1 00:00:04,111 --> 00:00:05,850 En el sistema de justicia criminal, 2 00:00:05,852 --> 00:00:07,330 las ofensas de origen sexual 3 00:00:07,332 --> 00:00:09,811 se consideran especialmente perversas. 4 00:00:09,813 --> 00:00:12,204 En la ciudad de Nueva York, los detectives dedicados 5 00:00:12,206 --> 00:00:13,945 que investigan estos terribles delitos 6 00:00:13,947 --> 00:00:15,425 son miembros de un escuadrón de élite 7 00:00:15,427 --> 00:00:17,253 conocido como Unidad de Víctimas Especiales. 8 00:00:17,255 --> 00:00:18,822 Estas son sus historias. 9 00:00:20,954 --> 00:00:24,260 Noah está prosperando. 10 00:00:24,262 --> 00:00:27,178 Mi carrera va bastante bien. 11 00:00:29,397 --> 00:00:32,921 Entonces, ¿por qué me despierto a las 4 de la mañana, 12 00:00:32,923 --> 00:00:36,315 ansiosa e infeliz? 13 00:00:36,317 --> 00:00:38,317 ¿Cuándo empezaste a sentirte infeliz? 14 00:00:38,319 --> 00:00:40,102 Hace como un año. 15 00:00:40,104 --> 00:00:43,235 Noah y yo estábamos bien durante la pandemia. 16 00:00:43,237 --> 00:00:49,111 Pero ahora, simplemente no tenemos ningún... cierre. 17 00:00:49,113 --> 00:00:51,113 Es muy interesante que hables de cierre. 18 00:00:51,115 --> 00:00:53,289 ¿Qué más pasó este último año? 19 00:00:53,291 --> 00:00:55,117 Muchos cambios. 20 00:00:55,119 --> 00:00:58,207 Mi jefe, mi escuadrón. 21 00:00:58,209 --> 00:01:00,035 ¿Alguien más? 22 00:01:00,037 --> 00:01:01,297 ¿El Sr. Barba? 23 00:01:01,299 --> 00:01:03,823 No, no hay cierre con Barba. 24 00:01:06,130 --> 00:01:08,523 También estoy pensando en ti y Elliot Stabler. 25 00:01:11,962 --> 00:01:14,353 Delia, ¿ya hiciste cambiar las cerraduras? 26 00:01:14,355 --> 00:01:17,574 El encargado dijo que lo haría y todavía tengo la orden 27 00:01:17,576 --> 00:01:19,054 de restricción contra Try. 28 00:01:19,056 --> 00:01:21,056 Ya violó la orden de restricción antes. 29 00:01:21,058 --> 00:01:22,535 La última vez, te rompió la muñeca. 30 00:01:22,537 --> 00:01:25,103 Sí, y llamé a la policía y lo arrestaron, 31 00:01:25,105 --> 00:01:26,975 otra vez y otra vez. 32 00:01:26,977 --> 00:01:29,499 Mira, solo quiero que seas inteligente y estés a salvo. 33 00:01:29,501 --> 00:01:31,240 ¿Quieres que esté a salvo? 34 00:01:31,242 --> 00:01:33,590 - Dile al juez que lo encierre. - Lo estamos intentando. 35 00:01:33,592 --> 00:01:35,897 Puedo hacer que Servicios a la Víctima cambie la cerradura. 36 00:01:35,899 --> 00:01:38,203 Yo me encargo. Lo prometo. 37 00:01:38,205 --> 00:01:39,859 Eso es bueno, Delia. 38 00:01:41,252 --> 00:01:42,991 ¿Nos vemos el jueves? 39 00:01:42,993 --> 00:01:45,167 Sí, claro. 40 00:01:45,169 --> 00:01:48,692 La mayoría de tus compañeros de trabajo tienen relaciones estables. 41 00:01:48,694 --> 00:01:50,520 Sí, así es. 42 00:01:50,522 --> 00:01:54,916 Y me alegro mucho por eso. 43 00:01:54,918 --> 00:01:57,135 ¿Y no te preguntas cuándo llegará tu turno? 44 00:01:57,137 --> 00:01:58,528 En realidad, no. 45 00:01:58,530 --> 00:02:00,488 Entre Noah y el trabajo... 46 00:02:03,927 --> 00:02:09,408 Está bien, entonces crees que tengo problemas de intimidad. 47 00:02:09,410 --> 00:02:12,063 ¿Eso es lo que me estás escuchando decir? 48 00:02:12,065 --> 00:02:16,024 ¿Podemos dejar la charla con el psiquiatra 49 00:02:16,026 --> 00:02:18,330 y decirme lo que piensas? 50 00:02:18,332 --> 00:02:20,550 ¿Lo que realmente pienso? 51 00:02:20,552 --> 00:02:22,334 Sí. 52 00:02:22,336 --> 00:02:25,163 Creo que tú y Elliot 53 00:02:25,165 --> 00:02:30,170 necesitan ver si hay algo más o seguir adelante. 54 00:02:32,216 --> 00:02:35,565 Esta relación idealizada de cierne sobre ti. 55 00:02:35,567 --> 00:02:38,002 Te impide la verdadera intimidad, Olivia, 56 00:02:38,004 --> 00:02:41,266 ya sea con él o con cualquier otra persona. 57 00:02:41,268 --> 00:02:43,270 Eso es lo que pienso. 58 00:02:47,753 --> 00:02:50,972 Bueno, ¿cuánto tiempo? 59 00:02:50,974 --> 00:02:52,669 Necesito cambiar la cerradura, Marco. 60 00:02:52,671 --> 00:02:54,412 Eres el encargado. Es tu trabajo. 61 00:02:56,718 --> 00:02:58,980 Está bien, lo siento. 62 00:02:58,982 --> 00:03:00,764 Bueno, cuando puedas. 63 00:03:00,766 --> 00:03:03,245 Gracias. 64 00:03:05,031 --> 00:03:07,597 Me estás cambiando las cerraduras. 65 00:03:07,599 --> 00:03:09,207 Se supone que no estés aquí, Ty. 66 00:03:09,209 --> 00:03:11,342 Es mi departamento. Eres mi esposa. 67 00:03:13,692 --> 00:03:15,561 Quita esa cara de miedo de tu cara. 68 00:03:15,563 --> 00:03:17,433 No hay nadie aquí que se trague tu numerito de víctima. 69 00:03:17,435 --> 00:03:20,220 Ty, por favor, solo... solo vete, ¿está bien? 70 00:03:21,743 --> 00:03:23,354 Llamaré a la policía. 71 00:03:26,009 --> 00:03:27,227 No, no lo harás. 72 00:03:34,452 --> 00:03:36,626 Vamos, le disparé al tipo como seis veces en la cabeza. 73 00:03:36,628 --> 00:03:37,759 Muere, viejo. 74 00:03:39,674 --> 00:03:41,805 Phoebe. 75 00:03:41,807 --> 00:03:44,068 ¿Otros 15 minutos? Está bien. 76 00:03:44,070 --> 00:03:47,376 Está bien. Nos vemos. 77 00:03:47,378 --> 00:03:50,555 Está bien, vamos. Tiro en la cabeza, nene. 78 00:04:00,826 --> 00:04:02,043 ¡Así se juega, nene! 79 00:04:02,045 --> 00:04:03,087 ¿Quieres volver a jugar? 80 00:04:03,089 --> 00:04:04,393 No. 81 00:04:04,395 --> 00:04:06,047 No, no, esos chicos estuvieron esperando un rato. 82 00:04:06,049 --> 00:04:08,310 Adelante, chicos. Ya terminamos. 83 00:04:08,312 --> 00:04:10,225 ¿Una cerveza? 84 00:04:10,227 --> 00:04:12,575 Otro día. Tengo que ir a ver a Rollins. 85 00:04:12,577 --> 00:04:15,752 ¿Son estables? 86 00:04:15,754 --> 00:04:17,841 Déjame hacerte una pregunta. 87 00:04:17,843 --> 00:04:20,800 ¿Cómo supiste que ella era la indicada? 88 00:04:20,802 --> 00:04:23,194 Supongo que lo supe con seguridad cuando... 89 00:04:23,196 --> 00:04:24,804 estaba dando a luz a Jesse. 90 00:04:24,806 --> 00:04:26,458 Hubo complicaciones, 91 00:04:26,460 --> 00:04:28,112 los médicos se apresuraron, la miré, 92 00:04:28,114 --> 00:04:30,636 ella... estaba vulnerable. 93 00:04:30,638 --> 00:04:34,249 Estaba tan fuerte, sabes, la manera en que luchó. 94 00:04:34,251 --> 00:04:35,815 Sí, eso fue todo para mí. 95 00:04:35,817 --> 00:04:37,645 Ahí fue cuando lo supe. 96 00:04:40,822 --> 00:04:43,693 Algo que dijiste en nuestra primera sesión. 97 00:04:43,695 --> 00:04:46,174 Dijiste que no creías que la felicidad 98 00:04:46,176 --> 00:04:48,132 estuviera en las cartas para ti. 99 00:04:48,134 --> 00:04:49,568 ¿Dije eso? 100 00:04:49,570 --> 00:04:51,353 Sí, estabas viviendo una vida muy limitada. 101 00:04:51,355 --> 00:04:54,138 Ibas del trabajo a casa a un departamento oscuro. 102 00:04:54,140 --> 00:04:56,358 Bueno, no tenía mucho que celebrar entonces. 103 00:04:56,360 --> 00:04:58,708 Ahora sí. 104 00:04:58,710 --> 00:05:01,189 Eres un modelo para seguir para las sobrevivientes, 105 00:05:01,191 --> 00:05:02,755 para las mujeres oficiales. 106 00:05:02,757 --> 00:05:04,496 Tienes amigos. 107 00:05:04,498 --> 00:05:06,411 Tienes un hijo feliz. Tienes una vida feliz. 108 00:05:06,413 --> 00:05:07,371 Entonces... 109 00:05:09,373 --> 00:05:11,721 ¿Por qué me siento tan triste? 110 00:05:11,723 --> 00:05:14,506 Olivia. 111 00:05:14,508 --> 00:05:17,770 Todo el mundo se siente deprimido ahora. 112 00:05:17,772 --> 00:05:23,385 Tú y yo hablamos mucho sobre lo que quieres. 113 00:05:23,387 --> 00:05:25,084 Lo que necesitas. 114 00:05:26,912 --> 00:05:29,695 Me gustaría que empezaras a pensar en otra cosa. 115 00:05:29,697 --> 00:05:31,090 ¿En qué? 116 00:05:32,918 --> 00:05:34,572 En lo que te mereces. 117 00:05:36,922 --> 00:05:39,577 Te mereces la felicidad, Olivia Benson. 118 00:05:48,629 --> 00:05:50,718 Vamos. Vamos, vamos, vamos. 119 00:05:52,416 --> 00:05:54,459 ¡Señora! ¡Señora! ¡Atrás! 120 00:05:54,461 --> 00:05:56,157 - ¡Suelte el bate! - ¡Atrás! 121 00:05:56,159 --> 00:05:58,159 - ¡Suelte el bate! ¡Suelte el bate! - ¡Señora, suelte el bate! 122 00:05:59,423 --> 00:06:01,205 Detective Rollins, UVE. ¿Qué está pasando? 123 00:06:01,207 --> 00:06:03,251 - Lo que ve, está loca. - Está bien. 124 00:06:03,253 --> 00:06:04,687 ¡Suelte el bate! 125 00:06:04,689 --> 00:06:06,515 Tranquila, tranquila, ¿está bien? 126 00:06:06,517 --> 00:06:08,430 - ¿Cómo te llamas? - ¿Qué le importa? 127 00:06:08,432 --> 00:06:09,692 - ¡Está tratando de ayudarte! - Escuchen. 128 00:06:09,694 --> 00:06:12,262 ¡Guarden el arma! 129 00:06:13,698 --> 00:06:16,177 ¿Ves? Nadie te está apuntando. 130 00:06:16,179 --> 00:06:18,309 Solo quiero llevarte a un lugar seguro. 131 00:06:18,311 --> 00:06:20,224 Solo quiero hablar contigo y ver qué está pasando. 132 00:06:20,226 --> 00:06:22,270 Solo quiero que él me mate, por favor. 133 00:06:22,272 --> 00:06:24,622 No. ¿Cómo te llamas? 134 00:06:27,190 --> 00:06:28,928 Soy Delia. 135 00:06:28,930 --> 00:06:31,844 No necesitas el bate, ¿sí? 136 00:06:31,846 --> 00:06:35,196 ¿Puedes darme el bate? No lo necesitas, ¿sí? 137 00:06:35,198 --> 00:06:36,893 Mira, ves, tengo el bate. 138 00:06:36,895 --> 00:06:39,417 - Está bien. - Mátame. 139 00:06:39,419 --> 00:06:43,465 No, no, cariño, nadie matará a nadie, ¿está bien? 140 00:06:43,467 --> 00:06:44,598 Estoy contigo. 141 00:06:46,861 --> 00:06:47,819 Se terminó. 142 00:07:26,319 --> 00:07:29,684 www.TUSUBTITULO.com -DIFUNDE LA CULTURA- 143 00:07:37,477 --> 00:07:38,607 - Hola, Rollins, ¿estás bien? - Hola. 144 00:07:38,609 --> 00:07:40,217 - ¿Qué pasó? - Estoy bien. 145 00:07:40,219 --> 00:07:41,610 Es una suerte que haya llegado cuando lo hice. 146 00:07:41,612 --> 00:07:44,352 Este novato tenía su arma desenfundada. Había un taser. 147 00:07:44,354 --> 00:07:45,483 ¿Cómo está ella? ¿Cómo se llama? 148 00:07:45,485 --> 00:07:47,006 Delia. 149 00:07:47,008 --> 00:07:48,138 Hablé con su trabajadora social. 150 00:07:48,140 --> 00:07:50,227 Tiene un expediente de violencia doméstica de diez años, 151 00:07:50,229 --> 00:07:52,011 dos matrimonios fallidos, una temporada en rehabilitación, 152 00:07:52,013 --> 00:07:54,405 y hoy, su tercer marido violó la orden de restricción. 153 00:07:54,407 --> 00:07:55,928 ¿Tiene algún hueso roto? ¿Algún hematoma? 154 00:07:55,930 --> 00:07:57,278 No, nada visible. 155 00:07:57,280 --> 00:07:59,889 Él es un profesional. 156 00:07:59,891 --> 00:08:01,891 Ella está acostumbrada a las palizas. 157 00:08:01,893 --> 00:08:04,502 Mi instinto me dice que él la agredió sexualmente, 158 00:08:04,504 --> 00:08:06,330 - la llevó al límite. - ¿Dónde está él ahora? 159 00:08:06,332 --> 00:08:08,898 - Es un arresto automático. - Sí. Ty Hackman. 160 00:08:08,900 --> 00:08:10,204 Trabaja en construcción. 161 00:08:10,206 --> 00:08:11,596 La trabajadora sexual cree que está en una obra. 162 00:08:11,598 --> 00:08:13,032 Me alegro de que estés a salvo. 163 00:08:13,034 --> 00:08:14,251 Detective Rollins. 164 00:08:14,253 --> 00:08:15,513 Las enfermeras dicen que ya puede hablar con Delia ahora. 165 00:08:15,515 --> 00:08:17,036 ¿Está bien sola? 166 00:08:17,038 --> 00:08:18,124 Tengo familias en mi oficina. 167 00:08:18,126 --> 00:08:19,256 Estoy bien. Gracias. 168 00:08:19,258 --> 00:08:20,301 Me quedaré con las niñas, ¿está bien? 169 00:08:20,303 --> 00:08:21,869 - Está bien. - Mantenme informado. 170 00:08:25,438 --> 00:08:27,177 Delia. 171 00:08:27,179 --> 00:08:29,397 ¿Cómo te sientes? 172 00:08:29,399 --> 00:08:32,051 Gracias. 173 00:08:32,053 --> 00:08:35,533 Me dieron algo y ahora estoy más calmada. 174 00:08:35,535 --> 00:08:38,016 - Está bien. - Así que puede arrestarme ahora. 175 00:08:39,322 --> 00:08:40,973 No haré eso. 176 00:08:40,975 --> 00:08:42,540 ¿Por qué no? 177 00:08:42,542 --> 00:08:45,239 - Destrocé una patrulla. - ¿Por eso lo hiciste? 178 00:08:45,241 --> 00:08:46,457 ¿Porque querías que te encerraran? 179 00:08:46,459 --> 00:08:49,460 Para que él no pueda llegar a mí. 180 00:08:49,462 --> 00:08:52,204 Sé que ya te dijeron esto antes, pero... 181 00:08:54,206 --> 00:08:57,207 pero no tienes que vivir así. 182 00:08:57,209 --> 00:08:59,080 ¿Sí? ¿Y qué tengo que hacer? 183 00:09:00,604 --> 00:09:03,126 Pobre mujer. Así que fue violada. 184 00:09:03,128 --> 00:09:05,346 No es la primera vez, pero nunca lo denunció 185 00:09:05,348 --> 00:09:06,564 porque estaban casados, 186 00:09:06,566 --> 00:09:07,696 así que ella no pensó que era una violación. 187 00:09:07,698 --> 00:09:09,045 - ¿Y todavía está casada? - Sí. 188 00:09:09,047 --> 00:09:10,655 Se divorció una vez y se volvió a casar 189 00:09:10,657 --> 00:09:12,353 cinco años después para el segundo asalto. 190 00:09:12,355 --> 00:09:14,268 ¿Cómo es que este tipo no está encerrado todavía? 191 00:09:14,270 --> 00:09:15,704 Tuvo suerte con los jueces. 192 00:09:15,706 --> 00:09:17,619 La mayoría de sus cargos fueron desestimados. 193 00:09:17,621 --> 00:09:20,099 Ella no es la testigo más fiable. 194 00:09:20,101 --> 00:09:22,188 Llega tarde a la corte, se retracta de las acusaciones. 195 00:09:22,190 --> 00:09:23,407 Sí, bueno, es normal en una víctima 196 00:09:23,409 --> 00:09:25,104 de violencia doméstica de larga data. 197 00:09:25,106 --> 00:09:26,758 Pero este es nuestro caso ahora, y si podemos atraparlo 198 00:09:26,760 --> 00:09:28,325 por el cargo de violación, cumplirá condena. 199 00:09:28,327 --> 00:09:30,196 Ella accedió a un kit de violación. 200 00:09:30,198 --> 00:09:32,503 Él alegará que fue consensuado. ¿Algún testigo del escándalo? 201 00:09:32,505 --> 00:09:34,418 Yo, en el hospital. 202 00:09:34,420 --> 00:09:38,292 Localizamos a Ty Hackman en una obra en Chelsea. 203 00:09:38,294 --> 00:09:39,641 Genial. Vayan a buscarlo. 204 00:09:39,643 --> 00:09:41,382 Y antes de que pueda reaccionar... 205 00:09:41,384 --> 00:09:43,299 Lo ponemos de nuestro lado. Lo sabemos. 206 00:09:45,156 --> 00:09:47,099 OBRA EN CONSTRUCCIÓN SÁBADO, 16 DE ABRIL 207 00:09:47,172 --> 00:09:49,781 ¿Ty Hackman? 208 00:09:49,783 --> 00:09:51,089 Policía de Nueva York. 209 00:09:54,440 --> 00:09:57,311 Mi jefe me avisó. Debería haber faltado. 210 00:09:57,313 --> 00:09:58,529 Habría sido un problema. 211 00:09:58,531 --> 00:09:59,791 Es bueno que no lo hayas hecho. 212 00:09:59,793 --> 00:10:02,316 Pero ya conoces el procedimiento. 213 00:10:02,318 --> 00:10:03,404 Sí, tengo familia en el trabajo, 214 00:10:03,406 --> 00:10:05,406 y técnicamente, sé que estoy en violación, 215 00:10:05,408 --> 00:10:07,146 pero ella me pidió que fuera. 216 00:10:07,148 --> 00:10:08,757 Estaba hecha un desastre. 217 00:10:08,759 --> 00:10:10,324 Sí, bueno, una buena acción, ¿verdad? 218 00:10:10,326 --> 00:10:11,455 Espero que estén haciendo horas extras, 219 00:10:11,457 --> 00:10:13,370 porque ya sabemos cómo termina esto. 220 00:10:13,372 --> 00:10:15,503 El juez me ve trabajando todo el día, la mira a ella. 221 00:10:15,505 --> 00:10:17,026 Sí, ve locura. 222 00:10:17,028 --> 00:10:18,810 Sí, viejo, estacionamos a la vuelta. 223 00:10:18,812 --> 00:10:21,465 No queríamos tener que esposarte delante de tu equipo. 224 00:10:21,467 --> 00:10:22,990 - Se lo agradezco. - Está bien. 225 00:10:25,079 --> 00:10:27,297 - El juez dejó libre a Hackman. - Sí, por violar la restricción. 226 00:10:27,299 --> 00:10:28,429 ¿Todavía no fuiste por el cargo de violación? 227 00:10:28,431 --> 00:10:29,430 No, porque no quería 228 00:10:29,432 --> 00:10:30,648 que el reloj empezara a correr 229 00:10:30,650 --> 00:10:31,997 hasta que Delia estuviera a bordo y consistente. 230 00:10:31,999 --> 00:10:34,086 Está bien, entonces revisaremos su declaración mañana. 231 00:10:35,176 --> 00:10:36,828 Sí, hola, Delia. 232 00:10:36,830 --> 00:10:39,091 Hola. Perdón por llamar tan tarde. 233 00:10:39,093 --> 00:10:41,659 No pasa nada. 234 00:10:41,661 --> 00:10:43,139 ¿Todo está bien? 235 00:10:43,141 --> 00:10:45,446 Tengo una pregunta. 236 00:10:45,448 --> 00:10:47,752 Quiero modificar la orden de restricción. 237 00:10:47,754 --> 00:10:49,667 - ¿Cómo lo hago? - ¿Quiere modificar la orden? 238 00:10:49,669 --> 00:10:51,452 Esa no puede ser su decisión. 239 00:10:51,454 --> 00:10:54,237 No estoy segura de que sea una buena idea. 240 00:10:54,239 --> 00:10:55,499 ¿Puedes decirme por qué? 241 00:10:55,501 --> 00:10:56,805 Sí, solo creo que haría las cosas 242 00:10:56,807 --> 00:10:59,155 - un poco menos tensas. - Está bien. 243 00:10:59,157 --> 00:11:01,113 Bueno, estoy con el fiscal ahora, 244 00:11:01,115 --> 00:11:02,376 y dice que tendrías... 245 00:11:02,378 --> 00:11:04,160 tendrías que ir ante un juez. 246 00:11:04,162 --> 00:11:07,381 - Todavía estás en el trabajo. - Sí. 247 00:11:07,383 --> 00:11:08,686 No importa. 248 00:11:08,688 --> 00:11:11,341 Pero Delia, puedo ir a verte. Podemos hablar. 249 00:11:11,343 --> 00:11:12,821 - Puedo ayudarte a entender... - No pasa nada. 250 00:11:12,823 --> 00:11:16,172 No pasa nada, en realidad tengo... me tengo que ir. 251 00:11:16,174 --> 00:11:18,392 Delia, puedo... puedo... 252 00:11:18,394 --> 00:11:19,828 ¿A quién estaba mirando? 253 00:11:19,830 --> 00:11:21,395 La viste mirando hacia arriba, ¿verdad? 254 00:11:21,397 --> 00:11:23,309 No es tan estúpido como para estar en su departamento, ¿verdad? 255 00:11:23,311 --> 00:11:25,226 Llama a la comisaría local. Ahora. 256 00:11:27,403 --> 00:11:30,534 ¿Cuándo irás a ver al juez? 257 00:11:30,536 --> 00:11:31,624 Pronto. 258 00:11:35,411 --> 00:11:37,541 Así que puedes irte. 259 00:11:37,543 --> 00:11:39,110 No iré a ninguna parte. 260 00:11:48,937 --> 00:11:51,425 Necesitaba ayuda para reiniciar su wifi. 261 00:11:51,427 --> 00:11:52,687 Sí, igual sigues bajo arresto. 262 00:11:52,689 --> 00:11:54,645 - Vamos. - No es una buena acción, ¿verdad? 263 00:11:54,647 --> 00:11:56,821 - Capitán Benson, UVE. - Sí, recibimos su llamada. 264 00:11:56,823 --> 00:11:58,693 El marido no se resistió. No hay señales de entrada forzada. 265 00:11:58,695 --> 00:12:00,651 Sí, gracias por responder rápido. 266 00:12:00,653 --> 00:12:03,524 - Ella está ahí abajo. - Hola, ¿Delia? 267 00:12:03,526 --> 00:12:05,003 - No me lastimó. - Sí. 268 00:12:05,005 --> 00:12:06,527 ¿Lo llamaste? 269 00:12:06,529 --> 00:12:08,746 Bueno, es que mi tele no funcionaba, 270 00:12:08,748 --> 00:12:11,532 mi internet y todo... él hace todo eso. 271 00:12:11,534 --> 00:12:14,230 Delia, soy la capitán Benson. 272 00:12:14,232 --> 00:12:15,536 No hizo nada malo. 273 00:12:15,538 --> 00:12:17,929 No es culpa de Ty. 274 00:12:17,931 --> 00:12:19,453 ¿Estoy en problemas? 275 00:12:19,455 --> 00:12:20,845 No, no estás en problemas. 276 00:12:20,847 --> 00:12:22,673 Entonces, él tampoco debería estarlo. 277 00:12:22,675 --> 00:12:25,850 - ¿Podemos olvidarlo? - Delia, no podemos. 278 00:12:25,852 --> 00:12:27,591 - No podemos. No. - Escucha, escucha. 279 00:12:27,593 --> 00:12:30,507 Delia, qué tal si vienes con nosotras a la comisaría, 280 00:12:30,509 --> 00:12:32,944 está bien, y podemos hablar de lo que pasará después. 281 00:12:32,946 --> 00:12:34,555 ¿Tienes las llaves de tu departamento? 282 00:12:34,557 --> 00:12:36,513 - Creo que están en mi bolso. - Está bien. 283 00:12:36,515 --> 00:12:38,343 - Entremos y busquémoslas. - Está bien. 284 00:12:39,808 --> 00:12:41,643 CENTRO DE DETENCIÓN SÁBADO, 16 DE ABRIL 285 00:12:41,651 --> 00:12:43,389 Mi cliente solo estaba ayudando a su esposa. 286 00:12:43,391 --> 00:12:44,565 Basta. 287 00:12:44,567 --> 00:12:46,001 Una orden de restricción no tiene 288 00:12:46,003 --> 00:12:48,482 un hueco para reiniciar el wifi. 289 00:12:48,484 --> 00:12:50,396 - Lo siento. - Entonces iremos ante el juez 290 00:12:50,398 --> 00:12:51,789 y mi cliente recibe una palmada en la otra muñeca. 291 00:12:51,791 --> 00:12:53,399 Sí, bueno, tiene problemas mayores. 292 00:12:53,401 --> 00:12:54,923 Te enfrentas a cargos de agresión sexual. 293 00:12:54,925 --> 00:12:56,402 ¿Qué? 294 00:12:56,404 --> 00:12:57,795 Por favor. Dios. 295 00:12:57,797 --> 00:12:59,580 Ty, déjame hablar. ¿Basados en qué? 296 00:12:59,582 --> 00:13:01,712 - ¡Delia quería tener sexo! - Por favor. 297 00:13:01,714 --> 00:13:04,585 Sé que no deberíamos, pero el amor es loco. 298 00:13:04,587 --> 00:13:06,543 Eso no es lo que ella le dijo a nuestra detective. 299 00:13:06,545 --> 00:13:08,632 ¿Se refiere a después de que se volvió loca, destrozando patrullas? 300 00:13:08,634 --> 00:13:10,068 Vi las noticias. 301 00:13:10,070 --> 00:13:11,592 Sí, si me detuvieran por amenazar a la policía, 302 00:13:11,594 --> 00:13:12,897 también intentaría gritar violación. 303 00:13:12,899 --> 00:13:14,769 Cualquier acusación es obviamente fabricada. 304 00:13:14,771 --> 00:13:17,598 Miren. 305 00:13:17,600 --> 00:13:20,644 Amo a D. Pero es un desastre. 306 00:13:20,646 --> 00:13:22,735 Si yo no me ocupo de ella, se hunde. 307 00:13:24,781 --> 00:13:27,085 Así que trató de explicarme cómo reiniciar por teléfono, 308 00:13:27,087 --> 00:13:29,348 y luego él dijo que sería más fácil 309 00:13:29,350 --> 00:13:30,959 si iba en persona. 310 00:13:30,961 --> 00:13:33,352 ¿Cómo terminaste llamándonos para modificar 311 00:13:33,354 --> 00:13:35,441 su orden de restricción? 312 00:13:35,443 --> 00:13:37,443 Está bien, estamos en la planta baja, y tenemos ratones, 313 00:13:37,445 --> 00:13:39,576 y él dijo que, con la orden es demasiado difícil 314 00:13:39,578 --> 00:13:41,622 para él ayudarme. 315 00:13:41,624 --> 00:13:44,363 ¿Te lastimó o te amenazó hoy? 316 00:13:44,365 --> 00:13:45,669 Bueno, cuando le pedí que se fuera, 317 00:13:45,671 --> 00:13:48,411 me golpeó la cabeza contra la pared. 318 00:13:48,413 --> 00:13:51,806 Delia, si necesitas otro departamento, 319 00:13:51,808 --> 00:13:53,895 podemos llamar a tu trabajadora social, 320 00:13:53,897 --> 00:13:55,636 y podemos resolver algo. 321 00:13:55,638 --> 00:13:58,073 Pero tienes que sacar a Ty de tu vida, ¿sí? 322 00:13:58,075 --> 00:14:00,641 Lo sé, estoy... Me siento nerviosa todo el tiempo. 323 00:14:00,643 --> 00:14:03,774 Enferma todo el tiempo. Ni siquiera puedo pensar con claridad. 324 00:14:03,776 --> 00:14:06,037 Pero él puedo, ¿verdad? 325 00:14:06,039 --> 00:14:08,649 Y es tan inteligente como para no usar un arma 326 00:14:08,651 --> 00:14:11,652 o algo que lo lleve a la cárcel. 327 00:14:11,654 --> 00:14:14,568 Excepto por la violación. 328 00:14:14,570 --> 00:14:17,919 Si lo acusamos por eso, cumplirá condena. 329 00:14:17,921 --> 00:14:22,532 Y por fin tendrías la oportunidad de ponerte de pie, 330 00:14:22,534 --> 00:14:26,320 en lugar de que él te desequilibre todo el tiempo. 331 00:14:29,106 --> 00:14:30,801 Les pedí que retuvieran a Ty durante la noche. 332 00:14:30,803 --> 00:14:32,542 Lo acusaré de la restricción mañana. 333 00:14:32,544 --> 00:14:33,891 Bueno, ¿y sobre la violación? 334 00:14:33,893 --> 00:14:36,894 Tenemos la acusación de ella, el ADN de él en el kit de violación. 335 00:14:36,896 --> 00:14:38,156 Eso es causa probable. 336 00:14:38,158 --> 00:14:39,462 Sí, si ella se atiene a su historia. 337 00:14:39,464 --> 00:14:40,594 Una cosa que aprendí de Barba 338 00:14:40,596 --> 00:14:41,856 es que nunca te adelantes a la víctima. 339 00:14:41,858 --> 00:14:43,684 ¿Barba? Por favor. Carisi, ¿podemos no ir allí? 340 00:14:43,686 --> 00:14:46,643 ¿Todavía no hablaste con él? 341 00:14:46,645 --> 00:14:51,692 Carisi, nunca debió defender a Wheatley. 342 00:14:51,694 --> 00:14:53,563 Olivia, él te estaba protegiendo. 343 00:14:53,565 --> 00:14:54,738 Mira, cualquier otro abogado defensor 344 00:14:54,740 --> 00:14:56,087 lo habría aniquilado. 345 00:14:56,089 --> 00:14:57,698 Bueno, creo que fue en mi contra con mucha fuerza. 346 00:14:57,700 --> 00:14:59,789 Sí, bueno, por lo que yo vi, él estaba tirando de los pelos. 347 00:15:04,532 --> 00:15:05,706 Sabes, ambos tuvimos un largo día. 348 00:15:05,708 --> 00:15:07,840 Demos... por terminada la noche. 349 00:15:11,012 --> 00:15:12,840 TRIBUNAL DE COMPARECENCIA LUNES, 18 DE ABRIL 350 00:15:12,845 --> 00:15:15,629 En los cargos de desacato criminal, 351 00:15:15,631 --> 00:15:18,066 intimidación a un testigo y violación en primer grado, 352 00:15:18,068 --> 00:15:20,808 la corte aceptará la declaración de inocencia del acusado. 353 00:15:20,810 --> 00:15:22,592 ¿Fianza de la Fiscalía? 354 00:15:22,594 --> 00:15:24,550 El acusado tiene un largo y documentado historial 355 00:15:24,552 --> 00:15:26,509 de agresiones contra la víctima, su esposa. 356 00:15:26,511 --> 00:15:28,642 Ya violó numerosas órdenes de restricción, 357 00:15:28,644 --> 00:15:30,905 y su comportamiento va en aumento. La Fiscalía solicita la prisión preventiva. 358 00:15:30,907 --> 00:15:32,515 ¿Abogado? 359 00:15:32,517 --> 00:15:33,908 Aunque reconocemos que el matrimonio del Sr. Hackman 360 00:15:33,910 --> 00:15:36,737 es tumultuoso, como demostraremos en la corte, 361 00:15:36,739 --> 00:15:37,955 se necesitan dos para enredar. 362 00:15:37,957 --> 00:15:40,175 El tribunal también debe saber que la Sra. Hackman 363 00:15:40,177 --> 00:15:42,438 depende económicamente de su marido. 364 00:15:42,440 --> 00:15:45,006 Así que ambos sufrirían su él no puede trabajar. 365 00:15:45,008 --> 00:15:50,228 En vista de eso, fijaré una fianza de 50.000 en efectivo o bonos. 366 00:15:50,230 --> 00:15:52,796 El acusado usará una tobillera 367 00:15:52,798 --> 00:15:55,886 y solo podrá ir de su casa al trabajo. 368 00:15:55,888 --> 00:15:57,061 ¿Salió libre? 369 00:15:57,063 --> 00:15:59,455 Sí, pero está siendo monitoreado, 370 00:15:59,457 --> 00:16:01,675 y si lo viola, irá directo a Riker's. 371 00:16:01,677 --> 00:16:04,155 Delia, esto también corre para ti. 372 00:16:04,157 --> 00:16:06,941 No te pongas en contacto con él de ninguna manera, ¿entiendes? 373 00:16:06,943 --> 00:16:08,159 Sí, entiendo. 374 00:16:08,161 --> 00:16:09,726 Te llevaré a tu casa, 375 00:16:09,728 --> 00:16:13,471 pero si Ty te contacta, llama al 911 de inmediato. 376 00:16:15,168 --> 00:16:17,516 Realmente no me merezco todo esto. 377 00:16:17,518 --> 00:16:20,781 Delia, te mereces una vida. 378 00:16:20,783 --> 00:16:25,089 Y mereces ser libre y no tener miedo. 379 00:16:25,091 --> 00:16:26,745 Estamos aquí para ayudarte. 380 00:16:34,797 --> 00:16:37,275 A casa, dulce Airbnb. 381 00:16:37,277 --> 00:16:38,842 Un consejo. 382 00:16:38,844 --> 00:16:40,801 Déjate de bromas y aléjate de Delia. 383 00:16:40,803 --> 00:16:42,759 Sí, tampoco la llames ni le escribas. 384 00:16:42,761 --> 00:16:43,934 No se preocupen. 385 00:16:43,936 --> 00:16:45,631 Si tu esposa te acusa de violación, 386 00:16:45,633 --> 00:16:47,503 eso le quita el brillo a la rosa. 387 00:16:47,505 --> 00:16:49,810 Gracias. 388 00:16:49,812 --> 00:16:50,941 Delia está en casa. 389 00:16:50,943 --> 00:16:52,813 Me detuve y le compré algunos comestibles. 390 00:16:52,815 --> 00:16:55,119 Su refrigerador estaba vacío. 391 00:16:55,121 --> 00:16:56,642 ¿Tiene alguien que pueda quedarse con ella? 392 00:16:56,644 --> 00:16:58,601 No, tiene una hija mayor que está al norte del estado, 393 00:16:58,603 --> 00:17:00,559 pero no quiere llamarla. 394 00:17:00,561 --> 00:17:03,649 Está... 395 00:17:03,651 --> 00:17:05,697 sola en el mundo. 396 00:17:07,220 --> 00:17:10,918 - Este tipo de casos... - Te hacen sentir tan impotente. 397 00:17:10,920 --> 00:17:12,789 Sí. 398 00:17:12,791 --> 00:17:14,488 Ve a casa, Rollins. 399 00:17:17,187 --> 00:17:19,143 ¿Carisi cocinará? 400 00:17:19,145 --> 00:17:21,972 Sí, amplió su repertorio 401 00:17:21,974 --> 00:17:23,974 a Oriente Medio. No le cuentes a su mamá. 402 00:17:23,976 --> 00:17:25,671 ¿Les está yendo bien? 403 00:17:27,980 --> 00:17:30,807 Tú y Stabler, trabajaron en un caso mientras yo no estaba. 404 00:17:30,809 --> 00:17:32,156 Sí. Siempre somos un buen equipo. 405 00:17:32,158 --> 00:17:33,072 Sí. 406 00:17:36,554 --> 00:17:37,685 ¿Sí? 407 00:17:38,991 --> 00:17:41,687 ¿Qué? 408 00:17:41,689 --> 00:17:45,039 Hace un año, cuando hablé con mi mamá sobre Carisi, 409 00:17:45,041 --> 00:17:48,869 me dijo: "¿Por qué no van a un cuarto de hotel 410 00:17:48,871 --> 00:17:51,088 y se desahogan?". 411 00:17:51,090 --> 00:17:52,829 Eso es... 412 00:17:52,831 --> 00:17:54,309 Qué consejo. 413 00:17:54,311 --> 00:17:56,702 Le dije a Delia que me llamara si necesitaba algo. 414 00:17:56,704 --> 00:17:58,837 Déjame atender. ¿Hola? 415 00:18:00,926 --> 00:18:02,970 Llegamos y el cuerpo estaba en el suelo. 416 00:18:02,972 --> 00:18:05,276 - Homicidios está arriba. - ¿Qué demonios pasó? 417 00:18:05,278 --> 00:18:07,541 Sí, no sé. Pregúntele a Homicidios. 418 00:18:09,805 --> 00:18:12,980 Hola. Capitán Benson, UVE. 419 00:18:12,982 --> 00:18:15,069 - ¿Qué tenemos? - Disputa marital. 420 00:18:15,071 --> 00:18:17,029 La esposa lo apuñaló en la espalda con un cuchillo de cocina. 421 00:18:20,816 --> 00:18:22,816 Ella ni siquiera debía estar aquí. 422 00:18:22,818 --> 00:18:24,776 Tengo a mis chicos con ella en la cocina. 423 00:18:28,258 --> 00:18:31,041 - UVE. Ella es uno de nuestros casos. - Sí, señora. 424 00:18:31,043 --> 00:18:33,959 Delia, ¿qué pasó? 425 00:18:36,919 --> 00:18:39,745 Se llevó el cargador de mi teléfono y lo necesitaba, 426 00:18:39,747 --> 00:18:42,661 así que vine. 427 00:18:42,663 --> 00:18:44,011 Y luego no me dejó salir. 428 00:18:44,013 --> 00:18:45,579 Y después... 429 00:18:50,367 --> 00:18:53,849 Solo quería ser libre. 430 00:19:09,255 --> 00:19:10,776 Delia. 431 00:19:10,778 --> 00:19:13,344 No comiste nada. 432 00:19:13,346 --> 00:19:16,608 No tengo mucha hambre. 433 00:19:16,610 --> 00:19:18,219 ¿Cómo estás? 434 00:19:18,221 --> 00:19:19,524 Bastante bien. 435 00:19:19,526 --> 00:19:21,135 Realmente, es agradable y tranquilo aquí. 436 00:19:21,137 --> 00:19:22,527 Me siento segura. 437 00:19:22,529 --> 00:19:24,616 Tu abogada está aquí. 438 00:19:24,618 --> 00:19:29,491 Tuve que ir a casa de Ty porque se llevó mi cargador. 439 00:19:29,493 --> 00:19:32,755 Y estaba al 1%. 440 00:19:32,757 --> 00:19:34,975 ¿Y qué pasó cuando llegaste? 441 00:19:34,977 --> 00:19:37,716 Lo colgó delante de mí, como... 442 00:19:37,718 --> 00:19:39,066 como, "mantente alejada". 443 00:19:39,068 --> 00:19:40,589 Traté de agarrarlo. 444 00:19:40,591 --> 00:19:44,810 Y luego se sentó, lo puso dentro de sus pantalones, 445 00:19:44,812 --> 00:19:47,161 y solo dijo: "Ponte de rodillas 446 00:19:47,163 --> 00:19:48,555 si lo quieres". 447 00:19:50,296 --> 00:19:51,643 ¿Qué hiciste? 448 00:19:51,645 --> 00:19:53,297 Lo que dijo. 449 00:19:53,299 --> 00:19:57,084 Tiró de mi cabeza 450 00:19:57,086 --> 00:20:00,130 hacia su regazo, tirándome el pelo. 451 00:20:00,132 --> 00:20:03,220 Dije que... dije que no. 452 00:20:03,222 --> 00:20:06,310 Y él dijo: "Tienes que relajarte". 453 00:20:06,312 --> 00:20:11,402 Así que fue a prepararme una bebida en el living. 454 00:20:11,404 --> 00:20:13,015 Y... 455 00:20:16,322 --> 00:20:18,670 Lo siento, se me hace muy borroso después de eso. 456 00:20:18,672 --> 00:20:20,107 Delia, solo quédate con nosotros. 457 00:20:20,109 --> 00:20:22,457 Solo diles lo que me dijiste. 458 00:20:22,459 --> 00:20:23,590 Está bien. 459 00:20:25,462 --> 00:20:27,505 Está bien. 460 00:20:27,507 --> 00:20:29,768 Estaba en la cocina y sentí 461 00:20:29,770 --> 00:20:34,338 que tenía que salir, como si tuviera que pasar por encima de él. 462 00:20:34,340 --> 00:20:37,472 Así que tomé el cuchillo de la mesada 463 00:20:37,474 --> 00:20:41,693 y... y él me escuchó. 464 00:20:41,695 --> 00:20:43,132 Y... 465 00:20:47,179 --> 00:20:50,702 Solo lo apuñalé para pasar por encima de él. 466 00:20:50,704 --> 00:20:54,445 Delia, el forense dijo 467 00:20:54,447 --> 00:20:58,275 que estuvo desangrándose durante 30 minutos. 468 00:20:58,277 --> 00:21:00,234 Está bien. 469 00:21:00,236 --> 00:21:02,323 ¿Por qué no llamaste al 911? 470 00:21:02,325 --> 00:21:04,631 Bueno, tuve que esperar a que mi teléfono se cargara. 471 00:21:06,546 --> 00:21:10,202 Y luego, cuando se cargó, llamé a la detective Rollins. 472 00:21:12,900 --> 00:21:14,248 Lo siento. 473 00:21:14,250 --> 00:21:15,425 No pasa nada. 474 00:21:17,209 --> 00:21:19,383 ¿Necesita un minuto con su cliente o...? 475 00:21:19,385 --> 00:21:20,732 Estamos bien. 476 00:21:20,734 --> 00:21:22,432 Pueden decirle al fiscal que estamos listas para hablar de un trato. 477 00:21:26,834 --> 00:21:27,928 Está bien. 478 00:21:28,957 --> 00:21:30,728 OFICINA DE LA JEFA DE FISCALÍA MARTES, 19 DE ABRIL 479 00:21:30,744 --> 00:21:33,093 Delia Hackman, casada cuatro veces, 480 00:21:33,095 --> 00:21:36,096 dos de ellas con el marido que mató. 481 00:21:36,098 --> 00:21:38,837 Entró y salió de rehabilitación y asilos los últimos diez años, 482 00:21:38,839 --> 00:21:40,404 y tiene antecedentes. 483 00:21:40,406 --> 00:21:42,493 Ebriedad y desorden, 484 00:21:42,495 --> 00:21:46,454 destrucción de propiedad policial, cuatro arrestos por violencia doméstica. 485 00:21:46,456 --> 00:21:49,239 Eso no es nada comparado con las 16 veces 486 00:21:49,241 --> 00:21:51,502 que el marido fue arrestado por agredirla. 487 00:21:51,504 --> 00:21:55,289 Huesos rotos, conmociones cerebrales, pulmón perforado, 488 00:21:55,291 --> 00:21:58,379 fractura de la cuenca del ojo, todo reducido a un delito menor 489 00:21:58,381 --> 00:22:01,773 o se retractó o se negó a presentar cargos. 490 00:22:01,775 --> 00:22:04,341 Además, él violó su orden de restricción varias veces. 491 00:22:04,343 --> 00:22:05,473 Sí, pero en este caso, ella es la que 492 00:22:05,475 --> 00:22:06,822 inició el contacto. 493 00:22:06,824 --> 00:22:09,346 Porque necesitaba el cargador de su teléfono. 494 00:22:09,348 --> 00:22:11,305 ¿Entonces lo apuñala hasta la muerte? 495 00:22:11,307 --> 00:22:13,263 Con un cuchillo de cocina en su riñón por la espalda. 496 00:22:13,265 --> 00:22:14,656 Ella esperó media hora para pedir ayuda. 497 00:22:14,658 --> 00:22:16,397 El tipo se desangró. 498 00:22:16,399 --> 00:22:18,486 Este es un caso difícil para defensa propia. 499 00:22:18,488 --> 00:22:20,575 Esta mujer fue violada. Golpeada. 500 00:22:20,577 --> 00:22:24,318 Y fue aterrorizada psicológicamente durante más de diez años. 501 00:22:24,320 --> 00:22:25,797 Entonces su abogada irá 502 00:22:25,799 --> 00:22:27,712 por la defensa del Síndrome de la Mujer Maltratada. 503 00:22:27,714 --> 00:22:28,974 Su abogada está buscando un trato. 504 00:22:28,976 --> 00:22:30,846 Aceptará homicidio involuntario en primer grado, un solo dígito. 505 00:22:30,848 --> 00:22:35,546 Esta mujer estuvo encarcelada toda su vida. 506 00:22:35,548 --> 00:22:38,462 Estuve un matrimonio abusivo durante 15 años. 507 00:22:38,464 --> 00:22:40,466 Me fui, no lo maté. 508 00:22:42,294 --> 00:22:44,990 Y yo lo lamento. 509 00:22:44,992 --> 00:22:48,820 Pero tengo que asumir que usted tenía más recursos. 510 00:22:48,822 --> 00:22:51,867 Esa es una historia para otro momento. 511 00:22:51,869 --> 00:22:54,217 Esto es un delito violento. 512 00:22:54,219 --> 00:22:56,654 Si llevamos esto a juicio y la condenan 513 00:22:56,656 --> 00:22:59,788 por asesinato en segundo grado, son de 15 años a perpetua. 514 00:22:59,790 --> 00:23:01,529 No dejes ese trato sobre la mesa por mucho tiempo. 515 00:23:01,531 --> 00:23:02,921 Escuche. 516 00:23:02,923 --> 00:23:05,663 Su defensora pública estuvo 20 minutos con ella, 517 00:23:05,665 --> 00:23:07,665 y si tuviera una abogado competente, 518 00:23:07,667 --> 00:23:09,493 esto podría ser de otra manera. 519 00:23:09,495 --> 00:23:13,454 Capitán, nadie quiere los casos de violencia doméstica. 520 00:23:13,456 --> 00:23:17,893 Las mujeres son asesinadas o van a la cárcel. 521 00:23:17,895 --> 00:23:20,593 Como sea, te rompen el corazón. 522 00:23:24,510 --> 00:23:26,249 ¿Cómo te fue en la Fiscalía? 523 00:23:26,251 --> 00:23:29,861 Carisi esperará 24 horas antes de cerrar un trato. 524 00:23:29,863 --> 00:23:31,515 ¿Le conseguiste otro abogado? 525 00:23:31,517 --> 00:23:34,301 - ¿Eso corre por nuestra cuenta? - En realidad no. 526 00:23:34,303 --> 00:23:36,651 Pero su abogada de oficio está sobrepasada. 527 00:23:36,653 --> 00:23:38,870 No diré que el asesinato está bien, 528 00:23:38,872 --> 00:23:40,394 pero si alguien se lo buscó... 529 00:23:40,396 --> 00:23:46,487 Mira, llamé a Rita Calhoun, a Baird Ellis, incluso a Barth. 530 00:23:46,489 --> 00:23:48,053 Nadie tiene tiempo para esto. 531 00:23:48,055 --> 00:23:50,667 ¿Quieres hablar de lo obvio? 532 00:23:52,886 --> 00:23:55,324 Hay alguien que estás dejando afuera. 533 00:23:57,907 --> 00:24:01,148 FORLINI'S MARTES, 19 DE ABRIL 534 00:24:17,563 --> 00:24:18,954 Hola, Liv. 535 00:24:18,956 --> 00:24:21,565 Hola. 536 00:24:21,567 --> 00:24:23,350 Tú y yo pasamos mucho tiempo en este lugar. 537 00:24:23,352 --> 00:24:25,308 Es una pena que lo cierren. 538 00:24:25,310 --> 00:24:28,920 Todo tiene un final. 539 00:24:28,922 --> 00:24:31,923 Quería darte las gracias por representar a Delia. 540 00:24:31,925 --> 00:24:33,623 Rollins me pidió el favor. 541 00:24:35,494 --> 00:24:37,059 ¿A cuántos abogados llamaste antes? 542 00:24:37,061 --> 00:24:38,410 Tres. 543 00:24:40,630 --> 00:24:41,933 ¿Crees que puedas conseguir una absolución? 544 00:24:41,935 --> 00:24:44,066 Haré lo que pueda. 545 00:24:44,068 --> 00:24:47,591 - ¿Cabernet? - No puedo quedarme. 546 00:24:47,593 --> 00:24:48,984 Es posible sentarse al lado de alguien, tomar un trago 547 00:24:48,986 --> 00:24:50,901 y no decirse ni una sola palabra. 548 00:24:53,773 --> 00:24:54,859 Te extraño, Liv. 549 00:24:54,861 --> 00:24:56,820 Me tengo que ir. 550 00:25:05,864 --> 00:25:08,830 La víctima fue apuñalada en la parte inferior izquierda de la espalda, 551 00:25:08,832 --> 00:25:09,961 y la hoja atravesó su riñón, 552 00:25:09,963 --> 00:25:11,528 melló la vena renal. 553 00:25:11,530 --> 00:25:14,096 En mi opinión, se desangró en unos 20 minutos. 554 00:25:14,098 --> 00:25:17,012 Dr. Truman, basándose en la ubicación y el ángulo 555 00:25:17,014 --> 00:25:19,232 de la herida de la víctima, ¿hay alguna posibilidad 556 00:25:19,234 --> 00:25:22,060 de cara a la acusada cuando fue apuñalado? 557 00:25:22,062 --> 00:25:24,498 No, definitivamente estaba de espaldas a su agresor. 558 00:25:24,500 --> 00:25:27,283 En otras palabras, apuñalado por la espalda. 559 00:25:27,285 --> 00:25:29,590 Gracias, doctor. No más preguntas. 560 00:25:29,592 --> 00:25:31,766 Dr. Truman, cuando dice que se desangró, 561 00:25:31,768 --> 00:25:34,377 ¿hablamos de un géiser de sangre? 562 00:25:34,379 --> 00:25:37,206 No, eso es más bien pasa en las películas. 563 00:25:37,208 --> 00:25:38,686 La hemorragia fue interna. 564 00:25:38,688 --> 00:25:41,515 ¿Es posible, dada la pequeña cantidad de sangre 565 00:25:41,517 --> 00:25:44,605 que vio Delia, que no se diera cuenta 566 00:25:44,607 --> 00:25:46,084 de que el fallecido estaba en peligro de muerte? 567 00:25:46,086 --> 00:25:48,043 Objeción. Pide especulación. 568 00:25:48,045 --> 00:25:50,001 - Se acepta. - No pasa nada. 569 00:25:50,003 --> 00:25:51,440 Todos sabemos que es posible. 570 00:25:53,137 --> 00:25:55,137 Pedí a los oficiales que respondieron que aseguraran la escena 571 00:25:55,139 --> 00:25:56,530 y aislaran a la sospechosa, Delia Hackman. 572 00:25:56,532 --> 00:25:58,619 ¿Y cómo la identificó como la sospechosa? 573 00:25:58,621 --> 00:26:01,274 Ella era la única en el departamento y confesó. 574 00:26:01,276 --> 00:26:03,232 Gracias. 575 00:26:03,234 --> 00:26:04,451 ¿Puedo pedirle, detective, 576 00:26:04,453 --> 00:26:06,453 que describa el afecto de la Sra. Hackman? 577 00:26:06,455 --> 00:26:09,369 - No estoy seguro a qué se refiere. - ¿Estaba arrepentida? 578 00:26:09,371 --> 00:26:11,327 ¿Molesta? ¿Defensiva? 579 00:26:11,329 --> 00:26:12,633 No, no diría eso. 580 00:26:12,635 --> 00:26:15,331 ¿Diría que parecía más derrotada? 581 00:26:15,333 --> 00:26:17,202 Objeción. 582 00:26:17,204 --> 00:26:19,422 ¿A algo específico o a mi interrogatorio en general? 583 00:26:19,424 --> 00:26:21,598 Llama a la especulación. ¿Eso te sirve? 584 00:26:21,600 --> 00:26:23,557 Se acepta. Sr. Barba. 585 00:26:23,559 --> 00:26:26,299 Acomodaré a la Fiscalía, señoría. 586 00:26:26,301 --> 00:26:28,692 Detective, ¿puede describir el comportamiento de la Sra. Hackman? 587 00:26:28,694 --> 00:26:31,347 ¿Tenía la cabeza en alto? ¿Lo miraba? 588 00:26:31,349 --> 00:26:33,262 No, miraba al piso, 589 00:26:33,264 --> 00:26:34,655 sosteniendo su cabeza con las manos. 590 00:26:34,657 --> 00:26:37,616 Un poco angustiada. O como dijo, derrotada. 591 00:26:46,495 --> 00:26:49,365 Cuando llegué, los detectives de Homicidios estaban en la escena, 592 00:26:49,367 --> 00:26:52,412 y el cuerpo estaba in situ. 593 00:26:52,414 --> 00:26:53,848 ¿Y dónde estaba la acusada? 594 00:26:53,850 --> 00:26:58,200 Delia estaba en la cocina, obviamente angustiada. 595 00:26:58,202 --> 00:27:01,159 ¿Qué la escuchó decir? 596 00:27:01,161 --> 00:27:03,161 Según varios testigos, ella dijo: 597 00:27:03,163 --> 00:27:05,076 "Solo quería ser libre". 598 00:27:05,078 --> 00:27:06,817 ¿La escuchó decir eso? 599 00:27:06,819 --> 00:27:09,385 Sí, pero lo interpreté como... 600 00:27:09,387 --> 00:27:11,779 Gracias, capitán, me convenció con un "sí", 601 00:27:11,781 --> 00:27:15,826 y ambos sabemos lo mucho que el Sr. Barba aborrece la especulación. 602 00:27:15,828 --> 00:27:17,524 Sé que el fiscal la interrumpió, 603 00:27:17,526 --> 00:27:18,829 pero estoy seguro de que al jurado le gustaría le gustaría escuchar el resto 604 00:27:18,831 --> 00:27:20,440 - de su pensamiento, capitán. - Objeción. 605 00:27:20,442 --> 00:27:21,747 Se acepta. 606 00:27:25,838 --> 00:27:28,230 Capitán Benson, escuchamos muchos testimonios 607 00:27:28,232 --> 00:27:30,145 sobre la espalda de Ty Hackman. 608 00:27:30,147 --> 00:27:32,452 En su experiencia, ¿es posible que una mujer maltratada 609 00:27:32,454 --> 00:27:34,889 se sienta amenazada aunque su agresor no esté de frente? 610 00:27:34,891 --> 00:27:37,326 Sí. 611 00:27:37,328 --> 00:27:40,634 Una víctima de violencia doméstica puede temer su vida 612 00:27:40,636 --> 00:27:44,420 aunque su agresor esté dormido o no esté en la misma habitación. 613 00:27:44,422 --> 00:27:46,161 Gracias. 614 00:27:46,163 --> 00:27:48,424 Sé que, como capitán de la UVE, esto es difícil para usted, 615 00:27:48,426 --> 00:27:50,470 que preferiría no testificar 616 00:27:50,472 --> 00:27:52,472 contra ninguna víctima de violencia doméstica. 617 00:27:52,474 --> 00:27:54,169 Señoría, sé que al Sr. Barba le encanta 618 00:27:54,171 --> 00:27:55,475 el sonido de su propia voz, pero ¿podría, por favor, 619 00:27:55,477 --> 00:27:57,738 pedirle que deje de testificar él mismo? 620 00:27:57,740 --> 00:28:01,350 - Retráctese, Sr. Barba. - Me disculpo. 621 00:28:01,352 --> 00:28:03,308 Solo me apasiona defender a mi cliente, 622 00:28:03,310 --> 00:28:04,660 señoría. 623 00:28:07,576 --> 00:28:10,794 ¿Fue difícil, capitán, testificar para el Sr. Barba, 624 00:28:10,796 --> 00:28:12,883 cuando era la testigo de Carisi? 625 00:28:12,885 --> 00:28:15,756 - Estaba testificando para Delia. - Lo sé. 626 00:28:15,758 --> 00:28:17,453 Fuiste muy duro con Barba. 627 00:28:17,455 --> 00:28:20,413 Sí, bueno, ¿cómo terminó él tomando el caso? 628 00:28:20,415 --> 00:28:22,197 Pensé que él y Benson ni siquiera se hablaban. 629 00:28:22,199 --> 00:28:24,895 Sí, no se hablan. 630 00:28:24,897 --> 00:28:27,204 Técnicamente, yo fui quien se lo pidió. 631 00:28:30,207 --> 00:28:33,426 Debería habértelo dicho. 632 00:28:33,428 --> 00:28:35,558 Sí. Sí, deberías haberlo hecho. 633 00:28:35,560 --> 00:28:37,170 Lo siento. 634 00:28:39,651 --> 00:28:42,260 Fui a buscar el cargador de mi teléfono, 635 00:28:42,262 --> 00:28:45,350 pero Ty dijo que tenía que tener sexo con él primero. 636 00:28:45,352 --> 00:28:49,964 Fue al living para hacerme una bebida 637 00:28:49,966 --> 00:28:51,487 para que pudiera relajarme. 638 00:28:51,489 --> 00:28:52,882 ¿Qué pasó después? 639 00:28:56,538 --> 00:29:01,976 Bueno, me sentí atrapada, como si tuviera que salir. 640 00:29:01,978 --> 00:29:04,805 Vi un cuchillo en la mesada de la cocina, 641 00:29:04,807 --> 00:29:08,461 lo tomé, por si acaso. 642 00:29:08,463 --> 00:29:11,855 Traté de no hacer ruido al salir. 643 00:29:11,857 --> 00:29:13,857 Él estaba de espaldas a mí 644 00:29:13,859 --> 00:29:15,685 porque estaba sirviendo la bebida. 645 00:29:15,687 --> 00:29:17,818 Lo escuché reírse y entré en pánico. 646 00:29:17,820 --> 00:29:20,298 - Bueno, ¿y eso por qué? - Porque conocía su estado de ánimo. 647 00:29:20,300 --> 00:29:21,911 Estaba acostumbrada a que gritara mucho. 648 00:29:23,913 --> 00:29:26,348 Pero fue esa risa extraña... ahí supe 649 00:29:26,350 --> 00:29:28,524 que las cosas se iban a poner muy mal. 650 00:29:28,526 --> 00:29:31,658 Tenía mucho miedo de que si se daba la vuelta 651 00:29:31,660 --> 00:29:34,661 y me veía con el cuchillo, me matara. 652 00:29:34,663 --> 00:29:36,663 ¿Qué pasó después, Delia? 653 00:29:36,665 --> 00:29:39,361 Bueno, todo lo que sé es que yo estaba... 654 00:29:39,363 --> 00:29:42,582 agitando mis brazos y el cuchillo estaba en su espalda. 655 00:29:42,584 --> 00:29:44,540 Y luego él estaba en el piso. 656 00:29:44,542 --> 00:29:46,977 ¿Intentó reanimarlo? ¿Pidió ayuda? 657 00:29:46,979 --> 00:29:48,457 Bueno, pensé que volvería en sí 658 00:29:48,459 --> 00:29:49,676 porque no había mucha sangre. 659 00:29:52,550 --> 00:29:54,637 Tuve que sacar el cargador del teléfono de sus pantalones. 660 00:29:54,639 --> 00:29:56,944 ¿Por qué no se fue? 661 00:29:56,946 --> 00:29:59,339 Bueno, no quería dejarlo ahí tirado. 662 00:30:00,732 --> 00:30:03,559 Así que esperé a que mi teléfono se cargara, 663 00:30:03,561 --> 00:30:06,477 y luego llamé a la detective Rollins. 664 00:30:07,870 --> 00:30:09,522 Gracias. 665 00:30:09,524 --> 00:30:11,351 No más preguntas. 666 00:30:14,398 --> 00:30:17,660 Sra. Hackman, cuando apuñaló a su marido, 667 00:30:17,662 --> 00:30:19,619 estaba de espaldas a usted. 668 00:30:19,621 --> 00:30:21,882 - Sí. - Él no se movía hacia usted. 669 00:30:21,884 --> 00:30:24,319 No la estaba amenazando físicamente. 670 00:30:24,321 --> 00:30:25,973 Bueno, no, pero lo había hecho antes. 671 00:30:25,975 --> 00:30:28,497 Pero no en ese momento, ¿correcto? 672 00:30:28,499 --> 00:30:29,933 Correcto. 673 00:30:29,935 --> 00:30:31,718 ¿Él tenía un arma en la mano? 674 00:30:31,720 --> 00:30:33,809 - No. - ¿Le dijo algo? 675 00:30:35,419 --> 00:30:36,679 No. 676 00:30:36,681 --> 00:30:39,639 Se estaba riendo. 677 00:30:39,641 --> 00:30:40,944 Se estaba riendo. Está bien. 678 00:30:40,946 --> 00:30:43,730 ¿No podría haber salido corriendo por la puerta, 679 00:30:43,732 --> 00:30:47,516 pasar por delante de él y pedirle ayuda a los vecinos? 680 00:30:47,518 --> 00:30:49,649 No conocía a los vecinos 681 00:30:49,651 --> 00:30:52,390 y se suponía que no debía estar ahí. 682 00:30:52,392 --> 00:30:54,088 No, no, no debía, Sra. Hackman. 683 00:30:54,090 --> 00:30:55,655 Y si necesitaba un cargador, ¿por qué no fue 684 00:30:55,657 --> 00:30:57,570 a cualquier bodega y compró uno? 685 00:30:57,572 --> 00:30:58,745 Bueno, era la mitad de la noche, 686 00:30:58,747 --> 00:31:00,442 - y no tenía batería en mi teléfono. - Bien. 687 00:31:00,444 --> 00:31:02,096 - No, lo entiendo, pero... - No... 688 00:31:02,098 --> 00:31:06,013 ¿No podría haberse quedado en casa, 689 00:31:06,015 --> 00:31:09,671 a salvo en su departamento encerrada, y esperar hasta la mañana? 690 00:31:11,673 --> 00:31:12,933 Supongo. 691 00:31:12,935 --> 00:31:14,456 ¿No habría sido mejor opción 692 00:31:14,458 --> 00:31:15,936 que ir a la casa de su marido, sola, 693 00:31:15,938 --> 00:31:17,677 - en medio de la noche? - Objeción. Acoso. 694 00:31:17,679 --> 00:31:19,461 Continúe, Sr. Carisi. 695 00:31:19,463 --> 00:31:21,332 ¿No habría sido mucho mejor que saliera 696 00:31:21,334 --> 00:31:22,638 por la puerta en lugar de apuñalar 697 00:31:22,640 --> 00:31:23,770 a su marido hasta la muerte? 698 00:31:23,772 --> 00:31:25,336 ¡Creí que iba a matarme! 699 00:31:25,338 --> 00:31:26,773 No, no, no, Sra. Hackman, acaba de decirnos 700 00:31:26,775 --> 00:31:28,688 que no se movía hacia usted. 701 00:31:28,690 --> 00:31:30,994 No tenía un arma. 702 00:31:30,996 --> 00:31:32,648 ¿Dijo que iba a matarla? 703 00:31:32,650 --> 00:31:34,521 Es demasiado inteligente para eso. 704 00:31:36,828 --> 00:31:39,046 Está bien, bueno, si se sintió tan amenazada en ese momento, 705 00:31:39,048 --> 00:31:40,917 ¿por qué no se lo dijo a la policía cuando llegó? 706 00:31:40,919 --> 00:31:42,049 No sé. No recuerdo. 707 00:31:42,051 --> 00:31:43,659 Bueno, ellos sí. 708 00:31:43,661 --> 00:31:46,662 Testificaron que lo único que dijo 709 00:31:46,664 --> 00:31:48,969 fue que quería ser libre. 710 00:31:48,971 --> 00:31:50,666 Lo siento. No recuerdo. 711 00:31:50,668 --> 00:31:51,711 - No recuerdo. - Objeción, señoría. 712 00:31:51,713 --> 00:31:53,495 - Acoso. - Se acepta. 713 00:31:53,497 --> 00:31:55,802 ¿Qué quiso decir con "quería ser libre"? 714 00:31:55,804 --> 00:31:56,977 ¿Libre de su marido? 715 00:31:56,979 --> 00:31:58,543 ¿No es eso lo que dijo? 716 00:31:58,545 --> 00:32:01,374 Lo siento, si dice que dije eso, entonces lo dije. 717 00:32:03,812 --> 00:32:04,985 Lo siento. 718 00:32:04,987 --> 00:32:07,683 Me duele la cabeza. 719 00:32:07,685 --> 00:32:08,989 Necesita un receso. 720 00:32:08,991 --> 00:32:11,341 Sra. Hackman, solo tengo una pregunta más. 721 00:32:14,170 --> 00:32:16,476 - ¿Está bien? - Está bien. 722 00:32:18,522 --> 00:32:21,479 Cuando se dio cuenta de que su marido estaba muerto, 723 00:32:21,481 --> 00:32:23,135 ¿cómo se sintió? 724 00:32:34,538 --> 00:32:35,713 Me... 725 00:32:39,021 --> 00:32:42,544 Me sentí feliz de que él estuviera muerto y yo viva. 726 00:32:42,546 --> 00:32:44,374 Estaba feliz. 727 00:32:46,028 --> 00:32:48,028 Me sentí feliz. 728 00:32:48,030 --> 00:32:49,856 Lo siento. Lo siento. 729 00:32:49,858 --> 00:32:51,424 Me duele mucho la cabeza. 730 00:32:59,955 --> 00:33:01,521 No más preguntas. 731 00:33:04,220 --> 00:33:05,741 Entramos en receso. 732 00:33:05,743 --> 00:33:07,569 La testigo puede retirarse. 733 00:33:07,571 --> 00:33:09,136 Está bien. 734 00:33:09,138 --> 00:33:11,007 - Oficial. - Espere. 735 00:33:11,009 --> 00:33:14,228 No... yo voy. Yo me ocupo, señoría. 736 00:33:14,230 --> 00:33:16,186 Delia. Delia. 737 00:33:16,188 --> 00:33:17,666 - Lo siento. - Lo hiciste bien. No. 738 00:33:17,668 --> 00:33:19,102 Lo hiciste bien. Lo hiciste bien. 739 00:33:19,104 --> 00:33:22,062 Te tengo. 740 00:33:22,064 --> 00:33:23,543 Está bien. 741 00:33:35,378 --> 00:33:38,295 ¿Cómo está la Sra. Hackman, abogado? 742 00:33:38,297 --> 00:33:39,775 Fue examinada en Bellevue y dada de alta. 743 00:33:39,777 --> 00:33:42,082 Está lista para reanudar, señoría. 744 00:33:42,084 --> 00:33:44,040 La Fiscalía no tiene más preguntas. 745 00:33:44,042 --> 00:33:46,086 Genial, entonces me gustaría llamar a mi siguiente testigo. 746 00:33:46,088 --> 00:33:48,523 ¿La Dra. Sopher? ¿Testificando qué? 747 00:33:48,525 --> 00:33:51,091 La Dra. Sopher realizó un examen neurológico. 748 00:33:51,093 --> 00:33:53,484 Encontró que mi cliente sufre de un trauma cerebral no diagnosticado. 749 00:33:53,486 --> 00:33:55,443 Por favor, no me diga 750 00:33:55,445 --> 00:33:56,661 que ella carece de "mente culpable". 751 00:33:56,663 --> 00:33:58,446 El jurado decidirá su intención. 752 00:33:58,448 --> 00:34:00,013 Este testimonio puede informar el veredicto. 753 00:34:00,015 --> 00:34:02,319 Espere, abogado. ¿Qué está argumentando? 754 00:34:02,321 --> 00:34:04,060 ¿Defensa propia? ¿Síndrome de la Mujer Maltratada? 755 00:34:04,062 --> 00:34:05,583 ¿Inocente por defecto mental? 756 00:34:05,585 --> 00:34:07,324 Todo lo anterior. 757 00:34:07,326 --> 00:34:08,673 A menos que la Sra. Maxwell quiera hacer lo correcto 758 00:34:08,675 --> 00:34:10,153 y retirar los cargos. 759 00:34:10,155 --> 00:34:12,199 Eso no pasará, abogado. 760 00:34:12,201 --> 00:34:14,551 Entonces permitiré este testigo. 761 00:34:16,382 --> 00:34:18,451 CORTE SUPREMA JUEVES, 19 DE MAYO 762 00:34:18,468 --> 00:34:20,337 Dra. Sopher, como neurorradióloga 763 00:34:20,339 --> 00:34:22,644 y psiquiatra en Bellevue, ¿trató a mi cliente? 764 00:34:22,646 --> 00:34:23,819 Sí. 765 00:34:23,821 --> 00:34:26,343 Su resonancia reveló un alarmante número 766 00:34:26,345 --> 00:34:28,171 de depósitos de proteína tau 767 00:34:28,173 --> 00:34:30,478 en todo su cerebro, específicamente a lo largo de la corteza. 768 00:34:30,480 --> 00:34:32,262 ¿Qué indicaría eso, exactamente? 769 00:34:32,264 --> 00:34:34,221 Que ella había estado sufriendo de encefalopatía traumática 770 00:34:34,223 --> 00:34:37,441 crónica, ETC, durante algún tiempo. 771 00:34:37,443 --> 00:34:39,661 Esto se confirmó después de que una punción lumbar 772 00:34:39,663 --> 00:34:42,577 revelara más proteínas tau en su líquido cefalorraquídeo. 773 00:34:42,579 --> 00:34:45,710 ¿Esto es algo que podría resultar de pequeñas conmociones 774 00:34:45,712 --> 00:34:48,452 - o de unos cuantos golpes en la cabeza? - No. 775 00:34:48,454 --> 00:34:51,455 Esto solo sería el resultado de años de lesiones traumáticas. 776 00:34:51,457 --> 00:34:53,240 Ya veo. 777 00:34:53,242 --> 00:34:55,198 ¿Es posible que alguien que sufra de esta condición 778 00:34:55,200 --> 00:35:00,116 sea incapaz de explicar o incluso recordar sus acciones? 779 00:35:00,118 --> 00:35:02,205 Por supuesto... ese es probablemente uno de los síntomas 780 00:35:02,207 --> 00:35:03,165 más significativos. 781 00:35:06,690 --> 00:35:09,256 Dra. Sopher, tenía la impresión 782 00:35:09,258 --> 00:35:14,304 de que la ETC solo podía diagnosticarse mediante una autopsia. 783 00:35:14,306 --> 00:35:17,264 Como diagnóstico oficial, sí, pero... 784 00:35:17,266 --> 00:35:21,572 Para que conste, la Sra. Hackman todavía está entre los vivos. 785 00:35:21,574 --> 00:35:23,183 Sí, así es. 786 00:35:23,185 --> 00:35:25,274 Y su marido no. 787 00:35:26,884 --> 00:35:28,538 No más preguntas. 788 00:35:30,888 --> 00:35:33,106 Delia, en los últimos diez años, 789 00:35:33,108 --> 00:35:34,716 ¿cuántas veces diría que su marido 790 00:35:34,718 --> 00:35:36,196 la golpeó en la cabeza? 791 00:35:36,198 --> 00:35:39,155 ¿Quiere decir con un bate o con su puños 792 00:35:39,157 --> 00:35:42,550 o golpeando mi cabeza contra la pared? 793 00:35:42,552 --> 00:35:44,857 Cada vez que le golpeó la cabeza. 794 00:35:44,859 --> 00:35:48,601 Cinco o seis veces al año. 795 00:35:50,647 --> 00:35:52,386 Decía que yo tenía un cráneo grueso 796 00:35:52,388 --> 00:35:53,866 porque solo me golpeaba un par de veces. 797 00:35:53,868 --> 00:35:57,086 Más de 50 golpes en la cabeza. 798 00:35:57,088 --> 00:35:59,480 ¿Recibió tratamiento médico por esas lesiones? 799 00:35:59,482 --> 00:36:02,744 Bueno, me llevaba a Emergencias si tenían que recolocarme un hueso, 800 00:36:02,746 --> 00:36:06,313 o si... cuando perdía un diente. 801 00:36:06,315 --> 00:36:08,184 Si no, solo tomaba una aspirina. 802 00:36:08,186 --> 00:36:09,664 ¿Sigue teniendo dolores de cabeza? 803 00:36:09,666 --> 00:36:12,406 - Casi a diario. - ¿Problemas de concentración? 804 00:36:12,408 --> 00:36:15,757 Todo el tiempo. Eso volvía loco a Ty. 805 00:36:15,759 --> 00:36:18,412 - Decía que yo era estúpida. - ¿Mareos? 806 00:36:18,414 --> 00:36:19,761 - ¿Falta de equilibrio? - Sí. 807 00:36:19,763 --> 00:36:21,676 Tengo que tener cuidado con eso 808 00:36:21,678 --> 00:36:24,853 porque, a veces, cuando me detengo de repente, 809 00:36:24,855 --> 00:36:26,681 mi cabeza piensa que todavía me estoy moviendo, 810 00:36:26,683 --> 00:36:29,379 tropezaría con las escaleras del metro 811 00:36:29,381 --> 00:36:32,426 o, básicamente, solo, ya sabe, sería torpe. 812 00:36:32,428 --> 00:36:34,602 ¿Y los cambios de humor o la dificultad 813 00:36:34,604 --> 00:36:36,258 para realizar pequeñas tareas? 814 00:36:38,221 --> 00:36:40,858 OFICINA DE LA JEFA DE FISCALÍA JUEVES, 19 DE MAYO 815 00:36:40,958 --> 00:36:43,091 Así que así es cómo se ve el octavo piso. 816 00:36:44,788 --> 00:36:46,701 ¿Qué quiere, Sr. Barba? 817 00:36:46,703 --> 00:36:48,311 Una disculpa de la Fiscalía de Nueva York 818 00:36:48,313 --> 00:36:50,574 - por llevar esto a juicio. - No presiones, Rafael. 819 00:36:50,576 --> 00:36:51,749 Estamos agitando la bandera blanca aquí. 820 00:36:51,751 --> 00:36:53,577 Me encantaría que esto fuera a juicio. 821 00:36:53,579 --> 00:36:56,363 Volverán antes de que tengan tiempo para una taza de café. 822 00:36:56,365 --> 00:36:58,800 Homicidio culposo. 823 00:36:58,802 --> 00:37:01,672 ¿Qué tal un delito menor de asalto, 824 00:37:01,674 --> 00:37:04,937 con tiempo de cárcel y multas renunciadas? 825 00:37:04,939 --> 00:37:06,592 Ya escribí mis argumentos finales. 826 00:37:09,247 --> 00:37:10,770 Siéntese, Sr. Barba. 827 00:37:12,468 --> 00:37:14,598 ¿Cómo tomó la Sra. Maxwell el perder? 828 00:37:14,600 --> 00:37:16,905 Lo manejó con gracia. 829 00:37:16,907 --> 00:37:17,821 ¿Y tú? 830 00:37:19,475 --> 00:37:21,257 Me sentí aliviado. 831 00:37:23,000 --> 00:37:24,347 No me cites. 832 00:37:24,349 --> 00:37:25,348 Es una de esas cosas 833 00:37:25,350 --> 00:37:26,308 que dudas de decir en voz alta. 834 00:37:28,832 --> 00:37:32,444 Como "Te amo". 835 00:37:35,186 --> 00:37:36,796 Lo hago, sabes. 836 00:37:38,842 --> 00:37:40,365 Igual es agradable escucharlo. 837 00:37:43,499 --> 00:37:44,979 Yo también te amo. 838 00:38:01,386 --> 00:38:03,473 Apareciste. 839 00:38:03,475 --> 00:38:05,782 Última ronda en Forlini's. 840 00:38:07,653 --> 00:38:10,221 Gracias por lo que hiciste por Delia. 841 00:38:11,527 --> 00:38:12,917 ¿Cómo está ella? 842 00:38:12,919 --> 00:38:14,789 Su trabajadora social está reuniendo un equipo... 843 00:38:14,791 --> 00:38:17,052 PT, terapia, rehabilitación cognitiva. 844 00:38:17,054 --> 00:38:21,013 Y resulta que Ty tuvo un acuerdo 845 00:38:21,015 --> 00:38:23,015 por un accidente en una obra de construcción, 846 00:38:23,017 --> 00:38:26,453 que ahora es de ella, así que considerando todo, 847 00:38:26,455 --> 00:38:29,847 está en un mejor lugar. 848 00:38:29,849 --> 00:38:31,634 A diferencia de nosotros dos. 849 00:38:34,985 --> 00:38:36,856 Todavía te aferras a eso. 850 00:38:43,733 --> 00:38:48,518 Te pedí que no defendieras a Wheatley. 851 00:38:48,520 --> 00:38:51,304 Y ahora está muerto. 852 00:38:51,306 --> 00:38:53,523 Ya hablamos de esto. Estaba tratando de protegerte... 853 00:38:53,525 --> 00:38:56,526 No te lo pedí. 854 00:38:56,528 --> 00:38:58,093 No. 855 00:38:58,095 --> 00:38:59,227 Supongo que no. 856 00:39:00,924 --> 00:39:02,750 Te entiendo. 857 00:39:02,752 --> 00:39:04,839 Gracias. 858 00:39:04,841 --> 00:39:07,624 Lo que no entiendo... 859 00:39:07,626 --> 00:39:09,670 es por qué sientes más ira hacia mí 860 00:39:09,672 --> 00:39:12,240 de la que te permites sentir hacia Stabler. 861 00:39:15,547 --> 00:39:18,722 No sabes nada sobre mis sentimientos por Elliot, 862 00:39:18,724 --> 00:39:20,594 y no lo conoces. 863 00:39:20,596 --> 00:39:21,945 Tengo una idea. 864 00:39:23,686 --> 00:39:26,600 Lo conozco hace 23 años 865 00:39:26,602 --> 00:39:28,689 y siempre me respaldó. 866 00:39:28,691 --> 00:39:30,386 Y creciste sin un padre que te protegiera... 867 00:39:30,388 --> 00:39:31,866 - Por favor, no. Por favor, no... - Sé lo mucho que eso significa. 868 00:39:31,868 --> 00:39:33,476 Crecí en un hogar, en un barrio 869 00:39:33,478 --> 00:39:34,782 donde me acosaban. 870 00:39:34,784 --> 00:39:35,959 Vamos a verlo a través de diferentes prismas. 871 00:39:38,004 --> 00:39:39,917 Esto no es sobre él. 872 00:39:39,919 --> 00:39:43,791 Se trata de ti y de mí, y de cómo me traicionaste. 873 00:39:43,793 --> 00:39:47,664 Te pedí que no defendieras a Wheatley y lo hiciste de todos modos. 874 00:39:47,666 --> 00:39:48,883 Estamos dando vueltas en círculos. 875 00:39:48,885 --> 00:39:51,755 Estás negando, estás desviando. 876 00:39:51,757 --> 00:39:53,975 Lo defiendes. 877 00:39:53,977 --> 00:39:55,803 Está bien. Lo entiendo. 878 00:39:55,805 --> 00:39:57,587 Eso es lo que haces 879 00:39:57,589 --> 00:39:59,981 cuando amas a alguien incondicionalmente. 880 00:39:59,983 --> 00:40:03,811 Por favor, no me digas cómo me siento. 881 00:40:03,813 --> 00:40:05,508 En este caso, sí puedo, porque sé lo que significa 882 00:40:05,510 --> 00:40:07,469 amar a alguien incondicionalmente. 883 00:40:12,474 --> 00:40:13,995 Cuando estés lista para dejar de sentirte traicionada por mí, 884 00:40:13,997 --> 00:40:15,433 estaré aquí. 885 00:40:16,956 --> 00:40:18,828 - Rafa. - ¿Qué? 886 00:40:25,008 --> 00:40:26,923 Yo también te extraño. 887 00:40:44,369 --> 00:40:56,885 www.TUSUBTITULO.com -DIFUNDE LA CULTURA-