1 00:00:23,232 --> 00:00:29,205 EEN DAIEI CO. LTD. PRODUCTIE 2 00:00:33,909 --> 00:00:39,882 HET VERHAAL VAN ZATOICHI GAAT VERDER 3 00:00:42,584 --> 00:00:43,676 Productie: IKUO KUBODERA 4 00:00:43,752 --> 00:00:45,454 Origineel verhaal: KAN SHIMOZAWA Scenario: MINORU INUZUKA 5 00:00:45,520 --> 00:00:49,525 Camera: SHOZO HONDA Vormgeving: SEIICHI OTA 6 00:00:49,591 --> 00:00:53,596 Muziek: ICHIRO SAITO Bewerking: TAKASHI TANIGUCHI 7 00:00:53,762 --> 00:00:55,105 In de hoofdrol: 8 00:00:55,264 --> 00:00:58,609 SHINTARO KATSU, KENZABURO JO 9 00:00:58,767 --> 00:01:00,735 YOSHIE MIZUTANI, MASAYO BANRI 10 00:01:00,811 --> 00:01:02,779 YUTAKA NAKAMURA, EIJIRO YANAGI 11 00:01:19,621 --> 00:01:23,717 Regie: KAZUO MORI 12 00:01:40,726 --> 00:01:44,606 Jullie in de boot, wacht! 13 00:01:48,567 --> 00:01:51,491 We hebben haast. Iedereen eruit! 14 00:01:51,570 --> 00:01:54,619 Kom op, eruit! - Ik ben zo terug. Wacht, alstublieft. 15 00:01:54,698 --> 00:01:57,247 We kunnen niet wachten. 16 00:01:57,326 --> 00:01:59,454 Daarom wil ik iedereen eruit! 17 00:02:06,918 --> 00:02:08,420 We gaan. 18 00:02:11,632 --> 00:02:13,009 Dit is niet eerlijk. 19 00:02:13,091 --> 00:02:16,641 Wat? Heb je me iets te zeggen? 20 00:02:16,720 --> 00:02:19,143 Bootsman, schiet op. 21 00:02:19,222 --> 00:02:22,852 Ik weet niet wie die klootzakken zijn, maar ik moet ook naar het werk. 22 00:02:22,934 --> 00:02:24,436 Dat klopt. 23 00:02:26,980 --> 00:02:29,779 Kom op, laten we gaan! 24 00:02:50,337 --> 00:02:51,805 Wie is die kerel? 25 00:02:51,880 --> 00:02:54,383 Blinde man, jij moet er ook uit. 26 00:02:58,553 --> 00:03:00,726 Ik heb het tegen jou. 27 00:03:01,890 --> 00:03:03,858 Waarom ben je hier nog? 28 00:03:03,934 --> 00:03:07,313 Zijn we er? - Idioot! 29 00:03:08,105 --> 00:03:10,984 Alsjeblieft, een beetje rustig. 30 00:03:12,192 --> 00:03:15,196 We hebben hier geen priester nodig. Laat me je helpen. 31 00:03:19,157 --> 00:03:20,659 Wat is er? 32 00:03:21,243 --> 00:03:22,836 Wat is er gebeurd? 33 00:03:23,245 --> 00:03:24,747 Hij sneed in m'n gezicht. - Wie? 34 00:03:24,830 --> 00:03:27,083 Die blinde rat! - Hij? 35 00:03:27,165 --> 00:03:31,090 Hoe heeft ie dat geflikt? 36 00:03:31,545 --> 00:03:33,968 Hou vol tot we aan wal zijn. 37 00:03:34,047 --> 00:03:35,799 Je zwaard is weg. 38 00:03:35,882 --> 00:03:38,260 Wat een gedoe! - Verdomme! 39 00:03:38,343 --> 00:03:39,390 Gaat het? 40 00:03:46,101 --> 00:03:48,445 Het doet zeer. 41 00:03:49,521 --> 00:03:52,900 Ik heb het! Het moet Zatoichi zijn. - Zatoichi? 42 00:03:53,734 --> 00:03:57,987 Heb je niet gehoord van de masseur, die een bekwaam zwaardvechter is? 43 00:03:57,988 --> 00:04:02,561 In de oorlog tussen Iioka en Sasagawa, vermoordde hij een vermaard samoerai. 44 00:04:02,659 --> 00:04:05,458 Ze zeggen dat hij de oorlog eigenhandig won. 45 00:04:05,537 --> 00:04:06,629 Die man? 46 00:04:06,705 --> 00:04:09,174 Dat klopt. Hij moet Zatoichi zijn. 47 00:04:09,249 --> 00:04:12,344 Geen wonder, dat hij zo snel met het zwaard was. 48 00:04:12,419 --> 00:04:13,921 Het leek wel een flits. 49 00:04:14,004 --> 00:04:17,349 Meester zwaardvechter of niet, wij zijn nog steeds met meer man. 50 00:04:17,424 --> 00:04:20,519 Zijn we zulke lafaards, dat we nog niet eens een enkele blinde aankunnen? 51 00:04:20,594 --> 00:04:24,362 Moeten we achter hem aan? - Hij kan niet zo vreselijk zijn. Kom op! 52 00:04:24,473 --> 00:04:27,022 Hij moet nog in de buurt zijn. Laten we hem gaan zoeken. 53 00:04:27,100 --> 00:04:28,773 We gaan. - Ja. 54 00:05:18,151 --> 00:05:20,495 Daar is hij. 55 00:05:30,622 --> 00:05:33,501 Jouw naam is Zatoichi, of niet? 56 00:05:33,583 --> 00:05:36,336 Het is beneden ons peil, om achter een blinde aan te gaan 57 00:05:36,419 --> 00:05:38,467 maar het wordt anders, als jij echt Zatoichi bent. 58 00:05:38,547 --> 00:05:40,970 Dat was een slimme truc. Dat heb je eerder gedaan. 59 00:05:41,049 --> 00:05:43,017 We zijn hier om ons gelijk te halen. 60 00:05:44,886 --> 00:05:45,887 Sta op! 61 00:05:45,971 --> 00:05:48,520 Laat je zwaard eens aan het werk zien. 62 00:05:52,018 --> 00:05:55,648 Hoe durf je, je met ons te bemoeien? - Laten we korte metten met hem maken. 63 00:07:08,261 --> 00:07:11,140 Wat is er? 64 00:08:12,951 --> 00:08:15,079 Masseur 65 00:08:15,161 --> 00:08:17,459 als je daar klaar bent, kun je dan binnenkomen? 66 00:08:17,539 --> 00:08:19,883 Ik ben bijna klaar. 67 00:08:24,004 --> 00:08:26,006 Dank je, voor het wachten. 68 00:08:28,508 --> 00:08:31,352 Sorry, dat ik je liet wachten. 69 00:08:31,428 --> 00:08:32,975 Pas op voor het opstapje. 70 00:08:40,437 --> 00:08:43,611 Waar heb je hem gevonden? - Hij is een reizende masseur. 71 00:08:44,357 --> 00:08:45,609 Dank je. 72 00:08:45,692 --> 00:08:47,911 Hij is smerig. 73 00:08:47,986 --> 00:08:50,865 Zal ik hem eerst een bad geven? - Doe dat. 74 00:08:56,703 --> 00:08:57,955 Masseur 75 00:08:58,038 --> 00:09:02,418 de man die je zo gaat masseren, is in feite een heer 76 00:09:02,500 --> 00:09:06,004 die vanuit Edo terugkeert naar zijn thuis provincie. 77 00:09:06,087 --> 00:09:09,808 We zullen je rijkelijk belonen, dus wees heel hoffelijk. 78 00:09:10,592 --> 00:09:12,970 Maar waarom wordt een reizende masseur als ik 79 00:09:13,053 --> 00:09:15,932 gevraagd om service te verlenen aan zo'n heer? 80 00:09:16,014 --> 00:09:19,018 Ik weet het niet 81 00:09:20,018 --> 00:09:24,694 maar het is een grote eer voor jou, dus doe je werk extra goed. 82 00:09:24,773 --> 00:09:27,526 Dat zal ik doen, dank je. 83 00:10:01,101 --> 00:10:05,481 Meneer, waar gaat u heen met uw gevolg? 84 00:10:07,732 --> 00:10:09,780 Kietelde ik u? 85 00:10:10,068 --> 00:10:13,618 U moet vermoeid zijn van uw lange reis. 86 00:10:17,492 --> 00:10:19,790 Laat me dit even masseren. 87 00:10:21,246 --> 00:10:22,793 Hé! Dat is... 88 00:10:31,131 --> 00:10:34,055 Wat doet... 89 00:10:34,968 --> 00:10:36,470 Meneer... 90 00:10:36,553 --> 00:10:38,851 Ik kan ook niet tegen kietelen. 91 00:10:38,930 --> 00:10:42,855 Het wordt hier warm. Ik doe dit even uit. 92 00:10:43,726 --> 00:10:47,026 Ik heb nog nooit een klant als u gehad. 93 00:10:47,105 --> 00:10:50,530 Alstublieft, blijf even stil liggen. 94 00:10:53,653 --> 00:10:56,372 Ik heb nog nooit zo'n klant gehad. 95 00:10:58,533 --> 00:11:00,035 Hoe is dat? 96 00:11:01,035 --> 00:11:03,709 Dit is ongelofelijk. 97 00:11:12,547 --> 00:11:14,049 Hierheen. 98 00:11:15,049 --> 00:11:17,051 Dank je zeer. 99 00:11:17,135 --> 00:11:20,514 Het is hier een beetje hobbelig. Ik loop een stukje met je mee. 100 00:11:20,597 --> 00:11:22,770 Dank je voor de moeite. 101 00:11:22,849 --> 00:11:24,351 Wees voorzichtig. 102 00:11:35,403 --> 00:11:37,952 Hartelijk dank, voor het meelopen. 103 00:11:38,031 --> 00:11:40,625 Er zijn herbergen dichtbij. Ik breng je er naar een. 104 00:11:40,700 --> 00:11:42,373 Nee, ik red me wel - Ben je zeker? 105 00:11:42,452 --> 00:11:44,671 Ja, ik red me wel. - Voorzichtig aan. 106 00:12:01,638 --> 00:12:04,482 Jullie zijn toch geen dieven? 107 00:12:04,557 --> 00:12:07,731 Is er iets, dat jullie van me willen? 108 00:12:10,855 --> 00:12:14,735 Jullie moeten samoerai zijn. Zonder twijfel verblijven jullie in de herberg. 109 00:12:16,903 --> 00:12:19,747 Het is gevaarlijk, je zwaard te trekken. 110 00:12:20,406 --> 00:12:24,331 Je kent het gezegde van het mes in de handen van een gek? 111 00:12:25,286 --> 00:12:27,584 Alleen omdat de meester gek is 112 00:12:28,081 --> 00:12:31,051 hoeven de bedienden nog niet te handelen als een gek. 113 00:12:34,587 --> 00:12:37,431 Blinde man, wie ben je? 114 00:12:37,590 --> 00:12:41,470 Ik ben maar een masseur. - Je bent geen gewone masseur. 115 00:12:41,761 --> 00:12:44,230 Als ik dat was geweest, was ik nu al gek geweest. 116 00:13:04,993 --> 00:13:08,372 Onze mannen gedood? Hoe is dat mogelijk? 117 00:13:08,454 --> 00:13:10,548 Het was maar een blinde man, waar ze op afgingen. 118 00:13:10,623 --> 00:13:13,217 Hij was een onverwacht bedreven zwaardvechter. 119 00:13:13,293 --> 00:13:16,046 Onmogelijk. - Hij is een gewone masseur. 120 00:13:16,129 --> 00:13:18,006 Hij is geen bovennatuurlijk wezen! 121 00:13:18,089 --> 00:13:21,810 Wat pijnlijk, dat onze mannen niet eens één blinde man aankunnen. 122 00:13:22,468 --> 00:13:23,936 Ik ben bang, dat deze blinde masseur 123 00:13:24,012 --> 00:13:26,891 rond zal vertellen, hoe het er met onze meester voor staat. 124 00:13:26,973 --> 00:13:31,649 Als het gerucht de ronde gaat en het reikt zover als Edo 125 00:13:31,728 --> 00:13:34,572 zal het, het einde betekenen van het Huis van Kuroda. 126 00:13:34,647 --> 00:13:38,493 In Edo, werd de toestand van onze meester angstvallig stilgehouden 127 00:13:38,568 --> 00:13:40,320 zelfs voor z'n eigen bedienden. 128 00:13:40,403 --> 00:13:43,782 Al mijn pogingen om het te verbergen zullen tevergeefs zijn, als het uitkomt. 129 00:13:43,865 --> 00:13:44,912 Die blinde masseur! 130 00:13:44,991 --> 00:13:48,461 We kunnen hem niet laten lopen. We moeten vanavond nog van hem af. 131 00:13:54,542 --> 00:13:56,544 Doe open! 132 00:14:28,618 --> 00:14:31,417 Wat een waardeloze nacht! 133 00:14:31,496 --> 00:14:34,170 Waarom zijn jullie hier, op dit uur? - Geen klanten. 134 00:14:34,248 --> 00:14:35,465 Alle drie niet? 135 00:14:35,541 --> 00:14:38,636 Ze doorzoeken alle herbergen. - Doorzoeken de herbergen? 136 00:14:38,795 --> 00:14:41,093 Wat een overlast. 137 00:14:41,381 --> 00:14:44,601 Waar zoeken ze naar? - Ik heb geen idee. 138 00:14:44,675 --> 00:14:47,144 Het is niet de politie, die de zoektocht doet 139 00:14:47,220 --> 00:14:49,143 maar de samoerai, die in de herberg verblijven. 140 00:14:49,222 --> 00:14:53,898 Ze zoeken naar een reizende masseur van ongeveer 26 of 27 jaar oud. 141 00:14:54,936 --> 00:14:58,281 Het lijkt erop, dat ze hem gaan vermoorden, als ze hem vinden. 142 00:15:03,069 --> 00:15:06,949 Ouwe man, geef deze dames wat sake, alsjeblieft. 143 00:15:07,031 --> 00:15:08,874 Ik betaal. 144 00:15:08,950 --> 00:15:12,079 Ze hebben voor belangrijke informatie gezorgd. 145 00:15:12,161 --> 00:15:13,788 Daar wil ik ze voor bedanken. 146 00:15:13,871 --> 00:15:15,714 Jawel. 147 00:15:19,544 --> 00:15:21,262 Ben jij... 148 00:15:22,255 --> 00:15:24,849 Masseur, je zou hier niet moeten zijn. 149 00:15:24,924 --> 00:15:27,143 Ze vermoorden je, als ze je vinden. 150 00:15:27,218 --> 00:15:29,312 Wat heb je gedaan 151 00:15:29,387 --> 00:15:34,894 dat zo veel mensen op zoek zijn naar een blinde man als jij? 152 00:15:34,976 --> 00:15:37,399 Je moet iets verschrikkelijks gedaan hebben. 153 00:15:37,478 --> 00:15:42,279 Ze zullen hier ook komen. Wat ga je doen? 154 00:15:43,359 --> 00:15:45,953 Als ze komen, dan is dat zo. 155 00:15:46,028 --> 00:15:49,623 Een blinde man kan onmogelijk voor hen wegrennen, ook al probeert hij het. 156 00:15:49,699 --> 00:15:51,997 Je legt je bij je lot neer. 157 00:15:52,076 --> 00:15:54,625 Ben je niet bang om te sterven? 158 00:16:07,383 --> 00:16:10,057 Waar kom je vandaan? 159 00:16:10,136 --> 00:16:12,184 Kasama in de provincie Joshi. 160 00:16:12,263 --> 00:16:14,186 Heb je een vrouw? 161 00:16:14,515 --> 00:16:18,611 Geen vrouw wil belast zijn met een blinde man, zoals ik. 162 00:16:18,686 --> 00:16:20,563 Dat is niet waar. 163 00:16:20,646 --> 00:16:24,446 Mijn vader was z'n hele leven een masseur 164 00:16:24,859 --> 00:16:27,157 toch was hij drie keer getrouwd. 165 00:16:27,236 --> 00:16:30,581 Hij moet het hoogste hebben bereikt op zijn gebied. 166 00:16:30,656 --> 00:16:33,079 Hij was maar een reizende masseur, tot de dag dat hij stierf. 167 00:16:33,159 --> 00:16:35,287 Is dat zo? 168 00:16:36,162 --> 00:16:37,755 Ik benijd hem. 169 00:16:37,830 --> 00:16:42,836 Tegenwoordig, trekt een gewone masseur niet al te veel vrouwen aan. 170 00:16:44,086 --> 00:16:47,010 Als je zou willen 171 00:16:47,548 --> 00:16:50,176 waarom hou je mij dan geen gezelschap, vannacht? 172 00:16:54,222 --> 00:16:57,271 Daar ga je met je zonderlinge smaak voor mannen. 173 00:16:57,350 --> 00:16:59,352 Zo is het niet. 174 00:16:59,769 --> 00:17:03,319 Wat vind je? We kunnen een lang gesprek hebben. 175 00:17:03,648 --> 00:17:05,525 Je ruikt lekker. 176 00:17:06,234 --> 00:17:09,738 Net als zei. - Als wie? 177 00:17:09,862 --> 00:17:12,536 Er komt iemand! - Het zijn de samoerai, die hem zoeken. 178 00:17:30,925 --> 00:17:34,725 De keuken is al dicht. 179 00:17:36,430 --> 00:17:39,775 Kom op, stuur ons nu niet weg, nu we er net zijn. 180 00:17:40,601 --> 00:17:43,605 En samen met de vrouwen, hebben we alles wat we nodig hebben. 181 00:17:49,402 --> 00:17:52,702 Geen zorgen. Het zijn niet de samoerai, die jou zoeken. 182 00:18:05,501 --> 00:18:09,131 Dames, kom en serveer ons sake. 183 00:18:13,217 --> 00:18:16,016 Je bent de laatste, die nog klanten krijgt, vanavond. 184 00:18:16,095 --> 00:18:18,769 Je kent het gezegde: "Laatst maar niet de minste. " 185 00:18:30,943 --> 00:18:34,243 Ze lijkt sprekend op haar. - Op wie? 186 00:18:34,572 --> 00:18:38,702 Ze is een evenbeeld van Ochiyo. 187 00:18:38,784 --> 00:18:40,707 Wie is Ochiyo? 188 00:18:41,245 --> 00:18:44,294 Een vrouw waar hij hopeloos verliefd op was. 189 00:18:44,373 --> 00:18:47,001 Hij, hopeloos verliefd? 190 00:18:47,084 --> 00:18:49,633 Waarom kom je hier niet bij zitten? 191 00:18:51,672 --> 00:18:54,266 Kom op. 192 00:18:54,342 --> 00:18:55,343 Nee. 193 00:18:56,093 --> 00:18:59,472 Wat? - Ze zei nee. Laat haar met rust. 194 00:19:14,236 --> 00:19:16,489 Hoe heet je? 195 00:19:16,572 --> 00:19:18,495 Osetsu. - Hoe oud ben je? 196 00:19:18,574 --> 00:19:20,201 Drieëntwintig. 197 00:19:26,457 --> 00:19:28,585 Ik koop je gezelschap, vanavond 198 00:19:28,668 --> 00:19:31,091 Dat kan niet. - Waarom niet? 199 00:19:31,170 --> 00:19:33,514 Ik ben al bezet. 200 00:19:35,758 --> 00:19:38,432 Heb je een klant? - Ja. 201 00:19:39,428 --> 00:19:42,477 Waar is die? - Dat gaat je niets aan. 202 00:19:42,556 --> 00:19:45,184 Zeg hem af. - Dat maak jij niet uit. 203 00:19:45,267 --> 00:19:47,269 Wat? - Hou je rustig. 204 00:19:49,105 --> 00:19:51,654 Wil je zeggen, dat je mij niet wilt bedienen? 205 00:19:51,732 --> 00:19:53,575 Sorry. 206 00:19:53,651 --> 00:19:55,779 Ik begrijp het. 207 00:19:56,404 --> 00:20:02,127 Maar ik laat je, vanavond, niet met een andere man gaan. 208 00:20:02,201 --> 00:20:03,748 Onthoud dat. 209 00:20:06,414 --> 00:20:10,009 Jonge dame, die op Ochiyo lijkt. - Bedoel je mij? 210 00:20:18,884 --> 00:20:23,731 Mag ik je gezicht aanraken? 211 00:20:24,014 --> 00:20:25,641 Dat is goed. 212 00:20:35,818 --> 00:20:38,321 Je hebt overeenkomsten. 213 00:20:40,406 --> 00:20:44,536 Ik hield ook van een vrouw, genaamd Ochiyo. 214 00:20:44,660 --> 00:20:46,788 Wat is er met haar gebeurd? 215 00:20:47,747 --> 00:20:50,421 Toen ze zich realiseerde, dat ik blind was 216 00:20:51,083 --> 00:20:53,051 ging ze er met een ander man vandoor. 217 00:20:53,127 --> 00:20:55,721 Wat een wrede vrouw. 218 00:20:57,339 --> 00:21:00,092 Ze was de liefde van m'n leven. 219 00:21:00,342 --> 00:21:04,313 Maar die andere man nam haar van me weg. 220 00:21:04,388 --> 00:21:06,641 Het maakte me gek. 221 00:21:06,724 --> 00:21:12,072 Daarom ging ik achter hem aan, met mijn zwaard. 222 00:21:39,298 --> 00:21:44,099 Wil je echt de nacht met me doorbrengen? 223 00:21:44,178 --> 00:21:45,179 Zeker. 224 00:21:46,597 --> 00:21:49,066 Breng me dan naar een rustige plek 225 00:21:49,141 --> 00:21:52,395 waar we niet door anderen gestoord worden. 226 00:21:52,478 --> 00:21:53,980 Oké. 227 00:21:54,688 --> 00:21:57,066 Ouwe man, hier is geld voor m'n rekening. 228 00:21:58,442 --> 00:22:00,820 Je wisselgeld... - Laat maar zitten. 229 00:22:01,779 --> 00:22:05,158 Geef de dames nog een rondje. - Dank je. 230 00:22:15,835 --> 00:22:19,260 Ga je niets doen? Hij gaat weg. 231 00:22:19,338 --> 00:22:22,091 En hij neemt de vrouw ook mee. 232 00:22:28,138 --> 00:22:31,438 Wie is hier de eigenaar? Heb je een reizende masseur gezien? 233 00:22:31,517 --> 00:22:33,861 Ongeveer 26 of 27 jaar oud, met een rond gezicht. 234 00:22:33,936 --> 00:22:36,338 Er is hier geen masseur binnengekomen. 235 00:22:37,940 --> 00:22:43,037 Als een van jullie hem ziet, meldt het het ons dan direct in onze herberg. 236 00:22:43,112 --> 00:22:45,490 Je zult rijkelijk beloond worden. 237 00:22:49,535 --> 00:22:51,037 Yoshiro. 238 00:22:56,333 --> 00:22:58,335 Huize Kanbei 239 00:22:59,420 --> 00:23:03,470 Ik kom uit Kashiwaya. Sorry, dat ik moet storen, zo laat. 240 00:23:03,549 --> 00:23:05,893 Ik heb een belangrijke boodschap voor Baas Kanbei. 241 00:23:05,968 --> 00:23:08,266 Alsjeblieft, open de deur! 242 00:23:29,491 --> 00:23:32,335 Ik voel me een ander persoon. 243 00:23:33,370 --> 00:23:35,247 Het was me een genoegen. 244 00:23:35,915 --> 00:23:40,762 Ik hoorde, dat nadat wij vertrokken, ze alle herbergen weer onderzocht hebben. 245 00:23:40,836 --> 00:23:45,387 Maar dit keer waren het de mannen van Baas Kanbei. 246 00:23:45,466 --> 00:23:46,467 Kanbei? 247 00:23:46,550 --> 00:23:49,394 Hij is de Baas in deze stad. Ze noemen hem Kanbei van Seki. 248 00:23:49,470 --> 00:23:51,518 Oké. 249 00:23:53,349 --> 00:23:56,148 Ik dacht, dat het allemaal over zou zijn, toen de heer vertrok 250 00:23:56,226 --> 00:23:58,354 met z'n gevolg, deze morgen, maar dat is het niet. 251 00:23:58,437 --> 00:24:00,485 Het is een dwaze zaak. 252 00:24:00,564 --> 00:24:04,444 Als ze me gewoon gevraagd hadden niets te zeggen, had ik niets gezegd. 253 00:24:04,526 --> 00:24:07,996 Maar in plaats daarvan, kwamen ze achter me aan met zwaarden. 254 00:24:08,072 --> 00:24:12,202 Je hebt gelijk. Daarom hou ik niet van samoerai. 255 00:24:41,480 --> 00:24:43,858 Kanbei, dank u voor het wachten. 256 00:24:51,240 --> 00:24:54,244 Heer, ik ben er achter, wie de masseur is. 257 00:24:54,326 --> 00:24:57,250 Ik geloof, dat hij Zatoichi genoemd wordt. 258 00:24:58,872 --> 00:25:03,594 Hij is inderdaad een masseur, maar doet ook zaken zoals ik. 259 00:25:03,669 --> 00:25:06,923 Van wat u me verteld heeft, ben ik zeker dat hij het is. 260 00:25:07,006 --> 00:25:08,178 Oké. 261 00:25:08,257 --> 00:25:10,885 Nu we weten wie hij is 262 00:25:10,968 --> 00:25:14,313 kunnen we misschien, eerder dan verwacht, met hem afrekenen. 263 00:25:14,388 --> 00:25:16,231 Hoe eerder, hoe beter. 264 00:25:21,562 --> 00:25:23,860 Neem vooralsnog deze 25 goudstukken. 265 00:25:23,939 --> 00:25:26,943 Dank u zeer. 266 00:25:28,569 --> 00:25:31,448 Tenslotte is het maar een blinde man, waar we mee te maken hebben. 267 00:25:31,530 --> 00:25:34,409 Ik zal u niet teleurstellen, heer, nu ik de leiding heb. 268 00:25:34,491 --> 00:25:37,540 Maar je mag er met geen woord over reppen, dat jij de job hebt gekregen 269 00:25:37,619 --> 00:25:39,667 tegen de rentmeester van het Huis van Kuroda. 270 00:25:39,747 --> 00:25:42,921 Het moet erop lijken, dat je geheel op eigen houtje werkt. 271 00:25:43,000 --> 00:25:46,095 De naam van Kuroda mag hierbij niet genoemd worden. 272 00:25:46,170 --> 00:25:49,174 Heb je dat begrepen? - Helemaal. 273 00:25:52,301 --> 00:25:56,807 Ik voel me als getrouwd, zo hier met jou te zijn. 274 00:25:56,889 --> 00:25:58,857 Hier is je rijst. 275 00:26:01,393 --> 00:26:05,489 Dit is een nieuwe ervaring voor mij. 276 00:26:06,398 --> 00:26:08,742 Jij bent een vreemde vrouw. 277 00:26:09,026 --> 00:26:13,406 Je weet, dat ik niet al te blij ben, alleen vervanging te zijn voor Ochiyo. 278 00:26:13,489 --> 00:26:14,741 Dat ben je niet. 279 00:26:14,823 --> 00:26:17,997 Ik ben Ochiyo al vergeten. 280 00:26:18,077 --> 00:26:20,296 Ze was een harteloze vrouw. 281 00:26:20,579 --> 00:26:22,923 Je moet niet bij haar stil blijven staan. 282 00:26:23,373 --> 00:26:27,378 Het blijkt dat vrouwen, genaamd Ochiyo, heel populair bij mannen zijn. 283 00:26:29,004 --> 00:26:32,554 De samoerai bij het sake huis zei ook, 284 00:26:32,633 --> 00:26:35,102 dat hij verliefd was op een vrouw, genaamd Ochiyo. 285 00:26:37,054 --> 00:26:42,106 Ik ben blij, dat hij nu niet hier bij me is. 286 00:26:44,937 --> 00:26:48,362 Zeg iets. 287 00:26:49,817 --> 00:26:54,118 Of denk je, dat ik met die samoerai mee had moeten gaan? 288 00:26:55,447 --> 00:26:58,121 Genoeg over die samoerai. 289 00:27:25,477 --> 00:27:27,479 Waar ga je nu naar toe? 290 00:27:28,272 --> 00:27:31,993 Naar een plaats, genaamd Sasagawa. - Sasagawa? 291 00:27:32,651 --> 00:27:36,656 Ik moet de Joshoji tempel bezoeken. 292 00:27:37,072 --> 00:27:39,746 Waarom blijf je nog niet één dag hier? 293 00:27:39,825 --> 00:27:42,829 Er kunnen ongelukkige geesten rond een tempel zijn. 294 00:27:56,550 --> 00:28:00,225 Zatoichi, je vond een mooie plek, om je te verbergen met je hoer. 295 00:28:00,304 --> 00:28:02,147 Het was niet makkelijk, je te vinden. 296 00:28:02,222 --> 00:28:05,522 We komen je leven nemen. Kom naar buiten. 297 00:28:05,601 --> 00:28:09,276 Je wilt m'n leven. Waarom is dat? 298 00:28:09,354 --> 00:28:11,698 Maakt niet uit waarom. Kom op! 299 00:28:12,274 --> 00:28:16,575 Jullie zijn Kanbei's mannen, of niet? 300 00:28:16,653 --> 00:28:18,155 Dat klopt. 301 00:28:19,031 --> 00:28:22,535 Jullie zijn hiervoor ingehuurd door samoerai van de heer, in de herberg. 302 00:28:23,452 --> 00:28:25,079 Verdomme! 303 00:28:25,162 --> 00:28:28,712 Jullie zijn betaald om mij te vermoorden. 304 00:28:29,333 --> 00:28:31,210 Dat is oké. 305 00:28:31,710 --> 00:28:34,088 Ik ga naar buiten, als je dat wilt. 306 00:28:35,214 --> 00:28:36,716 Ichi. 307 00:28:37,341 --> 00:28:38,809 Je hebt gelijk: 308 00:28:38,884 --> 00:28:42,514 zelfs praten over het bezoeken van een tempel, kan ongeluk brengen. 309 00:28:42,596 --> 00:28:44,690 Neem dit aan. 310 00:28:45,057 --> 00:28:46,900 Ik wil je geld niet. 311 00:28:46,975 --> 00:28:48,693 Nee, luister. 312 00:28:48,769 --> 00:28:52,399 Geef het aan de eigenaar van dit huis, omdat we hier mochten verblijven. 313 00:29:00,614 --> 00:29:04,244 Ga en zeg de anderen, dat we Zatoichi gevonden hebben. 314 00:29:51,873 --> 00:29:54,046 Wacht op mij! 315 00:30:08,056 --> 00:30:11,936 Ichi, wat maakt je zo moedig? 316 00:30:12,686 --> 00:30:16,111 Je kent het gezegde: "Een blinde vreest geen slangen. " 317 00:30:16,648 --> 00:30:20,243 Zij zijn net slangen. Ze zullen terugkomen. 318 00:30:20,485 --> 00:30:22,988 Ik kan hier beter niet blijven hangen. 319 00:30:23,530 --> 00:30:25,248 Neem de boot. 320 00:30:25,699 --> 00:30:27,827 Heb je een boot? 321 00:30:40,505 --> 00:30:43,224 Ga snel de boot halen. Begrepen? 322 00:31:24,591 --> 00:31:26,343 Ichi. 323 00:31:26,426 --> 00:31:27,928 Wat is er? 324 00:31:28,387 --> 00:31:31,106 Niets. 325 00:31:31,390 --> 00:31:32,892 Ga nu. 326 00:31:42,734 --> 00:31:44,577 Dank je. 327 00:32:45,589 --> 00:32:47,842 Huize Sukegoro 328 00:33:03,648 --> 00:33:06,697 Kom binnen, alsjeblieft. - Dank je. 329 00:33:08,153 --> 00:33:09,700 Alsjeblieft, ga naar binnen. 330 00:33:09,779 --> 00:33:13,500 Het lijkt erop, dat de Baas er niet is. We wachten hier wel op hem. 331 00:33:23,710 --> 00:33:25,929 Kijk eens. - Dank je. 332 00:33:26,505 --> 00:33:29,805 Hoe ver is Sasagawa van Iioka? 333 00:33:29,883 --> 00:33:31,931 Zo'n 14 mijl. 334 00:33:32,010 --> 00:33:35,355 Is de Joshoji tempel daar? - Ja. 335 00:34:08,380 --> 00:34:09,882 Yoshiro, 336 00:34:10,924 --> 00:34:13,222 wie is dat mooie meisje? 337 00:34:14,135 --> 00:34:16,058 Ze is niet slecht. 338 00:34:22,352 --> 00:34:24,195 De baas is terug! 339 00:34:26,606 --> 00:34:28,608 Welkom terug. 340 00:34:28,692 --> 00:34:31,946 Hebben we een bezoeker? - Baas Kanbei is er. 341 00:34:33,738 --> 00:34:35,786 Hij is net gearriveerd. 342 00:34:36,199 --> 00:34:39,169 Is die kerel daar binnen? - Ja. 343 00:34:39,244 --> 00:34:42,168 Zeg hem, dat hij naar m'n kamer komt. 344 00:34:46,418 --> 00:34:49,763 Meester, de baas wil u zien. 345 00:34:49,838 --> 00:34:53,843 Is hij terug? - Hij is net terug. 346 00:35:08,773 --> 00:35:10,366 Welkom terug. 347 00:35:10,442 --> 00:35:12,115 Yoshiro, 348 00:35:12,527 --> 00:35:16,373 verberg je niet iets voor me me? 349 00:35:16,698 --> 00:35:19,201 Wat bedoel je, iets verbergen? 350 00:35:19,284 --> 00:35:21,457 Doe niet zo schijnheilig. 351 00:35:21,536 --> 00:35:26,133 Jij en je partner worden gezocht door de provinciale gouverneur. 352 00:35:26,875 --> 00:35:29,424 Ik hoor, dat je nu in de berovingen zit. 353 00:35:29,502 --> 00:35:33,382 Je begon met het beroven van een pandjeshuis in Hida. 354 00:35:33,465 --> 00:35:35,684 Sindsdien ben je van plek naar plek gegaan 355 00:35:35,759 --> 00:35:38,558 stelend, moordend en verkrachtend. 356 00:35:38,637 --> 00:35:41,982 Je bent in een verschrikkelijk monster veranderd. Niet? 357 00:35:44,517 --> 00:35:47,817 Een 'gezocht' poster van jou met een tekening van je gezicht 358 00:35:47,896 --> 00:35:51,366 en een lijst van je misdaden zijn in 14 provincies verspreid. 359 00:35:53,401 --> 00:35:57,372 Je vermomde jezelf als een samoerai, als een acteur in een goedkope komedie. 360 00:35:57,447 --> 00:36:00,075 In een poging om de politie te ontkomen 361 00:36:00,158 --> 00:36:03,537 en om je ware identiteit van yakuza te verbergen. 362 00:36:03,620 --> 00:36:05,668 Dat maakt de poster wel duidelijk. 363 00:36:07,666 --> 00:36:10,840 Dus mijn geluk eindigt hier. 364 00:36:13,505 --> 00:36:15,507 Baas Sukegoro, 365 00:36:16,716 --> 00:36:19,970 u gaat me toch niet aangeven? 366 00:36:20,929 --> 00:36:23,432 Ik zou zoiets niet doen. 367 00:36:23,515 --> 00:36:27,736 Ik wil niet ongastvrij lijken, maar ik wil dat je direct vertrekt. 368 00:36:30,522 --> 00:36:34,026 Bedankt voor het onderdak. Tot ziens. 369 00:36:34,109 --> 00:36:36,453 Wees voorzichtig. 370 00:36:44,577 --> 00:36:48,081 Stuur een geschikte man om hem te volgen. 371 00:36:48,373 --> 00:36:51,047 Breng Matsugishi hier ook direct over op de hoogte. 372 00:36:51,334 --> 00:36:53,757 Ik hoorde dat Kanbei hier is. 373 00:36:56,339 --> 00:36:57,886 Wat is er? 374 00:36:57,966 --> 00:37:00,970 Pak je spullen, vlug. - Waar gaan we naar toe? 375 00:37:01,052 --> 00:37:02,269 We vertrekken. 376 00:37:02,345 --> 00:37:05,645 Waarom? Je zei, dat we nog een dag of vijf zouden blijven. 377 00:37:05,724 --> 00:37:07,442 Ik ben van gedachten veranderd. 378 00:37:07,851 --> 00:37:09,398 Maak je gereed. 379 00:37:15,233 --> 00:37:17,327 Ik ken Zatoichi. 380 00:37:17,402 --> 00:37:20,952 Hij verbleef hier, zo'n tien dagen. 381 00:37:21,030 --> 00:37:23,328 Dan had ik misschien hier niet voor hulp moeten komen. 382 00:37:23,408 --> 00:37:24,455 Het is al goed. 383 00:37:24,534 --> 00:37:28,664 Ik heb zelf ook een appeltje met hem te schillen. 384 00:37:28,747 --> 00:37:32,297 Maar onderschat hem niet, alleen omdat hij blind is, 385 00:37:32,375 --> 00:37:33,672 anders zul je spijt krijgen. 386 00:37:33,752 --> 00:37:40,220 Hij blijkt een geweldige zwaardvechter. Tien man kunnen niet tegen hem op. 387 00:37:40,592 --> 00:37:42,970 Zijn behendigheid met het zwaard, is buitengewoon. 388 00:37:43,052 --> 00:37:46,226 Wist je dat Zatoichi naar Sasagawa komt? 389 00:37:46,306 --> 00:37:47,307 Echt? 390 00:37:47,390 --> 00:37:50,314 Hij gaat de Joshoji tempel bezoeken. 391 00:37:50,393 --> 00:37:52,691 Hij wil zijn respect uiten bij dat graf van de samoerai. 392 00:37:52,771 --> 00:37:55,570 Welke samoerai? - Die hij doodde. 393 00:37:56,065 --> 00:37:59,535 Die Miki Hirate genoemd werd en bij Shigezo verbleef? 394 00:37:59,611 --> 00:38:03,206 Ja. Ichi keert een jaar later terug, om zijn respect te tonen. 395 00:38:03,281 --> 00:38:05,955 Dat zei hij, dat hij zou doen, toen hij vertrok. 396 00:38:07,160 --> 00:38:10,960 Terugkeren om respect te tonen bij het graf van de man, die hij doodde. 397 00:38:11,039 --> 00:38:13,633 Hij is een rare! 398 00:38:18,505 --> 00:38:20,007 Yoshiro. 399 00:38:22,801 --> 00:38:26,180 Hadden we geen gedag moeten zeggen? - Daar is geen tijd voor. 400 00:38:26,262 --> 00:38:28,936 Ze zitten achter ons aan. We moeten op onze hoede zijn. 401 00:38:43,196 --> 00:38:44,914 Hallo. 402 00:38:46,407 --> 00:38:48,409 Ichi! 403 00:38:49,536 --> 00:38:53,131 Het is een tijdje geleden. Maakt iedereen het goed? 404 00:38:53,206 --> 00:38:55,504 Alstublieft, wacht hier even. 405 00:38:55,917 --> 00:38:58,011 Doe geen moeit om de Baas te zeggen, dat ik hier ben. 406 00:38:58,711 --> 00:39:02,932 Ik was in de buurt en dacht, het zou onbeleefd zijn om geen hallo te zeggen, 407 00:39:03,007 --> 00:39:04,600 dus kwam ik even langs. 408 00:39:04,676 --> 00:39:06,599 Je kunt je het later aan je baas vertellen. 409 00:39:06,678 --> 00:39:10,023 Alstublieft, wacht. - Nee, doe geen moeite. 410 00:39:10,890 --> 00:39:13,484 Ik zei, doe geen moeite. 411 00:39:20,108 --> 00:39:22,156 Wat? Is Ichi hier? 412 00:39:25,530 --> 00:39:28,079 Dat komt goed uit. - Nee, niet doen. 413 00:39:28,157 --> 00:39:30,410 Je kunt geen moeilijkheden maken in mijn huis. 414 00:39:30,493 --> 00:39:32,040 Ik neem hem mee naar buiten. 415 00:39:32,120 --> 00:39:34,964 Hij is niet het soort, die makkelijk aan te pakken zijn. 416 00:39:35,039 --> 00:39:37,133 Maar het is vreemd. 417 00:39:37,750 --> 00:39:39,468 Is het mogelijk 418 00:39:39,544 --> 00:39:43,845 dat Ichi je gevolgd is? 419 00:39:43,923 --> 00:39:45,470 Onmogelijk. 420 00:39:45,550 --> 00:39:48,303 Dan had ik het gemerkt. 421 00:39:48,386 --> 00:39:50,889 Ik ga naar hem toe. 422 00:39:57,770 --> 00:39:59,272 Hij is hier niet. 423 00:39:59,772 --> 00:40:01,445 Dat is vreemd. 424 00:40:35,266 --> 00:40:38,736 Weet jij hoe laat het is? 425 00:40:40,063 --> 00:40:43,784 Het is om het middaguur. 426 00:40:44,651 --> 00:40:48,747 Ik herken je stem niet. 427 00:40:48,821 --> 00:40:50,539 Wat is je naam? 428 00:40:52,367 --> 00:40:56,213 Mijn naam is Kanbei. - We hebben elkaar nog niet ontmoet, toch? 429 00:40:56,287 --> 00:40:58,710 Nee, dit is de eerste keer. 430 00:40:58,790 --> 00:41:00,292 Dus, ik ken jou niet. 431 00:41:05,296 --> 00:41:08,641 Maar ik heb je naam ergens horen vallen. 432 00:41:11,886 --> 00:41:14,560 De baas in die stad heet Kanbei. 433 00:41:17,517 --> 00:41:20,987 Die naam zet me op scherp. 434 00:41:25,233 --> 00:41:28,407 Ichi, ik dacht, dat je al vertrokken was. 435 00:41:29,696 --> 00:41:32,575 Ik verbleef in deze kamer, vorig jaar 436 00:41:32,657 --> 00:41:36,252 dus ik heb er iets mee en liep gewoon naar binnen. 437 00:41:36,327 --> 00:41:38,625 De baas wil je zien. 438 00:41:38,705 --> 00:41:40,878 Waarom heb je hem gezegd, dat ik hier was? 439 00:41:40,957 --> 00:41:44,257 Ik zei je, dat je dat moest zeggen nadat ik was vertrokken. 440 00:41:44,711 --> 00:41:46,839 Als hij me ziet 441 00:41:46,921 --> 00:41:50,892 moet hij me bedanken voor jullie allemaal. 442 00:41:51,342 --> 00:41:53,720 Ik wil hem niet in die positie manoeuvreren. 443 00:41:54,345 --> 00:41:59,067 Ik kan beter gaan, voordat hij komt opdagen. 444 00:41:59,767 --> 00:42:01,394 Kanbei. 445 00:42:25,752 --> 00:42:27,470 Niet zo gehaast. 446 00:42:27,545 --> 00:42:30,719 We weten, dat hij naar de Joshoji tempel in Sasagawa gaat. 447 00:42:30,798 --> 00:42:34,302 Hij ontkomt niet. - Maar hij vermoedt wie ik ben. 448 00:42:34,385 --> 00:42:36,888 Nog meer een reden om kalm aan te doen. 449 00:42:45,563 --> 00:42:50,615 Het is zo rustig hier. 450 00:42:53,071 --> 00:42:56,416 Miki Hirate. 451 00:42:57,241 --> 00:43:01,166 Ik heb nog nooit zo'n goede zwaardvechter gekend. 452 00:43:01,537 --> 00:43:05,337 We visten hier samen en dronken ook sake samen. 453 00:43:06,042 --> 00:43:12,015 Hij sprak met gevoel over de vergankelijkheid van het leven. 454 00:43:13,091 --> 00:43:16,140 Hij was echt een bewonderenswaardige samoerai. 455 00:43:16,844 --> 00:43:19,814 Toch was ik het, die hem doodde. 456 00:43:20,598 --> 00:43:23,693 Tot het moment, dat ik voelde hoe het zwaard zijn lichaam binnendrong 457 00:43:23,768 --> 00:43:26,738 heb ik me niet voor kunnen stellen, dat ik hem zou kunnen doden. 458 00:43:27,271 --> 00:43:29,945 Omwille van een zinloze oorlog tussen yakuza clans 459 00:43:31,442 --> 00:43:34,946 verloor ik een man, die me een eeuwigheid kostte om te vinden. 460 00:43:35,029 --> 00:43:37,452 Een man, die ik een vriend kan noemen. 461 00:43:39,659 --> 00:43:43,129 Het is nu een jaar geleden. 462 00:43:44,163 --> 00:43:48,043 En dan is daar Otane. 463 00:43:48,126 --> 00:43:50,879 Ik vraag me af, wat er van haar is geworden. 464 00:43:50,962 --> 00:43:54,466 Zij is ook iemand, die ik niet kan vergeten. 465 00:43:55,424 --> 00:43:58,644 Ik begreep het niet helemaal 466 00:43:58,719 --> 00:44:02,269 toen Otane zei, dat ze teveel van mij wou. 467 00:44:02,348 --> 00:44:04,692 Het verraste me. 468 00:44:06,102 --> 00:44:08,821 Wat er met Ochiyo gebeurde, was ook een schok. 469 00:44:09,313 --> 00:44:12,658 Nadat ze zei, dat ze mijn vrouw wou zijn 470 00:44:12,733 --> 00:44:17,534 liep ze weg met een man, die ze meer dan wie ook verachtte. 471 00:44:19,407 --> 00:44:24,163 Ik dacht, dat mijn hele wereld in duisternis gehuld was. 472 00:44:27,707 --> 00:44:30,256 Natuurlijk, had het donker moeten zijn. 473 00:44:30,334 --> 00:44:32,837 Ik was toen al blind. 474 00:44:53,816 --> 00:44:55,033 Blijf binnen! 475 00:45:05,995 --> 00:45:08,839 Wat is er aan de hand? 476 00:45:08,915 --> 00:45:10,963 Ik achtervolg die twee. 477 00:45:11,042 --> 00:45:13,136 Ze worden gezocht voor verschrikkelijke misdaden. 478 00:45:13,211 --> 00:45:15,555 Alle twee? - Dat klopt. 479 00:45:19,217 --> 00:45:22,972 Overigens, Otane, ik hoorde, dat je met een timmerman gaat trouwen. 480 00:45:23,054 --> 00:45:26,854 Wie heeft je dat gezegd? - Maakt niet uit. Is het waar? 481 00:45:26,933 --> 00:45:29,152 Laat maar. Ga nu, of je verliest ze uit het oog. 482 00:45:29,227 --> 00:45:31,195 Ik wil weten, of het waar is of niet. 483 00:45:31,270 --> 00:45:33,898 Het is waar. - Goed voor jou! 484 00:45:42,865 --> 00:45:45,493 We moeten uit Shimosa weg. 485 00:45:45,576 --> 00:45:47,249 Wat we ook doen, we hebben geld nodig. 486 00:45:47,328 --> 00:45:50,502 We kunnen nergens naar toe zonder geld. 487 00:45:50,581 --> 00:45:52,424 We hebben gewoon geen geluk meer. 488 00:45:52,500 --> 00:45:56,175 We hebben nog nooit zo weinig geld gehad. 489 00:45:57,713 --> 00:46:02,393 Die hond van Sukegoro had nog geen cent voor ons over. 490 00:46:03,427 --> 00:46:05,521 Laten we vanavond iets overvallen. 491 00:46:05,596 --> 00:46:07,143 Dwaas! 492 00:46:07,223 --> 00:46:11,273 Doe dat en je vraagt erom, om gepakt te worden. 493 00:46:14,855 --> 00:46:18,280 Wat gaan we dan doen? We zullen sterven van de honger. 494 00:46:19,235 --> 00:46:22,785 Misschien is die gedachte nog niet zo slecht. 495 00:46:31,455 --> 00:46:33,173 Wat is er gebeurd? 496 00:46:34,458 --> 00:46:36,881 Hij is ons gevolgd vanaf Iioka. 497 00:46:36,961 --> 00:46:39,134 Was dit Sukegoro's werk? 498 00:46:43,134 --> 00:46:47,605 Het is aannemelijk, dat onze vluchtroute is afgesloten. 499 00:46:49,432 --> 00:46:52,481 Verdomme! 500 00:47:08,951 --> 00:47:12,922 Luister: Er wordt vanavond niet gegokt. 501 00:47:13,581 --> 00:47:16,585 Als er klanten komen, verontschuldig je dan en verzoek ze te gaan. 502 00:47:16,667 --> 00:47:17,668 Wat is er aan de hand? 503 00:47:17,752 --> 00:47:20,255 We helpen de gouverneur naar misdadigers zoeken. 504 00:47:20,338 --> 00:47:21,590 Welke misdadigers? 505 00:47:21,672 --> 00:47:25,768 Degene die de naburige provincies hebben geterroriseerd. 506 00:47:25,843 --> 00:47:28,642 Er is ook nog het geval met Zatoichi. 507 00:47:31,932 --> 00:47:36,233 Bedoel je die blinde man, die hier vorig jaar langs kwam? 508 00:47:36,312 --> 00:47:38,155 Dat klopt. - Wat heeft hij gedaan? 509 00:47:38,230 --> 00:47:40,858 Ik weet het niet, maar we gaan hem vermoorden. 510 00:47:41,609 --> 00:47:43,611 Waar is Ichi? 511 00:47:43,694 --> 00:47:46,117 Ik hoorde, dat hij naar de Joshoji tempel in Sasagawa ging. 512 00:47:46,197 --> 00:47:47,870 Joshoji. 513 00:48:01,545 --> 00:48:04,264 Waarom gaan ze Ichi vermoorden? 514 00:48:04,340 --> 00:48:06,638 Hij was zo'n grote hulp voor Iioka. 515 00:48:06,717 --> 00:48:09,140 Gaat er gevochten worden? 516 00:48:09,220 --> 00:48:11,314 Ze gaan de criminelen arresteren. 517 00:48:11,806 --> 00:48:13,979 Nou, dat gaat mij niets aan. 518 00:48:14,058 --> 00:48:17,528 Mijn moeder zegt, dat Otane en ik volgende maand moeten gaan trouwen. 519 00:48:17,603 --> 00:48:20,402 Wat denk jij? Ik kwam, om er met jou over te praten. 520 00:48:20,481 --> 00:48:22,404 Kom binnen. 521 00:48:24,110 --> 00:48:25,657 Hallo, Otane. 522 00:48:27,738 --> 00:48:29,240 Otane! 523 00:48:35,704 --> 00:48:37,706 Dit moet het werk van Yoshiro zijn. 524 00:49:37,683 --> 00:49:40,482 Wie zijn die mannen? - Stil! 525 00:51:07,398 --> 00:51:09,071 Ichi! 526 00:51:11,902 --> 00:51:14,655 Ben je gekomen om me te waarschuwen? 527 00:51:14,738 --> 00:51:16,285 Ja! 528 00:51:18,284 --> 00:51:20,082 Dank je. 529 00:51:47,813 --> 00:51:50,362 Dit is Meester Hirate's graf. 530 00:52:55,089 --> 00:52:56,762 Jonge priester 531 00:52:58,592 --> 00:53:01,812 geef dit later aan de hoofd priester. 532 00:53:01,887 --> 00:53:05,187 Zeg hem, dat het voor de herdenking is. 533 00:53:07,351 --> 00:53:08,944 Mijn hoed. 534 00:53:09,687 --> 00:53:13,533 Ik hou hem wel vast voor je 535 00:53:31,041 --> 00:53:34,136 Zatoichi, dit keer ontsnap je niet 536 00:53:34,211 --> 00:53:38,011 We zijn op de grond van de tempel. Laten we geen moeilijkheden beginnen. 537 00:53:38,090 --> 00:53:40,058 Laten we hier weggaan. 538 00:53:40,384 --> 00:53:43,979 Daar zijn betere plaatsen voor. Wat vind jij? 539 00:53:44,054 --> 00:53:45,556 Helemaal mee eens. 540 00:54:39,318 --> 00:54:44,916 Zijn jullie mannen van de Kanbei clan? 541 00:54:47,284 --> 00:54:49,457 Ik ben Kanbei. 542 00:54:51,330 --> 00:54:54,709 Dus baas Kanbei is zelf hier. 543 00:54:58,045 --> 00:55:01,140 Je bent de hele weg gekomen alleen om Zatoichi te doden. 544 00:55:01,381 --> 00:55:04,476 Iemand moet je goed betalen. 545 00:55:04,551 --> 00:55:06,474 Stil! 546 00:55:59,565 --> 00:56:02,865 Yoshiro, daar is die masseur. 547 00:56:58,081 --> 00:56:59,583 Yoshiro. 548 00:57:00,500 --> 00:57:02,502 Sukegoro komt er ook aan. 549 00:57:06,882 --> 00:57:09,681 Die klootzak heeft ons verraden. 550 00:57:10,761 --> 00:57:13,355 Je kunt hem beter smeren. 551 00:57:13,430 --> 00:57:15,683 Wat? Ik ga niet zonder jou. 552 00:57:15,766 --> 00:57:17,018 Ik zeg het je, ga! 553 00:57:17,100 --> 00:57:19,478 Dat doe ik niet... Waar kan ik heen zonder geld? 554 00:57:19,561 --> 00:57:21,234 Jij dwaas! 555 00:58:06,149 --> 00:58:07,651 Kanbei! 556 00:58:08,819 --> 00:58:10,446 Is er niemand meer? 557 00:58:12,197 --> 00:58:14,325 Onthou, ik ben blind 558 00:58:14,908 --> 00:58:18,128 dus jij zult de eerste stap moeten zetten. 559 00:58:19,287 --> 00:58:21,756 Anders kan ik niet weten, of je er bent. 560 00:58:32,092 --> 00:58:34,220 Laat mij Zatoichi doden. 561 00:58:34,302 --> 00:58:36,680 Wat zeg je? 562 00:58:49,735 --> 00:58:52,454 Doe het niet. 563 00:58:52,529 --> 00:58:55,373 We hebben hier geen tijd voor. 564 00:58:55,949 --> 00:58:59,044 Je gedraagt je als een gek! 565 00:59:00,662 --> 00:59:03,381 Ze zijn hier bijna. 566 00:59:07,085 --> 00:59:10,381 Ichi, het is lang geleden. 567 00:59:18,472 --> 00:59:20,474 Inderdaad. 568 00:59:33,445 --> 00:59:36,369 Ze komen er aan! 569 00:59:36,448 --> 00:59:40,294 We moeten hier weg! 570 00:59:43,288 --> 00:59:46,883 Ze zijn hier bijna! 571 00:59:46,958 --> 00:59:49,211 Ik ga! 572 01:00:59,948 --> 01:01:01,700 Oudere broer 573 01:01:02,409 --> 01:01:07,415 haat je me echt zo veel? 574 01:01:07,497 --> 01:01:09,170 Ja, dat doe ik! 575 01:01:09,833 --> 01:01:12,131 Ik ga je doden! 576 01:01:12,210 --> 01:01:14,383 Jij hebt me de kreupele gemaakt, die ik nu ben. 577 01:01:14,462 --> 01:01:15,964 Je hebt m'n leven geruïneerd! 578 01:01:20,468 --> 01:01:21,936 Wat is er met Ochiyo gebeurd? 579 01:01:22,012 --> 01:01:23,514 Ze is dood. 580 01:01:28,602 --> 01:01:30,525 Dood? 581 01:01:33,440 --> 01:01:35,113 Mijn broer 582 01:01:36,359 --> 01:01:39,408 eerst steel je Ochiyo van mij 583 01:01:40,113 --> 01:01:43,333 en nu wil je mijn leven nemen? 584 01:01:43,408 --> 01:01:45,126 Hou je kop! 585 01:01:45,994 --> 01:01:48,167 Ik heb haar vermoord. 586 01:01:58,882 --> 01:02:00,725 Ik heb Ochiyo vermoord. 587 01:02:37,879 --> 01:02:40,348 Ze zijn hier. 588 01:02:48,348 --> 01:02:50,146 Wat is er aan de hand? 589 01:02:51,101 --> 01:02:55,948 Als ik gepakt wordt, zal ik gedood worden. 590 01:02:56,690 --> 01:02:57,942 Gedood worden? 591 01:03:00,443 --> 01:03:04,448 Broer, wat heb je gedaan? 592 01:03:05,532 --> 01:03:08,911 Wat heb je gedaan? - Laat maar! 593 01:03:09,869 --> 01:03:11,416 Ichi 594 01:03:13,081 --> 01:03:15,550 maak me af! 595 01:03:20,463 --> 01:03:23,091 Yoshiro uit Nagisa, je bent gearresteerd. 596 01:03:23,174 --> 01:03:24,926 Blijf staan. 597 01:03:25,760 --> 01:03:28,980 Iedereen die zich er mee bemoeit zal ook worden gearresteerd. 598 01:04:08,178 --> 01:04:10,055 Kom maar op, als je durft! 599 01:04:34,120 --> 01:04:38,296 Doorzoek die andere oever. Laat ze niet ontsnappen. 600 01:05:15,203 --> 01:05:18,457 Meester Ichi. 601 01:05:24,129 --> 01:05:26,223 Ben jij dat, jonge priester? 602 01:05:41,729 --> 01:05:45,279 Ik breng het medicijn. - Dank je. 603 01:05:49,529 --> 01:05:51,156 Wat is er met Otane gebeurd? 604 01:05:51,239 --> 01:05:53,958 Ze zei, dat ze iets te doen had en ging naar huis. 605 01:05:55,493 --> 01:05:57,040 Deed ze dat? 606 01:05:57,120 --> 01:05:59,748 Ze gaat trouwen. 607 01:06:01,124 --> 01:06:04,094 Gaat Otane trouwen? 608 01:06:11,050 --> 01:06:13,553 Dus ze wordt iemands vrouw? 609 01:06:17,640 --> 01:06:21,486 Ik ga je wond behandelen. Wacht even. 610 01:06:25,482 --> 01:06:30,283 Ik weet niet met wie Otane gaat trouwen. 611 01:06:30,945 --> 01:06:33,164 Maar haar kennende, 612 01:06:34,115 --> 01:06:38,461 Ik weet zeker, dat hij geen gokker is, of zo'n nutteloze slungel. 613 01:06:39,370 --> 01:06:42,795 Ik weet zeker, dat hij haar gelukkig maakt. 614 01:06:44,334 --> 01:06:46,382 Ik ben heel blij voor haar. 615 01:07:09,692 --> 01:07:12,912 Zoeken ze ons nog steeds? 616 01:07:27,710 --> 01:07:29,712 Het lijkt erop, dat ze weggaan. 617 01:07:31,214 --> 01:07:34,844 Ze hebben waarschijnlijk opgegeven. 618 01:07:36,344 --> 01:07:41,601 Het spijt me, dat je me altijd moet helpen. 619 01:07:42,058 --> 01:07:43,776 Dank je. 620 01:07:56,906 --> 01:08:00,410 Broer, altijd als ik hier kom 621 01:08:02,453 --> 01:08:06,754 zoals vorig jaar en nu dit jaar weer 622 01:08:07,000 --> 01:08:10,470 raak ik in onaangename zaken verwikkeld. 623 01:08:12,255 --> 01:08:16,726 Maar ik heb zojuist goed nieuws gehoord. 624 01:08:19,846 --> 01:08:22,349 Is het niet vreemd 625 01:08:23,433 --> 01:08:26,778 dat jij en ik... 626 01:08:27,895 --> 01:08:29,613 Broer? 627 01:08:38,948 --> 01:08:41,417 Wil je wat water? 628 01:08:55,340 --> 01:08:57,684 Dat smaakt goed. 629 01:09:00,595 --> 01:09:02,188 Ichi. 630 01:09:03,640 --> 01:09:05,142 Wat is er? 631 01:09:06,726 --> 01:09:09,195 Ochiyo leeft nog. 632 01:09:11,397 --> 01:09:13,274 Ja? 633 01:09:14,984 --> 01:09:16,986 Waar is ze? 634 01:09:17,487 --> 01:09:19,489 Ik weet het niet. 635 01:09:21,949 --> 01:09:24,998 Ze verliet me, toen ik kreupel werd. 636 01:09:25,912 --> 01:09:28,165 Ze ging er vandoor. 637 01:10:43,531 --> 01:10:45,579 Ze hebben ons veel last bezorgd. 638 01:10:45,658 --> 01:10:48,628 Maar zolang als Ichi dood is, is dat alles wat telt, niet? 639 01:10:48,703 --> 01:10:49,829 Juist. 640 01:10:49,912 --> 01:10:53,667 Waarom sprong Ichi in de rivier, met Yoshiro? 641 01:10:53,750 --> 01:10:56,128 De wrok van een blinde man, geen twijfel mogelijk. 642 01:10:56,210 --> 01:11:01,967 Wanneer hij met zijn rug tegen de muur staat, neemt hij iedereen met zich mee. 643 01:11:02,049 --> 01:11:03,801 Wat een verachtelijke schurk. 644 01:11:04,510 --> 01:11:08,890 Een triest einde voor de ontzagwekkende zwaardvechter, genaamd Zatoichi 645 01:11:08,973 --> 01:11:11,226 om dood in de modderige rivier te drijven. 646 01:11:11,309 --> 01:11:12,811 Stomme klootzak. 647 01:11:38,336 --> 01:11:39,883 Ichi! 648 01:11:39,962 --> 01:11:41,760 Sukegoro. 649 01:11:42,632 --> 01:11:45,385 Zatoichi drijft niet in de rivier. 650 01:11:45,468 --> 01:11:47,516 Maar hoe kon je... 651 01:11:48,346 --> 01:11:52,351 De man die je aangaf bij de politie, Yoshiro uit Nagisa, 652 01:11:52,809 --> 01:11:55,904 was mijn eigen broer. 653 01:11:57,563 --> 01:12:01,534 Hij stierf deze ochtend. 654 01:12:03,736 --> 01:12:06,785 Dat maakt dan twee man, die door jou zijn gestorven. 655 01:12:06,864 --> 01:12:09,242 Nee, dat is niet waar! Yoshiro was... 656 01:12:09,325 --> 01:12:13,705 Jij moet ook sterven. 657 01:12:14,455 --> 01:12:16,128 Sterf! 658 01:12:16,152 --> 01:12:21,152 Vertaling en synchronisatie: Vidioot 2000 659 01:12:21,195 --> 01:12:26,768 Controle en bewerking: Goffini