
00:27:53,920 --> 00:27:55,340
Ni à propos d'un viol...
499
00:27:56,250 --> 00:27:58,090
perpétré au nom de la religion.
500
00:28:06,870 --> 00:28:08,790
Et après, je les ai conseillés.
501
00:28:08,960 --> 00:28:11,170
Je n'ai vu aucun ressentiment
entre eux.
502
00:28:11,340 --> 00:28:15,800
Ann a pardonné Lucas. Elle savait
qu'il avait agi au nom de Dieu.
503
00:28:16,010 --> 00:28:18,180
Pourquoi avoir filmé vos échanges ?
504
00:28:18,380 --> 00:28:20,550
Je savais que New York
ne comprendrait pas,
505
00:28:20,760 --> 00:28:22,510
n'accepterait pas nos croyances.
506
00:28:22,680 --> 00:28:26,140
Mais je me dois de m'assurer
du bien-être de mes paroissiens.
507
00:28:26,310 --> 00:28:29,190
Lucas ne devrait pas être puni
pour avoir sauvé Ann.
508
00:28:29,400 --> 00:28:31,020
C'est un messager de Dieu.
509
00:28:32,110 --> 00:28:34,440
Et aviez-vous l'impression,
510
00:28:34,610 --> 00:28:36,940
en tant
que conseiller spirituel d'Ann,
511
00:28:37,110 --> 00:28:39,780
qu'elle voulait
qu'on la sauve de l'homosexualité ?
512
00:28:39,990 --> 00:28:42,740
Absolument.
Je n'ai pas le moindre doute.
513
00:28:43,450 --> 00:28:44,660
On en a souvent parlé.
514
00:28:44,870 --> 00:28:48,370
Objection. Le pasteur doit préserver
le secret de la confession.
515
00:28:48,540 --> 00:28:51,170
- Mlle Davenport y tient.
- Retenue.
516
00:28:52,540 --> 00:28:54,800
Révérend,
j'ai une dernière question.
517
00:28:54,960 --> 00:28:58,420
En tant que chef d'église,
pensez-vous que Dieu cautionne...
518
00:28:58,590 --> 00:29:01,260
qu'il ordonne
la relation sexuelle thérapeutique ?
519
00:29:02,260 --> 00:29:03,260
Tout à fait.
520
00:29:04,260 --> 00:29:06,100
Pas d'autres questions.
521
00:29:07,180 --> 00:29:10,190
Vous n'étiez pas dans la chambre,
lors de l'agression ?
522
00:29:11,690 --> 00:29:14,730
Vous n'avez pas entendu
ce qu'elle a dit ou non ?
523
00:29:15,860 --> 00:29:18,690
- C'est exact.
- Pourtant, voilà ce que vous dites.
524
00:29:18,860 --> 00:29:23,120
Lors de votre réunion privée, après,
Ann aurait pardonné le prévenu.
525
00:29:23,320 --> 00:29:25,530
J'en suis certain. J'étais là.
526
00:29:25,740 --> 00:29:29,370
Vous en êtes certain.
Elle l'a pardonné de façon sincère ?
527
00:29:29,580 --> 00:29:32,080
- Absolument.
- Alors le prévenu avait mal agi.
528
00:29:33,920 --> 00:29:37,510
Quand on accorde son pardon,
cela implique qu'il y a eu un crime,
529
00:29:37,670 --> 00:29:41,300
une transgression qui a été commise
et qu'il faut pardonner.
530
00:29:42,300 --> 00:29:44,760
- Oui !
- Vous dédaignez nos croyances.
531
00:29:44,930 --> 00:29:47,310
- Vous ne comprenez pas.
- Ce n'est pas le sujet.
532
00:29:47,520 --> 00:29:49,430
Ni Dieu, ni l'homosexualité !
533
00:29:49,640 --> 00:29:52,270
Il s'agit d'un crime,
d'une femme qui a dit non.
534
00:29:52,480 --> 00:29:54,440
- Et un homme l'a violée.
- Objection !
535
00:29:54,650 --> 00:29:55,730
Je retire.
536
00:30:01,610 --> 00:30:05,030
J'ai attendu que Lydia et Charlotte
partent pour frapper à sa porte
537
00:30:05,200 --> 00:30:06,620
et elle m'a ouvert.
538
00:30:07,030 --> 00:30:10,450
- Et que s'est-il passé ensuite ?
- J'ai dit ce que je faisais ici.
539
00:30:10,620 --> 00:30:14,460
Ce qui devait se passer,
ce que Dieu exigeait de nous.
540
00:30:15,330 --> 00:30:19,960
- Quelle fut sa réaction ?
- Elle avait peur. Et moi aussi.
541
00:30:20,630 --> 00:30:22,130
On n'avait jamais fait ça.
542
00:30:22,340 --> 00:30:23,470
On n'est pas mariés.
543
00:30:23,630 --> 00:30:25,090
Mais je savais
544
00:30:25,300 --> 00:30:28,140
que je me devais
de la délivrer du péché, alors...
545
00:30:28,760 --> 00:30:30,220
je l'ai allongée sur le lit.
546
00:30:30,430 --> 00:30:32,770
Est-ce qu'elle a opposé
une résistance ?
547
00:30:32,940 --> 00:30:34,310
Elle était tendue.
548
00:30:34,480 --> 00:30:38,110
Ce n'était pas simple.
Mais je croyais qu'elle comprenait.
549
00:30:38,270 --> 00:30:39,570
Il fallait le faire.
550
00:30:39,730 --> 00:30:42,950
Le révérend Gary et Dieu
comptaient sur nous.
551
00:30:43,400 --> 00:30:45,610
Lucas, que s'est-il passé, ensuite ?
552
00:30:46,910 --> 00:30:48,120
Elle pleurait un peu.
553
00:30:49,330 --> 00:30:51,160
Elle était bouleversée.
554
00:30:51,330 --> 00:30:53,460
Moi aussi, c'était très difficile.
555
00:30:53,660 --> 00:30:55,370
Pour moi comme pour elle.
556
00:30:55,540 --> 00:30:58,840
Et ensuite, elle m'a dit
qu'elle comprenait mes motivations.
557
00:30:59,000 --> 00:31:00,210
Elle m'a dit de partir.
558
00:31:00,420 --> 00:31:03,880
Est-ce qu'à un moment quelconque,
elle a parlé d'un viol ?
559
00:31:04,090 --> 00:31:07,050
- A-t-elle voulu appeler la police ?
- Non !
560
00:31:07,640 --> 00:31:10,970
Le révérend Gary a dit que Lydia
avait appelé la police, au départ.
561
00:31:11,850 --> 00:31:14,480
Quand ils sont venus me voir,
j'ai dit la vérité.
562
00:31:14,640 --> 00:31:16,060
Toute la vérité.
563
00:31:17,770 --> 00:31:19,400
Je vous remercie, Lucas.
564
00:31:25,400 --> 00:31:27,030
Ann est-elle honnête ?
565
00:31:27,660 --> 00:31:29,070
Absolument.
566
00:31:29,280 --> 00:31:31,910
- Pensez-vous qu'elle mente ?
- Jamais.
567
00:31:32,120 --> 00:31:33,830
Ce n'est pas dans sa nature.
568
00:31:34,410 --> 00:31:38,170
Pouvez-vous nous expliquer pourquoi
son témoignage contredit le vôtre ?
569
00:31:40,170 --> 00:31:42,840
Je cite : "Il a relevé ma jupe
et m'a pénétrée de force.
570
00:31:43,010 --> 00:31:45,930
"J'ai protesté, je l'ai repoussé.
Il s'est pas démonté."
571
00:31:46,510 --> 00:31:47,720
Elle n'a pas menti.
572
00:31:49,470 --> 00:31:53,100
Elle vivait une union avec Dieu.
C'est comme ça que ça se passe.
573
00:31:53,850 --> 00:31:57,060
Le révérend Gary dit :
"Résistez au diable et il fuira."
574
00:31:57,270 --> 00:31:59,810
- Alors elle résistait ?
- Ses démons résistaient.
575
00:31:59,980 --> 00:32:02,820
Parfois, il faut les combattre
pour sauver quelqu'un.
576
00:32:03,030 --> 00:32:07,030
Et... si je dois en payer le prix,
qu'il en soit ainsi.
577
00:32:07,200 --> 00:32:10,530
Mais moi... je l'adore, Ann.
578
00:32:13,660 --> 00:32:15,870
Jamais je ne lui ferais aucun mal.
579
00:32:16,080 --> 00:32:17,500
Mais vous l'avez fait.
580
00:32:23,420 --> 00:32:26,010
- La défense semble se réjouir.
- Ils ont de quoi.
581
00:32:26,220 --> 00:32:28,840
Lucas est honnête, sincère,
et il dit la vérité.
582
00:32:29,010 --> 00:32:31,010
Alors pour vous,
on a perdu le jury ?
583
00:32:31,180 --> 00:32:32,680
C'est tout à fait possible.
584
00:32:32,850 --> 00:32:36,270
- Vous n'allez pas négocier ?
- Non, ils sont tous complices.
585
00:32:37,060 --> 00:32:39,690
Quand affrontera-t-on
le vrai coupable ?
586
00:32:40,440 --> 00:32:41,440
Le révérend ?
587
00:32:42,020 --> 00:32:43,860
Vous avez entendu Lucas à la barre.
588
00:32:44,070 --> 00:32:45,280
Vous avez vu la vidéo.
589
00:32:45,440 --> 00:32:47,570
Prouvons que Gary
a commandité le viol.
590
00:32:47,740 --> 00:32:50,360
Il n'y a que Lucas
qui puisse nous le dire.
591
00:32:51,620 --> 00:32:53,330
Laissez-moi me renseigner.
592
00:32:53,490 --> 00:32:57,330
Je me renseignerai sur la relation
entre Lucas et Gary.
593
00:33:00,620 --> 00:33:04,040
D'après les parents de Lucas,
il a quitté l'école à 17 ans.
594
00:33:04,250 --> 00:33:07,880
Il a passé l'année suivante
chez Gary, qui lui donnait cours.
595
00:33:08,090 --> 00:33:09,380
Ils t'ont dit pourquoi ?
596
00:33:09,550 --> 00:33:12,850
Apparemment, Gary a des étudiants
dont il s'occupe.
597
00:33:13,010 --> 00:33:14,850
Lucas était l'un d'entre eux.
598
00:33:15,060 --> 00:33:17,140
Il étudie la religion,
comme un apprenti,
599
00:33:17,310 --> 00:33:20,270
pour éviter les ennuis.
Mais quels ennuis, ils savent pas.
600
00:33:20,480 --> 00:33:23,650
- Ça nous avance pas.
- Lequel de vous va appeler Olivia ?
601
00:33:25,270 --> 00:33:28,780
Là, je délègue une tâche.
J'utilise ma formation de sergent.
602
00:33:34,030 --> 00:33:36,080
Brisez le suspense.
Que fait-on ici ?
603
00:33:36,290 --> 00:33:40,120
- Mon client ne négociera pas.
- J'ai une meilleure proposition.
604
00:33:40,750 --> 00:33:43,750
- Votre client n'est pas coupable.
- Excusez-moi ?
605
00:33:43,960 --> 00:33:45,590
C'est le révérend qu'on veut.
606
00:33:46,380 --> 00:33:50,470
Lucas, le révérend Gary vous a dit
que vous pouviez soigner Ann.
607
00:33:50,670 --> 00:33:51,760
Ne répondez pas.
608
00:33:51,970 --> 00:33:54,760
Et il vous a dit, à vous et Ann,
de ne pas porter plainte.
609
00:33:54,930 --> 00:33:56,260
Où voulez-vous en venir ?
610
00:33:56,430 --> 00:34:00,770
Il a des circonstances atténuantes.
Le révérend Gary vous manipule.
611
00:34:00,980 --> 00:34:04,270
- Dans votre intérêt, dites-le.
- De quoi voulez-vous parler ?
612
00:34:04,980 --> 00:34:06,610
Vous avez habité avec lui un an.
613
00:34:08,570 --> 00:34:11,570
- Alors pourquoi ?
- J'avais eu des ennuis à l'école.
614
00:34:13,950 --> 00:34:15,570
Qui vous a envoyé vivre chez lui ?
615
00:34:16,370 --> 00:34:17,200
Lui.
616
00:34:18,080 --> 00:34:20,950
Et vous faites tout ce que Gary
vous ordonne de faire ?
617
00:34:22,080 --> 00:34:24,630
Je ne vous juge pas.
J'ai été élevé dans la foi.
618
00:34:24,790 --> 00:34:27,920
Ado, je me serais jeté d'un pont
pour faire plaisir à un prêtre.
619
00:34:28,130 --> 00:34:30,710
C'était la meilleure solution.
620
00:34:30,880 --> 00:34:35,010
J'ai appris tellement de choses.
Il m'a appris à me fier à Dieu.
621
00:34:35,180 --> 00:34:37,720
Et votre procès pour viol
a été voulu par Dieu ?
622
00:34:37,930 --> 00:34:40,140
- Forcément.
- Il vous a hébergé de force.
623
00:34:40,930 --> 00:34:42,940
Il vous a dit d'arrêter l'école.
624
00:34:43,140 --> 00:34:45,980
Pas seulement moi.
On était plusieurs.
625
00:34:46,190 --> 00:34:48,190
Que vous a-t-il dit de faire,
alors ?
626
00:34:48,770 --> 00:34:51,690
Nos corvées.
A la maison comme à l'église.
627
00:34:51,900 --> 00:34:54,320
Il vérifiait
si on étudiait les Evangiles.
628
00:34:54,530 --> 00:34:58,160
Il nous menait dans d'autres comtés
pour qu'on fasse du bénévolat.
629
00:34:58,370 --> 00:35:01,500
Vous a-t-il déjà demandé
des relations thérapeutiques ?
630
00:35:01,660 --> 00:35:04,460
- Ne dites rien, Lucas.
- Vous ne nous comprenez pas.
631
00:35:04,620 --> 00:35:06,830
Il m'a montré le chemin du Seigneur.
632
00:35:07,000 --> 00:35:08,630
Lucas, écoutez.
633
00:35:08,790 --> 00:35:12,630
Quand il cite la Bible, il donne
l'impression de s'y connaître.
634
00:35:12,800 --> 00:35:16,300
Croyez-moi. Il utilise Dieu
pour justifier des crimes.
635
00:35:16,510 --> 00:35:18,350
Vous l'avez vraiment mal cerné !
636
00:35:18,550 --> 00:35:20,930
- Il vous a dit d'agresser Ann.
- Il a vu Lydia !
637
00:35:21,140 --> 00:35:23,350
Il savait qu'elle avait des ennuis !
638
00:35:23,560 --> 00:35:25,190
Donc il a commandité vos actes ?
639
00:35:25,390 --> 00:35:27,650
Non, il m'a sauvé !
Le pécheur, c'est moi !
640
00:35:27,810 --> 00:35:29,020
C'était ma pénitence !
641
00:35:32,360 --> 00:35:34,860
Votre pénitence ?
Mais pour quel péché ?
642
00:35:43,200 --> 00:35:46,040
Ann ne se confie pas à moi
seulement parce qu'on est amis.
643
00:35:46,540 --> 00:35:49,250
Nous avons succombé
à la même tentation.
644
00:35:52,920 --> 00:35:56,930
Je n'ai jamais eu
le moindre problème à l'école.
645
00:35:58,390 --> 00:36:01,810
Le révérend Gary m'a vu un soir
avec quelqu'un...
646
00:36:03,720 --> 00:36:05,350
Un garçon.
647
00:36:21,910 --> 00:36:24,240
Lucas est gay
et le révérend l'a pincé ?
648
00:36:24,410 --> 00:36:26,830
D'après Lucas, oui.
Il nous a tout déballé.
649
00:36:27,000 --> 00:36:30,130
Le traitement devait soigner
à la fois Lucas et Ann.
650
00:36:30,290 --> 00:36:32,540
Et il a accepté
de témoigner contre Gary.
651
00:36:32,710 --> 00:36:35,420
- On fera de lui un complice.
- J'ai trouvé autre chose.
652
00:36:35,590 --> 00:36:38,930
J'ai les relevés de l'église.
Lucas recevait 200 dollars.
653
00:36:39,090 --> 00:36:41,720
Oui, c'était pour la maintenance,
les corvées.
654
00:36:41,890 --> 00:36:43,390
Peut-être, pourquoi pas.
655
00:36:43,600 --> 00:36:47,230
Mais j'ai découvert
des virements de 200 dollars
656
00:36:47,390 --> 00:36:49,810
à un demi-douzaine de gamins
depuis des années.
657
00:36:49,980 --> 00:36:51,730
Lucas a parlé d'autres gamins.
658
00:36:51,900 --> 00:36:56,320
Si on prouve que d'autres garçons
ont été payés pour un viol,
659
00:36:56,490 --> 00:36:58,030
ce sera un trafic sexuel.
660
00:36:58,240 --> 00:37:00,280
On n'y arrivera pas
sans leur accord.
661
00:37:00,450 --> 00:37:02,780
Gary ne sait pas
ce que Lucas nous a dit ou non.
662
00:37:02,990 --> 00:37:06,040
Le trafic sexuel entraîne
de lourdes confiscations.
663
00:37:06,790 --> 00:37:08,460
L'Eglise a beaucoup à perdre.
664
00:37:08,620 --> 00:37:12,210
Ils ont des centaines de milliers
de dollars réservés pour des foyers.
665
00:37:12,380 --> 00:37:14,880
- On va frapper là où ça fait mal.
- Convoquez-le.
666
00:37:15,050 --> 00:37:18,670
On verra si Gary
est réellement un homme de Dieu.
667
00:37:20,340 --> 00:37:23,180
Vous avez monté Ann contre moi
et maintenant, Lucas !
668
00:37:23,390 --> 00:37:24,970
Vous avez réussi ça tout seul.
669
00:37:25,140 --> 00:37:27,350
J'essayais de sauver leurs âmes.
670
00:37:27,520 --> 00:37:29,850
Ce sont des gamins
aux pulsions naturelles.
671
00:37:30,020 --> 00:37:32,440
- Ils sont pas habités par le démon.
- Si !
672
00:37:33,230 --> 00:37:34,650
Et moi, ça me dévore.
673
00:37:34,820 --> 00:37:36,690
Vous ne savez pas
combien je les aime.
674
00:37:36,860 --> 00:37:41,110
Je veux seulement les protéger
des péchés de ce monde, d'eux-mêmes.
675
00:37:41,320 --> 00:37:43,820
On ne rend pas quelqu'un hétéro
en le violant !
676
00:37:44,410 --> 00:37:46,620
La thérapie de conversion
ne donne rien.
677
00:37:46,830 --> 00:37:48,000
Vous n'y croyez pas.
678
00:37:48,200 --> 00:37:52,210
Vous n'essayez pas de le convaincre
que ses croyances sont criminelles ?
679
00:37:52,420 --> 00:37:54,540
Non, chacun croit ce qu'il veut.
On sait.
680
00:37:54,750 --> 00:37:58,050
Ce que vous avez forcé Lucas à faire
à Ann, ça relève du trafic sexuel.
681
00:37:58,260 --> 00:38:00,050
Trafic sexuel ?
Vous plaisantez !
682
00:38:00,260 --> 00:38:03,640
On plaisante ? Vous allez voir.
On a trouvé les paiements.
683
00:38:03,800 --> 00:38:05,430
A Lucas mais aussi aux autres.
684
00:38:05,600 --> 00:38:07,470
On va leur parler
l'un après l'autre.
685
00:38:07,680 --> 00:38:11,270
Le Seigneur m'a envoyé ces enfants
pour que je les secoure !
686
00:38:11,440 --> 00:38:13,480
Vous pouvez pas opérer
dans l'Indiana.
687
00:38:13,690 --> 00:38:15,810
C'est vrai, on peut pas.
Mais le FBI, si.
688
00:38:16,610 --> 00:38:18,820
Si on leur parle d'un trafic sexuel,
689
00:38:18,980 --> 00:38:21,700
ils saisiront tous les biens
de votre paroisse.
690
00:38:21,860 --> 00:38:23,740
Le moindre centime disparaîtra.
691
00:38:23,950 --> 00:38:27,700
J'ai plus de 900 paroissiens
qui font la quête pour les pauvres.
692
00:38:27,870 --> 00:38:30,790
Pour les catastrophes, les guerres.
On est des gens bien.
693
00:38:31,000 --> 00:38:32,830
Votre église fait de belles choses.
694
00:38:33,000 --> 00:38:35,000
L'enfer est pavé
de bonnes intentions.
695
00:38:35,170 --> 00:38:39,590
Mais vu la voie qu'on emprunte,
vos paroissiens seront tous salis.
696
00:38:40,340 --> 00:38:43,760
Tout ce que vous avez bâti,
ce pour quoi vous vous êtes battu...
697
00:38:44,720 --> 00:38:48,140
- Tout va disparaître.
- Sauf si vous passez un accord.
698
00:38:49,010 --> 00:38:50,020
Plaidez coupable.
699
00:38:50,220 --> 00:38:52,850
Vous savez quoi ?
Je crois qu'on a terminé.
700
00:38:55,020 --> 00:38:56,440
Non, attendez.
701
00:39:02,030 --> 00:39:04,450
Les gens qu'on aide
ne méritent pas ça.
702
00:39:06,370 --> 00:39:09,200
- Ma paroisse non plus.
- Révérend, c'est du chantage.
703
00:39:09,410 --> 00:39:12,250
Non,
il s'agit de mon chemin de croix.
704
00:39:13,540 --> 00:39:15,960
C'est mon église, mes paroissiens.
705
00:39:17,330 --> 00:39:22,170
Et si je dois me sacrifier
afin de les épargner...
706
00:39:23,300 --> 00:39:24,720
ainsi soit-il.
707
00:39:32,180 --> 00:39:35,600
- Il fonce tête baissée.
- Je proposerai la mise en relation.
708
00:39:36,650 --> 00:39:38,650
Il cessera de commanditer des viols.
709
00:39:38,810 --> 00:39:40,650
La peine prononcée par le juge
710
00:39:40,820 --> 00:39:44,240
lui laissera le temps
de se faire pardonner par Dieu.
711
00:39:45,240 --> 00:39:46,240
Et pour Lucas ?
712
00:39:47,740 --> 00:39:49,570
Il a tenu sa part du marché.
713
00:39:50,200 --> 00:39:52,200
Viol avec circonstances atténuantes.
714
00:39:52,370 --> 00:39:54,750
Vous savez ce qui me glace le sang,
là-dedans ?
715
00:39:55,460 --> 00:39:59,880
C'est que le révérend croit vraiment
qu'il fait ce qui est le mieux.
716
00:40:01,880 --> 00:40:05,300
- Et ses paroissiens aussi.
- C'est encore plus terrifiant.
717
00:40:14,560 --> 00:40:15,980
Comment tu te sens ?
718
00:40:16,810 --> 00:40:18,020
Ça peut aller.
719
00:40:18,810 --> 00:40:20,230
Je prie beaucoup.
720
00:40:22,320 --> 00:40:25,360
Ann, je suis vraiment navré.
721
00:40:26,780 --> 00:40:28,660
J'aurais dû t'écouter.
722
00:40:29,990 --> 00:40:32,620
- Mais douter de Dieu...
- C'est mal, je sais.
723
00:40:33,660 --> 00:40:35,870
Le révérend Gary
m'a dit la même chose.
724
00:40:36,960 --> 00:40:38,170
Mais...
725
00:40:39,170 --> 00:40:43,590
Peut-être qu'on devrait décider
de ce que Dieu attend de nous.
726
00:40:43,800 --> 00:40:46,670
- On distingue pas le bien du mal.
- Toi, tu as tranché !
727
00:40:47,470 --> 00:40:50,090
Quand j'étais avec Lydia,
dans ma chambre d'hôtel.
728
00:40:51,220 --> 00:40:53,430
J'avais le choix
et tu m'en as privée.
729
00:40:58,270 --> 00:40:59,690
Lucas...
730
00:41:00,400 --> 00:41:03,480
Je te pardonne.
Mais on peut pas changer les gens.
731
00:41:04,070 --> 00:41:05,690
Pas comme ça.
732
00:41:08,360 --> 00:41:11,780
Dieu nous a faits ainsi.
On est loin d'être parfaits.
733
00:41:12,870 --> 00:41:16,290
Comment l'amour, quel qu'il soit,
pourrait-il être condamnable ?
734
00:41:20,750 --> 00:41:22,330
Ann, il faut qu'on s'en aille.
735
00:41:34,510 --> 00:41:36,930
Eh bien, ça n'a pas dû être simple.
736
00:41:37,100 --> 00:41:38,730
Non, ça ne l'a pas été.
737
00:41:39,640 --> 00:41:41,650
Qu'est-ce que vous allez faire ?
738
00:41:42,440 --> 00:41:45,400
J'ai des cousins à Denver.
Je vais chez eux pour réfléchir.
739
00:41:45,570 --> 00:41:48,780
- Génial.
- Je ne reviendrai plus à New York.
740
00:41:49,610 --> 00:41:51,320
Et qu'en pensent vos parents ?
741
00:41:51,490 --> 00:41:54,950
Ils ne sont pas encore prêts.
Ils le seront peut-être un jour.
742
00:41:56,370 --> 00:42:01,210
Vous savez, les choses s'améliorent,
elles s'apaisent, avec le temps.
743
00:42:02,620 --> 00:42:04,250
Et avec la foi.
744
00:42:20,882 --> 00:42:22,882
Cette histoire est une fiction.
Aucun événement réel n’a été représenté.