1 00:00:05,505 --> 00:00:07,171 En el sistema de justicia criminal, 2 00:00:07,173 --> 00:00:08,508 las ofensas de origen sexual 3 00:00:08,550 --> 00:00:10,802 se consideran especialmente perversas. 4 00:00:10,844 --> 00:00:13,388 En la ciudad de Nueva York, los detectives dedicados 5 00:00:13,430 --> 00:00:15,181 que investigan estos terribles delitos 6 00:00:15,223 --> 00:00:16,641 son miembros de un escuadrón de élite 7 00:00:16,683 --> 00:00:18,852 conocido como Unidad de Víctimas Especiales. 8 00:00:18,893 --> 00:00:21,438 Estas son sus historias. 9 00:00:22,772 --> 00:00:25,400 Las constantes e interminables críticas... 10 00:00:25,442 --> 00:00:27,318 Me siento horrible conmigo mismo. 11 00:00:27,360 --> 00:00:29,195 Martin, es importante recordar 12 00:00:29,237 --> 00:00:33,450 que detrás de cada crítica de Connie hay un deseo tácito. 13 00:00:33,491 --> 00:00:36,161 Connie, tal vez puedas decirle a Martin cuáles son esos deseos. 14 00:00:36,202 --> 00:00:39,039 Deseo ser suficiente. 15 00:00:39,080 --> 00:00:41,249 Martin, trata de no reaccionar. 16 00:00:41,291 --> 00:00:45,378 Quiero importarte tanto como tú me importas a mí. 17 00:00:45,420 --> 00:00:47,005 Toda mi vida gira en torno a ti. 18 00:00:48,340 --> 00:00:50,133 - Siempre fue así. - ¿Por qué me alejas? 19 00:00:50,175 --> 00:00:52,552 Necesito más espacio. 20 00:00:52,594 --> 00:00:53,720 Eso es todo. 21 00:00:53,762 --> 00:00:54,929 Díselo a Connie. 22 00:00:54,971 --> 00:00:59,851 Necesito libertad, voluntad, albedrío. 23 00:00:59,893 --> 00:01:01,728 ¿Para qué? 24 00:01:01,770 --> 00:01:04,230 Para ser feliz. 25 00:01:04,272 --> 00:01:06,107 Tu felicidad siempre fue lo primero. 26 00:01:06,149 --> 00:01:09,319 ¿Entonces por qué me siento como una anguila dando vueltas 27 00:01:09,361 --> 00:01:11,571 por la cubierta del barco, jadeando? 28 00:01:11,613 --> 00:01:14,741 Bueno, esos es exagerado, ¿no? 29 00:01:14,783 --> 00:01:18,995 Todo lo que pido es una noche a la semana, solo nosotros. 30 00:01:19,037 --> 00:01:20,205 Pero nunca es una noche, ¿verdad? 31 00:01:20,246 --> 00:01:22,207 Es canasta antes de dormir 32 00:01:22,248 --> 00:01:24,876 seguido de Fox News bajo un edredón de algodón. 33 00:01:24,918 --> 00:01:28,046 Se enoja si no viajamos juntos al trabajo. 34 00:01:28,088 --> 00:01:32,967 Mi vida es una interminable cinta de Mobius de violenta cercanía. 35 00:01:33,009 --> 00:01:34,678 ¿Vas a dejar que me hable así? 36 00:01:34,719 --> 00:01:38,098 Tú controlas todo, incluso estas sesiones. 37 00:01:38,139 --> 00:01:39,516 Se llama apoyo. 38 00:01:39,557 --> 00:01:42,602 Estoy asfixiado por tu apoyo. 39 00:01:42,644 --> 00:01:45,313 Mientras te atiborras de mi dinero. 40 00:01:45,355 --> 00:01:49,317 Como ejercicio, me gustaría que ambos cambiaran los papeles. 41 00:01:49,359 --> 00:01:52,529 Traten de ver lo que se siente ser el otro. 42 00:01:52,570 --> 00:01:55,115 - No. - No. 43 00:01:58,410 --> 00:02:00,578 Esta vista nunca pasa de moda. 44 00:02:00,620 --> 00:02:02,956 Ya puedo ver el titular. 45 00:02:02,997 --> 00:02:07,293 Connie Parish rompe el techo de cristal. 46 00:02:07,335 --> 00:02:09,045 Yo no rompí nada. 47 00:02:09,087 --> 00:02:11,214 Simplemente construí el techo más alto. 48 00:02:11,256 --> 00:02:12,924 Sí, la primera mujer promotora en construir 49 00:02:12,966 --> 00:02:15,927 cien pisos de lujo en Manhattan. 50 00:02:15,969 --> 00:02:19,264 Te das cuenta del maldito icono que es, ¿no? 51 00:02:19,305 --> 00:02:21,599 Ella me lo recuerda todos los días. 52 00:02:23,560 --> 00:02:26,980 Martin... 53 00:02:27,022 --> 00:02:29,482 Tengo la boca seca. 54 00:02:31,359 --> 00:02:33,278 Gracias. ¿Eugene? 55 00:02:33,319 --> 00:02:35,780 Muy bien, estamos en el calendario de finalización, 56 00:02:35,822 --> 00:02:38,199 el código de cumplimiento de la inspección de incendios firmado. 57 00:02:38,241 --> 00:02:39,325 ¿Y las ventas? 58 00:02:39,367 --> 00:02:41,327 80% de las unidades cerradas. 59 00:02:41,369 --> 00:02:43,038 Mira el total neto. 60 00:02:43,079 --> 00:02:45,206 Estamos haciendo historia y dinero. 61 00:02:45,248 --> 00:02:46,708 ¿Te molestaría bautizar... 62 00:02:46,750 --> 00:02:48,418 una habitación? 63 00:02:48,460 --> 00:02:50,253 ¿Cuál es tu favorita? 64 00:02:50,295 --> 00:02:52,589 - Me gusta la terraza de arriba. - A mí también. 65 00:02:52,590 --> 00:02:54,090 Eugene y yo volveremos enseguida. 66 00:02:55,842 --> 00:02:56,885 No eres el único 67 00:02:56,926 --> 00:02:59,637 que necesita un poco de libertad aquí. 68 00:03:04,851 --> 00:03:06,853 ¿Estás bien, Martin? 69 00:03:06,895 --> 00:03:08,355 No están siendo precisamente sutiles. 70 00:03:08,396 --> 00:03:09,939 Está bien estar enojado. 71 00:03:09,981 --> 00:03:11,775 Si me enojo, ella gana. 72 00:03:11,816 --> 00:03:14,277 ¿Gana qué? 73 00:03:14,319 --> 00:03:16,488 La batalla de "a quién le importa menos". 74 00:03:16,529 --> 00:03:18,156 Automedicarse ayuda. 75 00:03:18,198 --> 00:03:19,991 También la lobotomía. 76 00:03:20,033 --> 00:03:22,035 Puedo ayudar con lo primero. 77 00:03:22,077 --> 00:03:25,830 ¿Quieres venir a tomar una o dos copas de vino? 78 00:03:25,872 --> 00:03:27,457 Me gusta pasar el rato. 79 00:03:27,499 --> 00:03:29,918 De verdad, pero... 80 00:03:29,959 --> 00:03:32,587 ¿No te sientes digno? 81 00:03:32,629 --> 00:03:34,130 Me gusta tu orientación. 82 00:03:34,172 --> 00:03:36,015 Estoy programando las presentaciones de la semana que viene 83 00:03:36,016 --> 00:03:38,385 para la línea D en el edificio 20. 84 00:03:38,426 --> 00:03:40,553 Déjame que te muestre algunas cosas. 85 00:03:45,266 --> 00:03:47,227 Lo mantendremos reservado. 86 00:03:47,268 --> 00:03:49,187 Puedo estar libre en una hora. 87 00:03:56,027 --> 00:03:59,864 Martin, iré a casa a refrescarme 88 00:03:59,906 --> 00:04:02,867 antes de nuestra cena. 89 00:04:02,909 --> 00:04:05,453 No estaré contigo, no esta noche. 90 00:04:05,495 --> 00:04:08,665 Bueno, es viernes por la noche. 91 00:04:08,707 --> 00:04:11,084 Hice planes. 92 00:04:11,126 --> 00:04:13,294 ¿Planes? Martin. 93 00:04:13,336 --> 00:04:15,255 ¿Con quién? 94 00:04:15,296 --> 00:04:18,091 No es asunto tuyo. 95 00:04:18,133 --> 00:04:19,926 Bueno, haré la cena, 96 00:04:19,968 --> 00:04:22,637 seguidos de cartas y una botella de vino. 97 00:04:29,561 --> 00:04:33,565 No me canceles. 98 00:04:37,986 --> 00:04:40,864 Acabo de hacerlo. 99 00:04:40,865 --> 00:04:48,412 DEPARTAMENTO DE MONA STEWART VIERNES, 31 DE MARZO 100 00:04:48,413 --> 00:04:52,042 Me gusta la paleta de colores y el estilo. 101 00:04:52,083 --> 00:04:55,462 La pregunta es: ¿Le gustará a Connie para las Suites North River? 102 00:04:55,503 --> 00:04:58,715 Predecir los caprichos de una narcisista manifiesta... 103 00:04:58,757 --> 00:05:00,800 ¿De verdad es así como quieres lanzar tu carrera? 104 00:05:00,842 --> 00:05:04,304 Sus cheques se cobran, ¿no? 105 00:05:04,346 --> 00:05:07,724 Estoy cansada. ¿Tienes coca? 106 00:05:07,766 --> 00:05:12,729 ¿Ya terminaste la que traje la última vez? 107 00:05:15,565 --> 00:05:17,525 Aquí tienes. 108 00:05:32,415 --> 00:05:34,334 Puedes quedarte con el resto. 109 00:05:34,376 --> 00:05:36,044 Es muy amable de tu parte invitarme. 110 00:05:36,086 --> 00:05:38,004 Honestamente, fue solo una excusa 111 00:05:38,046 --> 00:05:39,422 para alejarte de ella. 112 00:05:39,464 --> 00:05:42,717 Me gusta que quieras protegerme. 113 00:05:44,511 --> 00:05:47,389 Me hace sentir seguro. 114 00:05:50,308 --> 00:05:52,352 Los dos sabemos que esto no es inteligente. 115 00:05:52,394 --> 00:05:53,728 No parecías tener problemas 116 00:05:53,770 --> 00:05:56,648 la última docenas de veces. 117 00:05:56,690 --> 00:05:59,192 Un detective privado vino a verme. 118 00:06:02,821 --> 00:06:04,614 Uno de los monos voladores de Connie. 119 00:06:04,656 --> 00:06:06,783 ¿Qué le dijiste? 120 00:06:06,825 --> 00:06:08,868 Nada. Tranquilo. 121 00:06:08,910 --> 00:06:11,746 Pero preguntó con qué frecuencia vienes por aquí. 122 00:06:11,788 --> 00:06:14,666 ¿Y ahora no quieres hacer esto? 123 00:06:14,708 --> 00:06:16,042 Tal vez sea lo mejor. 124 00:06:16,084 --> 00:06:19,879 Centrándose en mí de esta manera, no puedo decir que no. 125 00:06:19,921 --> 00:06:22,090 ¿Por mi relación con Connie? 126 00:06:22,132 --> 00:06:25,051 Porque eres mi jefe, técnicamente, 127 00:06:25,093 --> 00:06:29,556 y me hace incapaz de saber si soy buena en mi trabajo. 128 00:06:29,597 --> 00:06:31,808 Martin, ¿estás escuchando? 129 00:06:31,850 --> 00:06:34,269 - ¿Y tú? - No, Martin. 130 00:06:35,362 --> 00:06:37,856 - ¡No me digas que no! - Martin. 131 00:06:37,897 --> 00:06:40,191 ¡Basta, para, basta! 132 00:07:03,173 --> 00:07:05,842 ¿Hola? 133 00:07:16,186 --> 00:07:19,105 ¿Llego tarde para comer? 134 00:07:21,024 --> 00:07:23,818 Hice London Broil. 135 00:07:23,860 --> 00:07:26,821 Te dejé un plato caliente en el horno. 136 00:07:32,744 --> 00:07:35,080 ¿Qué te pasó? 137 00:07:35,121 --> 00:07:38,667 Mamá, necesito tu ayuda. 138 00:07:40,669 --> 00:07:42,671 Lastimé a alguien. 139 00:07:45,382 --> 00:07:48,468 Saqué toda mi ira. 140 00:07:51,137 --> 00:07:54,474 Mamá está aquí. Mamá está aquí. Mamá está aquí. 141 00:07:54,516 --> 00:07:58,812 No dejaré que te pase nada. 142 00:08:56,786 --> 00:08:59,205 Sabes que tenemos café aquí, ¿verdad? 143 00:08:59,247 --> 00:09:01,291 Me gustan las cosas de cierta manera. 144 00:09:01,332 --> 00:09:02,709 Sí, empiezo a verlo. 145 00:09:02,751 --> 00:09:05,795 ¿Quieres una dona? 146 00:09:05,837 --> 00:09:08,548 ¿Te desvelaste? 147 00:09:08,590 --> 00:09:11,676 Repasando para mi Maestría en Administración Pública y Liderazgo. 148 00:09:11,718 --> 00:09:13,470 El MAPL. 149 00:09:13,511 --> 00:09:15,221 Realmente conducirás la ciudad algún día, ¿no? 150 00:09:15,263 --> 00:09:17,390 Por ahora, me conformo con dirigir las cosas para Benson. 151 00:09:19,059 --> 00:09:20,185 ¿Cómo está tu hermano Teddy? 152 00:09:20,226 --> 00:09:22,604 Creo que está viendo a alguien. 153 00:09:22,645 --> 00:09:24,147 ¿Crees? ¿No lo sabes? 154 00:09:24,189 --> 00:09:27,192 Bueno, él sabe lo perra que soy con las mujeres con las que sale, 155 00:09:27,233 --> 00:09:30,695 pero el tipo se lo merece porque tiene el peor gusto en mujeres. 156 00:09:31,988 --> 00:09:34,491 Es agradable ver a Muncy y a Churlish hablando. 157 00:09:34,532 --> 00:09:36,868 No te emociones. Son las únicas aquí. 158 00:09:36,910 --> 00:09:39,871 Velasco no está, y Bruno va y viene. 159 00:09:39,913 --> 00:09:41,623 ¿Todavía nos está probando? 160 00:09:41,664 --> 00:09:43,708 Debe ser agradable no necesitar un cheque de pago. 161 00:09:43,750 --> 00:09:46,086 Tenemos suerte de tenerlo cuando lo tenemos. 162 00:09:46,127 --> 00:09:48,797 Es un buen policía. 163 00:09:48,838 --> 00:09:50,757 Esa clase de optimismo debería ser un crimen. 164 00:09:50,799 --> 00:09:53,718 Entonces arréstame. 165 00:09:53,760 --> 00:09:57,305 Benson. 166 00:09:57,347 --> 00:10:00,850 ¿Y se hará el kit ahora? 167 00:10:03,144 --> 00:10:05,563 Enviaré a alguien para que le tome declaración. 168 00:10:05,605 --> 00:10:07,524 Sí. 169 00:10:07,565 --> 00:10:09,734 Bueno, era del Hospital Mercy. 170 00:10:09,776 --> 00:10:11,277 Mona Stewart, 22 años, 171 00:10:11,319 --> 00:10:14,406 violada anoche por alguien con quien trabaja. 172 00:10:14,447 --> 00:10:15,699 ¿Quién es el tipo? 173 00:10:15,740 --> 00:10:18,785 Martin Parish de Empresas Parish. 174 00:10:18,827 --> 00:10:20,537 ¿El hijo de la arquitecta? 175 00:10:20,578 --> 00:10:21,996 Tiene dinero. Lo sabemos. 176 00:10:22,038 --> 00:10:24,082 Eso explica por qué te llamaron directamente. 177 00:10:24,124 --> 00:10:27,419 ¿Y a quién me llevo, a Muncy o a Churlish? 178 00:10:27,460 --> 00:10:31,214 ¿Qué tal si las dejamos ir solas? 179 00:10:31,256 --> 00:10:34,884 Podría ser un buen ejercicio de unión. 180 00:10:34,885 --> 00:10:39,013 HOSPITAL MERCY SÁBADO, 1ero DE ABRIL 181 00:10:39,014 --> 00:10:40,890 Debería haber llamado al 911 anoche, 182 00:10:40,932 --> 00:10:43,852 pero Martin trajo coca. 183 00:10:43,893 --> 00:10:46,104 Tomé un poco. No quería meterme en problemas. 184 00:10:46,146 --> 00:10:49,107 No lo harás. No vinimos por eso. 185 00:10:49,149 --> 00:10:51,651 ¿Puedes contarnos lo que pasó? 186 00:10:51,693 --> 00:10:57,198 Él tiene una extrañas cenas obligatorias con su madre. 187 00:10:57,240 --> 00:11:01,202 Normalmente le gusta venir a mi casa después como una especie de refugio. 188 00:11:01,244 --> 00:11:02,996 ¿Era una cita? 189 00:11:03,038 --> 00:11:04,330 Somos compañeros. 190 00:11:04,372 --> 00:11:07,459 Hago diseño de interiores para la empresa. 191 00:11:07,500 --> 00:11:13,340 Nos acurrucamos, a veces vemos una película. 192 00:11:13,381 --> 00:11:16,009 Es rico, pero no tiene muchos amigos. 193 00:11:16,051 --> 00:11:17,761 ¿Y qué pasó? 194 00:11:17,802 --> 00:11:21,556 Tomamos algo de vino, tomamos algo de coca. 195 00:11:23,076 --> 00:11:25,703 Estábamos pasando el rato. 196 00:11:25,745 --> 00:11:28,498 Entonces se me tiró encima. 197 00:11:28,540 --> 00:11:30,250 ¿Y cómo respondiste? 198 00:11:30,291 --> 00:11:32,919 - Traté de alejarlo. - ¿Y qué te hizo él? 199 00:11:32,961 --> 00:11:36,339 Se enojó, 200 00:11:36,381 --> 00:11:39,426 me arrancó la camisa, 201 00:11:39,467 --> 00:11:43,638 me mordió fuerte los pechos 202 00:11:43,680 --> 00:11:45,932 y luego me violó. 203 00:11:45,974 --> 00:11:48,852 Me quedé ahí congelada. 204 00:11:48,893 --> 00:11:51,563 Se llama servilismo. 205 00:11:51,604 --> 00:11:54,023 No pasa nada. Es normal. 206 00:11:56,276 --> 00:11:59,654 ¿Te dijo algo después? 207 00:11:59,696 --> 00:12:02,115 Se fue. 208 00:12:02,157 --> 00:12:04,743 Le dejé un mensaje de voz a mi compañero de cuarto. 209 00:12:04,784 --> 00:12:08,455 Llegó a casa, vio las marcas de mordisco y se asustó mucho. 210 00:12:08,496 --> 00:12:10,331 Fue entonces cuando llamé al 911. 211 00:12:14,502 --> 00:12:17,756 Iba a olvidarlo, 212 00:12:17,797 --> 00:12:20,175 pero no soy la sirviente de nadie. 213 00:12:20,216 --> 00:12:21,509 No me importa si pierdo mi trabajo. 214 00:12:21,551 --> 00:12:24,345 Quiero a ese bastardo acusado de violación. 215 00:12:32,896 --> 00:12:34,397 Estamos investigando a Martin Parish, 216 00:12:34,439 --> 00:12:36,858 el único hijo de Connie y Peter Parish. 217 00:12:36,900 --> 00:12:38,860 Peter Parish vendió su parte del negocio, 218 00:12:38,902 --> 00:12:40,445 huyó con la niñera hace años, 219 00:12:40,487 --> 00:12:43,281 así que Connie estuvo demandándolo por una cosa u otra desde entonces. 220 00:12:43,323 --> 00:12:44,991 Sabemos que esta familia tiene abogados en la nómina. 221 00:12:45,033 --> 00:12:46,326 ¿Qué sabemos de Mona Stewart? 222 00:12:46,367 --> 00:12:47,827 - Mona es creíble. - E ingeniosa. 223 00:12:47,869 --> 00:12:50,205 Nos dio a Muncy y a mí la copa de vino en la que bebió Martin. 224 00:12:50,246 --> 00:12:51,915 El laboratorio sacó ADN de su kit de violación. 225 00:12:51,956 --> 00:12:53,500 Genial. ¿Tenemos un testigo de la violación? 226 00:12:53,541 --> 00:12:55,877 Sí. Llamó a su compañero de cuarto, Stanton Garber esa noche, 227 00:12:55,919 --> 00:12:57,253 dejó un mensaje, y luego le contó 228 00:12:57,295 --> 00:12:59,005 - toda la historia esta mañana. - ¿Suficiente para arrestar? 229 00:12:59,047 --> 00:13:00,131 Sí, lo es, pero si hacen eso, 230 00:13:00,173 --> 00:13:01,341 Martin solo pedirá un abogado. 231 00:13:01,382 --> 00:13:04,552 Así que escuchemos su versión primero. 232 00:13:04,553 --> 00:13:08,013 EMPRESAS PARISH SÁBADO, 1ero DE ABRIL 233 00:13:08,014 --> 00:13:09,974 ¿Mona fue a la policía? 234 00:13:10,016 --> 00:13:11,226 Eso es una locura. 235 00:13:11,267 --> 00:13:12,894 Cuando me fui, ella estaba bien. 236 00:13:12,936 --> 00:13:14,604 Entonces estaba en su departamento. 237 00:13:14,646 --> 00:13:18,400 Estaba repasando sus diseños para la línea D de las Suites North River. 238 00:13:18,441 --> 00:13:20,860 - ¿Nada romántico? - ¿Por qué? ¿Ella qué está diciendo? 239 00:13:20,902 --> 00:13:23,279 Mire, no somos de Recursos Humanos, Sr. Parish, 240 00:13:23,321 --> 00:13:26,449 así que si ustedes tuvieron sexo... es asunto suyo. 241 00:13:26,491 --> 00:13:28,910 Nos... acurrucamos. 242 00:13:28,952 --> 00:13:30,328 ¿Nada más que eso? 243 00:13:30,370 --> 00:13:33,123 Antes de contestar eso, debería saber 244 00:13:33,164 --> 00:13:36,876 que el Hospital Mercy fotografió unas cuantas marcas de mordiscos, 245 00:13:36,918 --> 00:13:40,296 así que hicimos un kit de violación. 246 00:13:40,338 --> 00:13:42,841 Estábamos drogados con cocaína. 247 00:13:42,882 --> 00:13:44,426 Es una droga agresiva. 248 00:13:44,467 --> 00:13:46,302 No es la primera vez que nos dejamos marcas de mordiscos. 249 00:13:46,344 --> 00:13:49,389 No es la primera vez, está bien, 250 00:13:49,431 --> 00:13:52,976 pero anoche, ella llamó a la policía. 251 00:13:53,017 --> 00:13:54,394 ¿Alguna idea de por qué? 252 00:13:54,436 --> 00:13:57,814 Mi mamá estaba a punto de despedirla. 253 00:13:57,856 --> 00:13:59,023 Puede que se haya enterado. 254 00:13:59,065 --> 00:14:00,900 Todo empieza tener sentido ahora. 255 00:14:00,942 --> 00:14:02,360 ¿Lo estaba chantajeando? 256 00:14:02,402 --> 00:14:04,571 Nunca debí haber ido ahí. 257 00:14:04,612 --> 00:14:06,114 Sabía que era un riesgo dado su tenue empleo... 258 00:14:06,156 --> 00:14:08,658 Martin, ya basta. 259 00:14:08,700 --> 00:14:11,536 Capitán Benson, él es sargento Tutuola. 260 00:14:11,578 --> 00:14:13,246 Supongo que es la madre de Martin. 261 00:14:13,288 --> 00:14:16,583 Sí. ¿Y de qué se trata todo esto? 262 00:14:16,624 --> 00:14:18,752 Recibimos una denuncia de una de sus empleadas, 263 00:14:18,793 --> 00:14:20,086 Mona Stewart. 264 00:14:20,128 --> 00:14:21,755 Bueno, no sería la primera vez 265 00:14:21,796 --> 00:14:25,550 que una futura exempleada intenta chantajearnos. 266 00:14:25,592 --> 00:14:27,761 Encontramos su historia bastante increíble. 267 00:14:27,802 --> 00:14:30,054 - Me dejó acurrucarme con ella... - Cállate, Martin. 268 00:14:30,096 --> 00:14:33,183 Aprecio que hagan su trabajo, 269 00:14:33,224 --> 00:14:37,270 pero mi hijo no responderá más preguntas sin un abogado. 270 00:14:37,312 --> 00:14:40,356 Me disculpo, pero lo entenderán. 271 00:14:40,398 --> 00:14:43,818 Lo entendemos muy bien. 272 00:14:43,860 --> 00:14:46,154 Estaremos en contacto. 273 00:14:49,282 --> 00:14:52,118 - Mami estaba enojada. - Bueno, eso no es enojo, Fin. 274 00:14:52,160 --> 00:14:55,747 Son celos. 275 00:14:55,789 --> 00:14:58,124 Los Parish pidieron un abogado. No me sorprende. 276 00:14:58,166 --> 00:15:00,126 - ¿Nuestra víctima está cooperando? - Hasta ahora. 277 00:15:00,168 --> 00:15:02,712 Tenemos el ADN de Martin en el kit de violación, 278 00:15:02,754 --> 00:15:04,297 su pedido de ayuda a su compañero de cuarto. 279 00:15:04,339 --> 00:15:05,590 Está bien, ¿qué no me están contando? 280 00:15:05,632 --> 00:15:07,133 Ella admite encuentros previos. 281 00:15:07,175 --> 00:15:08,843 Su kit muestra alcohol y cocaína. 282 00:15:08,885 --> 00:15:10,470 Lo que normalmente no importaría, 283 00:15:10,512 --> 00:15:12,597 pero Connie Parish está tratando de adelantarse a esto, 284 00:15:12,639 --> 00:15:14,182 alegando que estaban a punto de despedir a Mona. 285 00:15:14,224 --> 00:15:16,142 Lamento interrumpir. 286 00:15:16,184 --> 00:15:18,269 Mona. Él es el fiscal Carisi. 287 00:15:18,311 --> 00:15:20,313 ¿Cómo estás? Estamos repasando tu caso. 288 00:15:20,355 --> 00:15:22,148 Bueno, pueden dejarlo. Cambié de opinión. 289 00:15:22,190 --> 00:15:23,942 - Esto no fue realmente una violación. - Espera, Mona. 290 00:15:23,983 --> 00:15:25,235 - Pensemos en esto. - No. 291 00:15:25,276 --> 00:15:27,487 Solo vine porque no dejan de llamar. 292 00:15:27,529 --> 00:15:29,656 Lo siento. 293 00:15:29,697 --> 00:15:32,992 Parece que mamá protegió a su hijito con muchos ceros. 294 00:15:33,034 --> 00:15:35,328 Carisi, por favor, dime que podemos hacer esto sin ella. 295 00:15:35,370 --> 00:15:36,788 Quizás pueda conseguir una acusación, 296 00:15:36,830 --> 00:15:38,373 pero convencer a un jurado es otra cosa. 297 00:15:38,415 --> 00:15:39,415 ¿Entonces él se saldrá con la suya? 298 00:15:39,416 --> 00:15:41,793 Tenemos el kit de violación. 299 00:15:41,835 --> 00:15:44,379 Tenemos al testigo al que le pidió ayuda. Eso es causa probable. 300 00:15:44,421 --> 00:15:47,841 Es suficiente para arrestarlo, si eso te hace sentir mejor. 301 00:15:47,882 --> 00:15:50,009 Lo hará. 302 00:15:50,010 --> 00:15:54,513 EDIFICIO DE CONNIE PARISH SÁBADO, 1ero DE ABRIL 303 00:15:54,514 --> 00:15:56,266 - Martin está durmiendo. - No pasa nada. 304 00:15:56,307 --> 00:15:58,893 Lo despertaremos. Vinimos para arrestarlo. 305 00:15:58,935 --> 00:16:00,395 Está bien. Nos encargamos. 306 00:16:03,565 --> 00:16:06,609 La tele sigue encendida. Puede que esté despierto. 307 00:16:06,651 --> 00:16:08,570 Policía de... 308 00:16:11,990 --> 00:16:13,408 ¿Qué demonios es esto? 309 00:16:13,450 --> 00:16:15,243 Podríamos preguntarles lo mismo. 310 00:16:15,285 --> 00:16:17,662 Vinimos para arrestar a su hijo, Sra. Parish. 311 00:16:17,704 --> 00:16:19,038 De pie, manos en la espalda. 312 00:16:19,080 --> 00:16:20,540 No lo toque. 313 00:16:20,582 --> 00:16:23,251 No se mueva o la arrestaremos también. 314 00:16:23,293 --> 00:16:25,211 Martin. 315 00:16:25,253 --> 00:16:28,715 Está bien. Llamaré a mi abogado ahora. 316 00:16:28,757 --> 00:16:32,260 Buena idea, porque necesitarán uno. 317 00:16:40,977 --> 00:16:42,577 ¿El tipo tenía la cabeza en las tetas de su mamá? 318 00:16:42,937 --> 00:16:44,230 A ciencia cierta lo parecía. 319 00:16:44,272 --> 00:16:45,690 Podría explicar sus problemas. 320 00:16:45,732 --> 00:16:47,901 ¿Qué, ahora trabajas para la defensa? 321 00:16:47,942 --> 00:16:50,153 Disculpe, capitán Benson. 322 00:16:50,195 --> 00:16:52,238 ¿Puedo ayudarlo? 323 00:16:52,280 --> 00:16:53,823 Ron Cohen. Tengo algunas preguntas. 324 00:16:53,865 --> 00:16:55,867 Puede llamar a la oficina de prensa de la policía. 325 00:16:55,909 --> 00:16:58,369 Pero esto es por Mona Stewart, 326 00:16:58,411 --> 00:17:00,288 la joven que acosa a Martin Parish, 327 00:17:00,330 --> 00:17:02,874 - haciendo falsas acusaciones. - ¿Y quién lo contrató? 328 00:17:02,916 --> 00:17:04,209 ¿Connie Parish? 329 00:17:04,250 --> 00:17:06,127 ¿Sabe algo de la vida personal de la Srta. Stewart, 330 00:17:06,169 --> 00:17:08,171 - de su rendimiento laboral? - Lárgate de aquí, viejo. 331 00:17:08,213 --> 00:17:09,881 Esto es un complot de extorsión. 332 00:17:09,923 --> 00:17:12,050 Dile a tu empleadora que si tiene preguntas, 333 00:17:12,092 --> 00:17:13,802 sabe dónde trabajo. 334 00:17:13,803 --> 00:17:17,513 AUDIENCIA JUDICIAL DOMINGO, 2 DE ABRIL 335 00:17:17,514 --> 00:17:20,474 El tribunal acepta la declaración de inocencia del acusado. 336 00:17:20,475 --> 00:17:21,476 ¿Fianza? 337 00:17:21,518 --> 00:17:22,769 1 millón de dólares, señoría. 338 00:17:22,811 --> 00:17:24,604 El Sr. Parish tiene medios ilimitados, 339 00:17:24,646 --> 00:17:26,564 incluyendo acceso a jets privados. 340 00:17:26,606 --> 00:17:28,066 Lo consideramos un riesgo de fuga. 341 00:17:28,108 --> 00:17:30,402 Mi cliente está dispuesto a entregar su pasaporte. 342 00:17:30,443 --> 00:17:32,195 - Señoría... - Concedo Libertad Condicional. 343 00:17:32,237 --> 00:17:34,280 Ahorre su energía, Sr. Carisi. 344 00:17:34,322 --> 00:17:36,699 Alguacil, siguiente caso. 345 00:17:45,125 --> 00:17:46,709 Llevaré lo que tengo al gran jurado, 346 00:17:46,751 --> 00:17:48,253 pero no puedo garantizar una acusación. 347 00:17:48,294 --> 00:17:49,587 Pesimista. 348 00:17:49,629 --> 00:17:50,755 Mira, tengo fe en ti, Carisi. 349 00:17:50,797 --> 00:17:51,881 Gracias, pero preferiría tener 350 00:17:51,923 --> 00:17:53,758 la cooperación de Mona... al menos, 351 00:17:53,800 --> 00:17:56,219 ese testimonio del testigo al que pidió ayuda, Stanton Garber. 352 00:17:56,261 --> 00:17:57,971 Estamos trabajando en eso. ¿Qué más? 353 00:17:58,012 --> 00:18:00,473 Asegúrense de que Martin no se suba a un jet privado, 354 00:18:00,515 --> 00:18:03,601 viaje a Moscú y se mude con Edward Snowden. 355 00:18:03,643 --> 00:18:06,062 ¿Carisi era gruñón cuando era detective? 356 00:18:06,104 --> 00:18:07,147 Sí. 357 00:18:07,188 --> 00:18:08,648 ¿Cómo vamos con el compañero de cuarto de Mona? 358 00:18:08,690 --> 00:18:10,442 No pude encontrarlo. 359 00:18:10,483 --> 00:18:12,527 Se mudó de la casa de Mona 360 00:18:12,569 --> 00:18:13,903 unos días después de la violación. 361 00:18:13,945 --> 00:18:15,655 Muy bien, entonces también recibió un soborno. 362 00:18:15,697 --> 00:18:19,868 Puse a Muncy y a Churlish en el caso. 363 00:18:19,909 --> 00:18:21,995 Bueno, ella parece enojada. ¿Me necesitas? 364 00:18:22,036 --> 00:18:25,999 No. Tú asegura al testigo al que pidió ayuda. 365 00:18:26,040 --> 00:18:29,627 Yo puedo encargarme de la madre. 366 00:18:29,669 --> 00:18:31,838 Capitán Benson, ¿podemos hablar? 367 00:18:31,880 --> 00:18:34,257 ¿Solas? 368 00:18:34,299 --> 00:18:36,676 ¿Dónde está su... detective privado pit bull? 369 00:18:38,845 --> 00:18:41,681 Bueno, como madre, estoy segura de que apreciará 370 00:18:41,723 --> 00:18:45,935 lo impotente que se siente cuando ve a su hijo en problemas. 371 00:18:45,977 --> 00:18:48,146 Su hijo no debería haber cometido una violación. 372 00:18:48,188 --> 00:18:50,148 ¿Está segura de eso? 373 00:18:50,190 --> 00:18:52,150 Escuché que ella cambió su historia. 374 00:18:52,192 --> 00:18:53,568 Porque usted le pagó. 375 00:18:53,610 --> 00:18:56,988 Hago todo lo que puedo para proteger a mi hijo... 376 00:18:57,030 --> 00:19:00,450 como usted haría... lo que hizo. 377 00:19:00,492 --> 00:19:03,328 ¿Ese caso de pandillas? 378 00:19:03,369 --> 00:19:04,788 Así que sigue las noticias. 379 00:19:04,829 --> 00:19:09,125 La admiro, criando a su hijo sola, 380 00:19:09,167 --> 00:19:11,544 escalando profesionalmente, 381 00:19:11,586 --> 00:19:13,546 siendo madre y padre al mismo tiempo. 382 00:19:13,588 --> 00:19:15,924 Bueno, supongo que tenemos eso en común, ¿no? 383 00:19:15,965 --> 00:19:19,594 Cuando mi marido huyó, 384 00:19:19,636 --> 00:19:21,054 Martin era todo lo que tenía. 385 00:19:21,096 --> 00:19:22,806 Así que no había nada que no hiciera 386 00:19:22,847 --> 00:19:28,478 para proteger a su hijo, incluyendo sobornar a víctimas de violación. 387 00:19:28,520 --> 00:19:31,106 Bueno, parece que tiene un interés personal 388 00:19:31,147 --> 00:19:33,066 con la gente adinerada. 389 00:19:33,108 --> 00:19:36,027 ¿Con la gente que abusa de ese privilegio? 390 00:19:36,069 --> 00:19:37,320 Sí. 391 00:19:37,362 --> 00:19:40,240 Pasó por meses muy duros. 392 00:19:40,281 --> 00:19:43,118 El Departamento de Justicia llamó para limpiar la UVE... 393 00:19:43,159 --> 00:19:45,412 debe haber sido muy embarazoso. 394 00:19:45,453 --> 00:19:46,996 Sí, esa no era mi brigada. 395 00:19:47,038 --> 00:19:50,166 Tal vez no, pero está al final de su carrera. 396 00:19:50,208 --> 00:19:52,043 No puede darse el lujo de parecer que está decayendo. 397 00:19:52,085 --> 00:19:57,382 Está sacrificando a mi hijo para mantener su reputación intacta. 398 00:19:57,424 --> 00:19:59,717 Así que su hijo es un violador, 399 00:19:59,759 --> 00:20:04,389 y no importa cuánto esté dispuesta a gastar, 400 00:20:04,431 --> 00:20:06,182 eso nunca cambiará. 401 00:20:06,224 --> 00:20:11,813 Haré lo que tenga que hacer, como usted. 402 00:20:11,855 --> 00:20:13,773 ¿De verdad cree que es la única madre 403 00:20:13,815 --> 00:20:17,694 que haría todo lo que estuviera en su mano para mantener a su hijo a salvo? 404 00:20:17,736 --> 00:20:20,196 No violé ninguna ley. 405 00:20:20,238 --> 00:20:23,575 Pero ambas sabemos que lo habría hecho, 406 00:20:23,616 --> 00:20:26,745 así que, por favor, no nos faltemos el respeto 407 00:20:26,786 --> 00:20:29,914 fingiendo lo contrario. 408 00:20:32,417 --> 00:20:34,002 Capitán. 409 00:20:38,965 --> 00:20:40,800 Sí, estamos esperando, sargento. 410 00:20:40,842 --> 00:20:42,802 No nos iremos hasta que él aparezca. 411 00:20:42,844 --> 00:20:44,137 Entendido. 412 00:20:44,179 --> 00:20:46,954 Por lo que sé, Martin nunca ha tenido una novia seria. 413 00:20:46,955 --> 00:20:48,016 Sí, porque tiene a su mamá. 414 00:20:48,057 --> 00:20:50,143 Ahí está, el excompañero de Mona. 415 00:20:50,185 --> 00:20:51,436 Alguien fue de compras. 416 00:20:51,478 --> 00:20:52,812 Ni siquiera puedo pronunciar la mitad de esas marcas. 417 00:20:52,854 --> 00:20:55,774 No me mires a mí. ¿Stanton Garber? 418 00:20:55,815 --> 00:20:57,317 Les dije que no sé nada 419 00:20:57,358 --> 00:20:58,777 de lo que le pasó a Mona. 420 00:20:58,818 --> 00:21:00,320 Y te seguimos diciendo que estás mintiendo. 421 00:21:00,361 --> 00:21:01,613 Mona me dijo que mintió. 422 00:21:01,654 --> 00:21:03,156 Cambió de opinión 423 00:21:03,198 --> 00:21:05,325 después de recibir un pago de los Parish. 424 00:21:05,366 --> 00:21:06,951 Supongo que tú también lo recibiste. 425 00:21:06,993 --> 00:21:09,454 Los condominios de un dormitorio en este edificio empiezan en un millón. 426 00:21:09,496 --> 00:21:10,830 Y ese es el verdadero crimen. 427 00:21:10,872 --> 00:21:12,332 Si sacamos tus registros telefónicos, podemos probar 428 00:21:12,373 --> 00:21:13,625 que Mona te llamó esa noche. 429 00:21:13,666 --> 00:21:15,293 También podemos conseguir una orden de registro para tu teléfono 430 00:21:15,335 --> 00:21:16,795 para recuperar su mensaje. 431 00:21:16,836 --> 00:21:18,421 No me gusta que me acosen. 432 00:21:18,463 --> 00:21:19,714 ¿Qué tal que te arresten? 433 00:21:19,756 --> 00:21:21,549 Por interferir con una investigación policial. 434 00:21:21,591 --> 00:21:23,009 - Obstrucción. - Perjurio. 435 00:21:23,051 --> 00:21:24,803 Y advertencia justa, incluso los abogados baratos 436 00:21:24,844 --> 00:21:26,221 irán a través de ese pago más rápido 437 00:21:26,262 --> 00:21:28,681 que puedes declararte en quiebra. 438 00:21:32,185 --> 00:21:34,187 Stanton, llámame. 439 00:21:34,229 --> 00:21:35,480 No puedo creerlo. 440 00:21:35,522 --> 00:21:37,357 Martin acaba de atacarme. 441 00:21:37,399 --> 00:21:39,401 Me mordió. Me violó. 442 00:21:39,442 --> 00:21:41,403 ¿Puedes venir a casa, por favor? 443 00:21:41,444 --> 00:21:43,822 Es un mensaje que Mona le dejó a su excompañero 444 00:21:43,863 --> 00:21:45,824 - la noche del abuso. - Sin corroborar. 445 00:21:45,865 --> 00:21:47,700 Es inadmisible. 446 00:21:47,742 --> 00:21:51,704 Bueno, su compañero testificará ante el gran jurado y en el juicio. 447 00:21:51,746 --> 00:21:53,623 Conseguiremos una excepción para el mensaje. 448 00:21:53,665 --> 00:21:55,291 Es una declaración espontánea. 449 00:21:55,333 --> 00:21:57,544 Mona inventó todo esto para chantajearme. 450 00:21:57,585 --> 00:21:59,462 Ya sabemos que ella no testificará. 451 00:21:59,504 --> 00:22:01,005 Puedo obligarla. 452 00:22:01,047 --> 00:22:02,966 Será una testigo hostil, pero el jurado 453 00:22:03,007 --> 00:22:07,679 escuchará su voz testificando que ese mensaje es de ella. 454 00:22:07,720 --> 00:22:10,014 No quieren ir a juicio. 455 00:22:10,056 --> 00:22:11,683 Tal vez tenga razón en eso, 456 00:22:11,724 --> 00:22:13,810 así que empecemos de cero. 457 00:22:13,852 --> 00:22:15,520 No me declaro culpable de nada. 458 00:22:15,562 --> 00:22:17,897 Martin, tómate tu tiempo. 459 00:22:17,939 --> 00:22:21,484 Mi madre dice que la única razón por la que me vienen tras de mí 460 00:22:21,526 --> 00:22:23,153 es por nuestro apellido. 461 00:22:23,194 --> 00:22:25,071 Martin, 462 00:22:25,113 --> 00:22:29,159 vamos tras de ti, porque eres un violador, 463 00:22:29,200 --> 00:22:33,329 y por primera vez en tu vida, 464 00:22:33,371 --> 00:22:35,540 tu madre no puede ayudarte. 465 00:22:39,961 --> 00:22:41,296 ¿Cómo es posible? 466 00:22:41,337 --> 00:22:43,673 ¿Podría ir a la cárcel si no testifico? 467 00:22:43,715 --> 00:22:45,049 Si no cumples con la citación. 468 00:22:45,091 --> 00:22:47,010 Pero créeme, a nuestra capitán no le gusta 469 00:22:47,051 --> 00:22:48,720 amenazar a las víctimas con desacato. 470 00:22:48,762 --> 00:22:52,599 Tengo una idea. No lo hagan. 471 00:22:52,640 --> 00:22:54,559 Te violaron, Mona. 472 00:22:54,601 --> 00:22:55,810 Este tipo de trauma no desaparece 473 00:22:55,852 --> 00:22:58,813 mudándote a un departamento más grande. 474 00:22:58,855 --> 00:23:00,732 Cuenta tu historia en el estrado. 475 00:23:00,774 --> 00:23:03,068 Hazte cargo de lo que te pasó. 476 00:23:03,109 --> 00:23:05,445 ¿Así que están preocupadas por mí? 477 00:23:05,487 --> 00:23:07,447 Lo estoy llevando bien. 478 00:23:07,489 --> 00:23:11,076 ¿Y cuando se acabe el dinero? 479 00:23:11,117 --> 00:23:13,495 Tenías un trabajo del que estabas orgullosa. 480 00:23:13,536 --> 00:23:15,121 Tenías mucho por lo que vivir. 481 00:23:15,163 --> 00:23:18,875 No dejes que lo que te este tipo te hizo te haga perder el amor propio. 482 00:23:18,917 --> 00:23:20,627 No vale la pena. 483 00:23:20,668 --> 00:23:22,921 Connie Parish nunca dejará 484 00:23:22,962 --> 00:23:25,924 que su "niñito" vaya a prisión. 485 00:23:25,965 --> 00:23:30,845 Son unos ilusas si creen que pueden ganar. 486 00:23:30,887 --> 00:23:32,388 Si Mona no quiere proseguir 487 00:23:32,430 --> 00:23:35,475 y está incentivada a hacer la vista gorda, 488 00:23:35,517 --> 00:23:37,227 esto parece un mal comienzo. 489 00:23:37,268 --> 00:23:38,812 Somos oficiales de policía. 490 00:23:38,853 --> 00:23:40,980 Sí, solo intento ver ambos lados. 491 00:23:41,022 --> 00:23:43,233 ¿Como hiciste con Velasco? 492 00:23:43,274 --> 00:23:47,028 Churlish, la vida no es apto o no apto. 493 00:23:47,070 --> 00:23:49,322 Acabamos de recibir una llamada del edificio de Mona. 494 00:23:49,364 --> 00:23:52,617 Su nuevo encargado encontró su cuerpo. Está muerta. 495 00:24:02,144 --> 00:24:03,628 Intentaba dejar entrar a unos repartidores, 496 00:24:04,879 --> 00:24:06,840 usé mi llave, la encontré tirada en el suelo. 497 00:24:06,881 --> 00:24:08,133 ¿Qué estamos viendo? 498 00:24:08,174 --> 00:24:09,592 Hicimos RCP, le inyectamos Narcan, 499 00:24:09,634 --> 00:24:11,177 pero ya estaba muerta. 500 00:24:11,219 --> 00:24:12,512 ¿Sobredosis? 501 00:24:12,554 --> 00:24:15,390 El mundo entero está lleno de fentanilo estos días. 502 00:24:20,019 --> 00:24:22,230 ¿Estás pensando lo mismo que yo? 503 00:24:22,272 --> 00:24:23,982 ¿La noche antes del gran jurado, 504 00:24:24,023 --> 00:24:26,568 y Mona tiene una sobredosis? 505 00:24:26,609 --> 00:24:30,780 Haremos una autopsia y una análisis forenses de las drogas. 506 00:24:30,822 --> 00:24:33,950 Y traeremos a Martin para interrogarlo. 507 00:24:33,992 --> 00:24:35,535 Encontramos cocaína en su sistema 508 00:24:35,577 --> 00:24:36,745 pero no suficiente para una sobredosis. 509 00:24:36,786 --> 00:24:38,288 ¿Había fentanilo? 510 00:24:38,329 --> 00:24:40,790 Rastros, no lo suficiente para matarla. 511 00:24:40,832 --> 00:24:42,250 ¿Y entonces qué fue? 512 00:24:42,292 --> 00:24:46,546 Las radiografías muestran algún tipo de cicatriz microscópica prolongada. 513 00:24:46,588 --> 00:24:47,964 Eso no es de la cocaína. 514 00:24:48,006 --> 00:24:50,216 Si no supiera de quién son los pulmones, 515 00:24:50,258 --> 00:24:52,177 diría que estuvo en la zona cero del 11 de septiembre. 516 00:24:52,218 --> 00:24:53,887 Bueno, es demasiado joven para eso. 517 00:24:53,928 --> 00:24:56,264 Sufrió una lesión pulmonar fatal. 518 00:24:56,306 --> 00:24:59,225 No pudo llevar oxígeno a su torrente sanguíneo. 519 00:24:59,267 --> 00:25:02,729 ¿Así que se asfixió de adentro hacia afuera? 520 00:25:02,771 --> 00:25:04,898 - ¿Cómo? - Nada en los análisis toxicológicos. 521 00:25:04,939 --> 00:25:07,358 Puedo diseccionar el pulmón y pedir algunas pruebas. 522 00:25:07,400 --> 00:25:09,194 Por ahora, si tuviera que adivinar la causa de la muerte, 523 00:25:09,235 --> 00:25:11,696 parece asfixia. 524 00:25:11,738 --> 00:25:14,908 Solo que no sabemos por qué. 525 00:25:14,949 --> 00:25:16,367 ¿Entonces qué sabemos? 526 00:25:16,409 --> 00:25:17,911 Bueno, Mona estaba por ir ante el gran jurado, 527 00:25:17,952 --> 00:25:19,204 y ahora fue silenciada para siempre. 528 00:25:19,245 --> 00:25:20,789 Tal vez Connie se está desesperando. 529 00:25:20,830 --> 00:25:23,041 Tal vez envenenó a Mona de alguna manera. 530 00:25:23,083 --> 00:25:24,667 Bueno, según la forense, 531 00:25:24,709 --> 00:25:26,544 lo que la mató tomó la ruta panorámica. 532 00:25:26,586 --> 00:25:29,214 A menos que el objetivo de esto fuera la tortura. 533 00:25:29,255 --> 00:25:30,632 Bueno, ¿quién querría torturar a Mona? 534 00:25:30,673 --> 00:25:32,217 Connie estaba celosa de Mona. 535 00:25:32,258 --> 00:25:35,261 Ella trata a su hijo como si fuera una especie de novio. 536 00:25:35,303 --> 00:25:37,889 No es la primera vez que alguien es envenenado por engañar. 537 00:25:37,931 --> 00:25:39,265 Muy bien, Churlish, Muncy, 538 00:25:39,307 --> 00:25:40,642 ¿dónde dijo Mona que consiguió la cocaína? 539 00:25:40,683 --> 00:25:41,935 Dijo que Martin la trajo. 540 00:25:41,976 --> 00:25:43,269 Si estaba mezclado con algo, 541 00:25:43,311 --> 00:25:44,771 tal vez él también se esté infectando. 542 00:25:44,813 --> 00:25:47,649 Veamos si podemos hablar con él. 543 00:25:49,651 --> 00:25:50,819 ¿Qué es esto? 544 00:25:50,860 --> 00:25:52,112 Es un escáner de los pulmones de Mona. 545 00:25:52,153 --> 00:25:53,279 ¿Qué demonios prueba eso? 546 00:25:53,321 --> 00:25:54,447 Nada. 547 00:25:54,489 --> 00:25:56,074 Prueba que fue asesinada anoche. 548 00:25:56,116 --> 00:25:58,410 - Bueno, eso son buenas noticias. - ¿Sí? 549 00:25:58,451 --> 00:26:00,829 Presentaremos una moción para desestimar los cargos de violación. 550 00:26:00,870 --> 00:26:02,122 ¿Quién haría algo así? 551 00:26:02,163 --> 00:26:03,790 Esperábamos que pudieras decirnos. 552 00:26:03,832 --> 00:26:05,542 ¿Tomaron cocaína juntos? 553 00:26:05,583 --> 00:26:07,001 Sí, pero no anoche. 554 00:26:07,043 --> 00:26:10,130 Evidentemente, lo que la mató es de acción bastante lenta. 555 00:26:10,171 --> 00:26:12,674 ¿Cuándo empezaron a salir y tomar cocaína juntos? 556 00:26:12,715 --> 00:26:14,008 Justo después de que ella empezara a trabajar. 557 00:26:14,050 --> 00:26:15,427 ¿Hace seis meses? 558 00:26:15,468 --> 00:26:17,762 Más o menos, pero ella tomaba mucho más que yo. 559 00:26:17,804 --> 00:26:19,097 Martin, ¿es posible que tu mamá supiera 560 00:26:19,139 --> 00:26:22,142 que tú y Mona eran amigos que se acurrucaban? 561 00:26:22,183 --> 00:26:25,937 Dios. Mona mencionó a un detective privado. 562 00:26:27,355 --> 00:26:29,441 ¿Cuánto hace que usas ese inhalador? 563 00:26:29,482 --> 00:26:30,775 Algunos meses. 564 00:26:30,817 --> 00:26:32,527 Deberías hacerte una radiografía pulmonar. 565 00:26:32,569 --> 00:26:33,987 ¿Qué demonios está pasando? 566 00:26:34,028 --> 00:26:35,196 Bueno, en caso de que no lo haya notado, 567 00:26:35,238 --> 00:26:37,031 estamos tratando de mantener vivo a su cliente. 568 00:26:37,073 --> 00:26:39,909 Está bien, está bien, ¿puedes llevarme a un hospital? 569 00:26:39,951 --> 00:26:43,997 Primero, necesitaremos el nombre de tu traficante de drogas. 570 00:26:44,038 --> 00:26:46,541 Las radiografías pulmonares de Martin. 571 00:26:46,583 --> 00:26:47,876 Eso me resulta familiar. 572 00:26:47,917 --> 00:26:49,711 El mismo tipo de cicatrices que los pulmones de Mona. 573 00:26:49,753 --> 00:26:51,171 Sí, no es una coincidencia. 574 00:26:51,212 --> 00:26:52,839 ¿Martin dijo de dónde sacó la cocaína? 575 00:26:52,881 --> 00:26:54,424 Bueno, aquí es donde se pone más extraño. 576 00:26:54,466 --> 00:26:57,635 Dijo que la consiguió del tipo de mediana edad que sale con su madre los viernes, 577 00:26:57,677 --> 00:26:59,888 que vive cerca de su propiedad en Long Island. 578 00:26:59,929 --> 00:27:01,514 - Henry Caputo. - ¿Caputo? 579 00:27:01,556 --> 00:27:04,100 ¿Este tipo tiene antecedentes, conexiones con la mafia? 580 00:27:04,142 --> 00:27:05,977 Bueno, no es tan estereotipado como suena 581 00:27:06,019 --> 00:27:07,270 viniendo de ti, Carisi. 582 00:27:07,312 --> 00:27:08,980 Digamos que un poco de ambas. 583 00:27:09,022 --> 00:27:10,648 Bueno, resulta que el mundo de la construcción 584 00:27:10,690 --> 00:27:13,526 en Nueva York es tan turbio como todos pensamos. 585 00:27:13,568 --> 00:27:16,029 Entiendo por qué Connie querría envenenar lentamente a Mona, 586 00:27:16,071 --> 00:27:19,240 ¿pero a su propio hijo? 587 00:27:19,282 --> 00:27:21,326 Tal vez ella quiere mantenerlo indefenso. 588 00:27:21,367 --> 00:27:23,620 Munchausen por poder existe. 589 00:27:23,661 --> 00:27:27,373 El tipo cuida la única propiedad que ella tiene en Long Island, 590 00:27:27,415 --> 00:27:29,209 gana cerca de medio millón al año haciendo eso. 591 00:27:29,250 --> 00:27:32,128 ¿Medio millón de dólares? Eso me suena a soborno. 592 00:27:32,170 --> 00:27:35,381 ¿Podemos conseguir una orden para la propiedad? 593 00:27:35,382 --> 00:27:38,092 HOGAR DE CONNIE PARISH LUNES, 3 DE ABRIL 594 00:27:38,093 --> 00:27:40,637 No pueden entrar aquí. 595 00:27:40,678 --> 00:27:42,931 En realidad, sí. Tenemos una orden. 596 00:27:42,972 --> 00:27:45,100 Llamaré a la Sra. Parish. 597 00:27:45,141 --> 00:27:46,935 Por favor, hazlo. 598 00:27:57,445 --> 00:27:59,239 Ella es muy exigente con este lugar. 599 00:27:59,280 --> 00:28:00,573 Sí, puedo verlo. 600 00:28:00,615 --> 00:28:03,785 Es el primer modelo de casa que su papá construyó cuando ella era chica. 601 00:28:03,827 --> 00:28:05,203 ¿Esto es como un santuario para su padre? 602 00:28:05,245 --> 00:28:07,539 Ella viene aquí a veces para estar cerca de él. 603 00:28:07,580 --> 00:28:09,249 Lo que queremos saber es de dónde sacaste la cocaína 604 00:28:09,290 --> 00:28:10,667 que le diste a Martin y a Mona. 605 00:28:10,708 --> 00:28:13,670 No sé de qué está hablando. 606 00:28:13,711 --> 00:28:15,463 Detectives, encontramos algo. 607 00:28:18,299 --> 00:28:20,468 El perro nos alertó del alijo de cocaína en el congelador. 608 00:28:20,510 --> 00:28:21,594 ¿Algún veneno? 609 00:28:21,636 --> 00:28:24,055 Un balde de abrasivo industrial. 610 00:28:24,097 --> 00:28:25,723 Se parece mucho a la cocaína para mí. 611 00:28:25,765 --> 00:28:28,518 Abrasivo industrial... eso hará un desastre en tus pulmones. 612 00:28:28,560 --> 00:28:29,644 Embolsen todo. 613 00:28:29,686 --> 00:28:30,854 Ha estado ahí por años. 614 00:28:30,895 --> 00:28:32,272 Bueno, tú vienes con nosotros. Llama a Carisi. 615 00:28:32,313 --> 00:28:35,233 Que consiga una orden de arresto para Connie. 616 00:28:41,239 --> 00:28:42,240 Es mi alijo de cocaína el que encontraron. 617 00:28:43,283 --> 00:28:44,576 - ¿Para uso personal? - Así es. 618 00:28:44,617 --> 00:28:46,494 La forense nos dijo que el último lote que consumió Mona 619 00:28:46,536 --> 00:28:48,580 era principalmente abrasivo industrial. 620 00:28:48,621 --> 00:28:50,874 ¿Quieres decirnos cómo se mezcló eso? 621 00:28:50,915 --> 00:28:52,375 ¿Debería ir al hospital o algo? 622 00:28:52,417 --> 00:28:54,210 Tal vez esté en mis pulmones. 623 00:28:54,252 --> 00:28:56,045 - He tenido tos últimamente. - Buen intento. 624 00:28:56,087 --> 00:28:57,756 ¿Creen que yo lo mezclé? 625 00:28:57,797 --> 00:28:59,424 ¿Por qué me envenenaría yo mismo? 626 00:28:59,466 --> 00:29:01,926 Lo que quiero saber es cuál es tu relación con Connie. 627 00:29:01,968 --> 00:29:03,970 Trabajo para ella, hago trabajos raros. 628 00:29:04,012 --> 00:29:06,097 - ¿Lo que ella te diga que hagas? - Así es. 629 00:29:06,139 --> 00:29:08,600 Para eso me paga... trabajo duro. 630 00:29:08,641 --> 00:29:10,643 ¿Sexo? 631 00:29:10,685 --> 00:29:12,604 Y discreción. 632 00:29:12,645 --> 00:29:14,522 Bueno, si podemos probar que Mona y Martin 633 00:29:14,564 --> 00:29:17,192 consiguieron esa cocaína de ti, 634 00:29:17,233 --> 00:29:21,571 te enfrentas a asesinato. 635 00:29:23,448 --> 00:29:25,241 Creo que ahora necesito un abogado. 636 00:29:25,283 --> 00:29:27,577 No es tan tonto como parece. 637 00:29:27,619 --> 00:29:29,621 Si crees que Connie te conseguirá un abogado, 638 00:29:29,662 --> 00:29:33,875 ya está pagando unos cuántos. 639 00:29:33,917 --> 00:29:36,753 Mi cliente no tiene absolutamente nada que ver con ninguna droga. 640 00:29:36,795 --> 00:29:38,505 ¿Así que no tuvo nada que ver con el asesinato 641 00:29:38,546 --> 00:29:40,715 de un mujer que iba a testificar 642 00:29:40,757 --> 00:29:42,175 contra su hijo violador? 643 00:29:42,217 --> 00:29:43,676 A quien también intentó envenenar. 644 00:29:43,718 --> 00:29:45,386 No. ¿Por qué haría eso? 645 00:29:45,428 --> 00:29:46,971 Estoy horrorizada. 646 00:29:47,013 --> 00:29:48,556 Pensé que conocía a Henry. 647 00:29:48,598 --> 00:29:50,058 Es como un segundo hijo para mí. 648 00:29:50,100 --> 00:29:52,060 Tal vez Henry estaba celoso de Martin, 649 00:29:52,102 --> 00:29:53,603 o Martin estaba celoso de Henry. 650 00:29:53,645 --> 00:29:55,605 Así que esto es solo una historia de cocaína y Abel, ¿no? 651 00:29:55,647 --> 00:29:58,441 No se trata de Martin. No se trata de Henry. 652 00:29:58,483 --> 00:30:01,277 Los verdaderos celos aquí son tus celos, 653 00:30:01,319 --> 00:30:03,446 tus celos por Mona. 654 00:30:03,488 --> 00:30:05,657 Por favor, ¿por qué iba a estar celosa 655 00:30:05,698 --> 00:30:09,202 de una decoradora de interiores de 22 años con un gusto horrible? 656 00:30:09,244 --> 00:30:11,121 ¿Un gusto horrible? 657 00:30:11,162 --> 00:30:13,164 Ella tenía gusto por su hijo, 658 00:30:13,206 --> 00:30:15,875 hasta que, por supuesto, él la violó. 659 00:30:15,917 --> 00:30:18,461 Esa es una acusación sin fundamento, no corroborada 660 00:30:18,503 --> 00:30:20,463 e inaceptablemente falsa. 661 00:30:20,505 --> 00:30:22,090 Nunca harán un caso de violación. 662 00:30:22,132 --> 00:30:23,508 Tal vez no, pero definitivamente 663 00:30:23,550 --> 00:30:25,260 puedo hacer un caso de asesinato contra su cliente. 664 00:30:25,301 --> 00:30:30,932 No tuve nada que ver con la horrible muerte de esa pobre chica. 665 00:30:30,974 --> 00:30:32,642 - Connie. - Por favor. 666 00:30:32,684 --> 00:30:34,728 Ahora, mi hijo tomó esa cocaína. 667 00:30:34,769 --> 00:30:37,772 ¿Están diciendo que yo también lo envenené? 668 00:30:37,814 --> 00:30:40,275 Es exactamente lo que estamos diciendo. 669 00:30:40,316 --> 00:30:42,694 ¿Por qué haría eso? 670 00:30:42,736 --> 00:30:47,741 ¿Escuchó alguna vez la frase "madre devoradora"? 671 00:30:47,782 --> 00:30:49,659 Tiene tanto miedo de perder el control 672 00:30:49,701 --> 00:30:53,329 sobre Martin que estaba dispuesta a arriesgarse 673 00:30:53,371 --> 00:30:56,541 a lisiarlo, o incluso algo peor. 674 00:30:56,583 --> 00:31:00,336 Alguien en la tumba no puede dejarla, 675 00:31:00,378 --> 00:31:04,382 y siempre sabrá dónde está. 676 00:31:06,551 --> 00:31:09,512 Mi mamá me ama. 677 00:31:09,554 --> 00:31:12,140 Nunca dejó que me pasara nada. 678 00:31:12,182 --> 00:31:14,267 De hecho, es todo lo contrario. 679 00:31:14,309 --> 00:31:15,643 ¿Escuchaste alguna vez el dicho: 680 00:31:15,685 --> 00:31:17,520 "una cucharada de abrasivo industrial 681 00:31:17,562 --> 00:31:20,315 ayuda a que baje la medicina"? 682 00:31:20,356 --> 00:31:23,526 - No. - Nosotras tampoco. 683 00:31:23,568 --> 00:31:25,361 Eres un hombre inteligente. 684 00:31:25,403 --> 00:31:27,489 Viste tu radiografía pulmonar, tu asma. 685 00:31:27,530 --> 00:31:29,157 Tomé demasiada cocaína. 686 00:31:29,199 --> 00:31:31,993 Mantén la boca cerrada. Esto no es una tertulia de café. 687 00:31:32,035 --> 00:31:33,870 ¿Estamos aquí por un cargo de cocaína? 688 00:31:33,912 --> 00:31:37,957 No, la cocaína fue adulterada por orden de tu mamá, 689 00:31:37,999 --> 00:31:41,377 para darte una lección y matar a Mona. 690 00:31:41,419 --> 00:31:43,254 Ella nunca haría eso. 691 00:31:43,296 --> 00:31:45,298 La forense diseccionó los pulmones de Mona. 692 00:31:45,340 --> 00:31:47,550 Encontró la misma sustancia 693 00:31:47,592 --> 00:31:50,970 que encontramos en la cocaína de la propiedad de tu madre. 694 00:31:51,012 --> 00:31:52,472 Ese fue Henry. 695 00:31:52,514 --> 00:31:55,225 Bueno, Henry no tenía motivos para darte una lección, 696 00:31:55,266 --> 00:31:57,352 pero tu mamá sí. 697 00:31:57,394 --> 00:31:58,770 ¿Por qué? 698 00:31:58,812 --> 00:32:02,357 Porque quería mantenerte envuelto en burbujas 699 00:32:02,399 --> 00:32:04,859 solo para ella, 700 00:32:04,901 --> 00:32:07,320 infantilizarte para que siempre la necesitaras. 701 00:32:12,951 --> 00:32:14,911 Y funcionó. 702 00:32:14,953 --> 00:32:16,788 La necesito. 703 00:32:16,830 --> 00:32:19,249 Tu mamá puede caer por asesinato. 704 00:32:19,290 --> 00:32:22,210 Solo si Henry se vuelve contra ella. 705 00:32:22,252 --> 00:32:25,755 O lo haces tú, Martin. 706 00:32:25,797 --> 00:32:27,799 Quiero entretenerme con lo que dicen. 707 00:32:27,841 --> 00:32:30,218 No. 708 00:32:30,260 --> 00:32:32,429 Eso nunca pasará. 709 00:32:32,470 --> 00:32:35,390 - No puede. - ¿Por qué no? 710 00:32:39,227 --> 00:32:41,855 No lo entienden. 711 00:32:45,442 --> 00:32:48,236 Ya perdí a mi papá. 712 00:32:48,278 --> 00:32:52,907 Si pierdo a mi mamá también... 713 00:32:52,949 --> 00:32:56,119 seré huérfano. 714 00:33:04,085 --> 00:33:06,463 Este cuidador, Henry... 715 00:33:06,504 --> 00:33:08,131 no se volverá contra Connie. 716 00:33:08,173 --> 00:33:09,507 Pidió un abogado y se calló. 717 00:33:09,549 --> 00:33:10,967 Está en Detención. 718 00:33:11,009 --> 00:33:12,552 Es difícil hacer que un tipo resuelva un problema 719 00:33:12,594 --> 00:33:14,220 del que depende su sueldo. 720 00:33:14,262 --> 00:33:16,264 ¿Y qué pasa con Martin? 721 00:33:16,306 --> 00:33:19,768 ¿Es realmente tan ciego a la complicidad de su propia madre? 722 00:33:19,809 --> 00:33:21,478 Puede que tenga 32 años, pero es como un niño pequeño. 723 00:33:21,519 --> 00:33:23,021 Sí, lo atrofiaron. 724 00:33:23,063 --> 00:33:24,981 Está bien, bueno, no puedo llevar un caso de asesinato 725 00:33:25,023 --> 00:33:26,649 sin testigos que corroboren. 726 00:33:26,691 --> 00:33:28,026 Ella tiene una negación plausible. 727 00:33:28,068 --> 00:33:29,903 Sé que ella lo mantuvo en el nido, 728 00:33:29,944 --> 00:33:33,823 pero parece que el resto de la familia quería huir. 729 00:33:33,865 --> 00:33:36,493 Su padre está muerto. El exmarido no está presente. 730 00:33:36,534 --> 00:33:38,119 Martin dijo que tiene miedo de quedarse solo. 731 00:33:38,161 --> 00:33:40,330 Si eso es lo único que le impide 732 00:33:40,371 --> 00:33:41,831 testificar, quizás su padre 733 00:33:41,873 --> 00:33:44,334 pueda hacerlo entrar en razón. 734 00:33:44,375 --> 00:33:47,378 Lo rastrearemos. 735 00:33:47,420 --> 00:33:49,422 Espero que haya una persona 736 00:33:49,464 --> 00:33:51,716 en la vida de este joven que quiera 737 00:33:51,758 --> 00:33:53,176 lo mejor para él. 738 00:33:53,218 --> 00:33:55,345 Solo un recordatorio, Liv, Martin es un violador. 739 00:33:55,386 --> 00:33:56,930 No lo estoy excusando, 740 00:33:56,971 --> 00:34:01,142 pero Carisi, también es una víctima. 741 00:34:01,184 --> 00:34:02,811 Y si queremos que se vuelva en contra, 742 00:34:02,852 --> 00:34:05,939 tenemos que tratarlo como tal. 743 00:34:16,241 --> 00:34:17,241 ¿Peter Parish ya está aquí? 744 00:34:17,575 --> 00:34:18,785 Eso fue rápido. 745 00:34:18,827 --> 00:34:20,245 Tomó un vuelo nocturno desde Azores. 746 00:34:20,286 --> 00:34:21,996 Así que realmente se preocupa por su hijo, ¿no? 747 00:34:22,038 --> 00:34:23,248 No le sorprendió escuchar 748 00:34:23,289 --> 00:34:24,833 que su exmujer era sospechosa de asesinato. 749 00:34:24,874 --> 00:34:26,876 Está bien, ¿y esa es la actual Sra. Parish? 750 00:34:26,918 --> 00:34:29,212 Es Bianca, la antigua niñera, 751 00:34:29,254 --> 00:34:30,338 con su hija pequeña. 752 00:34:30,380 --> 00:34:32,674 - ¿Y enviamos a Connie a casa? - Con Martin. 753 00:34:32,715 --> 00:34:34,008 No teníamos suficiente para retener a ninguno de los dos. 754 00:34:34,050 --> 00:34:35,969 Bueno, es una maldita pena. Se perderá esto. 755 00:34:36,010 --> 00:34:38,805 Inviten a Martin y a Connie a volver. 756 00:34:38,847 --> 00:34:40,265 - Muy bien, Muncy, ¿quieres? - Sí. 757 00:34:40,306 --> 00:34:42,016 - Sí, lo llevo. - Gracias. 758 00:34:44,394 --> 00:34:45,937 ¿Listo? 759 00:34:45,979 --> 00:34:48,773 Sr. Parish, gracias por venir tan rápido. 760 00:34:48,815 --> 00:34:50,108 Esperaba que mi hijo estuviera aquí. 761 00:34:50,150 --> 00:34:52,402 Bueno, está viniendo. Soy el fiscal Carisi. 762 00:34:52,444 --> 00:34:54,070 Tenemos algunas preguntas para usted, si no le importa. 763 00:34:54,112 --> 00:34:55,112 Claro. 764 00:34:55,113 --> 00:34:58,616 Iré directo al grano. 765 00:34:58,658 --> 00:35:02,078 ¿Puede decirnos por qué dejó a su familia? 766 00:35:02,120 --> 00:35:03,955 Bueno, 767 00:35:03,997 --> 00:35:06,499 Connie intentó asesinarme. 768 00:35:06,541 --> 00:35:07,751 ¿Qué pasó? 769 00:35:07,792 --> 00:35:11,504 Ella estaba poniendo abrasivo industrial en mis batidos. 770 00:35:11,546 --> 00:35:13,339 Empecé a tener problemas digestivos 771 00:35:13,381 --> 00:35:15,049 y hemorragias internas. 772 00:35:15,091 --> 00:35:18,511 Me estaba muriendo lentamente, y Bianca sumó dos más dos. 773 00:35:18,553 --> 00:35:23,057 No me escapé con ella solo porque es la niñera. 774 00:35:23,099 --> 00:35:24,601 Me salvó la vida. 775 00:35:24,642 --> 00:35:27,562 ¿Tiene idea de por qué su mujer quería envenenarlo? 776 00:35:27,604 --> 00:35:30,148 ¿Alguna idea? Sé perfectamente por qué. 777 00:35:33,818 --> 00:35:37,113 Martin tenía 12 años, y para entonces, 778 00:35:37,155 --> 00:35:40,033 ya estaba engañando a Connie. 779 00:35:40,075 --> 00:35:43,286 Y ella buscó consuelo en el lugar equivocado. 780 00:35:43,328 --> 00:35:47,749 Ella estaba... No sé cómo decir esto. 781 00:35:47,791 --> 00:35:52,378 Estaba acurrucada con Martin. 782 00:35:52,420 --> 00:35:55,548 Los atrapé juntos en la cama. 783 00:35:55,590 --> 00:35:58,635 Creo que ella lo estaba amamantando. 784 00:35:58,676 --> 00:36:01,262 - ¿La confrontó? - Claro. 785 00:36:01,304 --> 00:36:03,890 Me rogó que no hablara con Martin sobre eso, 786 00:36:03,932 --> 00:36:05,517 y juró que pararía. 787 00:36:05,558 --> 00:36:07,769 - Pero no lo hizo. - No sé. 788 00:36:07,811 --> 00:36:09,646 Esperaba que sí. 789 00:36:09,687 --> 00:36:11,272 Me había mudado a la casa de huéspedes 790 00:36:11,314 --> 00:36:13,316 para pensar en mi próximo movimiento, 791 00:36:13,358 --> 00:36:14,818 y unos días más tarde, 792 00:36:14,859 --> 00:36:16,611 noté el deterioro de mi salud. 793 00:36:16,653 --> 00:36:19,447 Después se fue con la niñera. 794 00:36:19,489 --> 00:36:20,907 Sí, no podía quedarme. 795 00:36:20,949 --> 00:36:25,412 Pero dejó a Martin con ella. 796 00:36:25,453 --> 00:36:27,330 Pensé que estaba haciendo lo correcto en ese momento. 797 00:36:27,372 --> 00:36:30,417 Le pedí a él que se mudara con nosotros a Azores, pero me dijo que no. 798 00:36:30,458 --> 00:36:34,796 ¿Pero no llamó a Servicios Sociales? 799 00:36:34,838 --> 00:36:37,090 No quería que acabara en un orfanato. 800 00:36:37,132 --> 00:36:40,927 Una madre disfuncional es mejor que no tener madre. 801 00:36:40,969 --> 00:36:46,141 Piensen lo que quieran de mí, 802 00:36:46,182 --> 00:36:49,269 amo a mi hijo. 803 00:37:02,323 --> 00:37:05,326 Papá, te extrañé mucho. 804 00:37:05,368 --> 00:37:07,912 Yo también te extrañé. 805 00:37:07,954 --> 00:37:10,957 Lo que hizo mamá, yo no tuve nada que ver. 806 00:37:10,999 --> 00:37:12,959 Cometí un error, y merezco ser castigado. 807 00:37:13,001 --> 00:37:14,961 Pero no puedo hacerlo solo. 808 00:37:15,003 --> 00:37:17,255 No te preocupes. Estoy aquí para ti. 809 00:37:21,426 --> 00:37:24,429 ¿Peter? 810 00:37:24,471 --> 00:37:26,890 ¿Crees que puedes volver a nuestras vidas 811 00:37:26,931 --> 00:37:29,267 y robarme a mi bebé? 812 00:37:29,309 --> 00:37:31,311 Nunca dejaré que eso pase. 813 00:37:31,352 --> 00:37:33,563 Será difícil detenerlo desde una celda, Connie. 814 00:37:33,605 --> 00:37:35,815 No tuve nada que ver con matar a esa chica. 815 00:37:35,857 --> 00:37:38,318 No, pero intentaste matarme. 816 00:37:38,359 --> 00:37:40,820 Ese plan no funcionó muy bien, ¿verdad? 817 00:37:40,862 --> 00:37:42,363 Ahí está. 818 00:37:42,405 --> 00:37:45,075 Me robaste a mi marido, ¿y ahora te ríes de mí, pequeña zorra? 819 00:37:45,116 --> 00:37:47,160 Mamá, basta. Déjala en paz. 820 00:37:47,202 --> 00:37:50,205 - Martin. - Déjame en paz. 821 00:37:50,246 --> 00:37:52,832 - No lo dices en serio. - Sí, lo digo. 822 00:37:52,874 --> 00:37:55,502 Sra. Parish, vamos a mi oficina. 823 00:37:55,543 --> 00:37:57,921 No sin mí. 824 00:37:57,962 --> 00:37:59,589 No te necesito. 825 00:37:59,631 --> 00:38:02,342 No necesito a nadie, 826 00:38:02,383 --> 00:38:05,804 ¡ni siquiera a ti, Martin! 827 00:38:05,845 --> 00:38:07,806 Muy bien, vamos. 828 00:38:07,847 --> 00:38:10,016 Vamos. 829 00:38:10,058 --> 00:38:13,395 Amigo, ven aquí. 830 00:38:16,523 --> 00:38:19,192 Bueno, felicitaciones, capitán. 831 00:38:19,234 --> 00:38:23,696 Logró poner a mi hijo en mi contra. 832 00:38:23,738 --> 00:38:24,906 ¿Llama a esto trabajo policial? 833 00:38:24,948 --> 00:38:27,700 No lo entiende, ¿verdad? 834 00:38:27,742 --> 00:38:29,202 Su hijo es un violador. 835 00:38:29,244 --> 00:38:30,829 Está bien, no quiero seguir escuchando eso. 836 00:38:30,870 --> 00:38:32,205 Crié a un buen chico. 837 00:38:32,247 --> 00:38:35,041 No, crió a un hijo que sigue siendo un niño pequeño 838 00:38:35,083 --> 00:38:38,128 que tiene miedo de desagradarle, 839 00:38:38,169 --> 00:38:40,463 así que hace todo lo que le dice que haga. 840 00:38:40,505 --> 00:38:42,924 Lo lisió y eso no es paternidad. 841 00:38:42,966 --> 00:38:45,176 ¿Paternidad? 842 00:38:45,218 --> 00:38:48,346 Yo no tuve paternidad. Me crié sola. 843 00:38:48,388 --> 00:38:52,392 Esa casa a la que fueron, ese era el verdadero hijo de mi padre, 844 00:38:52,434 --> 00:38:55,854 y juré que nunca dejaría que eso le pasara a mi hijo. 845 00:38:55,895 --> 00:38:59,107 Soy una mujer dura, y soy una madre dura 846 00:38:59,149 --> 00:39:02,444 porque quiero lo mejor para Martin, 847 00:39:02,485 --> 00:39:05,864 porque mi carrera 848 00:39:05,905 --> 00:39:08,867 no era lo más importante en mi vida. 849 00:39:08,908 --> 00:39:12,746 Él lo era. 850 00:39:12,787 --> 00:39:14,706 Me necesitaba. 851 00:39:14,748 --> 00:39:18,752 Tal vez cuando era pequeño, pero nunca lo dejaste crecer. 852 00:39:18,793 --> 00:39:20,420 Él no estaba preparado. 853 00:39:20,462 --> 00:39:22,672 ¿Eso es lo que te dices a ti misma? 854 00:39:22,714 --> 00:39:25,717 No, Connie, verás, 855 00:39:25,759 --> 00:39:29,596 tú lo necesitabas y lo usaste. 856 00:39:29,637 --> 00:39:31,723 Él me ama y yo lo amo. 857 00:39:31,765 --> 00:39:34,392 Eso no es amor. 858 00:39:34,434 --> 00:39:37,395 Eso no es ser madre. 859 00:39:37,437 --> 00:39:38,938 Eso es narcisismo. 860 00:39:38,980 --> 00:39:41,399 Está bien, ya fue suficiente. 861 00:39:41,441 --> 00:39:44,652 Sé que tu marido no era perfecto, 862 00:39:44,694 --> 00:39:46,946 y aunque equivocado, 863 00:39:46,988 --> 00:39:51,868 hizo lo que creyó correcto. 864 00:39:51,910 --> 00:39:57,910 Pero ahora, está poniendo a Martin primero. 865 00:40:00,001 --> 00:40:03,963 Eso es amor, Connie. 866 00:40:09,886 --> 00:40:11,805 Eso es amor. 867 00:40:11,806 --> 00:40:28,862 OFICINA DEL FISCAL DOMINICK CARISI MIÉRCOLES, 5 DE ABRIL 868 00:40:28,863 --> 00:40:30,031 Acabamos de hacer un trato. 869 00:40:30,073 --> 00:40:31,991 Connie se declaró culpable de homicidio involuntario. 870 00:40:32,033 --> 00:40:33,493 No quería que Martin tuviera que subir al estrado 871 00:40:33,535 --> 00:40:35,078 y testificar contra ella. 872 00:40:35,120 --> 00:40:37,080 No, sabía que si la encontraban culpable en el juicio, 873 00:40:37,122 --> 00:40:38,415 le darían el doble de condena. 874 00:40:38,456 --> 00:40:40,959 - Hablas como una verdadera pesimista. - No soy pesimista. 875 00:40:41,000 --> 00:40:44,712 Soy realista, y sé cómo funcionan los sociópatas. 876 00:40:44,754 --> 00:40:46,464 Connie Parish tiene una... 877 00:40:46,506 --> 00:40:49,592 una patología donde debería haber una personalidad. 878 00:40:49,634 --> 00:40:52,470 La negligencia te hará eso, ¿no? 879 00:40:52,512 --> 00:40:54,764 ¿Y Martin? El tipo sigue siendo un violador. 880 00:40:54,806 --> 00:40:56,558 Sí, su padre dice que lo apoyará 881 00:40:56,599 --> 00:40:58,351 mientras confiese la violación de Mona. 882 00:40:58,393 --> 00:41:01,521 ¿Va a confesar? Entonces cumplirá condena. 883 00:41:01,563 --> 00:41:03,690 No es un final feliz, pero es un final al fin y al cabo. 884 00:41:03,732 --> 00:41:05,734 Mira quién es pesimista ahora. 885 00:41:05,775 --> 00:41:07,235 ¿Te vas a casa? 886 00:41:07,277 --> 00:41:10,029 Sí, ha sido uno de esos días. 887 00:41:10,071 --> 00:41:12,615 La única manera sana de lidiar con eso es una buena copa de Cabernet. 888 00:41:12,657 --> 00:41:16,745 Estoy pensando más en un abrazo de mi hijo. 889 00:41:16,786 --> 00:41:19,497 Buenas noches, Benson. 890 00:41:19,539 --> 00:41:21,458 Buenas noches, Carisi. 891 00:41:22,246 --> 00:41:34,800 www.TUSUBTITULO.com -DIFUNDE LA CULTURA-