1 00:00:04,569 --> 00:00:06,395 En el sistema de justicia criminal, 2 00:00:06,397 --> 00:00:07,831 las ofensas de origen sexual 3 00:00:07,833 --> 00:00:10,182 se consideran especialmente perversas. 4 00:00:10,184 --> 00:00:12,575 En la ciudad de Nueva York, los detectives dedicados 5 00:00:12,577 --> 00:00:14,360 que investigan estos terribles delitos 6 00:00:14,362 --> 00:00:15,796 son miembros de un escuadrón de élite 7 00:00:15,798 --> 00:00:17,885 conocido como Unidad de Víctimas Especiales. 8 00:00:17,887 --> 00:00:19,976 Estas son sus historias. 9 00:00:20,933 --> 00:00:24,065 Viejo, ya no eres un medio sicario de Juárez. 10 00:00:24,067 --> 00:00:25,719 Eres un policía de Nueva York. 11 00:00:25,721 --> 00:00:27,634 Pero no crees que Benson lo vea así. 12 00:00:27,636 --> 00:00:29,201 ¿Entonces seguirás protegiendo a un asesino? 13 00:00:29,203 --> 00:00:32,378 Chili es la única razón por la que estoy vivo. 14 00:00:32,380 --> 00:00:34,075 Encontrarás a ese amigo 15 00:00:34,077 --> 00:00:36,208 y lo llevarás ante la justicia. 16 00:00:36,210 --> 00:00:38,210 Podría estar viviendo en el noreste. 17 00:00:38,212 --> 00:00:41,256 Ser policía no es una especie de penitencia. 18 00:00:41,258 --> 00:00:44,653 Tienes una deuda con las dos personas que fueron asesinadas. 19 00:00:45,828 --> 00:00:47,741 Llegaste temprano. 20 00:00:47,743 --> 00:00:49,090 ¿No deberías estar en casa 21 00:00:49,092 --> 00:00:51,571 alfabetizando tus insignias al mérito o algo así? 22 00:00:51,573 --> 00:00:53,964 Las Niñas Exploradoras de América son una buena organización. 23 00:00:53,966 --> 00:00:56,097 Aprendí mucho ahí. 24 00:00:56,099 --> 00:00:57,838 Era una broma. 25 00:00:57,840 --> 00:00:59,927 No sabía que eras miembro. 26 00:00:59,929 --> 00:01:01,537 Bueno, lo era. 27 00:01:01,539 --> 00:01:04,410 Bueno, en ese caso, me llevaré seis cajas de caramelos de menta. 28 00:01:04,412 --> 00:01:06,064 ¿Qué tal mejor un café? 29 00:01:06,066 --> 00:01:08,936 No, estoy bien. 30 00:01:08,938 --> 00:01:10,198 Buenos días, capitán. 31 00:01:10,200 --> 00:01:12,113 Bien, estás aquí. 32 00:01:12,115 --> 00:01:13,203 A mi oficina. 33 00:01:21,951 --> 00:01:23,298 Entonces... 34 00:01:23,300 --> 00:01:25,563 ¿alguna novedad en la búsqueda de tu amigo? 35 00:01:28,044 --> 00:01:31,089 Hice algunas llamadas. 36 00:01:31,091 --> 00:01:32,351 Bueno, eso suena prometedor. 37 00:01:32,353 --> 00:01:34,179 Mire, voy a encontrarlo uno de estos días. 38 00:01:34,181 --> 00:01:35,180 No. 39 00:01:35,182 --> 00:01:38,269 Hoy es ese día. 40 00:01:38,271 --> 00:01:42,622 Le pedí unas órdenes a Carisi para transferencias de dinero 41 00:01:42,624 --> 00:01:44,798 a la madre de tu amigo en Juárez. 42 00:01:44,800 --> 00:01:45,842 Está bien. 43 00:01:45,844 --> 00:01:49,498 Una mujer llamada El Santini 44 00:01:49,500 --> 00:01:51,979 envió unas cuantas. 45 00:01:51,981 --> 00:01:54,155 - El Santini. - ¿Te suena ese nombre? 46 00:01:54,157 --> 00:01:56,156 No tengo ni idea de quién es. 47 00:01:56,158 --> 00:01:59,073 Bueno, el dinero está siendo enviado desde Camden, Maine. 48 00:01:59,075 --> 00:02:00,509 Está bien, entonces llamemos a la policía de Camden. 49 00:02:00,511 --> 00:02:04,122 No, tú irás ahí. 50 00:02:04,124 --> 00:02:06,080 ¿Qué? 51 00:02:06,082 --> 00:02:08,343 Está como a cinco horas. 52 00:02:08,345 --> 00:02:10,040 Sí, no te preocupes, te enviaré con alguien 53 00:02:10,042 --> 00:02:11,216 que te haga de copiloto. 54 00:02:11,218 --> 00:02:12,567 ¿Churlish? 55 00:02:14,134 --> 00:02:15,437 ¿Puedo llevar a Muncy? 56 00:02:15,439 --> 00:02:17,135 - No. - ¿Por qué no? 57 00:02:17,137 --> 00:02:21,835 Porque lo único peor que un compañero sin lealtad 58 00:02:21,837 --> 00:02:24,185 es un compañero con lealtad ciega. 59 00:02:24,187 --> 00:02:26,100 Pero eso ya lo sabes. 60 00:02:26,102 --> 00:02:27,582 Lo aprendiste de Chili. 61 00:02:31,063 --> 00:02:33,368 Dios mío, Lorraine. 62 00:02:33,370 --> 00:02:35,720 Te superaste a ti misma. 63 00:02:38,245 --> 00:02:40,158 Le daré tus saludos al chef. 64 00:02:40,160 --> 00:02:42,640 Bueno, tal vez debería haberle enviado a él el ramo. 65 00:02:44,903 --> 00:02:47,252 Un brindis. 66 00:02:47,254 --> 00:02:50,298 Por mi segundo marido, a quien adoro. 67 00:02:50,300 --> 00:02:51,690 Mi nuevo comienzo. 68 00:02:51,692 --> 00:02:55,347 Quizás un poco más joven, pero... 69 00:02:55,349 --> 00:02:57,305 Forjamos un nuevo camino. 70 00:02:57,307 --> 00:03:00,352 Y no podría ser más feliz. 71 00:03:00,354 --> 00:03:02,223 Feliz aniversario, mi amor. 72 00:03:02,225 --> 00:03:04,704 Feliz aniversario. 73 00:03:04,706 --> 00:03:07,489 Bueno, necesitamos otros 300.000 más o menos, 74 00:03:07,491 --> 00:03:08,969 lo que es factible 75 00:03:08,971 --> 00:03:11,276 siempre y cuando ese nuevo teniente alcalde cierre la boca 76 00:03:11,278 --> 00:03:13,147 y vote por sí, ¿verdad? 77 00:03:13,149 --> 00:03:15,454 Dinero bien gastado. 78 00:03:15,456 --> 00:03:17,325 ¿Hora de comprobar el mercado? 79 00:03:17,327 --> 00:03:19,284 Algo me dice que está subiendo. 80 00:03:19,286 --> 00:03:21,808 Sube y baja como un reloj. 81 00:03:21,810 --> 00:03:24,943 Más bien entra y sale. 82 00:03:29,165 --> 00:03:30,556 Mi marido, ¿dónde está? 83 00:03:30,558 --> 00:03:32,122 Disculpe. Es solo para miembros. 84 00:03:32,124 --> 00:03:34,299 Así es. 85 00:03:34,301 --> 00:03:36,390 ¿Dónde están mis modales? 86 00:03:37,173 --> 00:03:39,086 - ¿Dónde diablos está? - No tiene que hacer esto. 87 00:03:39,088 --> 00:03:41,567 ¿Dónde está? 88 00:03:41,569 --> 00:03:44,351 Harold, hijo de puta. 89 00:03:44,353 --> 00:03:46,659 - ¿Dónde estás? - ¿Alice? 90 00:03:46,661 --> 00:03:48,748 ¿Qué estás haciendo? 91 00:03:48,750 --> 00:03:51,490 Encontré condones en su maletín. 92 00:03:51,492 --> 00:03:53,579 Alice, cálmate. Lo interpretaste todo mal. 93 00:03:53,581 --> 00:03:55,407 No soy idiota, Roger. 94 00:03:55,409 --> 00:03:57,017 ¿Dónde está? 95 00:03:57,019 --> 00:03:59,324 Harold. Harold. 96 00:03:59,326 --> 00:04:00,934 Harold. 97 00:04:00,936 --> 00:04:02,720 Cariño. 98 00:04:08,813 --> 00:04:10,032 ¡Harold! 99 00:04:15,429 --> 00:04:18,343 ¿Por esto nunca vienes a casa? 100 00:04:18,345 --> 00:04:20,260 Cálmate. Estás histérica. 101 00:04:31,358 --> 00:04:33,969 ¿Qué edad tienen? 102 00:04:36,319 --> 00:04:37,666 ¿A qué nos enfrentamos? 103 00:04:37,668 --> 00:04:39,973 Alice Wolcott, tiradora al blanco novata. 104 00:04:39,975 --> 00:04:41,975 Usó los testículos de marido 105 00:04:41,977 --> 00:04:43,455 como blanco. 106 00:04:43,457 --> 00:04:45,195 Bueno, asumo que él hizo algo para merecerlo. 107 00:04:45,197 --> 00:04:47,459 Bueno, ella encontró algunos condones en su maletín. 108 00:04:47,461 --> 00:04:49,287 ¿Y qué edad tienen estas chicas? 109 00:04:49,289 --> 00:04:51,463 15. 110 00:04:51,465 --> 00:04:53,595 Todas de Jersey. 111 00:04:53,597 --> 00:04:54,814 Muncy está llamando a sus padres ahora. 112 00:04:54,816 --> 00:04:56,032 Está bien. 113 00:04:56,034 --> 00:04:58,165 Lleva a los viejos a la comisaría 114 00:04:58,167 --> 00:04:59,647 y que Carisi nos vea ahí. 115 00:05:02,040 --> 00:05:04,127 Disculpe, capitán Benson. 116 00:05:04,129 --> 00:05:06,129 Este tipo dice que la conoce. 117 00:05:06,131 --> 00:05:07,305 ¿Roger? 118 00:05:07,307 --> 00:05:08,610 Olivia, gracias a Dios. 119 00:05:08,612 --> 00:05:11,352 Todo esto es un gran malentendido. 120 00:05:11,354 --> 00:05:13,398 ¿Involucrando chicas de 15 años? 121 00:05:13,400 --> 00:05:14,616 Déjame explicarte. 122 00:05:14,618 --> 00:05:17,010 Harold es la verdadera víctima aquí. 123 00:05:17,012 --> 00:05:18,185 Su mujer le disparó. 124 00:05:18,187 --> 00:05:20,361 Yo mismo fui testigo. 125 00:05:20,363 --> 00:05:22,015 Roger, no haré favoritismos aquí. 126 00:05:22,017 --> 00:05:23,799 Si quieres proporcionar algún tipo de contexto, 127 00:05:23,801 --> 00:05:25,758 entonces te sugiero que hables con tu esposa. 128 00:05:25,760 --> 00:05:29,503 Cenaré con ella más tarde en Café Carlyle. 129 00:05:31,069 --> 00:05:32,417 ¿Conoce a uno de los perpetradores? 130 00:05:32,419 --> 00:05:34,506 Sí. 131 00:05:34,508 --> 00:05:36,899 Es el esposo de Lorraine Maxwell. 132 00:05:36,901 --> 00:05:39,815 ¿Arrestamos al esposo de la jefa 133 00:05:39,817 --> 00:05:42,165 - de la División de Juicios de Nueva York? - Sí. 134 00:05:42,167 --> 00:05:46,822 Si tocó a una de estas chicas, 135 00:05:46,824 --> 00:05:50,001 haremos mucho más que eso. 136 00:06:28,659 --> 00:06:31,953 www.TUSUBTITULO.com -DIFUNDE LA CULTURA- 137 00:06:40,585 --> 00:06:44,140 No lo entiendo. Si tu amigo Chili es un tipo malo del cártel, 138 00:06:44,142 --> 00:06:45,490 ¿qué demonios está haciendo aquí en Maine? 139 00:06:45,492 --> 00:06:47,013 En primer lugar, no es mi amigo. 140 00:06:47,015 --> 00:06:49,147 - Aclaremos eso. - Está bien. 141 00:06:50,584 --> 00:06:53,454 ¿Qué tal si me explicas cómo llegó a Maine? 142 00:06:53,456 --> 00:06:55,717 Supongo que, si es que está aquí, 143 00:06:55,719 --> 00:06:57,502 y no estoy convencido de que lo esté, 144 00:06:57,504 --> 00:06:59,808 es que es parte de una red de distribución. 145 00:06:59,810 --> 00:07:00,983 ¿En este país? 146 00:07:00,985 --> 00:07:02,332 ¿Cómo crees 147 00:07:02,334 --> 00:07:04,596 que las drogas llegan a cada esquina de América? 148 00:07:04,598 --> 00:07:07,599 ¿Así que es posible que Chili le sea leal al cártel 149 00:07:07,601 --> 00:07:09,252 después de todos estos años? 150 00:07:09,254 --> 00:07:11,603 La lealtad no es negociable con el cártel. 151 00:07:11,605 --> 00:07:14,127 Nada más importa. 152 00:07:14,129 --> 00:07:15,781 Por eso la mayoría de los tipos nunca sale. 153 00:07:15,783 --> 00:07:17,696 - Tú sí. - Apenas. 154 00:07:17,698 --> 00:07:18,827 Estuve así de cerca. 155 00:07:18,829 --> 00:07:20,829 ¿De qué? 156 00:07:20,831 --> 00:07:22,267 De morir. 157 00:07:23,355 --> 00:07:26,008 Chili debería haberme añadido a la lista de cadáveres esa noche. 158 00:07:26,010 --> 00:07:29,055 Pero te cubrió y ahora se lo debes. 159 00:07:29,057 --> 00:07:31,187 - No, no dije eso. - No tenías por qué. 160 00:07:31,189 --> 00:07:32,624 Estaba escrito en tu cara. 161 00:07:32,626 --> 00:07:35,019 Esa mirada enferma cuando saliste de la oficina de Benson. 162 00:07:36,194 --> 00:07:37,587 Vámonos de aquí. 163 00:07:42,897 --> 00:07:45,201 ¿Qué tal si volvemos al ruedo en silencio? 164 00:07:45,203 --> 00:07:46,901 Detective Velasco. 165 00:07:50,034 --> 00:07:52,165 Gracias, sargento. 166 00:07:52,167 --> 00:07:54,428 El policía de Camden al que llamamos 167 00:07:54,430 --> 00:07:56,517 dice que El Santini no tiene antecedentes. 168 00:07:56,519 --> 00:07:58,954 Trabaja en una escuela... subdirectora o algo así. 169 00:07:58,956 --> 00:08:01,043 Bueno, estuvimos viajando por cinco horas 170 00:08:01,045 --> 00:08:02,697 y la escuela cierra de noche, 171 00:08:02,699 --> 00:08:05,004 por qué no nos busco un motel. 172 00:08:05,006 --> 00:08:06,266 Está bien. 173 00:08:06,268 --> 00:08:08,268 Puede que haya exagerado con el arma, 174 00:08:08,270 --> 00:08:09,791 pero sé lo que vi. 175 00:08:09,793 --> 00:08:11,010 ¿Qué cosa exactamente? 176 00:08:11,012 --> 00:08:12,402 Harold y sus amigos sentados como 177 00:08:12,404 --> 00:08:15,449 papas renacentistas, pantalones bajos, 178 00:08:15,451 --> 00:08:19,192 jovencitas semidesnudas en sus regazos. 179 00:08:19,194 --> 00:08:22,108 - Esto es un desastre. - Esto es menos que ideal. 180 00:08:22,110 --> 00:08:23,457 ¿Cuántos sospechosos reales tienen? 181 00:08:23,459 --> 00:08:25,111 Tres hombres atrapados por una testigo 182 00:08:25,113 --> 00:08:26,547 por contacto sexual con una menor. 183 00:08:26,549 --> 00:08:28,462 ¿Y la testigo es Alice Wolcott, 184 00:08:28,464 --> 00:08:30,290 la que le cortó las pelotas a su marido con perdigones? 185 00:08:30,292 --> 00:08:32,684 Harold Wolcott, que todavía está en el hospital. 186 00:08:32,686 --> 00:08:35,948 Los otros dos, Francis Fuller y Dean Roberts, 187 00:08:35,950 --> 00:08:37,253 ambos esperan a sus abogados. 188 00:08:37,255 --> 00:08:38,297 ¿Y el resto de los miembros del club? 189 00:08:38,299 --> 00:08:39,691 Los trajimos a todos 190 00:08:39,693 --> 00:08:41,738 bajo sospecha de promover la prostitución. 191 00:08:45,394 --> 00:08:48,003 ¿Incluyendo a Roger Briggs, el marido de Maxwell? 192 00:08:48,005 --> 00:08:50,615 Quien afirma que solo estaba tomando una copa. 193 00:08:50,617 --> 00:08:53,052 ¿Chicas menores de edad realizando actos sexuales 194 00:08:53,054 --> 00:08:56,621 en un club solo donde él solo estaba tomando una copa de proxeneta? 195 00:08:56,623 --> 00:08:58,492 ¿Les pagaron a estas chicas? 196 00:08:58,494 --> 00:09:00,015 ¿Fueron amenazadas? ¿Coaccionadas? 197 00:09:00,017 --> 00:09:01,541 Todavía estoy desenredando esa telaraña. 198 00:09:02,629 --> 00:09:04,890 Quiero decir, en el mejor de los casos, Roger pensaba 199 00:09:04,892 --> 00:09:08,633 que estas chicas eran nietas de otros miembros del club. 200 00:09:08,635 --> 00:09:10,243 O en el peor, 201 00:09:10,245 --> 00:09:14,029 está participando en la prostitución de menores. 202 00:09:14,031 --> 00:09:15,857 Bueno, de cualquier manera, no es un buen augurio 203 00:09:15,859 --> 00:09:18,077 para el segundo matrimonio de Maxwell. 204 00:09:18,079 --> 00:09:19,600 O su carrera. 205 00:09:19,602 --> 00:09:22,821 Un escándalo como este es veneno con el Octavo Piso. 206 00:09:22,823 --> 00:09:23,952 Genial, vino. 207 00:09:23,954 --> 00:09:25,475 Muy bien, me tengo que ir. 208 00:09:25,477 --> 00:09:28,087 Carisi, preferiría que no lo hicieras. 209 00:09:28,089 --> 00:09:29,741 Liv, es mi jefa. 210 00:09:29,743 --> 00:09:32,178 Esta es la definición de conflicto de intereses. 211 00:09:32,180 --> 00:09:34,833 Y no tenemos pruebas de que él esté involucrado. 212 00:09:34,835 --> 00:09:37,966 Todavía. No sabemos... 213 00:09:37,968 --> 00:09:40,099 Capitán. 214 00:09:40,101 --> 00:09:42,797 Carisi. 215 00:09:42,799 --> 00:09:44,407 ¿A qué nos enfrentamos aquí? 216 00:09:44,409 --> 00:09:46,018 Por qué no te sientas. 217 00:09:49,937 --> 00:09:52,459 Arrestamos a tres hombres 218 00:09:52,461 --> 00:09:56,158 presuntamente involucrados en actos sexuales 219 00:09:56,160 --> 00:09:58,291 con chicas de 15 años. 220 00:09:58,293 --> 00:10:00,815 Bueno, si eso es cierto, es horrible, 221 00:10:00,817 --> 00:10:05,037 pero Roger me juró que no tenía idea de nada de esto. 222 00:10:05,039 --> 00:10:09,041 - ¿Lo trajeron atado? - Bueno, anulamos el arresto. 223 00:10:09,043 --> 00:10:10,956 Todavía tenemos que hablar con él. 224 00:10:10,958 --> 00:10:13,088 Es nuestro aniversario. 225 00:10:13,090 --> 00:10:15,656 Me enteré. Cena en el Carlyle. 226 00:10:15,658 --> 00:10:18,267 Siete años. 227 00:10:18,269 --> 00:10:20,705 Felicitaciones. 228 00:10:20,707 --> 00:10:23,533 Capitán, se aprende mucho sobre un hombre en ese tiempo. 229 00:10:23,535 --> 00:10:26,232 Su moralidad, su carácter. 230 00:10:26,234 --> 00:10:28,974 Les aseguro de que Roger es inocente. 231 00:10:28,976 --> 00:10:30,671 Bueno... 232 00:10:30,673 --> 00:10:35,328 esperemos que no tenga que asegurarlo 233 00:10:35,330 --> 00:10:38,463 frente a un jurado. 234 00:10:39,726 --> 00:10:42,422 Dios mío. 235 00:10:42,424 --> 00:10:45,425 Al principio, nos contrataron para ser recepcionistas. 236 00:10:45,427 --> 00:10:48,210 Saludar a los miembros, tomar abrigos, conseguir bebidas. 237 00:10:48,212 --> 00:10:49,734 ¿Pero luego las cosas cambiaron? 238 00:10:49,736 --> 00:10:52,562 Algunos se ofrecieron a pagar 239 00:10:52,564 --> 00:10:56,741 por una atención más personal. 240 00:10:56,743 --> 00:10:59,439 - ¿Qué implicaba eso? - Besarnos con ellos. 241 00:10:59,441 --> 00:11:01,310 Dejar que nos toquen. 242 00:11:01,312 --> 00:11:02,572 Entrar en el sauna. 243 00:11:02,574 --> 00:11:04,226 ¿Tuvieron sexo con estos hombres? 244 00:11:04,228 --> 00:11:07,795 Nunca tuvimos sexo-sexo. 245 00:11:07,797 --> 00:11:09,101 Solo fue oral. 246 00:11:09,103 --> 00:11:11,016 Me prometieron un bolso de Balenciaga. 247 00:11:11,018 --> 00:11:12,713 ¿Cómo empezó esto, Paige? 248 00:11:12,715 --> 00:11:16,108 Hace seis meses, Daniella, Tara y yo, estábamos en el centro comercial. 249 00:11:16,110 --> 00:11:17,936 Un tipo se nos acercó, 250 00:11:17,938 --> 00:11:20,503 dijo que podía conseguirnos trabajo en un club de lujo en la ciudad. 251 00:11:20,505 --> 00:11:21,768 ¿Y quién era este tipo? 252 00:11:23,291 --> 00:11:25,247 Mi cliente no tenía ni idea 253 00:11:25,249 --> 00:11:27,249 de que estas chicas tenían 15 años, lo que no es una defensa. 254 00:11:27,251 --> 00:11:28,686 No, no lo es. 255 00:11:28,688 --> 00:11:30,296 Para empezar, se enfrenta 256 00:11:30,298 --> 00:11:32,211 a un acto sexual criminal en tercer grado. 257 00:11:32,213 --> 00:11:33,821 Podríamos añadir puesta en peligro de menores. 258 00:11:33,823 --> 00:11:35,431 Espere un momento. 259 00:11:35,433 --> 00:11:38,347 Él podría estar dispuesto a darles el nombre de un pez gordo. 260 00:11:38,349 --> 00:11:42,221 El cerebro de todo este triste capítulo 261 00:11:42,223 --> 00:11:44,788 de los 200 años de historia del Club Whitmere. 262 00:11:44,790 --> 00:11:46,094 ¿Tiene alguna prueba? 263 00:11:46,096 --> 00:11:48,314 Estuvo intercambiando Polaroids de estas chicas 264 00:11:48,316 --> 00:11:50,098 como si fueran tarjetas de béisbol. 265 00:11:50,100 --> 00:11:52,057 - ¿Comerciando? - ¿O vendiendo? 266 00:11:52,059 --> 00:11:54,407 Bueno, no voy a mentir. 267 00:11:54,409 --> 00:11:56,104 Nadie está sugiriendo que lo hagas. 268 00:11:56,106 --> 00:11:58,498 Vi una o dos de ellas en el club antes. 269 00:11:58,500 --> 00:12:00,413 Roger, te sugiero 270 00:12:00,415 --> 00:12:02,763 que esperemos a que Art Blumfeld llegue 271 00:12:02,765 --> 00:12:04,939 antes de continuar esta conversación. 272 00:12:04,941 --> 00:12:07,507 Si quieren esperar al abogado, está bien. 273 00:12:07,509 --> 00:12:10,118 - Lo entiendo. - No tengo nada que ocultar. 274 00:12:10,120 --> 00:12:12,991 Tenía la impresión de que estas chicas eran recepcionistas. 275 00:12:12,993 --> 00:12:14,516 ¿Y eso es todo? 276 00:12:15,952 --> 00:12:17,517 Lo siento. 277 00:12:17,519 --> 00:12:18,781 Ojalá pudiera decir algo más. 278 00:12:20,522 --> 00:12:23,349 Capitán, hay algo que debería saber. 279 00:12:23,351 --> 00:12:25,873 Disculpen. 280 00:12:25,875 --> 00:12:27,832 ¿Qué obtenemos a cambio de un nombre? 281 00:12:27,834 --> 00:12:29,442 ¿Les parecemos abogados? 282 00:12:29,444 --> 00:12:31,444 Apenas parece mayor para ser policía. 283 00:12:31,446 --> 00:12:33,011 Pero mayor de 15 años. 284 00:12:33,013 --> 00:12:35,753 ¿Verdad, Francis? 285 00:12:35,755 --> 00:12:38,538 Así que habla o no habla. 286 00:12:38,540 --> 00:12:41,106 Lo que pase después está fuera de nuestras manos. 287 00:12:41,108 --> 00:12:43,325 Tendrán que hablar con nuestro fiscal. 288 00:12:43,327 --> 00:12:45,545 Tendrá que hablar con su fiscal. 289 00:12:45,547 --> 00:12:48,026 Porque su nombre es Roger Briggs, 290 00:12:48,028 --> 00:12:50,463 el marido de Lorraine Maxwell. 291 00:12:50,465 --> 00:12:53,294 Muy bien, dinos cómo está involucrado su marido. 292 00:12:54,382 --> 00:12:56,077 Esto va más allá de la prostitución. 293 00:12:56,079 --> 00:12:58,819 Si dice la verdad... Briggs se benefició... 294 00:12:58,821 --> 00:13:00,473 del tráfico sexual. 295 00:13:00,475 --> 00:13:03,041 - Francis es un mentiroso. - Ni una palabra más, Roger. 296 00:13:03,043 --> 00:13:04,564 - Lo siento, Lorraine. - No tanto como tú 297 00:13:04,566 --> 00:13:07,395 si dices otra palabra sin un abogado. 298 00:13:17,535 --> 00:13:19,753 ¿Descubrimos nuestro próximo movimiento en el caso? 299 00:13:19,755 --> 00:13:20,972 Sí, acusamos a Francis Fuller, 300 00:13:20,974 --> 00:13:23,017 Dean Roberts y Harold Wolcott 301 00:13:23,019 --> 00:13:24,889 de actos sexuales criminales en tercer grado. 302 00:13:24,891 --> 00:13:26,194 Francis Fuller está liderando 303 00:13:26,196 --> 00:13:27,805 por conseguir a las chicas del centro comercial. 304 00:13:27,807 --> 00:13:29,502 ¿Y qué hay del marido de Maxwell, Roger? 305 00:13:29,504 --> 00:13:30,938 Bueno, no tengo suficiente para acusarlo 306 00:13:30,940 --> 00:13:33,027 basándome solo en las palabras de un coconspirador. 307 00:13:33,029 --> 00:13:34,333 ¿Conseguiste algo más de las chicas? 308 00:13:34,335 --> 00:13:36,204 Las chicas juran que cada vez 309 00:13:36,206 --> 00:13:39,033 que vieron a Roger en el club, solo estaba tomando una copa. 310 00:13:39,035 --> 00:13:40,861 Nunca les pidió favores sexuales, 311 00:13:40,863 --> 00:13:41,906 ni les dio dinero o regalos. 312 00:13:41,908 --> 00:13:43,429 Y si está involucrado en esto, 313 00:13:43,431 --> 00:13:46,040 definitivamente es lo suficientemente listo para cubrir sus huellas. 314 00:13:46,042 --> 00:13:47,215 Muy bien. ¿Y qué necesitas? 315 00:13:47,217 --> 00:13:49,522 ¿Además de un estudio de sueño? 316 00:13:49,524 --> 00:13:51,437 Necesito una citación para las finanzas de Roger. 317 00:13:51,439 --> 00:13:52,917 Necesito una orden de registro para su casa. 318 00:13:52,919 --> 00:13:54,179 ¿Para su casa? 319 00:13:54,181 --> 00:13:56,311 Quieres decir la de ellos. 320 00:13:56,313 --> 00:13:59,055 ¿Le avisamos a Maxwell? 321 00:14:00,404 --> 00:14:03,188 Ya está un paso delante de nosotros. 322 00:14:03,190 --> 00:14:05,930 Quiero ser transparente sobre esta situación, 323 00:14:05,932 --> 00:14:08,236 y aprecio 324 00:14:08,238 --> 00:14:10,978 la incómoda posición en la que los está poniendo a ambos. 325 00:14:10,980 --> 00:14:13,415 En aras de la transparencia, Sra. Maxwell, 326 00:14:13,417 --> 00:14:15,243 ni siquiera deberíamos estar aquí ahora. 327 00:14:15,245 --> 00:14:18,377 Chicas menores de edad fueron abusadas sexualmente. 328 00:14:18,379 --> 00:14:19,987 Miren, quiero asegurarlos a ambos 329 00:14:19,989 --> 00:14:21,815 que nadie quiere que estos perpetradores 330 00:14:21,817 --> 00:14:23,469 sean llevados ante la justicia más que yo. 331 00:14:23,471 --> 00:14:24,774 Apreciamos eso. 332 00:14:24,776 --> 00:14:28,561 Pero si Francis Fuller está usando a mi marido 333 00:14:28,563 --> 00:14:31,390 en un intento de mitigar su propia culpa, 334 00:14:31,392 --> 00:14:33,392 no me quedaré de brazos cruzados. 335 00:14:33,394 --> 00:14:37,178 Bueno, nosotros tampoco. 336 00:14:37,180 --> 00:14:39,659 Pero... 337 00:14:39,661 --> 00:14:40,878 hay una acusación 338 00:14:40,880 --> 00:14:43,228 que estamos obligados a investigar. 339 00:14:43,230 --> 00:14:45,970 Todo lo que pido es que antes de que decidan 340 00:14:45,972 --> 00:14:49,408 ejecutar una orden de registro o tomar cualquier otro paso, 341 00:14:49,410 --> 00:14:50,713 hablen con Roger. 342 00:14:50,715 --> 00:14:53,107 Accedió a venir y contar su versión. 343 00:14:53,109 --> 00:14:56,023 Está bien, creo que podemos hacerlo. 344 00:14:56,025 --> 00:14:59,244 Está bien, pero, por supuesto, sin ti en la habitación. 345 00:14:59,246 --> 00:15:00,900 Claro. 346 00:15:03,589 --> 00:15:06,731 SECUNDARIA MT. BATTIE LUNES, 24 DE ABRIL 347 00:15:07,558 --> 00:15:08,644 ¿Puedo ayudarlos? 348 00:15:08,646 --> 00:15:09,863 Soy el detective Velasco. 349 00:15:09,865 --> 00:15:11,560 Ella la oficial Churlish. 350 00:15:11,562 --> 00:15:14,868 Tenemos registros que nos muestran que usted envía remesas 351 00:15:14,870 --> 00:15:19,568 a una tal Paula Mendoza en Juárez, México. 352 00:15:19,570 --> 00:15:20,961 Eso no es ilegal. 353 00:15:20,963 --> 00:15:22,615 No, no lo es. 354 00:15:22,617 --> 00:15:25,835 ¿Podría decirnos 355 00:15:25,837 --> 00:15:28,926 por qué haría eso por la Srta. Mendoza? 356 00:15:28,928 --> 00:15:32,146 Estoy involucrada con una organización benéfica católica. 357 00:15:32,148 --> 00:15:35,019 Tenemos una iglesia hermana en Juárez. 358 00:15:35,021 --> 00:15:37,630 Paula es viuda y feligresa ahí. 359 00:15:37,632 --> 00:15:38,936 Vive sola. 360 00:15:38,938 --> 00:15:40,546 Me sentí mal por ella. 361 00:15:40,548 --> 00:15:44,334 Claro, así que solo quería ayudarla. 362 00:15:47,163 --> 00:15:50,077 Es la campana de aviso antes del recreo. 363 00:15:50,079 --> 00:15:53,167 Tengo que irme. 364 00:15:53,169 --> 00:15:55,955 Espero que haya podido ayudarlos. 365 00:15:57,695 --> 00:16:01,262 ¿20 mil dólares en remesas durante un par de años 366 00:16:01,264 --> 00:16:03,830 a una viuda en México con su sueldo de vicedirectora? 367 00:16:03,832 --> 00:16:06,180 - ¿Crees que está mintiendo? - ¿Tú no? 368 00:16:06,182 --> 00:16:08,182 Tal vez sea una buena persona. 369 00:16:08,184 --> 00:16:11,142 - Eso es conveniente. - ¿Qué cosa? 370 00:16:11,144 --> 00:16:14,014 Tu repentino aire de fe oportunista en la humanidad 371 00:16:14,016 --> 00:16:16,451 solo porque quieres volver a Manhattan con las manos vacías. 372 00:16:16,453 --> 00:16:17,452 ¿Y por qué querría hacer eso? 373 00:16:17,454 --> 00:16:18,847 No sé. Dímelo tú. 374 00:16:23,069 --> 00:16:25,895 Velasco, ¿cuál es el problema? 375 00:16:25,897 --> 00:16:27,203 Nada. 376 00:16:29,118 --> 00:16:32,467 ¿Es él? 377 00:16:32,469 --> 00:16:34,730 Sí, es él. 378 00:16:34,732 --> 00:16:36,212 Es Chili. 379 00:16:39,128 --> 00:16:40,475 Mi cliente reconoce 380 00:16:40,477 --> 00:16:43,000 que el Club Whitmere empleó a estas chicas. 381 00:16:43,002 --> 00:16:45,219 Hay cheques de pago del fondo de miembros, 382 00:16:45,221 --> 00:16:46,699 pero todo es legítimo. 383 00:16:46,701 --> 00:16:49,441 Eran empleadas, ¿en calidad de que exactamente? 384 00:16:49,443 --> 00:16:51,965 Bueno, como dije antes, como recepcionistas 385 00:16:51,967 --> 00:16:54,098 y a veces animadoras. 386 00:16:54,100 --> 00:16:58,102 Bueno, esa es nueva información. Continúa. 387 00:16:58,104 --> 00:16:59,929 Instalamos una piscina griega a principios de este año, 388 00:16:59,931 --> 00:17:02,236 y algunos de los miembros pensaron que podría ser apropiado 389 00:17:02,238 --> 00:17:05,587 emplear algunas... ninfas. 390 00:17:05,589 --> 00:17:06,893 ¿Ninfas? 391 00:17:06,895 --> 00:17:08,938 Eran decorativas, parte de la escenografía. 392 00:17:08,940 --> 00:17:11,724 Era todo muy, ya saben, dionisíaco. 393 00:17:11,726 --> 00:17:14,596 Pero estaban escasamente vestidas. 394 00:17:14,598 --> 00:17:16,555 Así que tal vez ahí radica parte de la confusión. 395 00:17:16,557 --> 00:17:18,077 No, no hay confusión, Sr. Price. 396 00:17:18,079 --> 00:17:21,385 Tenemos a tres chicas 397 00:17:21,387 --> 00:17:25,172 diciendo que dieron favores sexuales a miembros del club 398 00:17:25,174 --> 00:17:27,305 a cambio de dinero y regalos. 399 00:17:27,307 --> 00:17:29,263 Y ustedes ya acusaron a tres culpables, 400 00:17:29,265 --> 00:17:30,743 incluyendo a Francis Fuller. 401 00:17:30,745 --> 00:17:33,920 Quien hizo una grave acusación contra su cliente. 402 00:17:33,922 --> 00:17:36,140 Que es completamente infundada. 403 00:17:36,142 --> 00:17:38,794 Fuller es un depredador, pero no es estúpido. 404 00:17:38,796 --> 00:17:42,450 ¿Por qué haría acusaciones patentemente falsas contra usted? 405 00:17:42,452 --> 00:17:44,672 Está intentando aprovecharse de mí. 406 00:17:45,673 --> 00:17:48,891 Francis y yo tenemos una empresa inmobiliaria. 407 00:17:48,893 --> 00:17:50,719 Tengo la mayoría de las acciones, 408 00:17:50,721 --> 00:17:54,071 y él haría cualquier cosa para que venda mis acciones. 409 00:17:54,073 --> 00:17:56,162 Es chantaje. 410 00:18:02,820 --> 00:18:07,649 ¿Así que Roger dijo que Francis lo está chantajeando por un trato? 411 00:18:07,651 --> 00:18:09,129 ¿No te contó? 412 00:18:09,131 --> 00:18:12,001 No. 413 00:18:12,003 --> 00:18:14,136 Porque no es verdad. 414 00:18:18,097 --> 00:18:20,447 Mi marido está mintiendo. 415 00:18:22,666 --> 00:18:23,709 ¿Cómo sabe? 416 00:18:23,711 --> 00:18:25,145 Porque Francis Fuller 417 00:18:25,147 --> 00:18:28,148 vendió su participación en la propiedad el año pasado, 418 00:18:28,150 --> 00:18:30,716 y el trato implosionó inmediatamente. 419 00:18:30,718 --> 00:18:33,719 Y solo lo sé porque su esposa me lo contó. 420 00:18:33,721 --> 00:18:36,202 Así que asumió que podría salirse con la suya con la mentira. 421 00:18:37,986 --> 00:18:39,638 ¿Y él no sabe que lo sabes? 422 00:18:39,640 --> 00:18:42,597 No, porque nunca lo discutimos. 423 00:18:42,599 --> 00:18:47,036 Era mi dinero el que perdió y... 424 00:18:47,038 --> 00:18:49,345 no quería castrarlo. 425 00:18:51,913 --> 00:18:53,608 Consigue esas órdenes. 426 00:18:53,610 --> 00:18:57,136 Todas las que un juez permita. 427 00:19:03,316 --> 00:19:05,620 Ejecutamos órdenes en el teléfono de Roger Briggs, 428 00:19:05,622 --> 00:19:08,362 su casa, oficina, sus laptops, su computadora de escritorio. 429 00:19:08,364 --> 00:19:09,711 - También registramos el club. - ¿Y? 430 00:19:09,713 --> 00:19:11,713 Hasta ahora, nada que podamos usar. Está limpio. 431 00:19:11,715 --> 00:19:13,062 Sin contacto con alguna de las chicas. 432 00:19:13,064 --> 00:19:14,238 Ni mensajes ni emails. 433 00:19:14,240 --> 00:19:15,369 ¿Qué hay de sus finanzas? 434 00:19:15,371 --> 00:19:17,632 Bueno, la mayoría de las cuentas de Roger 435 00:19:17,634 --> 00:19:19,112 son compartidas con Maxwell. 436 00:19:19,114 --> 00:19:21,419 Sus cuentas personales apenas tienen fondos. 437 00:19:21,421 --> 00:19:23,377 Bueno, podría tener activos ocultos en el exterior, ¿no? 438 00:19:23,379 --> 00:19:24,596 Eso requerirá más investigación. 439 00:19:24,598 --> 00:19:25,771 Muncy. 440 00:19:25,773 --> 00:19:27,251 ¿Qué hay de las finanzas del club? 441 00:19:27,253 --> 00:19:28,730 Hay más de mil miembros. 442 00:19:28,732 --> 00:19:31,080 Todavía estamos clasificando los retiros y depósitos, 443 00:19:31,082 --> 00:19:34,301 pero estos tipos están poniendo un muro de avispas rojas Nantucket. 444 00:19:34,303 --> 00:19:36,042 Les conseguiré citaciones para las finanzas de cada miembro 445 00:19:36,044 --> 00:19:37,130 si tengo que hacerlo. 446 00:19:37,132 --> 00:19:38,262 No necesitarás hacer eso. 447 00:19:38,264 --> 00:19:40,089 Acaban de revisar la taquilla de Roger 448 00:19:40,091 --> 00:19:41,352 en el club. 449 00:19:41,354 --> 00:19:43,310 ¿Qué encontraron? 450 00:19:43,312 --> 00:19:46,748 Encontramos fotos de desnudos de las tres chicas 451 00:19:46,750 --> 00:19:49,403 en un kit Dopp en la taquilla de Roger. 452 00:19:49,405 --> 00:19:51,449 Bueno, eso es absurdo. 453 00:19:51,451 --> 00:19:53,320 Fueron plantadas. 454 00:19:53,322 --> 00:19:56,889 Por favor, cállate, Roger. 455 00:19:56,891 --> 00:19:59,283 ¿Vinieron a arrestarlo? 456 00:19:59,285 --> 00:20:01,546 Lo siento. 457 00:20:01,548 --> 00:20:03,939 Vinimos solos. No habrá caminata del perpetrador. 458 00:20:03,941 --> 00:20:06,028 Lo llevaremos a la Central, lo registraremos en la entrada trasera. 459 00:20:06,030 --> 00:20:08,422 Sin prensa ni esposas. 460 00:20:08,424 --> 00:20:10,424 Haremos esto lo más discretamente posible. 461 00:20:10,426 --> 00:20:13,122 No, no, no iré a ninguna parte con ustedes. 462 00:20:13,124 --> 00:20:15,429 Sí, lo harás y en silencio. 463 00:20:15,431 --> 00:20:17,301 Y vas a mantener la boca cerrada hasta que... 464 00:20:17,303 --> 00:20:18,737 ¿Hasta qué, Lorraine? 465 00:20:18,739 --> 00:20:22,088 ¿Hasta que te divorcies de mí para salvar tu propio culo? 466 00:20:22,090 --> 00:20:24,658 Hasta que decida qué hacer. 467 00:20:26,137 --> 00:20:27,400 Vámonos. 468 00:20:37,258 --> 00:20:40,237 No puedo creer que este tipo sea solo un maestro roñoso. 469 00:20:40,239 --> 00:20:41,368 Desde que dejaron Juárez, ¿qué estuvo haciendo? 470 00:20:41,370 --> 00:20:42,935 Escuché historias. 471 00:20:42,937 --> 00:20:44,937 Por lo que sé, se mantuvo leal al cártel 472 00:20:44,939 --> 00:20:46,547 y trabajó más. 473 00:20:46,549 --> 00:20:49,855 Entonces, ¿quién sabe cuántos cuerpos tiene este tipo encima? 474 00:20:49,857 --> 00:20:52,163 Sí, pero ahora míralo. 475 00:20:55,602 --> 00:20:58,080 No olvides por qué estamos aquí. 476 00:20:58,082 --> 00:20:59,952 Discúlpame por querer investigar un poco más 477 00:20:59,954 --> 00:21:01,738 antes de arruinarle la vida a alguien. 478 00:21:04,132 --> 00:21:05,349 ¿Qué tan grave es? 479 00:21:05,351 --> 00:21:07,568 Las chicas confirmaron que las Polaroids 480 00:21:07,570 --> 00:21:09,353 fueron tomadas sin su consentimiento. 481 00:21:09,355 --> 00:21:11,703 ¿Y dijeron que Roger usó las fotos 482 00:21:11,705 --> 00:21:12,791 para amenazarlas? 483 00:21:12,793 --> 00:21:15,663 Fuller lo insinuó. 484 00:21:15,665 --> 00:21:18,840 Así que tienen un delito E en el mejor de los casos, 485 00:21:18,842 --> 00:21:21,236 posesión de pornografía infantil. 486 00:21:22,977 --> 00:21:25,456 Procesaré a Roger en una hora. 487 00:21:25,458 --> 00:21:28,154 Ahora, obviamente, no puedo prohibir a la prensa a la entrada de la corte, 488 00:21:28,156 --> 00:21:30,156 pero lo haré lo más rápido posible. 489 00:21:30,158 --> 00:21:32,463 Muchas gracias por el aviso de cortesía. 490 00:21:32,465 --> 00:21:34,031 De nada. 491 00:21:36,817 --> 00:21:41,733 Lorraine, lamento mucho todo esto. 492 00:21:41,735 --> 00:21:43,430 Sabes, 493 00:21:43,432 --> 00:21:47,782 cuando tuve el coraje de dejar a mi exmarido, 494 00:21:47,784 --> 00:21:49,654 el acuerdo que me dejaron 495 00:21:49,656 --> 00:21:51,743 era más dinero del que podría gastar, 496 00:21:51,745 --> 00:21:55,877 y Roger no tiene dinero propio. 497 00:21:55,879 --> 00:21:59,535 De hecho, le pago una asignación mensual. 498 00:22:02,016 --> 00:22:05,626 ¿Tengo la culpa de todo esto? 499 00:22:05,628 --> 00:22:08,196 Por supuesto que no. 500 00:22:09,806 --> 00:22:12,111 Lorraine, sé que ya pasaste 501 00:22:12,113 --> 00:22:16,376 por un matrimonio abusivo, pero eso no fue tu culpa, 502 00:22:16,378 --> 00:22:18,291 y esto tampoco. 503 00:22:18,293 --> 00:22:23,037 Las decisiones de Roger son suyas y solo suyas. 504 00:22:24,604 --> 00:22:28,823 Siempre hablas con tanta convicción, Olivia. 505 00:22:28,825 --> 00:22:31,306 Ojalá pudiera creerte ahora. 506 00:22:35,036 --> 00:22:37,006 AUDIENCIA JUDICIAL MARTES, 25 DE ABRIL 507 00:22:37,051 --> 00:22:39,225 Roger Briggs por tres cargos 508 00:22:39,227 --> 00:22:42,054 de posesión de espectáculo sexual obsceno de niñas. 509 00:22:42,056 --> 00:22:44,273 - ¿Cómo se declara? - Inocente, señoría. 510 00:22:44,275 --> 00:22:45,492 Fianza de la Fiscalía. 511 00:22:45,494 --> 00:22:47,538 Solicitamos 150.000. 512 00:22:47,540 --> 00:22:50,018 Mi cliente está deseando defenderse. 513 00:22:50,020 --> 00:22:52,456 Y dados sus lazos familiares, es poco probable 514 00:22:52,458 --> 00:22:54,458 que cause vergüenza al tribunal. 515 00:22:54,460 --> 00:22:57,983 Aun así, fijo la fianza en 50.000. 516 00:22:57,985 --> 00:23:01,073 Alguacil. Siguiente caso. 517 00:23:01,075 --> 00:23:03,075 Tenemos mucho de qué hablar, abogado. 518 00:23:03,077 --> 00:23:04,772 Sí. ¿Por qué no empieza primero? 519 00:23:04,774 --> 00:23:06,383 Nunca presentará cargos por tráfico sexual. 520 00:23:06,385 --> 00:23:07,601 - ¿Ah sí? - Y esas Polaroids, 521 00:23:07,603 --> 00:23:08,820 las chicas las consintieron. 522 00:23:08,822 --> 00:23:11,039 Sin mencionar que la definición de obsceno 523 00:23:11,041 --> 00:23:12,432 es un blanco legalmente móvil. 524 00:23:12,434 --> 00:23:14,216 ¿Por qué no dejamos que un jurado decida eso? 525 00:23:14,218 --> 00:23:16,088 A menos que esté dispuesto a hacer un trato. 526 00:23:16,090 --> 00:23:17,350 ¿Por qué haría eso? 527 00:23:17,352 --> 00:23:19,134 Para evitarles a todos el dolor de un juicio. 528 00:23:19,136 --> 00:23:21,615 ¿Incluyendo a Lorraine Maxwell? 529 00:23:21,617 --> 00:23:23,574 Ir tras el marido de la jefa. 530 00:23:23,576 --> 00:23:25,924 Le doy crédito por su descaro. 531 00:23:25,926 --> 00:23:28,189 ¿Hay un ascenso en esto para ti? 532 00:23:29,756 --> 00:23:31,669 Ya nos vimos un par de veces, Sr. Blumfeld, 533 00:23:31,671 --> 00:23:34,846 y admito que no lo conozco muy bien, 534 00:23:34,848 --> 00:23:37,851 pero usted aparentemente no me conoce para nada. 535 00:23:39,592 --> 00:23:41,115 Que tenga un buen día. 536 00:23:43,210 --> 00:23:45,415 PUB CHARLES PRATT MARTES, 25 DE ABRIL 537 00:23:45,511 --> 00:23:47,467 Muy bien, seguimos a estos dos aquí. 538 00:23:47,469 --> 00:23:48,512 ¿Ahora cuál es tu plan? 539 00:23:48,514 --> 00:23:50,557 Estoy pensando. 540 00:23:50,559 --> 00:23:51,906 Lo comprobé con el FBI. 541 00:23:51,908 --> 00:23:53,299 Podemos conseguir una orden de fuga ilegal. 542 00:23:53,301 --> 00:23:56,130 Qué tal si hablo con él, ¿está bien? 543 00:24:08,403 --> 00:24:09,970 Hola, Chili. 544 00:24:12,929 --> 00:24:14,320 ¿Te conozco? 545 00:24:14,322 --> 00:24:16,150 ¿Alguien más te llama así? 546 00:24:17,804 --> 00:24:19,847 Es hora de relevar a la niñera. 547 00:24:19,849 --> 00:24:21,414 ¿Tienes hijos? 548 00:24:21,416 --> 00:24:25,549 Muy bien, ya está. Vámonos. 549 00:24:25,551 --> 00:24:27,333 No. Está bien, cariño. 550 00:24:27,335 --> 00:24:29,640 Tengo que sentarme y hablar con mi amigo, 551 00:24:29,642 --> 00:24:33,167 porque no parece que tenga elección. 552 00:24:45,179 --> 00:24:47,919 - Ahora es Anthony Santini. - Santini. 553 00:24:47,921 --> 00:24:51,052 ¿Qué, te volviste italiano desde la última vez que te vi? 554 00:24:51,054 --> 00:24:53,141 Parece que tú te convertiste en policía. 555 00:24:53,143 --> 00:24:55,230 Mira, no vine a fastidiarle la vida a nadie. 556 00:24:55,232 --> 00:24:57,363 - ¿No? - Solo quiero hablar contigo. 557 00:24:57,365 --> 00:24:59,800 No me digas. 558 00:24:59,802 --> 00:25:01,369 ¿Crees que soy estúpido? 559 00:25:04,590 --> 00:25:07,460 Sin armas ni esposas. 560 00:25:07,462 --> 00:25:10,507 No vine a arrestar a nadie, si eso es lo que estás pensando. 561 00:25:10,509 --> 00:25:13,945 De todos modos, no me gusta hablar con la policía. 562 00:25:13,947 --> 00:25:16,469 Está bien. 563 00:25:16,471 --> 00:25:18,689 Bueno, ¿qué tal si hablas con ese niño asustado 564 00:25:18,691 --> 00:25:20,127 en Juárez? 565 00:25:24,523 --> 00:25:27,698 ¿Te refieres a mi compañero? 566 00:25:27,700 --> 00:25:29,874 ¿Mi amigo? 567 00:25:29,876 --> 00:25:31,702 Porque te diré 568 00:25:31,704 --> 00:25:34,968 que nunca olvidará lo que hiciste por él esa noche. 569 00:25:40,582 --> 00:25:42,932 Me alegra saberlo. 570 00:25:44,804 --> 00:25:46,673 ¿No aceptarás el trato? 571 00:25:46,675 --> 00:25:48,196 Porque con lo que tienen, 572 00:25:48,198 --> 00:25:51,373 te darían tiempo mínimo en la cárcel o tal vez la libertad condicional. 573 00:25:51,375 --> 00:25:53,680 No soy culpable, Lorraine. 574 00:25:53,682 --> 00:25:59,599 Roger, ten la cortesía de no mentirme en la cara. 575 00:25:59,601 --> 00:26:02,950 Dado el peso de lo que podrías estar enfrentando, 576 00:26:02,952 --> 00:26:05,083 diría que es un trato justo. 577 00:26:05,085 --> 00:26:07,999 ¿Justo? No puedo ir a prisión. 578 00:26:08,001 --> 00:26:10,131 Roger, sería por unos meses. 579 00:26:10,133 --> 00:26:13,047 Pero si pueden presentar esos tráficos por tráfico, 580 00:26:13,049 --> 00:26:14,788 no hay fiscal en el país 581 00:26:14,790 --> 00:26:16,268 que renuncie a pedir cárcel por eso. 582 00:26:16,270 --> 00:26:18,400 Pero nunca harán que esos cargos se mantengan. 583 00:26:18,402 --> 00:26:20,579 Y ambos sabemos que esas chicas no testificarán. 584 00:26:25,192 --> 00:26:27,324 Está bien, está bien. 585 00:26:29,152 --> 00:26:30,891 No sabes cuánto lamento 586 00:26:30,893 --> 00:26:34,242 haberte puesto en esta situación. 587 00:26:34,244 --> 00:26:38,464 Solo quería hacer mi propio camino por una vez. 588 00:26:38,466 --> 00:26:41,206 ¿Estás tan loco que realmente crees eso? 589 00:26:41,208 --> 00:26:42,729 Solo estás enojada porque es la primera vez 590 00:26:42,731 --> 00:26:45,166 que no tengo que arrastrarme hasta ti suplicándote dinero. 591 00:26:45,168 --> 00:26:47,647 Esta discusión se terminó. 592 00:26:47,649 --> 00:26:49,475 Lorraine, por favor. 593 00:26:49,477 --> 00:26:52,521 Necesito que hagas desaparecer esto. 594 00:26:52,523 --> 00:26:55,655 Aunque pudiera poner mi dedo en la balanza por ti ahora mismo, 595 00:26:55,657 --> 00:26:57,309 - no lo haría. - Entonces no tengo más remedio 596 00:26:57,311 --> 00:26:59,443 que llevar esto a juicio. 597 00:27:00,706 --> 00:27:02,227 Imagina el caos. 598 00:27:02,229 --> 00:27:05,186 Portada del "The Times" todos los días durante meses. 599 00:27:05,188 --> 00:27:07,624 ¿Qué diría el Octavo Piso? 600 00:27:07,626 --> 00:27:11,542 Te lo prometo, si caigo, caerás conmigo. 601 00:27:12,979 --> 00:27:14,805 Ni siquiera sé quién eres. 602 00:27:14,807 --> 00:27:16,807 Soy el hombre que amas. 603 00:27:16,809 --> 00:27:18,027 ¿Recuerdas? 604 00:27:19,812 --> 00:27:22,684 Feliz aniversario, cariño. 605 00:27:27,384 --> 00:27:30,690 Solo éramos pequeños morritos 606 00:27:30,692 --> 00:27:33,042 tratando de poner comida en la mesa. 607 00:27:34,478 --> 00:27:38,263 No extraño esos días. 608 00:27:38,265 --> 00:27:41,570 No pienso mucho en eso. 609 00:27:41,572 --> 00:27:44,530 Mantengo esos recuerdos donde pertenecen... 610 00:27:44,532 --> 00:27:47,272 en el pasado. 611 00:27:47,274 --> 00:27:49,015 Al menos lo intento. 612 00:27:51,017 --> 00:27:54,714 Bueno, no voy a mentir. 613 00:27:54,716 --> 00:27:58,718 No puedo evitar que se cuelen en mi presente. 614 00:27:58,720 --> 00:28:01,068 ¿Por qué? 615 00:28:02,768 --> 00:28:05,159 Tú no hiciste nada. 616 00:28:05,161 --> 00:28:07,771 Tienes razón. 617 00:28:07,773 --> 00:28:11,992 Pero igual tenía mi arma apuntando al pecho del padre. 618 00:28:11,994 --> 00:28:16,257 Él estaba temblando. 619 00:28:16,259 --> 00:28:19,217 ¿Recuerdas?, fue entonces cuando dijo... 620 00:28:19,219 --> 00:28:23,090 "No, por favor". 621 00:28:23,092 --> 00:28:26,398 Y entonces entra el hijo. 622 00:28:26,400 --> 00:28:28,922 Nos mira fijamente. 623 00:28:28,924 --> 00:28:31,057 Ahí fue cuando te congelaste. 624 00:28:34,582 --> 00:28:39,890 Nunca te agradecí por cubrirme esa noche. 625 00:28:39,892 --> 00:28:42,414 Hice lo que hice... 626 00:28:42,416 --> 00:28:44,331 lo que tenía que hacer... 627 00:28:45,767 --> 00:28:48,248 O ambos hubiéramos sido tratados. 628 00:28:56,169 --> 00:28:59,085 ¿Y cómo llegaste hasta aquí? 629 00:29:01,043 --> 00:29:02,218 Es una larga historia. 630 00:29:18,713 --> 00:29:23,457 Bueno, hermano, no tengo nada más que tiempo. 631 00:29:31,574 --> 00:29:34,074 ¿Entonces nos vamos a casa con las manos vacías? 632 00:29:34,076 --> 00:29:35,554 ¿Puedes dejarlo así? 633 00:29:35,556 --> 00:29:38,167 Benson no estará contenta con ninguno de los dos. 634 00:29:39,952 --> 00:29:42,082 Supongo que todavía no me conoces tan bien, 635 00:29:42,084 --> 00:29:43,738 ¿verdad, Chimney? 636 00:29:46,567 --> 00:29:49,960 Ataqué a algunos traficantes más después de esa noche. 637 00:29:49,962 --> 00:29:52,353 ¿Escuchaste sobre la masacre del motel 638 00:29:52,355 --> 00:29:54,312 en El Centro? 639 00:29:54,314 --> 00:29:56,444 Sí. 640 00:29:56,446 --> 00:29:57,926 Ese fui yo. 641 00:29:59,928 --> 00:30:01,754 Sabes lo que es eso, ¿verdad? 642 00:30:01,756 --> 00:30:03,887 - Evidencia. - Sí. 643 00:30:03,889 --> 00:30:07,762 Y para conseguirla, tomé una página de tu libro de jugadas. 644 00:30:11,810 --> 00:30:13,855 Tengo que atender. 645 00:30:20,166 --> 00:30:21,732 Hola, capitán. 646 00:30:23,604 --> 00:30:25,038 Sí. 647 00:30:25,040 --> 00:30:28,825 Tenemos lo que necesitamos. 648 00:30:28,827 --> 00:30:31,740 Estamos por volver a casa. Sí. 649 00:30:31,742 --> 00:30:34,136 Cuelga y sube a la camioneta. 650 00:30:36,356 --> 00:30:37,836 Tengo que cortar. 651 00:30:42,057 --> 00:30:45,537 Te vi poner un archivo de audio para tu compañera ahí. 652 00:30:45,539 --> 00:30:48,583 Quiero escucharlo. 653 00:30:48,585 --> 00:30:49,933 - Ponlo. - Escucha... 654 00:30:49,935 --> 00:30:51,806 ¡Dije que lo pongas! 655 00:30:55,114 --> 00:30:57,157 Digamos que hice un buen trabajo 656 00:30:57,159 --> 00:30:59,638 y me dieron mucho trabajo después de eso. 657 00:30:59,640 --> 00:31:01,596 Pero encontré a Dios. 658 00:31:01,598 --> 00:31:03,250 Hablé de todo esto con él, 659 00:31:03,252 --> 00:31:04,643 arreglé las cosas con Jesús. 660 00:31:04,645 --> 00:31:06,514 Él me perdona. 661 00:31:06,516 --> 00:31:09,432 Y te pido que me perdones también. 662 00:31:11,608 --> 00:31:13,826 Dame tu teléfono. 663 00:31:13,828 --> 00:31:16,437 No puedo hacerlo. 664 00:31:16,439 --> 00:31:19,527 ¿Ves ese lugar? 665 00:31:19,529 --> 00:31:21,878 Es donde Anthony y yo nos conocimos. 666 00:31:21,880 --> 00:31:24,141 Era ayudante de camarero. 667 00:31:24,143 --> 00:31:26,534 Sabía que estaba huyendo de algo. 668 00:31:26,536 --> 00:31:28,710 ¿Y eso no te molestó? 669 00:31:28,712 --> 00:31:30,625 Bajó la cabeza. 670 00:31:30,627 --> 00:31:33,715 Y trabajó duro, y volvió a la escuela. 671 00:31:33,717 --> 00:31:35,935 Lo ayudaste a cambiar. 672 00:31:35,937 --> 00:31:38,809 Creía que él podía hacerlo. 673 00:31:41,551 --> 00:31:44,726 Así que dame tu teléfono. 674 00:31:44,728 --> 00:31:46,380 Escúchame, 675 00:31:46,382 --> 00:31:49,688 ya miré por el cañón de un arma antes. 676 00:31:49,690 --> 00:31:52,867 Vi la mirada de alguien que va a apretar el gatillo. 677 00:31:56,305 --> 00:31:59,524 Esa no eres tú. 678 00:31:59,526 --> 00:32:01,223 No eres una asesina. 679 00:32:03,965 --> 00:32:07,053 Pero tu marido lo fue. 680 00:32:07,055 --> 00:32:10,578 No, no era mi Anthony en ese entonces. 681 00:32:10,580 --> 00:32:12,406 Lo sé. Lo sé. 682 00:32:12,408 --> 00:32:15,757 Por favor, por favor, por favor. 683 00:32:15,759 --> 00:32:18,064 - Lo siento. - Por favor. 684 00:32:18,066 --> 00:32:19,546 - Lo siento muchísimo. - Por favor. 685 00:32:37,303 --> 00:32:38,782 Estás en casa. 686 00:32:41,785 --> 00:32:43,872 Roger, esto no pasará. 687 00:32:43,874 --> 00:32:48,573 Bueno, nunca tuvimos esa cena de aniversario, ¿verdad? 688 00:32:48,575 --> 00:32:50,053 Una promesa es una promesa. 689 00:32:50,055 --> 00:32:51,793 Estás borracho. 690 00:32:51,795 --> 00:32:54,102 Siempre me conoces tan bien. 691 00:32:55,495 --> 00:32:59,323 Estoy ofreciendo una rama de olivo, Lorraine. 692 00:32:59,325 --> 00:33:01,064 Por favor. 693 00:33:01,066 --> 00:33:03,414 Por favor, siéntate. 694 00:33:03,416 --> 00:33:05,244 Creo que no. 695 00:33:08,029 --> 00:33:09,811 Pero tomaré un trago. 696 00:33:09,813 --> 00:33:12,294 Esa es mi chica. 697 00:33:22,565 --> 00:33:23,782 Gracias. 698 00:33:23,784 --> 00:33:26,132 De nada. 699 00:33:26,134 --> 00:33:27,612 Cualesquiera que fueran nuestros problemas, 700 00:33:27,614 --> 00:33:30,834 siempre nos arreglábamos para divertirnos, ¿no? 701 00:33:31,835 --> 00:33:34,836 Sí, lo hicimos. 702 00:33:34,838 --> 00:33:38,014 ¿Un bocado? 703 00:33:38,016 --> 00:33:39,885 Me esforcé mucho. 704 00:33:39,887 --> 00:33:41,887 ¿De verdad cocinaste? 705 00:33:41,889 --> 00:33:43,715 Tengo miedo de mirar en la cocina. 706 00:33:43,717 --> 00:33:48,154 DoorDash de San Sebastián, tu favorito. 707 00:33:48,156 --> 00:33:51,114 No lo creo. Buenas noches, Roger. 708 00:33:51,116 --> 00:33:53,768 Pero no sabes lo que te pierdes. 709 00:33:53,770 --> 00:33:56,249 Todo lo que quería era tener una agradable comida más juntos. 710 00:33:56,251 --> 00:33:58,034 ¿Es mucho pedir? 711 00:33:58,036 --> 00:34:00,601 Sí, lo es. 712 00:34:00,603 --> 00:34:02,690 Sabes, tu exmarido tenía razón, 713 00:34:02,692 --> 00:34:06,044 la forma en que te mantuvo a raya, te humilló. 714 00:34:07,871 --> 00:34:09,088 Y creo que te lo merecías. 715 00:34:09,090 --> 00:34:13,529 Eres una perra castradora. 716 00:35:02,491 --> 00:35:04,406 Roger. 717 00:35:15,417 --> 00:35:17,722 911. ¿Cuál es su emergencia? 718 00:35:17,724 --> 00:35:20,159 Mi marido se está ahogando. 719 00:35:20,161 --> 00:35:23,512 Envíen a alguien de inmediato, por favor. 720 00:35:38,262 --> 00:35:41,560 ¿Roger Briggs se asfixió anoche? ¿Cómo es que me entero de esto ahora? 721 00:35:41,601 --> 00:35:43,313 Porque supuse que te vendría bien 722 00:35:43,315 --> 00:35:45,619 al menos una buena noche de sueño. 723 00:35:45,621 --> 00:35:46,925 Carisi, no hay nada que pudieras haber hecho. 724 00:35:46,927 --> 00:35:48,622 Bueno, ¿qué demonios pasó? 725 00:35:48,624 --> 00:35:50,668 - ¿Estaba solo? - Aparentemente. 726 00:35:50,670 --> 00:35:53,540 Maxwell llegó a casa y lo encontró tirado en el piso. 727 00:35:53,542 --> 00:35:54,585 Ella llamó al 911. 728 00:35:54,587 --> 00:35:56,239 Dios. ¿Ella está bien? 729 00:35:56,241 --> 00:35:58,676 ¿Tú qué crees? 730 00:35:58,678 --> 00:36:00,982 No quieres saber lo que pienso. 731 00:36:00,984 --> 00:36:03,289 - ¿Qué significa eso? - Nada, nada, nada. 732 00:36:03,291 --> 00:36:04,464 Carisi, ¿qué significa eso? 733 00:36:04,466 --> 00:36:06,423 Es que... 734 00:36:06,425 --> 00:36:09,904 ¿No crees que el momento es un poco conveniente? 735 00:36:09,906 --> 00:36:12,429 ¿Fue una intervención divina? 736 00:36:12,431 --> 00:36:16,259 El forense determinó que fue accidental. 737 00:36:16,261 --> 00:36:17,608 Está bien. Está bien. 738 00:36:17,610 --> 00:36:21,873 Entonces, esto fue solo un trágico accidente. 739 00:36:21,875 --> 00:36:24,049 ¿Eso es lo que piensas? 740 00:36:24,051 --> 00:36:28,838 Creo que esto es una tragedia en general. 741 00:36:31,754 --> 00:36:33,276 ¿No deberías estar en casa? 742 00:36:33,278 --> 00:36:35,800 El turno no empieza hasta dentro de unas horas. 743 00:36:35,802 --> 00:36:37,586 Tenía algunas cosas que hacer. 744 00:36:39,545 --> 00:36:43,155 Sabías que le daría la confesión de Chili a Benson, 745 00:36:43,157 --> 00:36:46,376 ¿y qué... querías mirar? 746 00:36:46,378 --> 00:36:47,812 ¿Quieres que te traiga palomitas? 747 00:36:47,814 --> 00:36:50,380 No vine por los bocadillos ni por la santurronería. 748 00:36:50,382 --> 00:36:51,816 ¿Y por qué estás aquí? 749 00:36:51,818 --> 00:36:54,777 Vine asegurarme de que estés bien. 750 00:37:02,394 --> 00:37:04,481 Bueno, ya que estás aquí... 751 00:37:06,920 --> 00:37:08,963 me detuve en una tienda de suministros para exploradoras. 752 00:37:08,965 --> 00:37:10,489 Iba a dejar esto en tu escritorio. 753 00:37:13,492 --> 00:37:16,667 ¿Me compraste una insignia al mérito de niña exploradora? 754 00:37:16,669 --> 00:37:18,714 Es por servicio. 755 00:37:21,500 --> 00:37:24,196 No podría haber hecho esto sin ti. 756 00:37:24,198 --> 00:37:27,201 Sí hubieras podido. Pero no lo hubieras hecho. 757 00:37:28,855 --> 00:37:30,550 - Sí, quizás tengas razón. - Sí. 758 00:37:30,552 --> 00:37:33,033 ¿Quieres café? 759 00:37:38,081 --> 00:37:41,344 Volviste. 760 00:37:41,346 --> 00:37:43,868 ¿Cómo te fue? 761 00:37:43,870 --> 00:37:45,565 Lo grabé. 762 00:37:45,567 --> 00:37:48,351 ¿Sin su consentimiento? 763 00:37:48,353 --> 00:37:50,309 Bueno, eso es ilegal en Maine. 764 00:37:50,311 --> 00:37:52,006 Admitió un golpe en California 765 00:37:52,008 --> 00:37:53,356 y otro en Arizona... 766 00:37:53,358 --> 00:37:55,055 ambos sin resolver. 767 00:38:01,757 --> 00:38:04,018 ¿Y cómo te sientes? 768 00:38:04,020 --> 00:38:07,718 Como si hubiera hecho lo correcto. 769 00:38:07,720 --> 00:38:09,372 Todavía me siento bastante mal. 770 00:38:09,374 --> 00:38:10,982 Ahora. 771 00:38:10,984 --> 00:38:14,812 Pero te desahogaste, Velasco. 772 00:38:14,814 --> 00:38:18,381 Y con el tiempo, eso... 773 00:38:18,383 --> 00:38:21,255 eso se sentirá mejor. 774 00:38:24,476 --> 00:38:26,911 ¿Qué hará con esto? 775 00:38:26,913 --> 00:38:28,347 Bueno, lo escucharé 776 00:38:28,349 --> 00:38:32,919 y luego decidiré con quién compartirlo después. 777 00:38:35,443 --> 00:38:37,706 Pero ya no está en tus manos. 778 00:38:45,279 --> 00:38:47,584 ¿Estamos bien? 779 00:38:47,586 --> 00:38:50,110 Estamos bien. 780 00:39:04,559 --> 00:39:07,865 Tenía la cena preparada y me estaba esperando. 781 00:39:07,867 --> 00:39:10,781 Y luego estaba tirado en el suelo. 782 00:39:10,783 --> 00:39:14,001 Ya estaba muerto. 783 00:39:14,003 --> 00:39:17,311 Bueno, él... empezó a ahogarse. 784 00:39:19,444 --> 00:39:23,010 ¿Y no pudiste ayudarlo? 785 00:39:23,012 --> 00:39:27,016 Lo intenté, pero no pude hacer nada. 786 00:39:28,801 --> 00:39:31,932 Bueno, parece que hiciste todo bien. 787 00:39:31,934 --> 00:39:34,284 Llamaste al 911 inmediatamente. 788 00:39:36,069 --> 00:39:38,027 ¿Revisaste los registros de llamadas? 789 00:39:40,726 --> 00:39:42,900 Sí. 790 00:39:42,902 --> 00:39:47,341 Lo amaba, sabes, a pesar de todo. 791 00:39:51,606 --> 00:39:54,043 ¿Me crees? 792 00:39:57,482 --> 00:40:00,526 Te crea o no, 793 00:40:00,528 --> 00:40:03,270 no hay pruebas de lo contrario. 794 00:40:05,403 --> 00:40:09,840 Así que es solo otro de nuestros estancamientos. 795 00:40:09,842 --> 00:40:12,146 Bueno, todavía tiene que ser investigado. 796 00:40:12,148 --> 00:40:14,148 No, por supuesto. 797 00:40:14,150 --> 00:40:16,020 Si tu investigación arroja 798 00:40:16,022 --> 00:40:17,848 algo distinto a lo que te dije... 799 00:40:17,850 --> 00:40:19,895 Serás la primera en saberlo. 800 00:40:22,507 --> 00:40:25,074 Entonces tenemos un acuerdo. 801 00:40:31,646 --> 00:40:33,298 La justicia puede ser ciega, Lorraine, 802 00:40:33,300 --> 00:40:37,870 pero no es totalmente despiadada. 803 00:40:42,788 --> 00:40:44,962 Sin embargo... 804 00:40:44,964 --> 00:40:50,097 verás lo despiadada que yo puedo ser 805 00:40:50,099 --> 00:40:53,668 si esta conversación vuelve a atormentarme. 806 00:41:07,635 --> 00:41:20,194 www.TUSUBTITULO.com -DIFUNDE LA CULTURA-