1 00:00:08,480 --> 00:00:14,520 A SHOCHIKU FILMS LTD bemutatja: 2 00:00:16,240 --> 00:00:24,640 A KATSU PRODUCTIONS és a FUJI TELECASTING COMPANY közreműködésével 3 00:00:47,360 --> 00:00:54,880 Tosa tartomány - 1862 Tanizato falu 4 00:03:35,760 --> 00:03:37,920 Vegye meg a páncélomat! 5 00:03:40,760 --> 00:03:42,730 Ennyit megér. 6 00:03:42,880 --> 00:03:44,000 Nem érdekel. 7 00:03:47,480 --> 00:03:48,890 Na és ennyiért? 8 00:03:49,040 --> 00:03:50,240 Értéktelen. 9 00:04:31,840 --> 00:04:32,560 Uram! 10 00:04:34,240 --> 00:04:35,960 Kérem, segítsen rajtam! 11 00:04:37,400 --> 00:04:39,080 Teljesen el vagyok adósodva! 12 00:04:39,960 --> 00:04:41,680 A hitelezők üldöznek! 13 00:04:49,000 --> 00:04:55,480 El kell adnom a földemet és a szamuráji jogomat! 14 00:04:56,520 --> 00:05:01,200 A gondok súlyos sziklaként nyomják a vállamat! 15 00:05:03,200 --> 00:05:06,760 Ezek az átkozott Tosa lojalisták meg csak ülnek a seggükön! 16 00:05:09,360 --> 00:05:11,640 Cselekedni akarok! Cselekedni! 17 00:05:12,360 --> 00:05:15,360 Amano biztosan elmellőzött. 18 00:05:18,120 --> 00:05:22,680 Takechi úr odaküldte, hogy kerítsen elő téged. 19 00:05:26,240 --> 00:05:27,560 Értem küldetett? 20 00:05:28,160 --> 00:05:32,600 Akkor végre elkezdődött. 21 00:05:34,560 --> 00:05:39,560 Ma elindulunk Yoshida Todo megölésére. 22 00:05:40,480 --> 00:05:41,600 Yoshida Toyót? 23 00:05:42,080 --> 00:05:51,920 Yoshida Toyo ennek a területnek a kényura. 24 00:05:52,160 --> 00:05:54,760 Menj, és nézd meg, hogyan csinálják! 25 00:05:55,040 --> 00:06:00,640 Uram! Nagyon örülök, hogy végre cselekszünk, de hogyan...? 26 00:06:03,280 --> 00:06:10,120 A vívóstílusod fegyelmezésre szorul. 27 00:06:11,920 --> 00:06:16,360 Vadállatként harcolsz. 28 00:06:18,040 --> 00:06:20,720 De eddig még sosem öltél. 29 00:06:21,440 --> 00:06:23,600 Így csak nézzed. 30 00:06:24,080 --> 00:06:26,500 Figyeld meg jól, hogyan kell megölni valakit! 31 00:06:27,360 --> 00:06:29,480 Figyelj, és tanulj belőle! 32 00:07:14,540 --> 00:07:17,100 Tenchu! (*Az Ég büntetése!) 33 00:07:37,320 --> 00:07:38,360 Tenchu! 34 00:07:54,720 --> 00:07:55,680 Tenchu! 35 00:07:58,480 --> 00:07:59,600 Tenchu! 36 00:08:02,320 --> 00:08:08,000 Tenchu! Még egyszer! "Az ég büntetése!" Tenchu! 37 00:11:46,320 --> 00:11:51,960 A fenébe! Én tudnám jobban csinálni! 38 00:11:56,960 --> 00:11:58,560 Tudnék ölni. 39 00:12:00,440 --> 00:12:01,920 Tudnék ölni. 40 00:12:03,040 --> 00:12:06,480 Csak adjanak lehetőséget. 41 00:12:08,160 --> 00:12:10,400 Fogok ölni. 42 00:12:10,840 --> 00:12:20,360 TENCHU 43 00:12:28,160 --> 00:12:31,320 Producerek: GOSHA és KATSU 44 00:12:32,000 --> 00:12:35,280 FORGATÓKÖNYV: HASHIMOTO SHINOBU 45 00:12:35,800 --> 00:12:37,280 FÉNYKÉPEZTE: MORITA FUJIO 46 00:12:37,440 --> 00:12:38,890 MŰVÉSZETI RENDEZŐ: NISHIOKA YOSHINOBU 47 00:12:39,040 --> 00:12:40,400 ZENE: SATO MASARU 48 00:12:45,840 --> 00:12:48,000 FŐSZEREPBEN: 49 00:12:48,360 --> 00:12:51,440 KATSU SHINTARO - Okada Izo - 50 00:12:52,040 --> 00:12:54,800 NAKADAI TATSUYA - Takechi Hanpei - 51 00:12:55,680 --> 00:12:58,920 MISHIMA YUKIO - Tanaka Shinbei - 52 00:12:59,520 --> 00:13:01,770 SHINJO TAKUMI 53 00:13:01,920 --> 00:13:04,640 BAISHO MITSUKO 54 00:13:36,320 --> 00:13:39,400 ISHIHARA YUJIRO - Sakamoto Ryoma - 55 00:13:40,040 --> 00:13:42,640 NAKAYA NOBURO 56 00:13:42,920 --> 00:13:48,400 RENDEZTE: HIDEO GOSHA 57 00:14:01,580 --> 00:14:04,300 Itt jönnek a Tosa szamurájok. 58 00:14:04,740 --> 00:14:11,180 Takechi Hanpei remekül néz ki. Mint egy tűzokádó sárkány. 59 00:14:11,620 --> 00:14:17,350 Azt beszélik, ők gyilkolták meg Yoshida Toyót. 60 00:14:17,500 --> 00:14:20,060 Meg, hogy Tosa tartomány népét Hanpei felemeli. 61 00:14:20,700 --> 00:14:24,860 Nagy hírnévre tettek szert, bár még csak nem régen érkeztek a fővárosba. 62 00:14:26,100 --> 00:14:28,900 Az ott Okada Izo. 63 00:14:29,100 --> 00:14:30,700 Milyen büszkén tekinget. 64 00:14:31,020 --> 00:14:34,070 Azt mondják, olyan kiváló, mint Tanaka Shinbei. 65 00:14:34,220 --> 00:14:38,380 Micsoda hosszú kard! 66 00:14:39,100 --> 00:14:40,660 Kiket ölt meg Izo? 67 00:14:41,460 --> 00:14:47,220 Hét vagy nyolc embert. 68 00:14:48,380 --> 00:14:51,670 Lehet, hogy Tanaka Shinbei jobb kardforgató, 69 00:14:51,820 --> 00:14:57,460 de Izo feltűnőbb alak. 70 00:14:57,780 --> 00:15:04,940 Izo olyan, mint egy farkas. 71 00:15:13,020 --> 00:15:17,220 Nehéz az út Kiotóból Ishibébe. 72 00:15:18,180 --> 00:15:20,430 Így hát a legjobb csatlósaink 73 00:15:20,580 --> 00:15:22,060 egy nappal hamarébb indulnak. 74 00:15:22,860 --> 00:15:24,540 Ishibében 10 szoba van. 75 00:15:26,340 --> 00:15:29,860 Bennük négy emberrel. 76 00:15:30,220 --> 00:15:35,500 Tudnunk kell, melyikben tartózkodnak. 77 00:15:35,900 --> 00:15:38,180 Estig megtudjuk. 78 00:15:39,100 --> 00:15:41,380 Hányan vannak? 79 00:15:42,660 --> 00:15:47,060 Ott lesz 3 kiotói rendőr, Watanabe, Genzaburo, Mori, 80 00:15:47,460 --> 00:15:55,300 meg a csatlósaik. Összesen 17-en vagy 18-an. 81 00:15:57,020 --> 00:16:00,260 Ki méri rájuk az "Ég büntetését"? 82 00:16:00,740 --> 00:16:04,300 Odaküldhetjük Okada Izót, Tosából. 83 00:16:04,780 --> 00:16:08,980 Jó. Nagy harc lesz. 84 00:16:09,260 --> 00:16:11,700 Mi van Tanaka Shinbei-jel? 85 00:16:12,300 --> 00:16:14,540 Ne vonuljon ki az akcióból! 86 00:16:16,740 --> 00:16:23,060 Számítunk magára. 87 00:16:24,620 --> 00:16:26,910 Van valami Kiotóban, amit még előtte kell elintézni. 88 00:16:27,060 --> 00:16:29,820 Igen. Honma Echigo. 89 00:16:30,060 --> 00:16:32,540 Csak egy magányos farkas. Nem jelent gondot. 90 00:16:34,100 --> 00:16:36,580 Majd Okada Izo elintézi. 91 00:16:44,660 --> 00:16:46,620 Takechi Hanpei vagyok, Tosából. 92 00:16:47,660 --> 00:16:49,500 Szólhatok ma önökhöz... 93 00:16:51,580 --> 00:16:55,300 ...Honma Echigo ügyében? 94 00:16:57,740 --> 00:17:03,820 Régebben egyike volt a tartomány kevés számú lojalistáinak. 95 00:17:05,100 --> 00:17:08,180 A barátunk volt. Igazi kezdeményező. 96 00:17:09,860 --> 00:17:16,100 De ma már kételkedünk a szándékaiban. 97 00:17:17,260 --> 00:17:21,380 A nemességgel mutatkozik. 98 00:17:21,620 --> 00:17:23,620 Azt lesi, hogy juthat pénzhez. 99 00:17:24,260 --> 00:17:29,540 Fellengzős beszédeket tart, de a pénzt örömlányokra költi. 100 00:17:30,940 --> 00:17:36,220 Szégyenfolttá lett a lojalisták ügyén. 101 00:17:41,820 --> 00:17:44,740 Önök a barátai Tanaka Shinbei-nek? 102 00:17:45,860 --> 00:17:48,340 Igen. Remek fickó. 103 00:17:48,860 --> 00:17:50,420 Miért kellene ő ide? 104 00:17:50,780 --> 00:17:53,230 Nagy hírverés lenne. 105 00:17:53,380 --> 00:17:54,100 Hírverés? 106 00:17:54,380 --> 00:17:59,310 Tanaka Shinbei a leghíresebb ember Kiotóban. 107 00:17:59,460 --> 00:18:00,670 A második leghíresebb. 108 00:18:00,820 --> 00:18:02,140 Hé, Otani! 109 00:18:03,820 --> 00:18:07,620 Azt mondja, híresebb, mint én? 110 00:18:08,500 --> 00:18:10,580 Mit nem mond? 111 00:18:11,940 --> 00:18:15,540 Maga és Shinbei egyformán híresek. 112 00:18:15,820 --> 00:18:17,940 Mind a ketten bajnokok. 113 00:18:19,300 --> 00:18:23,020 Kawama, Igából, szintén híres. 114 00:18:23,420 --> 00:18:28,020 De ő nem ölt meg annyit, mint maga. 115 00:18:29,740 --> 00:18:35,500 Már azzal, hogy itt ül, idevonzza a vendégeket. 116 00:18:37,260 --> 00:18:41,460 Jól van. Valamelyik nap idehozom. 117 00:18:41,780 --> 00:18:43,460 Van valami? 118 00:18:44,020 --> 00:18:47,300 Isten hozta! 119 00:18:50,460 --> 00:18:51,900 Megtalálták Honmát. 120 00:18:55,860 --> 00:18:56,660 Egy italt? 121 00:18:57,300 --> 00:18:58,260 Köszönöm, nem. 122 00:19:00,020 --> 00:19:05,580 Túl ideges vagy hozzá, hogy végezz valakivel. 123 00:19:08,660 --> 00:19:11,900 Írja a számlámhoz! 124 00:19:12,300 --> 00:19:14,070 Majd a klánjának számolom el. 125 00:19:14,220 --> 00:19:16,060 Köszönöm. 126 00:19:27,900 --> 00:19:29,940 Honma, Tenchu! Tenchu! 127 00:19:37,780 --> 00:19:39,740 Sakamoto? 128 00:19:40,140 --> 00:19:41,580 Tévedtünk! 129 00:19:42,900 --> 00:19:47,100 Honma nem itt van! Hanem a város másik végén! 130 00:19:52,260 --> 00:19:53,900 Sajnálom, mennem kell! 131 00:20:44,820 --> 00:20:46,340 Honma Echigo? 132 00:20:47,460 --> 00:20:49,500 Okada Izo, Tosából? 133 00:20:51,860 --> 00:20:55,620 Húzz kardot! Halj meg férfi módra! 134 00:20:57,500 --> 00:21:01,940 Engem miért? Takechi Hanpei parancsára? 135 00:21:07,580 --> 00:21:08,540 Tenchu! 136 00:23:15,300 --> 00:23:18,340 Azt hiszem, valami keménybe vágtam bele. Kicsorbult a penge. 137 00:23:19,140 --> 00:23:20,180 Kicsorbult a penge? 138 00:23:26,220 --> 00:23:30,220 Nagyon jól csinálta abban a szűk sikátorban. 139 00:23:32,380 --> 00:23:36,540 Okada úr! Tanítson meg, hogy kell így ölni! 140 00:23:39,340 --> 00:23:41,340 Mondjad: "Az Ég büntetése!" 141 00:23:42,420 --> 00:23:43,260 Tenchu? 142 00:23:45,500 --> 00:23:49,020 Igen, Tenchu. 143 00:23:49,620 --> 00:23:53,380 Nincs más fortély benne. Tenchu. 144 00:24:01,860 --> 00:24:03,420 Köszönöm szépen. 145 00:24:28,140 --> 00:24:29,060 Nézze! 146 00:24:38,460 --> 00:24:40,060 Kicsorbult a penge, mi? 147 00:25:05,460 --> 00:25:06,210 Mi baj van? 148 00:25:08,100 --> 00:25:10,860 Kardélezőhöz kell küldenem a kardomat. 149 00:25:11,500 --> 00:25:12,790 Kölcsönvettem Takechi úrét. 150 00:25:12,940 --> 00:25:15,740 Másvalaki kardját kell használnod, mi? 151 00:25:17,300 --> 00:25:19,660 Figyelj, Okada! 152 00:25:20,060 --> 00:25:22,460 Épp most került elő néhány gyanús Tosa szamuráj. 153 00:25:22,820 --> 00:25:23,500 Kik? 154 00:25:24,520 --> 00:25:26,940 Inishe és Iwasaki felügyelők. 155 00:25:28,640 --> 00:25:33,080 Yoshida Toyo ügyében kérdezősködtek... 156 00:25:35,100 --> 00:25:40,580 A főnökük nem nyugszik, amíg ki nem derül, ki ölte meg. 157 00:25:40,820 --> 00:25:43,030 Gyanakszik, de bizonyítani nem tud semmit. 158 00:25:43,180 --> 00:25:45,820 Most meg itt szimatol az a kettő. 159 00:25:46,660 --> 00:25:50,900 Két, számunkra nemkívánatos egyén. 160 00:25:51,900 --> 00:25:55,620 De hát a te kardod a kardélezőnél van. 161 00:26:06,180 --> 00:26:08,500 Nemkívánatos személyek! 162 00:26:09,380 --> 00:26:11,140 Ugyan már! 163 00:26:12,060 --> 00:26:15,140 Miért nem kéri, hogy öljem meg őket? 164 00:26:15,740 --> 00:26:16,780 Ostoba! 165 00:26:20,060 --> 00:26:24,780 Nélkülem a Tosa lojalisták semmik lennének! 166 00:26:38,260 --> 00:26:48,980 Matsuda. Mire keresed a második esélyedet? 167 00:26:49,140 --> 00:26:50,240 Tudod te, hogy mire. 168 00:26:51,700 --> 00:26:56,460 Mindig ugyanazon a témán rágódunk. 169 00:26:59,100 --> 00:27:04,060 Miért ölettek meg Izóval annyi embert? 170 00:27:12,980 --> 00:27:14,820 Megértem a helyzeteteket. 171 00:27:16,020 --> 00:27:20,860 A Satsuma klán egy nappal korábban érkezett Kiotóba, mint a Tosa klán. 172 00:27:22,380 --> 00:27:29,540 Így összefogtatok Anjoku-val, a legveszettebb arisztokratával. 173 00:27:30,700 --> 00:27:33,620 A Tanaka Shinbei-jel való vetélkedésében 174 00:27:34,980 --> 00:27:39,670 Okada Izo túl sok embert öl meg. 175 00:27:39,820 --> 00:27:41,860 Sakamoto! Ennyi elég! 176 00:27:43,700 --> 00:27:48,100 Magadról gondolkodj többet, ne másokról. 177 00:27:48,660 --> 00:27:58,940 Egykor lojalista voltál, de most itt vagy. 178 00:28:04,020 --> 00:28:10,340 Takechi. Engem is megöletsz Okada Izóval? 179 00:28:19,020 --> 00:28:21,620 Nem adnék ki ilyen parancsot... jelenleg. 180 00:28:22,380 --> 00:28:25,460 De, a helyedben távoznék Kiotóból. 181 00:28:26,500 --> 00:28:32,940 A mi álláspontunk szerint te nem más vagy, mint áruló. 182 00:28:41,580 --> 00:28:43,220 Nagy a hőség. 183 00:28:48,180 --> 00:28:53,020 Ebben a melegben valószínűleg gyorsan rothadni fog a hús. 184 00:28:58,580 --> 00:29:05,020 A teste és a feje közszemlére lett kitéve. 185 00:29:07,260 --> 00:29:11,740 Azt írták ki: "Honma Echigo." 186 00:29:13,860 --> 00:29:15,100 Te mondtad meg? 187 00:29:16,060 --> 00:29:21,580 A pletyka szerint a satsumai Tanaka Shinbei, 188 00:29:22,980 --> 00:29:26,020 vagy Okada Izo tette, Tosából. 189 00:29:29,300 --> 00:29:32,580 Shinbei vagy én? 190 00:29:34,060 --> 00:29:37,380 Én tudom, ki tette. 191 00:29:39,100 --> 00:29:40,500 Te voltál. 192 00:29:43,700 --> 00:29:44,860 Miért én? 193 00:29:48,540 --> 00:29:52,550 Mert amikor éjszaka jössz ide, 194 00:29:52,700 --> 00:29:55,020 azt jelenti, előtte "dolgod" volt. 195 00:29:56,860 --> 00:30:00,660 És utána egész éjjelre maradsz, vagy még tovább. 196 00:30:08,660 --> 00:30:12,380 Megint? Még rengeteg időnk van. 197 00:30:13,540 --> 00:30:18,180 Nem, nincs. Elmegyek. 198 00:30:18,620 --> 00:30:19,460 Elmész? 199 00:30:22,020 --> 00:30:23,500 Igen. Ma este. 200 00:30:24,200 --> 00:30:28,880 Hajóval megyek, Oszakába. 201 00:30:30,080 --> 00:30:32,360 Oszakába? Minek? 202 00:30:38,640 --> 00:30:39,440 Kandúr! 203 00:30:40,040 --> 00:30:42,040 Min nevetsz magadban? 204 00:30:44,600 --> 00:30:46,160 Olyan, mint egy álom. 205 00:30:55,400 --> 00:30:57,560 Változóban a hatalom. 206 00:30:59,360 --> 00:31:08,240 Takechi-ből földesúr lesz, mérhetetlen gazdagsággal. 207 00:31:13,320 --> 00:31:17,440 Utána, mert én dolgoztam neki a legkeményebben... 208 00:31:19,800 --> 00:31:26,720 Omino! Ha tényleg így alakul, általam jó életed lesz. 209 00:31:27,120 --> 00:31:29,720 Úgy érted, feleségül veszel? 210 00:31:30,760 --> 00:31:33,160 Nem, azt nem tehetem. 211 00:31:33,320 --> 00:31:35,080 De veszek neked egy házat. 212 00:31:35,280 --> 00:31:37,440 Többé nem kell mást fogadnod. 213 00:31:37,880 --> 00:31:40,480 Akkor csak egy szerető leszek. 214 00:31:41,960 --> 00:31:44,360 Eljegyeztél valakit? 215 00:31:45,480 --> 00:31:47,400 Nem, igazából nem. 216 00:32:05,480 --> 00:32:11,480 Bátyám. Ez Okada Izo, a gyilkos? 217 00:32:15,800 --> 00:32:17,040 Milyen udvariatlan! 218 00:32:18,160 --> 00:32:20,040 Okada, kérlek, bocsáss meg a húgomnak! 219 00:32:21,840 --> 00:32:25,960 A hercegnő erős jellem, úgy, mint a testvére. 220 00:32:34,560 --> 00:32:35,280 Hé! 221 00:32:37,280 --> 00:32:39,210 Más nőről ábrándozol, 222 00:32:39,360 --> 00:32:41,010 és csöpög a nyálad, te bolond? 223 00:32:54,040 --> 00:32:56,200 Számomra ő most elérhetetlen. 224 00:32:58,360 --> 00:33:02,400 De, ha annyit ölök, amennyit csak bírok... 225 00:33:05,120 --> 00:33:11,840 ...majd akkor, ha az új rendszer hőse leszek... 226 00:33:15,360 --> 00:33:18,560 ...akkor talán őt is megkaphatom. 227 00:33:19,840 --> 00:33:24,330 Mit motyogsz, te keményfejű? 228 00:33:24,480 --> 00:33:26,840 Olyan, aki számodra elérhetetlen... 229 00:33:29,480 --> 00:33:30,800 A fene beléd! 230 00:33:31,200 --> 00:33:33,480 Ha megöltél valakit, utána kanos disznó vagy! 231 00:33:33,920 --> 00:33:34,640 Na és? 232 00:34:18,160 --> 00:34:22,240 Régóta várok rád. Izo, gyere ide! 233 00:34:23,960 --> 00:34:25,600 Dolgom van. 234 00:34:28,040 --> 00:34:30,400 Okami. Itt leszünk, bent. 235 00:34:38,240 --> 00:34:40,920 Hadd kössön beléd! 236 00:34:44,040 --> 00:34:45,360 De mára azt kaptam, hogy... 237 00:34:45,600 --> 00:34:46,530 Mondtam neked, csak egy szegény vidéki... 238 00:34:46,680 --> 00:34:48,640 Menj csak! 239 00:34:52,640 --> 00:34:54,400 Jól van. 240 00:35:04,960 --> 00:35:06,120 Igyál! 241 00:35:09,160 --> 00:35:11,240 Fontos mondanivalóm van neked. 242 00:35:12,400 --> 00:35:15,360 Igyekezz vele! Elmenőben vagyok. 243 00:35:16,040 --> 00:35:17,000 Hová? 244 00:35:19,960 --> 00:35:21,880 Nem tartozik rád! 245 00:35:23,080 --> 00:35:24,440 Ne avatkozz bele! 246 00:35:37,960 --> 00:35:42,000 Izo. Miért gyilkolod az embereket? 247 00:35:44,680 --> 00:35:48,240 Sakamoto. Te tényleg nem értesz semmit? 248 00:35:52,920 --> 00:35:54,800 A hazánkért teszem! 249 00:35:56,000 --> 00:35:58,120 - A hazánkért? - Úgy van! 250 00:35:59,020 --> 00:36:02,580 A gyilkolás segít a nemzeten? 251 00:36:07,180 --> 00:36:09,700 Nem akarok vitatkozni. 252 00:36:10,700 --> 00:36:12,220 Takechi azt mondja, igen. 253 00:36:13,380 --> 00:36:15,830 És Takechi-nek mindig igaza van? 254 00:36:15,980 --> 00:36:17,100 Igen, az! 255 00:36:18,620 --> 00:36:22,470 Hasonlítsd össze a helyzetemet azzal, ahogy Tosában éltem. 256 00:36:22,620 --> 00:36:30,580 És egyre jobban alakulnak a dolgok! 257 00:36:33,740 --> 00:36:38,060 Amerre Takechi megy, arra megyek én is! 258 00:36:47,900 --> 00:36:51,580 Izo. Ismered a vadászról és a kutyájáról szóló mesét? 259 00:36:52,660 --> 00:36:58,980 A vadász és a kutyája egész nap hiába űzték a vadat. 260 00:37:00,020 --> 00:37:03,660 A nagyapám ezerszer elmesélte nekem. 261 00:37:04,740 --> 00:37:09,220 A vadász dühös lett, és üvöltözött a kutyára. 262 00:37:10,260 --> 00:37:14,740 A kutya még gyorsabban hajtott, míg végül talált egy nyulat. 263 00:37:16,020 --> 00:37:19,470 Dühösen támadt a nyúlra, 264 00:37:19,620 --> 00:37:23,060 azt hívén, ezzel megörvendezteti a gazdáját. 265 00:37:24,740 --> 00:37:27,580 De a kutya beleharapott a nyúl májába. 266 00:37:28,100 --> 00:37:32,740 A keserű vér ehetetlenné tette a nyúl húsát. 267 00:37:33,180 --> 00:37:35,620 A hirtelenkedés bajt szül... Igaz? 268 00:37:36,100 --> 00:37:38,740 Milliószor hallottam már! 269 00:37:40,540 --> 00:37:44,580 Izo. Még nincs vége a történetnek. 270 00:37:45,860 --> 00:37:47,060 Nincs? 271 00:37:47,740 --> 00:37:54,390 Igen. A vadász dühös lett a kutyára, megölte, 272 00:37:54,540 --> 00:37:58,420 majd megfőzte és megette. 273 00:37:59,420 --> 00:38:00,780 Megölte a kutyát? 274 00:38:01,580 --> 00:38:03,140 Majd megfőzte és megette? 275 00:38:06,460 --> 00:38:08,260 Ezt a részt nem ismerem. 276 00:38:11,900 --> 00:38:13,060 Sakamoto. 277 00:38:15,140 --> 00:38:20,700 Azt akarod mondani, hogy Takechi a vadász, én meg a kutyája? 278 00:38:25,900 --> 00:38:29,340 Ilyen embert követek? 279 00:38:29,820 --> 00:38:31,860 Nevetséges! 280 00:38:32,220 --> 00:38:34,620 Idefigyelj! Te nem érted, mi folyik itt. 281 00:38:34,820 --> 00:38:37,390 A Tosa klánnak azért lett ekkora befolyása itt, Tokióban, 282 00:38:37,540 --> 00:38:41,900 mert itt vagyok én! 283 00:38:43,260 --> 00:38:46,420 Takechi tisztelettel bánik velem. 284 00:38:46,980 --> 00:38:48,260 Ölni tudnék érte! 285 00:38:51,380 --> 00:38:53,620 A Tosa lojalistáknak szükségük van rám! 286 00:38:58,180 --> 00:39:03,140 Te meg áruló vagy. Te vagy veszélyben. 287 00:39:06,300 --> 00:39:08,740 Először magad miatt aggódj! 288 00:39:09,060 --> 00:39:10,020 Várj! 289 00:39:10,460 --> 00:39:15,060 Elegem van ebből az ostoba beszédből. Dolgom van! 290 00:39:19,020 --> 00:39:22,780 Jó fiú, de micsoda tökfej! 291 00:39:27,060 --> 00:39:34,500 Micsoda tökfej! Mindig csak okoskodik! 292 00:39:37,980 --> 00:39:39,380 Ne törődjetek vele! 293 00:39:41,300 --> 00:39:42,900 Írja a számlámhoz! 294 00:39:43,300 --> 00:39:47,140 Majd a Tosa klánnak számlázom. Az övével mi legyen? 295 00:39:49,500 --> 00:39:52,340 Többé-kevésbé közénk való. Írja hozzá! 296 00:39:52,540 --> 00:39:54,060 Köszönöm. 297 00:39:57,300 --> 00:39:58,230 Elmész? 298 00:39:58,380 --> 00:39:59,190 Igen, hát... 299 00:39:59,340 --> 00:39:59,750 Kell segítség? 300 00:39:59,900 --> 00:40:02,540 Nem. A Tosa klán majd elintézi. 301 00:40:02,940 --> 00:40:04,820 Csak a Tosa klán? Értem. 302 00:40:07,420 --> 00:40:11,050 Tudod, nekem is vannak olyan dolgaim, amit magamnak kell elintézni. 303 00:40:11,340 --> 00:40:12,460 Amikor sor kerül rá, 304 00:40:13,580 --> 00:40:19,420 ne állj az utamba. 305 00:40:21,140 --> 00:40:22,740 Miről beszélsz? 306 00:40:23,940 --> 00:40:26,980 Van egy áruló. Sakamoto Ryoma a neve. 307 00:40:30,540 --> 00:40:32,820 Ő az enyém. 308 00:40:45,860 --> 00:40:47,580 Okami, a számlámat! 309 00:40:52,060 --> 00:40:53,340 Okada úr már rendezte. 310 00:41:09,380 --> 00:41:15,300 Várj! Hogy hívnak és melyik klánba tartozol? 311 00:41:18,500 --> 00:41:20,980 Sakamoto Ryoma, Tosa klán. 312 00:41:23,180 --> 00:41:24,220 Mit akarsz? 313 00:41:25,740 --> 00:41:28,740 Tehát te vagy az. 314 00:41:31,140 --> 00:41:33,260 Tanaka Shinbei vagyok, Satsumából. 315 00:41:34,580 --> 00:41:39,820 Szólíts csak Shinbei, a "Gyilkos"-nak! 316 00:41:44,900 --> 00:41:49,340 Shinbei, a "Gyilkos", Satsumából. Ezt megjegyzem. 317 00:42:08,980 --> 00:42:14,420 Shinbei. Sakamoto nem áruló. 318 00:42:14,740 --> 00:42:16,340 Csak született ellenzéki. 319 00:42:16,540 --> 00:42:20,620 Ha azt mondják, "jobbra", ő balra megy. 320 00:42:21,780 --> 00:42:24,820 Csak egy lökött. 321 00:42:31,220 --> 00:42:33,820 Nem kellene ilyen komolyan venned. 322 00:42:35,260 --> 00:42:40,380 Ti, Tosa-beliek, összetartotok. Még az árulót is fedezitek. 323 00:42:57,140 --> 00:43:00,620 Sakamoto nem áruló. 324 00:43:01,060 --> 00:43:05,540 Gyerekkorom óta ismerem. 325 00:43:06,500 --> 00:43:08,660 Hithű lojalista. 326 00:43:09,060 --> 00:43:11,340 Ő mutatott be Takechinek. 327 00:43:11,860 --> 00:43:16,500 Sosem árulna el minket. Erről kezeskedem. 328 00:43:18,300 --> 00:43:22,420 Shinbei. Próbálj megértő lenni! 329 00:43:23,420 --> 00:43:29,740 Hát... Majd gondolkodom róla. 330 00:43:38,380 --> 00:43:40,580 Feltámad a szél. 331 00:43:45,980 --> 00:43:52,700 Az osakai hajóra menők örülni fognak, ha bejutnak. 332 00:43:57,460 --> 00:43:58,420 Matsuda. 333 00:44:04,580 --> 00:44:09,740 Izót kiveszem az ishibei csapatból. 334 00:44:10,580 --> 00:44:11,460 Miért? 335 00:44:11,900 --> 00:44:17,900 A négy klán Izo nélkül hajtja végre a rajtaütést az Ishibében. 336 00:44:18,460 --> 00:44:21,180 Miért? Ő a legjobb harcosunk! 337 00:44:23,100 --> 00:44:26,660 A Tosa klán túl messzire ment! 338 00:44:28,780 --> 00:44:31,940 Eredetileg ütközőnek hívtuk ide magukat 339 00:44:32,100 --> 00:44:38,630 a civakodó Satsuma és Choshu klánok közé. 340 00:44:38,780 --> 00:44:44,940 Ám ehelyett magukból lettek a legkeményfejűbbek! 341 00:44:48,420 --> 00:44:49,180 Takechi. 342 00:44:50,500 --> 00:44:52,780 A császár nagyon elégedetlen. 343 00:44:54,420 --> 00:45:01,700 Izo túl sok embert öl meg az "Ég nevében"! 344 00:45:02,740 --> 00:45:04,780 Gondot okoz lojalistáknak! 345 00:45:06,780 --> 00:45:09,910 Ezért a császár birodalmi rendeletet bocsát ki, 346 00:45:10,060 --> 00:45:15,180 amelyben Kiotóba rendeli Yamamoto nagyurat. 347 00:45:20,540 --> 00:45:22,780 Yoshidát kedvelte a császár? 348 00:45:24,140 --> 00:45:30,220 A megöletése feldühítette őfelségét. 349 00:45:32,660 --> 00:45:35,380 Továbbá, utál minden szélsőséget. 350 00:45:35,680 --> 00:45:42,040 Ki nem állhatja Izo gyilkolászását. 351 00:45:47,980 --> 00:45:56,020 Még az is lehet, hogy mindannyiunkat visszaküld Tosába. 352 00:46:00,100 --> 00:46:03,380 Értem. Felfogtam. 353 00:46:03,860 --> 00:46:09,590 Ha Izo gyilkol az Ishibében, megint a Tosa klán lesz a hibás. 354 00:46:09,740 --> 00:46:13,860 Ezért vegyem ki a csapatból. 355 00:46:15,220 --> 00:46:18,060 Izo jó munkát végzett. 356 00:46:19,780 --> 00:46:24,660 Miután elintézi Inouyét, pihenjen egy darabig. 357 00:46:40,500 --> 00:46:44,260 Úgy tűnik, a lojalistáknak megvan a maguk baja. 358 00:46:44,500 --> 00:46:46,630 Menjünk, igyunk még! 359 00:46:46,780 --> 00:46:49,500 Mindent elmesélek róla. 360 00:46:49,820 --> 00:46:52,550 Nekem már elég volt. 361 00:46:52,700 --> 00:46:55,100 Ne már... Menjünk! 362 00:46:56,420 --> 00:46:58,460 Nekem elég volt. 363 00:46:58,900 --> 00:47:01,340 Óh, menj már! 364 00:47:01,860 --> 00:47:04,660 Én már nem bírok többet inni. Jó éjszakát! 365 00:47:05,020 --> 00:47:10,380 Inouye. Te azt akarod kideríteni, ki ölte meg Yoshida Toyót. 366 00:47:21,500 --> 00:47:24,100 Kérdezd meg tőle magától. 367 00:47:55,140 --> 00:47:58,740 Izo, kiváló gyilkos vagy. 368 00:47:59,580 --> 00:48:01,820 Tudsz ölni bárhol, bármikor. 369 00:48:03,060 --> 00:48:07,380 Még fényes nappal is. 370 00:48:09,780 --> 00:48:11,820 Igen, de tegnap elrontottam. 371 00:48:12,420 --> 00:48:16,140 Elfelejtettem Tenchut kiáltani. 372 00:48:17,340 --> 00:48:18,900 Micsoda tréfamester! 373 00:48:23,460 --> 00:48:29,140 Uram. Vessen egy pillantást a kardomra! 374 00:48:30,980 --> 00:48:32,740 Olyan jó, mintha új lenne. 375 00:48:33,780 --> 00:48:39,140 Jut eszembe...Az ishibei rajtaütés Watanabén meg az emberein... 376 00:48:39,660 --> 00:48:42,660 Mikor lesz? 377 00:48:43,820 --> 00:48:45,660 Elhalasztották. 378 00:48:45,980 --> 00:48:49,180 Egy időre elnapoljuk. 379 00:48:50,980 --> 00:48:54,700 Keményen dolgoztál. Pihenj egy kicsit! 380 00:48:58,860 --> 00:49:05,780 Pihenés? Lehet, hogy jó ötlet ebben a hőségben. 381 00:49:37,100 --> 00:49:38,540 Imádom a poliphúst. 382 00:49:39,980 --> 00:49:47,340 Aha. Csak úgy herseg rágás közben. 383 00:49:48,220 --> 00:49:52,020 Pár éve még nem engedhettem volna meg magamnak. 384 00:49:52,380 --> 00:49:56,140 De most gazdag vagyok, és a dolgok egyre jobban alakulnak. 385 00:49:58,300 --> 00:49:59,860 Az Ég jutalma. 386 00:50:00,980 --> 00:50:02,420 Elnézést. 387 00:50:07,540 --> 00:50:10,660 Ezt Sakamoto küldte. 388 00:50:15,060 --> 00:50:17,900 A földszinten vár magára. 389 00:50:18,260 --> 00:50:19,010 Köszönöm. 390 00:50:22,460 --> 00:50:25,500 Köszönöm. Elnézést a zavarásért! 391 00:50:41,940 --> 00:50:42,980 Gyere! 392 00:50:44,580 --> 00:50:45,460 Épp eszek. 393 00:50:46,660 --> 00:50:49,110 Egyél azután, ha végeztem! 394 00:50:49,260 --> 00:50:50,300 Később is csinálhatjuk. 395 00:50:50,500 --> 00:50:53,300 Nem várhatok addig. 396 00:50:53,460 --> 00:50:55,950 Munka előtt nem kellene dugnod. 397 00:50:56,100 --> 00:50:57,100 Miért nem? 398 00:50:57,500 --> 00:51:00,940 Gyilkolnod kell. Kiadod magadból az összes erődet. 399 00:51:01,420 --> 00:51:02,380 Micsoda? 400 00:51:44,180 --> 00:51:45,940 Biztos vagy ebben? 401 00:51:46,620 --> 00:51:49,300 Ha ezt Takechi megtudja... 402 00:51:49,700 --> 00:51:52,660 Miért mondanák el Takechinek? 403 00:51:53,100 --> 00:51:56,620 Mondd azt nekik, hogy Takechi parancsára hoztál ide. 404 00:52:00,460 --> 00:52:03,540 Ez az egyetlen ok, amiért eltűrnének itt. 405 00:52:34,780 --> 00:52:40,180 Nyisd ki a szemed és nézz önmagadba! 406 00:52:41,020 --> 00:52:46,180 Vedd figyelembe a belpolitikai helyzetet Japánban. 407 00:53:11,620 --> 00:53:12,620 'Kedamono'! 408 00:53:23,020 --> 00:53:25,420 Vadállat, mi? 409 00:53:33,260 --> 00:53:35,700 Igen, az vagy. 410 00:53:39,180 --> 00:53:43,900 Furcsán működik a tested. 411 00:53:53,700 --> 00:53:55,300 Hagyd abba! 412 00:54:00,980 --> 00:54:02,710 Ne! Hagyd abba! 413 00:54:02,860 --> 00:54:03,860 Szuka! 414 00:54:05,660 --> 00:54:07,300 A tested az enyém! 415 00:54:08,100 --> 00:54:11,060 Akkor használom, amikor akarom! 416 00:54:14,220 --> 00:54:16,270 Ne nyavalyogj már! 417 00:54:16,420 --> 00:54:17,300 Mi? 418 00:54:18,020 --> 00:54:21,220 Olyan szépet álmodtam. 419 00:54:21,700 --> 00:54:22,580 Na és akkor? 420 00:54:23,620 --> 00:54:26,270 Az összes pénzemet rád költöm! 421 00:54:26,420 --> 00:54:28,220 Ez a legkevesebb, amit megtehetsz! 422 00:54:30,460 --> 00:54:36,140 A legkevesebb, amit megtehetek, mi? 423 00:54:36,820 --> 00:54:39,500 Akkor kímélj meg Okada Izo izzadtságától! 424 00:54:41,340 --> 00:54:42,260 Micsoda? 425 00:54:43,580 --> 00:54:48,940 Adod a nagyfiút, de csak egy magamfajta olcsó szajhára tellik neked! 426 00:54:49,860 --> 00:54:55,820 Szólj a főnöködnek, adjon annyit, hogy kibérelhess egy drága kurtizánt! 427 00:54:58,100 --> 00:55:02,340 Hogy mennyit kapok, az nem a te dolgod! 428 00:55:04,140 --> 00:55:06,500 Kibéreltem a testedet! 429 00:55:06,940 --> 00:55:11,500 Azt teszek vele, amit akarok! Ostoba! 430 00:55:20,500 --> 00:55:23,540 Csak a pénz miatt? Ez minden? 431 00:55:27,100 --> 00:55:28,660 Jól van! Csinálj, amit akarsz! 432 00:55:29,980 --> 00:55:31,140 Szuka! 433 00:56:26,620 --> 00:56:27,780 Már elmentek? 434 00:56:29,460 --> 00:56:33,900 Ishibébe? Tegnap éjszaka? 435 00:56:34,500 --> 00:56:40,460 Egész éjjel vártam magára a találkozó helyen, de nem jött. 436 00:56:41,260 --> 00:56:43,020 Amikor azt mondtam, megkeresem, engem hátrahagytak. 437 00:56:43,260 --> 00:56:44,300 A fene beléjük! 438 00:56:46,180 --> 00:56:50,380 Kihagytak belőle! 439 00:56:52,060 --> 00:56:56,380 Kihagytak belőle! 440 00:56:56,700 --> 00:57:01,940 A támadás ma éjjel lesz, és Ishibe túl messze van. 441 00:57:02,620 --> 00:57:05,180 Már túl késő! 442 00:57:49,500 --> 00:57:50,860 Félre az útból! 443 00:57:51,420 --> 00:57:54,500 Tünés, vagy Okada Izo ölni fog! 444 00:59:48,740 --> 00:59:50,540 Itt van Okada Izo! 445 00:59:57,420 --> 00:59:58,380 Okada Izo vagyok! 446 01:00:20,940 --> 01:00:22,060 Okada Izo, Tosából! 447 01:00:42,140 --> 01:00:43,740 Watanabe Genzaburo? 448 01:00:44,700 --> 01:00:46,260 Okada Izo? 449 01:01:31,160 --> 01:01:32,400 Okada Izo vagyok! 450 01:01:35,360 --> 01:01:36,800 Okada-no-Izo! 451 01:01:37,400 --> 01:01:38,960 Itt van Okada Izo! 452 01:01:47,400 --> 01:01:48,680 Én vagyok Okada Izo! 453 01:02:10,080 --> 01:02:11,200 Okada Izo vagyok! 454 01:02:14,200 --> 01:02:16,520 Hol van Okawara? 455 01:02:51,800 --> 01:02:52,720 Te vagy Okawara? 456 01:03:01,960 --> 01:03:05,200 Megöltem Watanabe Genzaburót! 457 01:03:05,560 --> 01:03:07,600 Elkötelezett lojalista vagyok! 458 01:03:08,560 --> 01:03:11,040 Okada Izo a nevem! 459 01:03:12,400 --> 01:03:15,280 Okada Izo ölte meg őket! 460 01:03:35,320 --> 01:03:37,050 "Tenchu". Csak ennyit mondunk. 461 01:03:37,200 --> 01:03:40,720 De te a kiáltoztad a klánod nevét, meg a sajátodat is! 462 01:03:42,520 --> 01:03:47,160 Tisztában vagy vele, ha megkínoznak sem beszélhetsz. 463 01:03:55,280 --> 01:03:56,760 De, uram, ... 464 01:03:58,440 --> 01:04:02,520 Miért hagyott ki belőle? 465 01:04:02,880 --> 01:04:04,915 Én, Takechi Hanpei, így rendelkeztem! 466 01:04:06,480 --> 01:04:08,720 Te pedig engedelmeskedsz, 467 01:04:12,320 --> 01:04:16,640 vagy visszaküldelek, haza! 468 01:04:18,440 --> 01:04:19,705 Máskor ne feltűnősködj! 469 01:04:29,240 --> 01:04:31,440 Mi van a fizetségemmel? 470 01:04:32,360 --> 01:04:39,760 Még pénzt merészelsz kérni? Micsoda hihetetlen pofátlanság! 471 01:04:41,280 --> 01:04:42,600 Marha! 472 01:04:57,320 --> 01:05:01,400 Isten hozta, Okada úr! Korábban jött a szokottnál. 473 01:05:02,080 --> 01:05:03,640 Szakét! 474 01:05:13,160 --> 01:05:17,040 Lehangoltnak tűnsz. Mi baj van? 475 01:05:25,960 --> 01:05:29,120 Figyelj... Megtennél nekem egy szívességet? 476 01:05:31,080 --> 01:05:32,810 Az az arisztokrata? 477 01:05:32,960 --> 01:05:37,600 Nem, hála neked. 478 01:05:38,240 --> 01:05:40,480 Bármikor meglátogathatom. 479 01:05:43,600 --> 01:05:46,000 Te vagy a probléma. 480 01:05:47,920 --> 01:05:48,680 Mi van? 481 01:05:49,960 --> 01:05:53,000 Te, meg Tanaka Shinbei, sokakat megöltetek Ishibében. 482 01:05:54,160 --> 01:05:58,530 A többi klán rossz néven vette a nagy felhajtást, amit ott rendeztetek. 483 01:05:58,680 --> 01:06:02,800 Most engem próbálnak megölni miatta. 484 01:06:04,680 --> 01:06:06,800 Ez nem az én gondom. 485 01:06:07,040 --> 01:06:09,640 Nézd, az nem érdekel, engem ki akar megölni. 486 01:06:10,520 --> 01:06:12,640 De van valaki, akinek nem szabad meghalnia. 487 01:06:13,480 --> 01:06:19,960 Ma éjjel Hyogóhoz kell mennem, ő meg egyedül marad. 488 01:06:20,880 --> 01:06:25,200 Megtennéd nekem, hogy ma éjjel a testőre leszel? 489 01:06:29,400 --> 01:06:30,600 Kiről van szó? 490 01:06:32,920 --> 01:06:33,960 Katsu-ról. 491 01:06:37,600 --> 01:06:39,000 Na, várj csak! 492 01:06:40,160 --> 01:06:42,800 Ő a Shógunátust támogatja, Masamotóval együtt. 493 01:06:44,560 --> 01:06:45,610 Takechi úr így is igen mérges rám. 494 01:06:45,760 --> 01:06:46,840 Miért dühös rád? 495 01:06:51,360 --> 01:06:54,080 Nem számít. Nem tartozik rád. 496 01:06:55,080 --> 01:06:57,840 - Hé! Szolgáló! - Igen! 497 01:06:58,880 --> 01:06:59,800 Menjünk ki. 498 01:07:09,240 --> 01:07:13,480 Izo. Miért csókolgatod állandóan Takechi seggét? 499 01:07:15,200 --> 01:07:18,360 Takechi Hanpei így, Takechi Hanpei úgy... Izo meg csinálja. 500 01:07:19,440 --> 01:07:23,280 Katsu megvédéséből Takechi Hanpei-nek is haszna lesz. 501 01:07:25,400 --> 01:07:26,970 Takechi-nek haszna lesz belőle? 502 01:07:27,120 --> 01:07:29,320 Úgy van. Az lesz. 503 01:07:32,440 --> 01:07:36,370 Köszönöm, hogy bajoskodik velem. Csakugyan ennyire nagy veszélyben vagyok? 504 01:07:36,520 --> 01:07:39,400 Nem látok farkasokat vagy szörnyeket errefelé. 505 01:08:40,360 --> 01:08:41,200 Menjünk! 506 01:08:45,320 --> 01:08:50,080 A Choshu klán dühöng! 507 01:08:50,560 --> 01:08:54,160 Katsu ellen mentek a múlt éjjel, de a testőre kettejükkel végzett! 508 01:08:55,360 --> 01:09:02,080 Az egyik túlélő szerint a testőr pont olyan volt, mint Izo! 509 01:09:02,880 --> 01:09:06,080 Azt mondtam neki, biztosan téved. 510 01:09:07,520 --> 01:09:11,240 Izo. Tényleg te voltál? 511 01:09:13,320 --> 01:09:14,280 Igen, így volt. 512 01:09:14,920 --> 01:09:16,600 Miért csináltál ilyesmit?! 513 01:09:20,200 --> 01:09:22,560 Mert Sakamoto kért meg rá. 514 01:09:23,720 --> 01:09:24,840 Sakamoto kért meg? 515 01:09:25,680 --> 01:09:30,440 Megtetted, csak mert egy áruló erre kért? 516 01:09:33,280 --> 01:09:37,920 Azt mondta, Katsu megvédése hasznára lesz Takechi úrnak. 517 01:09:41,160 --> 01:09:43,160 Hogy mondta ezt Sakamoto, szószerint? 518 01:09:44,080 --> 01:09:46,800 Takechi azt tervezi, hogy letaszítja a hatalomból a Shógunátust. 519 01:09:46,960 --> 01:09:53,400 Visszaállítja a császár hatalmát, azért, hogy főúr legyen belőle. 520 01:09:54,080 --> 01:09:58,920 - Az jó. Vele együtt fogok emelkedni. - Nem, te nem fogsz. 521 01:09:59,920 --> 01:10:00,800 Miért nem? 522 01:10:01,920 --> 01:10:05,330 Az új korszakban nem lesznek daimyók. 523 01:10:05,480 --> 01:10:07,650 Parasztok, kereskedők és szamurájok... 524 01:10:07,800 --> 01:10:09,840 Mindenki egyenlő jogú lesz. 525 01:10:13,240 --> 01:10:15,160 Képtelenség! Álmodozol. 526 01:10:16,960 --> 01:10:19,480 Sosem válik valóra. 527 01:10:19,840 --> 01:10:22,730 Mindössze annyi fog történni, hogy a lojalisták 528 01:10:22,880 --> 01:10:24,890 a császárra cserélik a shógunt. 529 01:10:25,040 --> 01:10:27,920 Annak meg mi haszna lesz? 530 01:10:31,000 --> 01:10:35,920 Képtelenség! Elhitted neki? 531 01:10:36,320 --> 01:10:40,320 Nem hittem. 532 01:10:47,760 --> 01:10:55,680 Valami ismeretlen okból Takechi úr haragszik rám Ishibe miatt. 533 01:10:56,800 --> 01:10:58,400 Még pénzt sem adott érte. 534 01:10:59,560 --> 01:11:01,880 Én azt hittem, jót csinálok. 535 01:11:02,960 --> 01:11:06,880 Bármit megteszek, hogy visszakerüljek a kegyébe. 536 01:11:09,080 --> 01:11:13,920 És egy valami csakugyan tetszik abból, amit mondtál. 537 01:11:14,280 --> 01:11:15,000 Mi az? 538 01:11:15,760 --> 01:11:18,840 Ha olyan világ jön, amiről beszéltél, 539 01:11:19,920 --> 01:11:24,080 akkor egyenrangúak leszünk a nemesség lányaival. 540 01:11:26,320 --> 01:11:29,040 Bár, ehhez semmi közöd. 541 01:11:29,680 --> 01:11:30,960 Ez az ötlet tetszik. 542 01:11:33,200 --> 01:11:35,960 Sokakat megöltem a népünkért. 543 01:11:37,080 --> 01:11:41,210 Jó móka lehet, a változatosság kedvéért, 544 01:11:41,360 --> 01:11:43,600 nem gyilkolászni! 545 01:12:06,080 --> 01:12:10,080 Izo. Nem értesz te semmit! 546 01:12:10,880 --> 01:12:13,520 Te bolond! 547 01:12:13,760 --> 01:12:15,520 Isten átkozott barma! 548 01:12:16,880 --> 01:12:17,880 Barom? 549 01:12:49,320 --> 01:12:52,125 Az a dolgod, hogy azt csináld, amit én mondok neked, 550 01:12:54,480 --> 01:12:59,720 és nem csinálod, amire nem adok parancsot! 551 01:13:00,560 --> 01:13:04,360 Van ezzel valami bajod? 552 01:13:19,680 --> 01:13:21,040 Nekem úgy tűnik, van. 553 01:13:28,440 --> 01:13:33,360 Elégedetlen vagy? Akkor menj haza, Tosába! 554 01:13:38,400 --> 01:13:45,240 Rögvest, ha nincs kedved végrehajtani a parancsaimat! 555 01:13:51,920 --> 01:13:54,450 Nem vagyok a kutyája! Ne parancsolgasson nekem! 556 01:13:54,640 --> 01:13:55,760 Micsoda? 557 01:13:58,480 --> 01:14:03,880 "Csináld, amit mondok, ne csináld, amit nem parancsolok!" 558 01:14:04,280 --> 01:14:07,160 Mit képzel magáról? 559 01:14:07,640 --> 01:14:10,440 Én hű lojalista vagyok! 560 01:14:11,680 --> 01:14:13,320 Baszódjon meg! 561 01:14:14,360 --> 01:14:17,440 Nem megyek vissza Tosába! Sokan örömmel felfogadnának! 562 01:14:18,420 --> 01:14:20,785 Mostantól fogva nem tekintem a hűbéruramnak! 563 01:14:23,060 --> 01:14:24,170 Kilépek a szolgálatából! 564 01:14:24,320 --> 01:14:25,240 Rohadék! 565 01:14:37,620 --> 01:14:42,180 Velem így nem beszélhet! 566 01:14:43,260 --> 01:14:46,220 Nélkülem semmit nem ér! 567 01:15:49,620 --> 01:15:54,540 Okada Izo vagyok. Munkát keresek, bérbe adom a kardom, gyilkolok is. 568 01:15:55,700 --> 01:15:57,860 Ha fel akar fogadni, tegyen ajánlatot. 569 01:15:58,140 --> 01:16:00,790 A Choshu klán nevében szólva, én magam rögvest felfogadnám, 570 01:16:00,940 --> 01:16:05,470 de muszáj megbeszélnem a feletteseimmel. 571 01:16:05,620 --> 01:16:07,490 Engedelmével, rögvest visszajövök. 572 01:16:24,420 --> 01:16:25,820 Egyeztettünk a Tosa klánnal. 573 01:16:26,100 --> 01:16:28,530 Azt mondták, úgy döntöttek, magát hazaküldik, 574 01:16:28,680 --> 01:16:34,740 mert nagy bonyodalmat okozott. 575 01:16:35,740 --> 01:16:36,900 Képtelenség! 576 01:16:38,340 --> 01:16:39,940 Pedig így van. 577 01:16:41,620 --> 01:16:44,590 A tetejébe, ha most felvennénk, az problémát okozhatna 578 01:16:44,740 --> 01:16:50,180 Takechi és közöttünk, és azt nem szeretnénk. 579 01:16:57,260 --> 01:17:02,980 Tanaka Shinbei és Okada Izo. Mi lennénk a legerősebb klán. 580 01:17:05,260 --> 01:17:09,980 Biztos, hogy otthagyta Takechit? 581 01:17:11,180 --> 01:17:15,420 Igen. Takechi meg én egyértelműen szakítottunk. 582 01:17:15,940 --> 01:17:21,900 A Tosa klán többé semmit nem jelent számomra! Semmit! 583 01:17:41,100 --> 01:17:46,140 Takechi nagyon egyértelműen fogalmazott. Nem engedi magát kilépni. 584 01:17:48,020 --> 01:17:50,780 Csak a szája jár. Nem vagyok a tulajdona! 585 01:17:51,180 --> 01:17:56,140 Nézze...Én szívesen látnám, de nem akarunk bajt. 586 01:17:56,460 --> 01:18:04,940 Különösen a neves Takechi Hanpei-jel nem. 587 01:18:07,620 --> 01:18:11,630 Ahogy azt már mondtam, a Kumamoto klánnak kerülnie kell 588 01:18:11,780 --> 01:18:14,780 az összeütközést Takechi-vel. 589 01:18:21,620 --> 01:18:23,710 Ne vegye a személye elleni kifogásnak. 590 01:18:26,660 --> 01:18:31,140 Én persze nem engedhetem meg magamnak, hogy felfogadjam, meg nemes is vagyok. 591 01:18:31,940 --> 01:18:36,540 Nincs szükségem a szolgálataira. 592 01:18:38,060 --> 01:18:42,140 Félretehetné a kardját. 593 01:18:43,980 --> 01:18:49,100 Az lenne a legjobb, ha hazamenne, és földet művelne. 594 01:18:50,460 --> 01:18:54,700 Okada Izo távozásával Kiotó minden bizonnyal nyugodtabb hely lesz. 595 01:18:57,620 --> 01:19:01,980 De Takechi-től sosem szabadulhat meg. 596 01:19:04,820 --> 01:19:10,420 De igen! Soha nem megyek vissza hozzá! Soha! 597 01:19:22,140 --> 01:19:25,380 Szakét! Hozzon még szakét! 598 01:19:25,560 --> 01:19:27,300 Óh! Itt van Okada Izo. 599 01:20:36,320 --> 01:20:38,920 Okada úr. Jobb lenne, ha abbahagyná az ivást! 600 01:20:40,720 --> 01:20:41,440 Micsoda? 601 01:20:44,960 --> 01:20:49,920 Takechi úr itt járt egy pár napja. 602 01:20:50,720 --> 01:20:55,210 Azt mondta, a továbbiakban a Tosa klán nem állja Okada Izo számláját. 603 01:20:55,360 --> 01:20:57,720 Magának kell kifizetnie a fogyasztását. 604 01:21:22,760 --> 01:21:34,360 Nahát! Ülj le! Shinbei! Igyál! 605 01:21:48,400 --> 01:21:50,480 Nincs rá szavam. 606 01:21:51,760 --> 01:21:55,240 Takechi többé nem fizeti a fogyasztásodat? 607 01:21:56,240 --> 01:21:57,040 Micsoda alak! 608 01:21:57,520 --> 01:21:59,440 Az ember segítse a másikat. 609 01:22:00,240 --> 01:22:03,800 Én bármikor fizetek neked egy italt. 610 01:22:06,160 --> 01:22:17,560 Óh, Shinbei... Remek fickó vagy. 611 01:22:21,680 --> 01:22:22,520 Én... 612 01:22:28,000 --> 01:22:29,320 Tudom, tudom. 613 01:22:30,080 --> 01:22:31,240 Ne mondj semmit! 614 01:22:32,680 --> 01:22:36,640 Hadd beszéljek! 615 01:22:46,800 --> 01:22:47,800 Hadd mondjam el! 616 01:22:49,000 --> 01:22:51,760 Hadd eresszem ki magamból! 617 01:22:54,520 --> 01:22:59,800 Mekkora bolond vagyok! Átkozottul. 618 01:23:02,120 --> 01:23:07,560 Takechi azt mondta: "Öld meg azt, az ország javáért!" 619 01:23:09,000 --> 01:23:12,290 Máskor meg: "Őt ne bántsd..." 620 01:23:12,440 --> 01:23:17,920 Állandóan...Izo, most ide... Izo, most oda... 621 01:23:19,000 --> 01:23:26,800 Most meg mit csináljak? Mi vagyok én? Egy átkozott bolond! 622 01:23:28,480 --> 01:23:31,320 Mi hát Okada Izo? Egy hatalmas marha! 623 01:23:31,600 --> 01:23:32,920 Te vagy a hibás. 624 01:23:33,240 --> 01:23:34,800 Én? Miért? 625 01:23:35,600 --> 01:23:39,600 Vannak dolgok, amiken nem tud az ember változtatni. 626 01:23:40,560 --> 01:23:43,280 Tudod, én mennyivel tartozom? 627 01:23:45,360 --> 01:23:47,240 30 arannyal! 628 01:23:47,560 --> 01:23:48,880 30 arany? 629 01:23:49,640 --> 01:23:55,320 Bármilyen keményen dolgozhatok, az adósságomtól sosem nem bírok szabadulni! 630 01:23:56,000 --> 01:23:58,400 Aki egyszer eladósodik... 631 01:23:58,840 --> 01:24:00,840 Nem! Tévedsz! 632 01:24:23,160 --> 01:24:25,760 Te, meg én, egyformák vagyunk. 633 01:24:28,560 --> 01:24:30,160 Engem a pénz köt gúzsba. 634 01:24:31,320 --> 01:24:35,280 Téged meg a Tosa klán és Takechi. 635 01:24:37,960 --> 01:24:40,840 Mindketten meg vagyunk kötözve, szabadulni nem tudunk. 636 01:24:47,600 --> 01:24:50,720 Semmit nem tehetünk ellene. 637 01:24:52,080 --> 01:24:53,290 De, én annyival tartozom... 638 01:24:53,440 --> 01:24:54,480 Feküdjünk le! 639 01:24:54,800 --> 01:24:56,840 Nem, a fene beléd! 640 01:25:01,480 --> 01:25:06,520 Holnap bocsánatot kérsz Takechi-től. 641 01:25:07,320 --> 01:25:08,400 Nem! 642 01:25:08,880 --> 01:25:15,040 Ha bocsánatot kérsz... 643 01:25:15,800 --> 01:25:20,720 Semmiképp! Nem tehetem! Hacsak... 644 01:26:10,720 --> 01:26:16,240 Ha csakugyan meggondoltad magad, az nagyon jó. 645 01:26:17,440 --> 01:26:21,760 Nekem is, meg a Tosa lojalistáknak is. 646 01:26:24,360 --> 01:26:28,600 Többé soha nem ellenkezek magával. 647 01:26:30,240 --> 01:26:34,000 Ennyi elég. Könyörögnöd nem kell. 648 01:26:40,640 --> 01:26:41,720 Jut eszembe... 649 01:26:43,160 --> 01:26:49,240 Van egy nagyon nemkívánatos személy, akire szeretném, ha gondod lenne. 650 01:26:52,040 --> 01:26:54,920 Ez szigorúan titkos megbízás. 651 01:26:55,840 --> 01:26:57,760 Azt akarom, egyedül csináld. 652 01:26:59,760 --> 01:27:05,720 Uram. Nem Sakamoto az, ugye? 653 01:27:08,080 --> 01:27:09,720 Izo. Meglepsz engem. 654 01:27:10,920 --> 01:27:12,360 Hatodik érzéked van. 655 01:27:18,680 --> 01:27:21,160 Ne aggódj! Nem Sakamoto az. 656 01:27:21,640 --> 01:27:23,730 Tőled sosem kérném Sakamoto megölését. 657 01:27:29,560 --> 01:27:32,600 Uram, ez durva volt! Teljesen beleizzadtam! 658 01:27:33,120 --> 01:27:36,880 Mondja meg, ki az. Én mihamarabb végzek vele. 659 01:27:37,320 --> 01:27:39,040 Anenokoji. 660 01:27:46,360 --> 01:27:47,200 Mi baj van? 661 01:27:48,360 --> 01:27:50,065 Mitől vagy ennyire megdöbbenve? 662 01:27:50,520 --> 01:27:56,360 Dehát Anenokoji úr a legerősebb szövetségesünk. 663 01:27:57,440 --> 01:28:04,320 Izo. Hát nem az előbb izzadtad ki magadból, hogy többé nem ellenkezel? 664 01:28:07,240 --> 01:28:09,640 Nos, figyelj! 665 01:28:10,760 --> 01:28:15,360 Ebben a feladatban csel van. Ne a saját kardodat használd! 666 01:28:16,360 --> 01:28:18,160 Hanem ezt. 667 01:28:18,600 --> 01:28:20,680 Miután végeztél, hagyd a holttest mellett! 668 01:28:37,560 --> 01:28:40,280 A jelzés alapján ez a Satsuma klán kardja. 669 01:28:42,160 --> 01:28:43,720 Ezt már láttam valamikor. 670 01:28:44,720 --> 01:28:46,800 A satsumai Tanaka Shinbei kardja. 671 01:28:54,800 --> 01:28:58,080 Hogy hogyan szereztük meg Shinbei kardját? 672 01:29:00,440 --> 01:29:02,320 Soha senki nem fogja kideríteni. 673 01:29:05,120 --> 01:29:08,560 Évszázadokkal később az emberek még mindig csak találgatni fogják, mi történhetett. 674 01:29:08,800 --> 01:29:15,960 Megoldatlan rejtély marad. 675 01:29:18,760 --> 01:29:19,840 De, uram... 676 01:29:20,440 --> 01:29:25,480 Miért Shinbei kardját kell használnom Anenokoji úr megölésére? 677 01:29:25,960 --> 01:29:27,280 Ezt nem árulom el neked! 678 01:29:28,920 --> 01:29:31,560 Egyébként, úgysem értenéd meg. 679 01:29:33,520 --> 01:29:36,480 Megesküdtél, azt teszed, amit mondok! 680 01:29:37,600 --> 01:29:39,680 Tehát, csináld! 681 01:30:59,080 --> 01:31:00,440 Maga? 682 01:31:50,140 --> 01:31:53,260 Okada úr! Okada úr! 683 01:31:53,740 --> 01:31:57,780 Anenokoji megölték! Okada úr! 684 01:31:59,540 --> 01:32:04,180 Takechi úr elment megnézni, mi történt! 685 01:32:06,860 --> 01:32:08,500 Okada úr, kérem! 686 01:32:09,500 --> 01:32:12,340 Anenokojit megölték! Megölték azt az arisztokratát! 687 01:32:13,700 --> 01:32:15,140 Okada úr! Keljen fel! 688 01:32:47,220 --> 01:32:48,940 Ki tette? 689 01:32:51,580 --> 01:32:54,500 Nagy baj ez a nemzetünknek. 690 01:32:57,100 --> 01:32:58,660 Ki tette? 691 01:33:00,500 --> 01:33:02,620 Ki tehetett ilyesmit? 692 01:33:16,500 --> 01:33:19,220 Elnézést a múltkoriért! 693 01:33:21,220 --> 01:33:27,020 A Tosa klán parancsolta. Nem volt választásom. 694 01:33:28,300 --> 01:33:29,500 Bocsásson meg! 695 01:33:47,580 --> 01:33:54,380 Anenokojit feltehetőleg Tanaka Shinbei ölte meg, Satsumából. 696 01:33:56,700 --> 01:33:58,940 Shinbeit beidézték a rendőrségre. 697 01:33:59,740 --> 01:34:03,220 Ha én, Tanaka Shinbei, tettem volna, beismerném. 698 01:34:04,140 --> 01:34:10,140 De a nemes Anenokoji úr lojalista volt. Közénk tartozott. 699 01:34:11,020 --> 01:34:13,140 Miért végeztem volna vele? 700 01:34:13,940 --> 01:34:17,060 Tehát, tagadja a vádat? 701 01:34:25,940 --> 01:34:27,860 Ki kardja ez? 702 01:34:28,940 --> 01:34:30,300 Az enyém. 703 01:34:30,220 --> 01:34:33,900 Anenokoji uraság holtteste mellett találták meg! 704 01:34:34,300 --> 01:34:35,780 A holttest mellett? 705 01:34:36,100 --> 01:34:36,860 Úgy van. 706 01:35:10,060 --> 01:35:16,100 A császár habozás nélkül hazaküldte a Satsuma klánt a fővárosból. 707 01:35:18,180 --> 01:35:21,950 Megszabadultunk Anenokoji-tól, aki kezdett elpuhulni, 708 01:35:22,100 --> 01:35:26,430 és egyúttal a Satsuma klánt is kitiltották Kiotóból. 709 01:35:26,580 --> 01:35:29,380 Micsoda kiváló terv! 710 01:35:33,740 --> 01:35:39,860 De mi történt Izóval? 711 01:35:41,020 --> 01:35:43,860 Úgy futott el, hogy Anenokoji még élt. 712 01:35:45,460 --> 01:35:47,940 És a fizetségéért sem jelentkezett. 713 01:35:48,620 --> 01:35:51,580 Ő is csak ember. Gondolom, időnként megviseli a munkája. 714 01:35:53,980 --> 01:35:56,340 Ezúttal dupla bért kapjon. 715 01:36:02,140 --> 01:36:03,900 Izo, ébredj! 716 01:36:06,460 --> 01:36:08,860 Izo, ébredj! Ez nem jellemző rád. 717 01:36:09,500 --> 01:36:12,020 Álomba zuhantál, alighogy beléptél. 718 01:36:14,620 --> 01:36:17,260 Úgy nézel ki, mint egy síró gyermek. 719 01:36:22,340 --> 01:36:25,420 Engem is elszomorítasz. 720 01:36:33,340 --> 01:36:34,420 Bemegyünk! 721 01:36:38,780 --> 01:36:39,740 Ki az? 722 01:36:40,380 --> 01:36:41,340 Okada. 723 01:36:41,980 --> 01:36:43,100 Melyik klánból? 724 01:36:47,580 --> 01:36:49,500 Nevezze meg magát! 725 01:36:50,900 --> 01:36:51,900 Ébredjen! 726 01:36:52,740 --> 01:36:57,110 Berúgott és alszik. Kérem, hagyják békén! 727 01:36:57,260 --> 01:37:00,220 Pofa be! Hadd végezzem a dolgomat! Ébredjen! 728 01:37:03,940 --> 01:37:04,940 Mi a fene van? 729 01:37:10,540 --> 01:37:14,780 Igazoltatás. Adja meg a saját és a klánja nevét! 730 01:37:20,220 --> 01:37:21,460 Igazoltatás? 731 01:37:23,740 --> 01:37:26,100 Hagyjatok békén, kutyák! 732 01:37:27,060 --> 01:37:28,260 Hogy micsoda? 733 01:37:29,140 --> 01:37:30,100 Tünés! 734 01:37:31,300 --> 01:37:34,620 Miért kellene megmondanom nektek a nevemet, meg a klánom nevét? 735 01:37:35,260 --> 01:37:36,380 Felkelni! 736 01:39:23,000 --> 01:39:24,440 Miért hoztak be? 737 01:39:25,560 --> 01:39:27,400 Miért hoztak be? 738 01:39:30,160 --> 01:39:33,280 Hé, nem hallod? Miért hoztak be? 739 01:39:36,520 --> 01:39:39,320 Mondd meg! Mondd meg nekünk! 740 01:39:51,200 --> 01:39:53,080 Szamurájnak tűnsz. 741 01:39:54,960 --> 01:39:56,480 Az őrjárat hozott be? 742 01:40:00,120 --> 01:40:01,280 Nem ronin vagyok! (* A gazdátlan szamurájokat begyűjtötték.) 743 01:40:01,440 --> 01:40:05,050 Jobb, ha tudod, itt nem játszhatod az eszed! 744 01:40:05,200 --> 01:40:07,000 Valami kötekedő szamuráj vagy? 745 01:40:09,360 --> 01:40:12,600 Ez az átkozott hólyag! 746 01:40:16,520 --> 01:40:19,880 Itt bent nem szeretjük ám a szamurájokat! 747 01:40:21,360 --> 01:40:22,480 Túl arrogánsak! 748 01:40:22,880 --> 01:40:26,320 Ki vele, mi van! Rablás? Gyújtogatás? Melyik? 749 01:40:26,880 --> 01:40:29,905 Ostobának néz ki. Lehet, hogy csak egy ócska kis tolvaj? 750 01:40:32,100 --> 01:40:36,900 Mutass tiszteletet a főnök iránt, különben eldöngetünk! 751 01:40:37,220 --> 01:40:38,100 Jól hangzik! 752 01:40:39,140 --> 01:40:42,180 Gyertek, próbáljátok meg! Mindannyian! 753 01:40:45,380 --> 01:40:47,140 Én Okada Izo vagyok, Tosából! 754 01:40:50,340 --> 01:40:51,300 Őrség! 755 01:40:53,540 --> 01:40:57,740 A klánom ki fog vinni innen! 756 01:40:59,540 --> 01:41:01,900 Sötét van itt, meg büdös! Hé! 757 01:41:03,020 --> 01:41:05,165 Hadd várakozzak a parancsnok szobájában! 758 01:41:06,500 --> 01:41:07,420 Őrség! 759 01:41:09,700 --> 01:41:14,740 Mindent megmagyaráztam az Aizu klán felügyelőinek. 760 01:41:16,540 --> 01:41:18,630 Én a Tosa klán tagja vagyok, Okada Izo! 761 01:41:18,940 --> 01:41:23,460 Ha szemétkedtek velem, eljönnek a Tosa-beli barátaim, 762 01:41:25,340 --> 01:41:27,500 és lecsapják a fejeteket! 763 01:41:32,220 --> 01:41:35,220 Azt mondják, Okada Izót elengedik, ha tényleg ő az. 764 01:41:36,020 --> 01:41:38,260 Ezt mondta az Aizu klán hírnöke. 765 01:41:39,140 --> 01:41:41,460 Az átkozott bolondja! 766 01:41:42,460 --> 01:41:45,220 Küldessünk érte valakit? 767 01:41:45,660 --> 01:41:48,900 Ne, várj! Én magam megyek. 768 01:41:52,380 --> 01:41:54,380 Az Aizu klán valami gyanúsat forral. 769 01:41:57,060 --> 01:41:58,940 Visszahozom Okada Izót. 770 01:42:06,220 --> 01:42:08,900 Le vagyok nyűgözve! 771 01:42:09,540 --> 01:42:10,740 Most rajtam a sor. 772 01:42:11,060 --> 01:42:12,660 Maga öntsön nekem. 773 01:42:16,140 --> 01:42:17,140 Hát, kösz. 774 01:42:17,580 --> 01:42:23,260 Most már eldicsekedhetek vele, hogy egy híres Tosa szamurájjal poharazgattam! 775 01:42:28,660 --> 01:42:31,420 Ha szüksége van valamire, csak szóljon. 776 01:42:32,140 --> 01:42:34,180 Maradjon addig, amíg jól esik! 777 01:42:36,500 --> 01:42:38,100 Nem sokáig fog ez tartani! 778 01:42:40,700 --> 01:42:43,860 Áh, itt jönnek. 779 01:42:58,220 --> 01:42:59,820 Itt vagyok! 780 01:43:01,100 --> 01:43:02,420 Itt van Okada Izo! 781 01:43:04,140 --> 01:43:07,660 Ez az ember Okada Izo? 782 01:43:12,500 --> 01:43:16,940 Hé, fiúk! Mi van veletek? 783 01:43:17,820 --> 01:43:19,940 Én vagyok az! Okada Izo! 784 01:43:20,460 --> 01:43:23,900 Nos, akkor ő Okada Izo, vagy nem? 785 01:43:25,300 --> 01:43:26,620 Hé, Amano... 786 01:43:30,020 --> 01:43:37,540 Hé! Én vagyok az! Okada Izo! Hé! Hé! 787 01:43:44,980 --> 01:43:46,140 Takechi úr! 788 01:43:50,380 --> 01:43:51,540 Óh... 789 01:43:52,460 --> 01:43:54,500 Felismer, és a nevemet is tudja. 790 01:43:56,300 --> 01:43:58,460 Remek színész. 791 01:44:03,500 --> 01:44:05,540 Takechi Hanpei. Újra megkérdem... 792 01:44:06,780 --> 01:44:08,150 Ez itt Izo? 793 01:44:08,300 --> 01:44:11,780 Nem, ez nem Okada Izo. 794 01:44:14,300 --> 01:44:15,060 Uram! 795 01:44:15,260 --> 01:44:18,220 Ez az ember nem Okada Izo. 796 01:44:22,620 --> 01:44:24,820 Nem tagja a Tosa klánnak. 797 01:44:32,340 --> 01:44:35,140 Okada Izo híres kardforgató. 798 01:44:36,060 --> 01:44:38,070 Ő nem részegeskedne, 799 01:44:38,220 --> 01:44:40,060 nem járna bordélyba, 800 01:44:41,260 --> 01:44:44,460 nem verekedne a hatóság embereivel és nem kerülne börtönbe! 801 01:44:46,300 --> 01:44:48,580 Ő nem ilyen ember! 802 01:44:49,420 --> 01:44:54,660 Ezt az embert eddig még sosem láttam. 803 01:44:56,220 --> 01:44:59,220 Csak eljátssza, hogy ő Okada Izo. Szélhámos! 804 01:45:05,220 --> 01:45:07,740 Uram! Juttasson ki innen! 805 01:45:36,380 --> 01:45:39,380 Takechi méltó a híréhez. 806 01:45:40,260 --> 01:45:44,220 Azt hitte, Okada Izót begyűjtöttük egy szokványos csavargók elleni őrjárattal. 807 01:45:46,020 --> 01:45:49,150 Arra gondoltam, kínzással beszédre bírhatnánk. 808 01:45:49,300 --> 01:45:51,380 De, erre nincs szükség. 809 01:45:55,900 --> 01:45:59,620 Nem ő a Tosa-beli Okada Izo. 810 01:46:02,060 --> 01:46:05,420 Csak egy jelentéktelen senki. 811 01:46:07,700 --> 01:46:10,660 De, legalább egy név, az kell neki. Mit szólnátok ehhez? 812 01:46:12,620 --> 01:46:14,100 'Torazo'? 813 01:46:15,460 --> 01:46:16,780 Erőt sugall. 814 01:46:17,700 --> 01:46:21,330 Mostantól fogva, te csak egy csavargó vagy, akit Torazo-nak hívnak! 815 01:46:27,740 --> 01:46:33,620 Tosa tartomány - 1865 816 01:46:56,940 --> 01:47:00,460 A 8 hónapnyi börtön jó lecke volt? 817 01:47:04,740 --> 01:47:05,580 Szabad vagy. 818 01:47:07,940 --> 01:47:11,510 Külön kedvezménnyel szabadulsz, azzal a feltétellel, 819 01:47:11,660 --> 01:47:14,900 hogy többé nem léped át Tokió határát. 820 01:47:21,100 --> 01:47:23,980 Hé, Okada! Izo! 821 01:47:29,460 --> 01:47:31,660 Próbáltalak korábban kijuttatni, 822 01:47:33,900 --> 01:47:36,020 de akadályok léptek fel. 823 01:47:43,260 --> 01:47:49,140 Nagyot változott a világ azóta, hogy bevittek. 824 01:47:52,580 --> 01:47:57,460 Takechit és a többi lojalistát visszaküldték Tosába. 825 01:47:57,940 --> 01:47:59,180 És ez még nem minden. 826 01:48:01,340 --> 01:48:07,180 A nagyúr még mindig tudni akarja, ki ölette meg Yoshida Toyót. 827 01:48:08,940 --> 01:48:17,380 Takechit és Matsudát berendelték kikérdezésre a kastélyba. 828 01:48:20,100 --> 01:48:24,460 Most nincs értelme hazamenni. 829 01:48:26,540 --> 01:48:31,830 Ostobaságnak tűnik a magunk közötti küzdelem, amikor 830 01:48:31,980 --> 01:48:36,940 angol és holland hadihajók vesznek körül minket. 831 01:48:41,460 --> 01:48:46,420 Elhatároztam, hogy egységbe szervezem a Satsuma és Choshu klánokat. 832 01:48:49,820 --> 01:48:50,580 Hé, Izo... 833 01:48:53,260 --> 01:48:55,060 Nem jössz velem Kyushu-ba? 834 01:48:57,100 --> 01:49:00,180 Gyere, látogass meg, amikor kiengednek! 835 01:49:01,380 --> 01:49:02,860 Sanjo-ban lakok. 836 01:49:05,020 --> 01:49:06,280 Jó? 837 01:50:27,620 --> 01:50:31,340 Okada! Hé, Okada! 838 01:50:39,820 --> 01:50:41,660 Eldöntötted? 839 01:50:44,860 --> 01:50:49,380 Ez a harmadik alkalom. Ma választ akarok. 840 01:50:56,820 --> 01:51:02,820 A Tosa klán vezetőinek nincs bizonyítékuk Takechi ellen. Hamarosan szabad lesz, 841 01:51:03,820 --> 01:51:06,700 és a lojalisták visszakerülnek a hatalomba. 842 01:51:11,180 --> 01:51:16,700 De a klán vezetői biztosan rád küldik az embereiket. 843 01:51:17,860 --> 01:51:23,300 Még mindig bizonyítékot keresnek Takechi ellen. 844 01:51:26,460 --> 01:51:29,340 Ha elfognak, nem engednek el. 845 01:51:29,740 --> 01:51:35,340 Matsuda és Takechi börtönben vannak, amíg tart a vizsgálat. 846 01:51:35,860 --> 01:51:38,830 Minél tovább tart, annál több tervünk kerül napvilágra. 847 01:51:40,740 --> 01:51:44,580 Nem csak Matsudáról, Takechi-ről, meg a lojalistákról van szó. 848 01:51:45,540 --> 01:51:46,940 A te érdeked is. 849 01:51:47,820 --> 01:51:49,940 Fizetjük a költségeidet. 850 01:51:51,600 --> 01:51:57,760 Csak maradj távol Tosától hat... Nem is...Három hónapig. 851 01:52:01,560 --> 01:52:04,720 Kérlek, kérlek! Könyörgöm! 852 01:52:10,080 --> 01:52:12,240 Én nem Okada Izo vagyok. 853 01:52:15,840 --> 01:52:18,120 Én Torazo vagyok, a csavargó. 854 01:52:20,680 --> 01:52:22,000 Az átkozott bolondja! 855 01:52:22,680 --> 01:52:24,760 Még mindig dühös ránk! 856 01:52:26,640 --> 01:52:28,785 Nem hagy nekünk választási lehetőséget. 857 01:52:30,840 --> 01:52:33,040 Majd gondom lesz rá. 858 01:52:35,160 --> 01:52:37,160 A kiszabadulásunk után hasznát vehettük volna. 859 01:52:37,400 --> 01:52:42,120 Önnek többé nincs szüksége ilyen vérebekre. 860 01:52:42,400 --> 01:52:45,320 Mostantól fogva beindul az igazi harc. 861 01:52:50,600 --> 01:52:51,760 Háború... 862 01:52:53,640 --> 01:52:55,720 Felcsapó lángok... 863 01:52:58,920 --> 01:52:59,920 Kavargó füst... 864 01:53:02,360 --> 01:53:05,680 Vérfolyam... 865 01:53:05,880 --> 01:53:14,000 Egy olyan véreb, mint Okada, már nem elég! 866 01:53:17,640 --> 01:53:23,960 Ezernyi veszett kutyára lesz szükségünk! 867 01:53:26,200 --> 01:53:35,120 Az apró rombolástól a teljes megsemmisítésig! 868 01:53:57,360 --> 01:53:58,400 Eltelt az idő. 869 01:54:00,520 --> 01:54:02,400 Holnap lesz a Tavaszünnep. 870 01:54:19,880 --> 01:54:21,600 Jó újra látni magát. 871 01:54:31,600 --> 01:54:34,625 A családomnak van egy italfőzdéje. Jó szakét készítenek. 872 01:54:38,280 --> 01:54:39,600 Tessék! 873 01:55:01,040 --> 01:55:02,960 Igyon! 874 01:55:09,120 --> 01:55:10,040 Igyál te. 875 01:55:11,640 --> 01:55:12,400 Micsoda? 876 01:55:17,080 --> 01:55:18,520 Először te igyál. 877 01:55:20,640 --> 01:55:22,360 Nem bízom meg Takechi-ben. 878 01:56:04,720 --> 01:56:07,520 Látja, nincs megmérgezve. 879 01:56:10,400 --> 01:56:12,320 Most már megbízik bennem? 880 01:56:14,520 --> 01:56:18,040 Nem. Még egy csészével. 881 01:56:43,960 --> 01:56:45,240 Úgy tűnik, rendben van. 882 01:56:47,440 --> 01:56:52,960 Betegesen bizalmatlan lett. Még engem is gyanúsít. 883 01:56:55,040 --> 01:57:00,160 Mindenki az lenne, azok után, amiken én keresztülmentem. 884 01:57:24,280 --> 01:57:26,200 Most mihez fog kezdeni? 885 01:57:33,440 --> 01:57:37,600 A Kiotóban történtek után megszűntek az itteni kötelékeim. 886 01:57:42,680 --> 01:57:44,160 De ez nem tartozik rád. 887 01:57:57,840 --> 01:58:00,240 Egyébként, az ünnepség után elmegyek Tosából. 888 01:58:02,680 --> 01:58:03,680 Elmegy? 889 01:58:15,040 --> 01:58:16,640 Sakamoto idejön. 890 01:58:19,280 --> 01:58:20,720 Vele megyek, Kyushu-ba. 891 01:58:25,960 --> 01:58:28,160 Nem lehet tudni, hogy alakulnak a dolgok. 892 01:58:29,680 --> 01:58:32,720 Én leszek a testőre. 893 01:58:37,040 --> 01:58:41,560 De a kutyája nem leszek. 894 01:58:43,320 --> 01:58:44,760 Többé nem Okada Izo vagyok. 895 01:58:48,560 --> 01:58:51,440 Torazo vagyok, a csavargó. És ilyen is maradok. 896 01:58:56,760 --> 01:59:03,320 Minakawa. Azért megyek oda, mert Kyushuban mindenki szabad! 897 01:59:08,440 --> 01:59:13,240 Mostantól kezdve úgy élek, ahogy akarok. 898 01:59:27,180 --> 01:59:28,380 Mi baj van? 899 01:59:31,080 --> 01:59:31,920 Okada úr... 900 01:59:34,740 --> 01:59:36,460 Jól érzi magát? 901 01:59:43,460 --> 01:59:45,220 Ez különös... 902 01:59:46,180 --> 01:59:47,100 Mi van? 903 01:59:49,460 --> 01:59:51,020 A szakét megmérgezték. 904 01:59:55,140 --> 01:59:56,300 Takechi mondta nekem. 905 02:00:39,820 --> 02:00:41,180 Várjon egy kicsit! 906 02:00:44,060 --> 02:00:45,300 Hazugság! 907 02:00:49,860 --> 02:00:51,380 Nincs megmérgezve. 908 02:01:04,660 --> 02:01:11,100 Azt mondta, meg kell győznöm magát, bármi áron. 909 02:01:12,660 --> 02:01:14,060 Trükk volt! 910 02:01:15,020 --> 02:01:17,660 Csak azért mondta, hogy engem bátorítson. 911 02:01:18,260 --> 02:01:22,140 Nem. Takechi embertelen. 912 02:01:22,580 --> 02:01:29,100 Nem, nem az! Megmenti Tosát, és megújítja Japánt. 913 02:07:20,040 --> 02:07:22,650 Yoshida Toyo meggyilkolása! 914 02:07:22,800 --> 02:07:29,080 Azt állítja, tudja ki tervelte ki, és ki volt a végrehajtója? 915 02:07:32,920 --> 02:07:33,880 Ki volt az? 916 02:07:38,360 --> 02:07:40,120 Csak úgy nem árulom el maguknak. 917 02:07:41,120 --> 02:07:42,360 Adjanak érte jutalmat. 918 02:07:42,720 --> 02:07:45,240 Jutalmat? Miről beszél? 919 02:07:48,480 --> 02:07:50,800 Pénzről. 30 arany. 920 02:07:51,840 --> 02:07:57,120 Rendben. Most már mondja meg, ki tette! 921 02:08:00,320 --> 02:08:04,800 Addig egy szót sem szólok, amíg ki nem fizetnek. 922 02:08:08,960 --> 02:08:15,560 30 arany küldetik a Yamashiro fogadóba, Omino-nak. Így van? 923 02:08:17,920 --> 02:08:22,170 Igen, a Yamashiro bordélyba. Gondoskodjanak róla, hogy odajusson. 924 02:08:22,320 --> 02:08:24,640 Azonnal odaküldjük. 925 02:08:25,800 --> 02:08:30,410 Jól van. Írjon egy levelet is. Rövid lesz. 926 02:08:30,560 --> 02:08:31,240 Igen. 927 02:08:46,760 --> 02:08:51,880 "Omino. Ezt a pénzt a kiváltásodra használd fel." 928 02:08:55,640 --> 02:08:57,520 " Én is megszabadítom magamat..." 929 02:09:01,320 --> 02:09:09,040 "... attól, aki gúzsba kötött." 930 02:09:10,880 --> 02:09:16,000 Yoshida Toyo urat Takechi Hanpei parancsára gyilkolták meg? 931 02:09:17,080 --> 02:09:26,840 Izo, ezek a merénylők nevei. Így van? 932 02:09:29,600 --> 02:09:30,680 Pontosan. 933 02:09:32,280 --> 02:09:40,120 És az, aki Inouye Seiichiro felügyelőt megfojtotta... 934 02:09:42,520 --> 02:09:43,430 ...én voltam. 935 02:09:43,580 --> 02:09:44,740 Micsoda? 936 02:09:46,180 --> 02:09:47,900 Az is Takechi parancsára történt. 937 02:09:49,300 --> 02:09:51,980 És voltak még mások is. Sokan, nagyon sokan. 938 02:09:55,300 --> 02:10:00,660 Bunkishi, Muru és Tada nyomozók. 939 02:10:02,540 --> 02:10:08,300 Kuyo, a klasszikus ismeretek tudósa... 940 02:10:13,240 --> 02:10:18,430 Honma Echigo... 941 02:10:18,580 --> 02:10:20,660 Watanabe Genzaburo és Okawara... 942 02:10:24,020 --> 02:10:25,340 És, ne lepődjenek meg... 943 02:10:27,460 --> 02:10:29,860 Anenokoji, a főnemes, 944 02:10:31,060 --> 02:10:32,540 Tanaka Shinbei, Satsumából. 945 02:10:34,340 --> 02:10:38,620 Valamennyiüket én öltem meg, ezzel a karddal, Takechi parancsára! 946 02:10:55,220 --> 02:10:56,980 Okada Izo. Sokakat megöltél, ... 947 02:10:58,540 --> 02:11:03,020 ...ok nélkül. 948 02:11:04,300 --> 02:11:07,540 Mindezekért keresztre fognak feszíteni! 949 02:11:09,620 --> 02:11:14,860 Ma van a Tavaszünnep. Szeretnék találkozni valakivel. 950 02:11:16,060 --> 02:11:20,150 Azután végezzenek ki, ha elbúcsúztam tőle. 951 02:11:20,300 --> 02:11:21,100 Nem! 952 02:11:23,820 --> 02:11:27,500 Izo! Okada! 953 02:11:32,220 --> 02:11:36,580 Izo! Okada! 954 02:11:38,580 --> 02:11:40,220 Van valami végső közlendőd? 955 02:11:41,820 --> 02:11:46,900 Csak egy kérdés. Takechit meg engem... 956 02:11:48,820 --> 02:11:50,180 ...ugyanazon vád miatt... 957 02:11:51,060 --> 02:11:53,080 ...fognak kivégezni? 958 02:11:53,620 --> 02:11:57,420 Ő politikai bűnöket követett el. 959 02:11:57,921 --> 02:12:00,021 Te köztörvényes bűnöző vagy. 960 02:12:00,221 --> 02:12:02,421 Más bűn, más halál. 961 02:12:03,500 --> 02:12:05,390 Neki megengedik, hogy harakirit követhessen el. 962 02:12:05,540 --> 02:12:08,420 Te kereszten végzed, ilyenképp. 963 02:12:15,660 --> 02:12:18,660 Értem. Jobban alakult, mint azt reméltem. 964 02:12:20,540 --> 02:12:23,940 Végre szabad vagyok! 965 02:12:24,940 --> 02:12:25,860 Szabad? 966 02:12:30,700 --> 02:12:33,945 Ezen a világon elszakítottam a Takechi-hez fűző kötelékeimet. 967 02:12:34,180 --> 02:12:39,780 Így a túlvilágon, már semmi nem fog hozzá kötni. 968 02:12:43,100 --> 02:12:43,850 Csinálják! 969 02:13:57,280 --> 02:14:02,040 VÉGE Fordítás: Oldfan