1
00:00:23,650 --> 00:00:27,650
Một xuất phẩm của DAIEI CO. LTD.
2
00:00:34,350 --> 00:00:39,250
CÂU CHUYỆN VỀ ZATOICHI TIẾP DIỄN
3
00:00:42,950 --> 00:00:45,550
Truyện phim : KANSHI MOZAWA
Kịch bản : MINORU INUZUKA
4
00:00:54,150 --> 00:00:55,450
Diễn viên chính :
5
00:00:55,650 --> 00:00:58,950
SHINTARO KATSU
KENZABUROJO
6
00:00:59,150 --> 00:01:03,150
YOSHIE MIZUTANI
và MASAYO BANRI
7
00:01:20,050 --> 00:01:24,050
Đạo diễn : KAZUO MORI
8
00:01:40,950 --> 00:01:44,850
Mấy người trên thuyền, chờ đã!
9
00:01:48,650 --> 00:01:51,450
Chúng tôi đang vội.
Tất cả mọi người xuống thuyền!
10
00:01:51,650 --> 00:01:52,550
Nhanh lên, xuống!
11
00:01:52,650 --> 00:01:54,650
Tôi sẻ trở quay trở lại ngay.
Xin vui lòng chờ.
12
00:01:54,750 --> 00:01:57,250
Chúng tôi không thể chờ.
13
00:01:57,450 --> 00:01:59,250
Đó là lý do tại sao tôi muốn mọi người xuống thuyền!
14
00:02:06,850 --> 00:02:08,350
Đi thôi.
15
00:02:11,650 --> 00:02:12,950
Thật không công bằng.
16
00:02:13,050 --> 00:02:16,650
Sao?
Anh có điều gì muốn nói với tôi sao?
17
00:02:16,750 --> 00:02:19,150
Anh chèo thuyền, nhanh lên nào.
18
00:02:19,650 --> 00:02:22,850
Tôi không biết những kẻ lưu manh này là ai,
nhưng tôi cũng phải đi làm mà.
19
00:02:22,950 --> 00:02:24,350
Đúng thế.
20
00:02:26,950 --> 00:02:29,750
Nhanh lên. Đi thôi.
21
00:02:50,350 --> 00:02:51,850
Gã này là ai?
22
00:02:51,950 --> 00:02:54,350
Anh mù, anh cũng phải rời khỏi đây.
23
00:02:58,650 --> 00:03:00,750
Tôi đang nói với anh đấy.
24
00:03:01,950 --> 00:03:03,850
Tại sao anh vẫn còn ở đây?
25
00:03:03,950 --> 00:03:07,250
- Chúng ta đến nơi rồi sao?
- Đồ ngốc!
26
00:03:08,150 --> 00:03:10,950
Xin đừng thô lổ như thế.
27
00:03:12,250 --> 00:03:15,150
Chúng tao không cần linh mục ở đây.
Hãy để tao giúp mày xuống nhé.
28
00:03:19,150 --> 00:03:20,450
Gì thế?
29
00:03:20,550 --> 00:03:22,650
Chuyện gì xảy ra vậy?
30
00:03:22,750 --> 00:03:24,750
- Hắn cắt mặt tao.
- Ai cắt?
31
00:03:24,850 --> 00:03:27,050
- Thằng mù chết tiệt đó!
- Hắn ta sao?
32
00:03:27,150 --> 00:03:31,050
Làm sao hắn có thể làm được chuyện này?
33
00:03:31,550 --> 00:03:33,750
Giữ yên như thế cho đến khi chúng ta vào bờ.
34
00:03:33,850 --> 00:03:35,850
Kiếm của anh bị mất rồi.
35
00:03:35,950 --> 00:03:38,350
- Thật là khó chịu!
- Chết tiệt!
36
00:03:38,450 --> 00:03:39,350
Anh ổn chứ?
37
00:03:44,350 --> 00:03:47,650
Đau đấy.
38
00:03:49,450 --> 00:03:52,850
- Tôi nhớ ra rồi! Hắn ta ắt hẳn là Zatoichi.
- Zatoichi?
39
00:03:53,750 --> 00:03:55,950
Anh chưa từng nghe về gã đấm bóp ...
40
00:03:56,050 --> 00:03:57,850
... đồng thời là một kiếm sĩ sao?
41
00:03:57,950 --> 00:04:01,350
Trong cuộc chiến giữa Iioka và Sasagawa,
Hắn ta đã giết chết một samurai trứ danh.
42
00:04:01,450 --> 00:04:05,450
Họ nói hắn đã đơn thương độc mã giành chiến thắng.
43
00:04:05,550 --> 00:04:06,650
Gã đó sao?
44
00:04:06,750 --> 00:04:09,150
Đúng thế.
Hắn chắc chắn là Zatoichi.
45
00:04:09,950 --> 00:04:12,350
Vậy thì không có gì ngạc nhiên
khi hắn rút kiếm nhanh đến vậy.
46
00:04:12,450 --> 00:04:13,950
Nhanh như sét đánh.
47
00:04:14,050 --> 00:04:17,350
Hắn có là bậc thầy kiếm pháp hay không,
chúng ta vẫn đông hơn hắn ta nhiều.
48
00:04:17,450 --> 00:04:20,450
Chúng ta đâu phải là những kẻ hèn nhát
đến nổi không thể hạ gục một gã mù đơn độc chứ?
49
00:04:20,550 --> 00:04:24,350
- Ý anh là chúng ta nên đuổi theo hắn ta à?
- Hắn ta đâu có đáng sợ đến thế. Đi nào.
50
00:04:24,450 --> 00:04:26,950
Hắn ta chắc vẫn còn ở gần đây thôi.
Hãy truy tìm hắn ta.
51
00:04:27,050 --> 00:04:28,750
Đi nào!
52
00:05:18,250 --> 00:05:20,450
Hắn kia kìa.
53
00:05:30,450 --> 00:05:33,450
Tên anh là Zatoichi, phải không?
54
00:05:33,550 --> 00:05:36,350
Thật chẳng đáng để chúng tôi đuổi theo một gã mù,
55
00:05:36,450 --> 00:05:38,450
nhưng cũng đáng nếu anh thực sự là Zatoichi.
56
00:05:38,550 --> 00:05:40,850
Đúng là anh đã diễn một mánh khóe thông minh.
57
00:05:40,950 --> 00:05:42,950
Chúng tôi đến đây trừng phạt chuyện đó.
58
00:05:44,950 --> 00:05:48,650
- Dậy!
- Để xem kiếm pháp của anh điêu luyện thế nào.
59
00:05:52,050 --> 00:05:55,650
- Anh dám can thiệp vào chuyện của chúng tôi sao?
- Chúng ta hãy hạ gục gã này trước đã.
60
00:07:08,150 --> 00:07:11,150
Chuyện gì vậy?
61
00:08:12,950 --> 00:08:15,050
Anh đấm bóp,
62
00:08:15,150 --> 00:08:17,350
khi nào xong, anh có thể vào trong này chứ?
63
00:08:17,450 --> 00:08:19,850
Tôi xong rồi.
64
00:08:24,050 --> 00:08:25,950
Cảm ơn anh đã chờ.
65
00:08:28,450 --> 00:08:30,250
Xin lỗi vì đã để anh chờ.
66
00:08:30,650 --> 00:08:32,950
Đi cẩn thận.
67
00:08:40,450 --> 00:08:43,550
- Cậu tìm đâu ra anh ta vậy?
- Anh ta là người đấm bóp dạo.
68
00:08:44,350 --> 00:08:45,550
Cảm ơn.
69
00:08:45,650 --> 00:08:47,850
Anh ta trông bẩn quá.
70
00:08:47,950 --> 00:08:51,450
- Tôi sẽ cho anh ta tắm trước nhé?
- Làm đi.
71
00:08:56,750 --> 00:08:57,950
Anh đấm bóp,
72
00:08:58,050 --> 00:09:01,550
người mà anh sắp sửa đấm bóp thực ra là một lãnh chúa ...
73
00:09:01,650 --> 00:09:05,950
... vừa trở về từ quê nhà ở Edo.
74
00:09:06,150 --> 00:09:10,550
Chúng tôi sẽ trọng thưởng cho anh,
vậy nên hãy phục vụ cho lễ phép.
75
00:09:10,650 --> 00:09:13,050
Sao một người đấm bóp dạo như tôi ...
76
00:09:13,250 --> 00:09:15,650
... lại được gọi để phục vụ cho một lãnh chúa vậy?
77
00:09:15,750 --> 00:09:19,950
Tôi không biết,
78
00:09:20,050 --> 00:09:24,550
nhưng đó là một vinh dự lớn cho anh,
vậy nên hãy làm công việc của anh cho thật tốt.
79
00:09:24,650 --> 00:09:27,450
Tôi sẽ cố gắng. Cảm ơn anh.
80
00:10:00,950 --> 00:10:05,450
Thưa ông, ông cùng đoàn tùy tùng đã đi đâu vậy?
81
00:10:07,750 --> 00:10:09,750
Tôi có làm ông hài lòng không?
82
00:10:10,250 --> 00:10:13,550
Ông chắc phải mệt mỏi lắm
từ chuyến hành trình dài của mình.
83
00:10:17,750 --> 00:10:19,750
Để tôi bóp tay này.
84
00:10:21,150 --> 00:10:22,750
Này! Thế ...
85
00:10:31,150 --> 00:10:34,050
Ông làm gì ...
86
00:10:34,950 --> 00:10:36,450
Thưa ông ...
87
00:10:36,550 --> 00:10:38,950
Tôi cũng dễ bị nhột lắm.
88
00:10:39,050 --> 00:10:42,350
Ở đây nóng quá.
Tôi sẽ cởi thứ này ra.
89
00:10:43,750 --> 00:10:46,950
Tôi chưa bao giờ gặp một khách hàng như ông.
90
00:10:47,150 --> 00:10:50,550
Xin hãy nằm yên một chút.
91
00:10:53,650 --> 00:10:55,950
Tôi chưa bao giờ gặp một người khách như thế này.
92
00:10:58,750 --> 00:11:00,050
Làm sao thế này?
93
00:11:01,050 --> 00:11:03,650
Thật không thể tin được.
94
00:11:12,550 --> 00:11:13,650
Lối này.
95
00:11:15,050 --> 00:11:17,050
Cảm ơn rất nhiều.
96
00:11:17,150 --> 00:11:20,450
Con hẽm này hơi không bằng phẳng.
Tôi sẽ đi với anh một đoạn.
97
00:11:20,650 --> 00:11:22,750
Cảm ơn anh vì đã lo lắng.
98
00:11:22,850 --> 00:11:24,250
Cẩn thận.
99
00:11:35,350 --> 00:11:38,050
Cảm ơn anh rất nhiều vì đã đi cùng tôi.
100
00:11:38,150 --> 00:11:40,550
Có vài quán trọ gần đây.
Tôi sẽ đưa anh đến một quán.
101
00:11:40,650 --> 00:11:42,350
- Không cần đâu, tôi ổn mà.
- Anh chắc chứ?
102
00:11:42,450 --> 00:11:44,650
- Chắc, tôi ổn mà.
- Hãy bảo trọng.
103
00:12:01,650 --> 00:12:04,450
Chắc các anh không phải là những tên trộm.
104
00:12:04,550 --> 00:12:07,750
Các anh muốn gì ở tôi?
105
00:12:10,850 --> 00:12:14,650
Các anh chắc hẳn là samurai.
Chắc các anh đang ở tại quán trọ ...
106
00:12:16,850 --> 00:12:19,650
Thật nguy hiểm khi anh rút kiếm.
107
00:12:20,450 --> 00:12:22,650
Các anh biết người ta nói gì về
một con dao trong tay của một kẻ điên rồi đấy.
108
00:12:23,150 --> 00:12:27,550
Chỉ vì chủ nhân của các anh điên rồ ...
109
00:12:28,250 --> 00:12:30,850
... không có nghĩa là tùy tùng của ông ta
cũng phải hành động như những kẻ điên.
110
00:12:34,650 --> 00:12:37,450
Anh mù, anh là ai?
111
00:12:37,550 --> 00:12:41,450
- Tôi chỉ là một người đấm bóp.
- Anh không phải là người đấm bóp bình thường.
112
00:12:41,750 --> 00:12:44,050
Nếu tôi là người đấm bóp bình thường,
giờ tôi đã chết rồi.
113
00:13:05,150 --> 00:13:08,450
Người của chúng ta đã bị giết?
Làm sao có thể như thế được?
114
00:13:08,550 --> 00:13:10,450
Họ chỉ theo một gã mù thôi mà.
115
00:13:10,550 --> 00:13:13,050
Hắn ta là một kiếm sĩ bất thường.
116
00:13:13,150 --> 00:13:16,050
- Không thể nào.
- Hắn ta không phải là gã đấm bóp bình thường.
117
00:13:16,150 --> 00:13:17,950
Hắn ta không phải là một tay siêu phàm!
118
00:13:18,050 --> 00:13:21,750
Sao mà những người đáng chán của chúng ta
thậm chí không thể giải quyết nổi một gã mù.
119
00:13:22,450 --> 00:13:24,650
Ta lo rằng gã đấm bóp mù này ...
120
00:13:24,750 --> 00:13:26,850
... sẽ rêu rao về tình trạng của ông chủ chúng ta.
121
00:13:26,950 --> 00:13:29,350
Nếu tin đồn được lan ra ...
122
00:13:29,450 --> 00:13:32,350
... và đồn đến Edo,
123
00:13:32,450 --> 00:13:34,250
nó sẽ là sự kết thúc của Nhà Kuroda.
124
00:13:34,450 --> 00:13:36,850
Ở Edo tình trạng của chủ chúng ta được cẩn thận giữ kín,
125
00:13:36,950 --> 00:13:38,950
ngay cả với tùy tùng của chính ông ấy.
126
00:13:39,050 --> 00:13:43,350
Tất cả những nỗ lực của ta
nhằm che giấu nó sẽ là vô ích nếu tin đồn lan tới.
127
00:13:43,450 --> 00:13:45,150
Cái gã đấm bóp mù đó!
128
00:13:45,250 --> 00:13:48,450
Chúng ta không thể để hắn tự do.
Chúng ta phải tống khứ hắn ngay tối nay.
129
00:13:54,450 --> 00:13:56,950
Mở cửa ra!
130
00:14:28,650 --> 00:14:31,250
Thật là một đêm tệ hại!
131
00:14:31,350 --> 00:14:32,650
Tại sao các cô lại ở đây vào giờ này?
132
00:14:32,750 --> 00:14:34,950
- Không có khách.
- Cả ba cô sao?
133
00:14:35,550 --> 00:14:37,150
Họ đang lùng sục tất cả các quán trọ.
134
00:14:37,250 --> 00:14:38,550
Lùng sục tất cả các quán trọ sao?
135
00:14:38,850 --> 00:14:41,250
Thật là rầy rà.
136
00:14:41,450 --> 00:14:44,550
- Họ đang tìm kiếm cái gì?
- Tôi không biết.
137
00:14:44,650 --> 00:14:46,850
Không phải là cảnh vệ tiến hành tìm kiếm...
138
00:14:46,950 --> 00:14:49,150
... mà là các samurai đang ở tại quán trọ.
139
00:14:49,250 --> 00:14:53,850
Họ đang tìm kiếm một gã mù đấm bóp dạo
khoảng 26 hay 27 tuổi gì đó.
140
00:14:54,950 --> 00:14:58,250
Có vẻ như họ định giết gã nếu họ tìm thấy gã.
141
00:15:03,050 --> 00:15:06,450
Ông già, vui lòng phục vụ các cô đây ít rượu.
142
00:15:06,550 --> 00:15:08,850
Tính luôn vào của tôi.
143
00:15:08,950 --> 00:15:13,750
Họ đã cung cấp thông tin có giá trị.
Tôi muốn cảm ơn họ.
144
00:15:13,950 --> 00:15:15,650
Tốt thôi.
145
00:15:19,550 --> 00:15:21,250
Anh là ...
146
00:15:22,650 --> 00:15:24,850
Anh đấm bóp, anh không nên ở đây.
147
00:15:24,950 --> 00:15:27,250
Anh sẽ bị giết nếu họ tìm thấy anh đấy.
148
00:15:27,350 --> 00:15:29,250
Anh đã làm chuyện gì ...
149
00:15:29,350 --> 00:15:34,950
... để đến nổi cả đống người
tìm kiếm một người mù như anh vậy?
150
00:15:35,050 --> 00:15:37,250
Chắc anh phải làm chuyện gì đó khủng khiếp lắm.
151
00:15:37,550 --> 00:15:42,050
Họ cũng sẽ đến đây.
Anh định làm gì?
152
00:15:43,350 --> 00:15:45,950
Nếu họ đến, thì cứ để họ đến.
153
00:15:46,050 --> 00:15:49,550
Đâu có cách nào để một người mù
có thể chạy nhanh hơn họ ngay cả khi anh ta cố gắng.
154
00:15:49,750 --> 00:15:51,950
Anh đã từ bỏ số mạng của mình.
155
00:15:52,050 --> 00:15:54,550
Anh không sợ chết sao?
156
00:16:07,350 --> 00:16:10,550
Anh từ đâu đến?
157
00:16:10,650 --> 00:16:12,150
Kasama, tỉnh Joshu.
158
00:16:12,250 --> 00:16:14,350
Anh có vợ không?
159
00:16:14,550 --> 00:16:18,450
Đâu có phụ nữ nào chịu chia sẻ
gánh nặng với một người mù như tôi.
160
00:16:18,750 --> 00:16:20,650
Điều đó không đúng.
161
00:16:20,750 --> 00:16:24,650
Cha tôi cả đời là một người đấm bóp,
162
00:16:24,750 --> 00:16:27,250
nhưng ông ấy đã kết hôn những ba lần.
163
00:16:27,350 --> 00:16:30,550
Ông ấy chắc hẳn đã đạt đến thứ hạng cao nhất
với tài nghệ của mình.
164
00:16:30,650 --> 00:16:32,950
Ông ấy chỉ là một người đấm bóp dạo cho đến cuối đời.
165
00:16:33,050 --> 00:16:35,250
Vậy sao?
166
00:16:36,150 --> 00:16:37,850
Tôi ghen tị với ông ấy.
167
00:16:37,950 --> 00:16:42,850
Ngày nay, một người đấm bóp bình thường
không thu hút được phụ nữ nhiều như vậy.
168
00:16:44,150 --> 00:16:46,950
Nếu anh muốn,
169
00:16:47,550 --> 00:16:50,150
sao anh không giữ tôi làm bạn tối nay?
170
00:16:54,350 --> 00:16:57,250
Cô đúng là có thị hiếu kỳ cục về đàn ông.
171
00:16:57,350 --> 00:16:59,250
Không phải như thế đâu.
172
00:16:59,750 --> 00:17:03,250
Anh nghĩ sao?
Chúng ta sẽ nói chuyện suốt đêm.
173
00:17:03,550 --> 00:17:05,550
Cô có mùi thơm.
174
00:17:06,250 --> 00:17:09,750
- Rất giống cô ấy.
- Giống ai?
175
00:17:09,850 --> 00:17:12,350
- Có người đang đến!
- Đó là samurai đang tìm kiếm anh ấy.
176
00:17:31,050 --> 00:17:34,750
Bếp đã nghỉ rồi.
177
00:17:36,450 --> 00:17:39,650
Thôi nào, đừng đuổi chúng tôi
khi chúng tôi vừa mới đến chứ.
178
00:17:40,550 --> 00:17:43,450
Có cả các cô ở đây nữa,
chúng tôi đã có mọi thứ chúng tôi cần.
179
00:17:49,350 --> 00:17:52,650
Đừng lo. Họ không phải là
những samurai đang tìm kiếm anh.
180
00:18:05,550 --> 00:18:09,150
Các quý cô, đến đây phục vụ rượu chúng tôi đi.
181
00:18:14,050 --> 00:18:15,950
Các cô sẽ tiếp những người khách cuối cùng tối nay.
182
00:18:16,050 --> 00:18:18,750
Anh biết đấy, ta hay nói :
"Cuối cùng nhưng không kém phần quan trọng."
183
00:18:31,150 --> 00:18:32,950
Cô ta trông giống như cô ấy.
184
00:18:33,050 --> 00:18:34,350
Ai?
185
00:18:34,550 --> 00:18:38,650
Cô ta giống hệt Chiyo.
186
00:18:38,750 --> 00:18:40,650
Chiyo là ai?
187
00:18:41,250 --> 00:18:44,250
Một người phụ nữ anh ấy yêu thương.
188
00:18:44,350 --> 00:18:46,750
Anh ấy điên lên vì tình sao?
189
00:18:46,850 --> 00:18:49,550
Tại sao cô không đến đây?
190
00:18:51,650 --> 00:18:54,250
Đi nào.
191
00:18:54,350 --> 00:18:55,350
Không.
192
00:18:56,050 --> 00:18:59,450
- Sao?
- Cô ấy từ chối. Để cô ấy yên.
193
00:19:14,350 --> 00:19:16,550
Cô tên gì?
194
00:19:16,650 --> 00:19:18,450
- Setsu.
- Cô bao nhiêu tuổi?
195
00:19:18,550 --> 00:19:20,150
23.
196
00:19:26,450 --> 00:19:28,550
Tôi mướn cô làm bạn của tôi tối nay.
197
00:19:28,650 --> 00:19:31,050
- Anh không thể.
- Tại sao không?
198
00:19:31,150 --> 00:19:33,450
Tôi đã nói như thế.
199
00:19:35,750 --> 00:19:38,350
- Cô đã có khách?
- Phải.
200
00:19:39,450 --> 00:19:42,550
- Anh ta đâu?
- Anh không phải bận tâm.
201
00:19:42,650 --> 00:19:45,150
- Hủy bỏ anh ta đi.
- Không phải chuyện của anh.
202
00:19:45,250 --> 00:19:47,550
- Sao?
- Im lặng.
203
00:19:49,050 --> 00:19:51,650
Có phải cô nói là sẽ không phục vụ tôi?
204
00:19:51,750 --> 00:19:53,550
Rất tiếc.
205
00:19:53,650 --> 00:19:55,750
Tôi hiểu.
206
00:19:56,450 --> 00:20:02,150
Nhưng tối nay tôi sẽ không để cho cô
ở cùng với người khác.
207
00:20:02,250 --> 00:20:03,750
Hãy nhớ điều đấy.
208
00:20:06,450 --> 00:20:09,450
- Quý cô trẻ tuổi trông giống Chiyo.
- Ý anh nói là tôi sao?
209
00:20:18,950 --> 00:20:23,950
Tôi có thể chạm vào khuôn mặt cô không?
210
00:20:24,050 --> 00:20:25,650
Được.
211
00:20:35,850 --> 00:20:38,250
Cô giống cô ấy.
212
00:20:40,350 --> 00:20:44,450
Tôi cũng đã yêu một phụ nữ tên là Chiyo.
213
00:20:44,650 --> 00:20:46,750
Có chuyện gì với cô ấy vậy?
214
00:20:47,750 --> 00:20:50,950
Khi cô ấy nhận ra tôi bị mù,
215
00:20:51,050 --> 00:20:53,050
cô ấy đã bỏ trốn theo một người đàn ông khác.
216
00:20:53,150 --> 00:20:55,650
Thật là một người phụ nữ tàn nhẫn.
217
00:20:57,350 --> 00:21:00,050
Cô ấy là tình yêu của cả đời tôi.
218
00:21:00,350 --> 00:21:04,150
Nhưng người đàn ông kia đã đánh cắp cô ấy khỏi tôi.
219
00:21:04,250 --> 00:21:06,650
Điều đó làm tôi điên lên.
220
00:21:06,750 --> 00:21:11,550
Đó là lý do tại sao tôi đi tìm anh ta với thanh kiếm của mình.
221
00:21:39,050 --> 00:21:44,150
Cô sẽ thực sự dành cả đêm với tôi sao?
222
00:21:44,250 --> 00:21:45,150
Chắc chắn.
223
00:21:46,550 --> 00:21:49,050
Vậy thì hãy đưa tôi đến một nơi yên tĩnh,
224
00:21:49,150 --> 00:21:52,350
nơi mà chúng ta sẽ không bị những người khác làm phiền.
225
00:21:52,550 --> 00:21:53,550
Được.
226
00:21:54,750 --> 00:21:57,050
Ông già, tiền thanh toán của tôi đây.
227
00:21:58,850 --> 00:22:00,750
- Tiền thừa của anh ...
- Đừng bận tâm.
228
00:22:01,650 --> 00:22:05,150
- Phục vụ thêm cho các cô một chầu nữa.
- Cảm ơn anh.
229
00:22:15,850 --> 00:22:19,250
Anh không làm gì cả sao?
Anh ta đi rồi.
230
00:22:19,350 --> 00:22:22,050
Anh ta đem theo luôn cả cô gái đó.
231
00:22:28,150 --> 00:22:31,550
Ai là chủ ở đây?
Các người có nhìn thấy một gã đấm bóp dạo không?
232
00:22:31,650 --> 00:22:33,750
Khoảng 26 hoặc 27 tuổi, có khuôn mặt tròn.
233
00:22:33,850 --> 00:22:35,950
Không có gã đấm bóp nào đến đây cả.
234
00:22:37,950 --> 00:22:39,650
Nếu có ai trong số các người nhìn thấy hắn,
235
00:22:39,850 --> 00:22:43,050
hãy báo ngay cho chúng tôi tại quán trọ của chúng tôi.
236
00:22:43,150 --> 00:22:45,450
Các người sẽ được trọng thưởng.
237
00:22:49,450 --> 00:22:50,650
Yoshiro.
238
00:22:56,350 --> 00:22:58,350
"Dinh thự của ông chủ Kanbei"
239
00:22:59,450 --> 00:23:03,050
Tôi đến từ Kashiwaya.
Xin lỗi đã làm phiền các anh trễ thế này.
240
00:23:03,250 --> 00:23:05,850
Tôi mang tin khẩn đến cho ông chủ Kanbei.
241
00:23:05,950 --> 00:23:08,250
Hãy mở cửa.
242
00:23:29,450 --> 00:23:32,950
Tôi cảm thấy người rất khác.
243
00:23:33,250 --> 00:23:35,250
Đó là niềm vui của tôi.
244
00:23:35,950 --> 00:23:38,250
Tôi nghe nói sau khi chúng ta đi rồi,
245
00:23:38,350 --> 00:23:40,750
bọn họ lại lùng sục tất cả các quán trọ một lần nữa.
246
00:23:40,850 --> 00:23:45,350
Nhưng lần này là bọn người của ông chủ Kanbei.
247
00:23:45,450 --> 00:23:46,450
Kanbei?
248
00:23:46,550 --> 00:23:49,350
Ông ta là ông chủ ở thị trấn này.
Họ gọi ông ta là Kanbei từ Seki.
249
00:23:49,450 --> 00:23:51,450
Tôi hiểu rồi.
250
00:23:53,350 --> 00:23:56,450
Tôi nghĩ tất cả rồi sẽ qua khi lãnh chúa ...
251
00:23:56,550 --> 00:23:58,350
... rời đi cùng tùy tùng sáng nay, nhưng không phải vậy.
252
00:23:58,450 --> 00:24:00,450
Đúng là chuyện ngu ngốc.
253
00:24:00,550 --> 00:24:04,350
Nếu họ chỉ cần yêu cầu tôi không nói ra,
tôi sẽ không hé ra lấy một lời.
254
00:24:04,450 --> 00:24:07,950
Nhưng thay vào đó họ săn đuổi tôi bằng kiếm.
255
00:24:08,050 --> 00:24:09,350
Anh nói đúng.
256
00:24:09,550 --> 00:24:12,150
Đó là lý do tại sao tôi không thích samurai.
257
00:24:41,450 --> 00:24:43,850
Kanbei, cảm ơn anh đã chờ.
258
00:24:51,150 --> 00:24:54,050
Thưa ngài, tôi đã tìm hiểu ra gã đấm bóp là ai.
259
00:24:54,150 --> 00:24:57,250
Tôi tin chắc gã ta là Zatoichi.
260
00:24:58,850 --> 00:25:03,450
Gã ta thực sự là một người đấm bóp,
ngoài ra gã cũng có cùng nghề với tôi.
261
00:25:03,550 --> 00:25:06,850
Từ những gì ngài đã nói với tôi,
tôi quả quyết đó chính là gã ta.
262
00:25:06,950 --> 00:25:08,150
Tôi rõ rồi.
263
00:25:08,350 --> 00:25:10,850
Từ bây giờ chúng ta đã biết gã ta là ai,
264
00:25:10,950 --> 00:25:14,250
chúng ta có thể hạ gục gã ta sớm hơn dự kiến.
265
00:25:14,350 --> 00:25:16,250
Càng sớm càng tốt.
266
00:25:21,450 --> 00:25:23,650
Cầm lấy 25 đồng vàng này và làm ngay đi.
267
00:25:23,750 --> 00:25:26,950
Cảm ơn ngài rất nhiều.
268
00:25:28,550 --> 00:25:31,250
Rốt cuộc, đó chỉ là một gã mù mà chúng ta phải đối phó.
269
00:25:31,350 --> 00:25:34,350
Tôi sẽ không làm ngài thất vọng, thưa ngài,
giờ đó là nhiệm vụ của tôi.
270
00:25:34,450 --> 00:25:37,450
Nhưng anh không được hé ra lời nào
về việc được thuê làm vụ này ...
271
00:25:37,550 --> 00:25:39,450
.. bởi người quản gia của nhà Kuroda.
272
00:25:39,750 --> 00:25:42,750
Phải hành động giống như anh
đang giải quyết việc riêng của mình.
273
00:25:42,850 --> 00:25:46,350
Cái tên Kuroda không được dính dáng vào vụ này.
Anh hiểu chưa?
274
00:25:46,450 --> 00:25:48,950
Hoàn toàn hiểu.
275
00:25:52,350 --> 00:25:56,750
Ở đây với anh như thế này,
tôi cảm thấy như thể chúng ta đã kết hôn.
276
00:25:56,850 --> 00:25:58,750
Cơm của anh đây.
277
00:26:01,350 --> 00:26:05,450
Đây là một trải nghiệm mới với tôi.
278
00:26:06,450 --> 00:26:08,850
Cô là một phụ nữ kỳ lạ.
279
00:26:08,950 --> 00:26:11,050
Anh biết là tôi cũng đâu có quá hạnh phúc ...
280
00:26:11,150 --> 00:26:13,450
... chỉ để được là người thay thế cho Chiyo.
281
00:26:13,550 --> 00:26:14,750
Cô không cần phải thế.
282
00:26:14,850 --> 00:26:17,950
Tôi đã quên Chiyo rồi.
283
00:26:18,050 --> 00:26:20,350
Cô ấy là một phụ nữ nhẫn tâm.
284
00:26:20,450 --> 00:26:22,850
Anh không nên giữ mãi cô ấy trong lòng.
285
00:26:23,350 --> 00:26:27,350
Có vẻ như phụ nữ mang tên Chiyo
rất được đàn ông ưa thích.
286
00:26:29,050 --> 00:26:32,350
Người samurai tại quán rượu cũng cho biết ...
287
00:26:32,450 --> 00:26:34,650
... anh ta đã yêu một phụ nữ tên là Chiyo.
288
00:26:37,050 --> 00:26:42,050
Tôi vui vì không phải anh ta ở đây với tôi vào lúc này.
289
00:26:44,950 --> 00:26:48,350
Nói gì đó đi.
290
00:26:49,850 --> 00:26:54,050
Hay anh nghĩ đáng ra tôi nên đi cùng với người samurai đó?
291
00:26:55,350 --> 00:26:58,050
Nói về anh ta như thế đủ rồi.
292
00:27:25,450 --> 00:27:27,450
Giờ anh định đi đâu?
293
00:27:28,250 --> 00:27:32,450
- Đến một nơi gọi là Sasagawa.
- Sasagawa?
294
00:27:32,550 --> 00:27:36,750
Tôi phải đến thăm đền Joshoji.
295
00:27:36,850 --> 00:27:39,750
Sao anh không ở lại đây thêm một ngày nữa?
296
00:27:39,850 --> 00:27:42,750
Không chừng có những linh hồn kém may mắn
lảng vảng quanh ngôi đền.
297
00:27:56,550 --> 00:28:00,050
Zatoichi, thì ra ngươi đã tìm được một nơi khá tốt
để ẩn nấu cùng với con điếm của ngươi.
298
00:28:00,150 --> 00:28:02,150
Thật không dễ dàng tìm ra ngươi.
299
00:28:02,250 --> 00:28:05,350
Bọn tao đến để lấy mạng ngươi.
Hãy ra ngoài.
300
00:28:05,450 --> 00:28:09,150
Các anh muốn lấy mạng tôi.
Tại sao vậy?
301
00:28:09,250 --> 00:28:11,650
Đừng hỏi tại sao. Ra ngoài!
302
00:28:12,250 --> 00:28:16,350
Các anh là người của Kanbei, đúng không?
303
00:28:16,450 --> 00:28:17,850
Đúng vậy.
304
00:28:19,050 --> 00:28:22,450
Vậy ra các anh được thuê làm việc
bởi các samurai của lãnh chúa tại quán trọ.
305
00:28:23,450 --> 00:28:25,050
Đồ chết tiệt!
306
00:28:25,150 --> 00:28:28,650
Các anh được trả tiền để giết tôi.
307
00:28:29,050 --> 00:28:31,150
Thế cũng được.
308
00:28:31,650 --> 00:28:34,050
Tôi sẽ ra ngoài như các anh muốn.
309
00:28:35,250 --> 00:28:36,650
Ichi.
310
00:28:37,350 --> 00:28:38,950
Có vẻ như cô đã đúng :
311
00:28:39,050 --> 00:28:42,250
Chỉ cần nói chuyện về thăm ngôi đền thôi
đã có thể mang lại điềm rủi.
312
00:28:43,650 --> 00:28:44,750
Cầm lấy.
313
00:28:45,050 --> 00:28:46,850
Tôi không muốn tiền của anh.
314
00:28:46,950 --> 00:28:48,650
Đừng thế, nghe này.
315
00:28:48,750 --> 00:28:52,350
Hãy trao nó cho chủ nhà đã cho chúng ta ở lại.
316
00:29:00,950 --> 00:29:04,150
Hãy đi báo với mọi người là chúng ta đã tìm thấy Zatoichi.
317
00:29:51,850 --> 00:29:54,050
Chờ tôi với!
318
00:30:08,050 --> 00:30:11,850
Ichi, điều gì làm anh can đảm như vậy?
319
00:30:12,650 --> 00:30:16,050
Cô biết là người ta hay nói :
"Một người mù thì không sợ rắn."
320
00:30:16,550 --> 00:30:20,250
Họ cũng giống như những con rắn thôi.
Họ sẽ quay trở lại.
321
00:30:20,850 --> 00:30:22,950
Tôi sẽ không luẩn quẩn ở đây nữa.
322
00:30:23,550 --> 00:30:25,150
Đón một chếc thuyền.
323
00:30:25,450 --> 00:30:27,850
Cô có thuyền sao?
324
00:30:40,350 --> 00:30:42,550
Lấy thuyền đi, nhanh lên.
Hiểu chứ?
325
00:31:24,650 --> 00:31:26,350
Ichi.
326
00:31:26,450 --> 00:31:27,850
Gì thế?
327
00:31:28,350 --> 00:31:31,050
Không có gì.
328
00:31:31,350 --> 00:31:32,550
Đi ngay đi.
329
00:31:42,750 --> 00:31:44,550
Cảm ơn.
330
00:32:45,950 --> 00:32:48,150
"Dinh thự của ông chủ Sukegoro"
331
00:33:03,850 --> 00:33:05,650
Xin mời vào.
332
00:33:05,750 --> 00:33:07,650
Cảm ơn.
333
00:33:07,750 --> 00:33:09,950
Xin hãy vào trong này.
334
00:33:10,350 --> 00:33:13,750
Có vẻ như ông chủ không có ở nhà.
Chúng ta sẽ đợi ông ấy ở đây.
335
00:33:23,950 --> 00:33:26,150
- Của anh đây.
- Cảm ơn.
336
00:33:26,750 --> 00:33:30,050
Sasagawa cách Iioka bao xa?
337
00:33:30,150 --> 00:33:32,150
Khoảng 14 dặm.
338
00:33:32,250 --> 00:33:35,550
- Đền Joshoji ở đó phải không?
- Phải.
339
00:34:08,650 --> 00:34:09,950
Yoshiro,
340
00:34:11,150 --> 00:34:13,550
cô gái xinh đẹp đó là ai thế?
341
00:34:14,350 --> 00:34:16,350
Cô ấy không tệ.
342
00:34:22,650 --> 00:34:24,450
Ông chủ về!
343
00:34:26,950 --> 00:34:28,850
Mừng ông trở về.
344
00:34:28,950 --> 00:34:30,050
Chúng ta có khách sao?
345
00:34:30,150 --> 00:34:31,850
Ông chủ Kanbei đang ở đây.
346
00:34:34,050 --> 00:34:36,350
Ông ấy vừa đến.
347
00:34:36,450 --> 00:34:38,050
Bạn ta đang chờ trong đó sao?
348
00:34:38,150 --> 00:34:39,450
Phải.
349
00:34:39,550 --> 00:34:42,450
Hãy bảo anh ta đến phòng tôi.
350
00:34:46,550 --> 00:34:50,050
Sư phụ, ông chủ muốn gặp ông.
351
00:34:50,450 --> 00:34:54,150
- Ông ấy về rồi sao?
- Ông ấy vừa về.
352
00:35:09,050 --> 00:35:10,350
Mừng ông trở về.
353
00:35:10,750 --> 00:35:12,350
Yoshiro,
354
00:35:12,850 --> 00:35:16,750
anh không giấu chuyện với tôi chứ?
355
00:35:17,050 --> 00:35:19,450
Ý ông là sao, giấu chuyện gì?
356
00:35:19,550 --> 00:35:21,550
Đừng giả vờ không biết.
357
00:35:21,650 --> 00:35:26,350
Anh và bạn của anh bị chính quyền tỉnh truy nã.
358
00:35:27,150 --> 00:35:29,750
Tôi nghe nói giờ anh tham gia vào một băng cướp.
359
00:35:29,950 --> 00:35:33,550
Anh khởi điểm đã cướp một tiệm cầm đồ ở Hida.
360
00:35:33,650 --> 00:35:35,850
Kể từ đó anh đi từ nơi này đến nơi khác,
361
00:35:35,950 --> 00:35:38,750
trộm cắp, giết người và hãm hiếp.
362
00:35:38,850 --> 00:35:42,050
Anh đã trở thành một con quái vật khủng khiếp.
Không phải vậy sao?
363
00:35:44,850 --> 00:35:46,950
Một bản bố báo "Truy nã" ...
364
00:35:47,050 --> 00:35:49,350
... vẽ khuôn mặt của anh
và một danh sách các tội ác của anh ...
365
00:35:49,550 --> 00:35:51,650
... đã được đăng khắp 14 quận.
366
00:35:53,850 --> 00:35:58,950
Anh đã cải trang thành một samurai
giống diễn viên trong một bộ phim hài rẻ tiền ...
367
00:35:59,050 --> 00:36:01,250
... nhằm lẩn trốn vệ binh ...
368
00:36:01,350 --> 00:36:03,650
... và che giấu danh tính thật là một tay gangster.
369
00:36:03,950 --> 00:36:05,950
Bản bố cáo đăng rõ ràng tất cả những điều đó.
370
00:36:07,750 --> 00:36:11,050
Vậy là sự may mắn của tôi kết thúc ở đây.
371
00:36:13,750 --> 00:36:15,750
Ông chủ Sukegoro,
372
00:36:17,050 --> 00:36:20,250
Ông sẽ không giao nộp tôi, đúng không?
373
00:36:21,250 --> 00:36:23,750
Tôi sẽ không làm điều gì giống như thế.
374
00:36:23,950 --> 00:36:28,050
Tôi không muốn tỏ ra không thân thiện,
nhưng tôi muốn anh rời khỏi đây ngay.
375
00:36:30,850 --> 00:36:34,350
Cảm ơn ông đã cho phép chúng tôi ở lại.
Tạm biệt.
376
00:36:34,450 --> 00:36:36,750
Hãy bảo trọng.
377
00:36:44,750 --> 00:36:48,350
Hãy cử một người đáng tin cậy theo dõi anh ta.
378
00:36:48,650 --> 00:36:51,150
Báo cho Matsugishi biết chuyện này ngay.
379
00:36:51,550 --> 00:36:53,750
Tôi nghe nói Kanbei đang ở đây.
380
00:36:56,450 --> 00:36:57,850
Có chuyện gì thế?
381
00:36:58,250 --> 00:37:01,050
- Thu xếp hành lý, nhanh lên.
- Chúng ta sẽ đi đâu?
382
00:37:01,350 --> 00:37:03,750
- Chúng ta sẽ rời khỏi đây.
- Tại sao?
383
00:37:03,850 --> 00:37:05,850
Anh nói chúng ta sẽ ở lại bốn hoặc năm ngày nữa mà.
384
00:37:05,950 --> 00:37:07,750
Tôi đã đổi ý.
385
00:37:08,150 --> 00:37:09,650
Sẵn sàng đi.
386
00:37:15,550 --> 00:37:17,650
Tôi biết Zatoichi.
387
00:37:17,750 --> 00:37:21,150
Anh ta đã ở đây khoảng mười ngày.
388
00:37:21,250 --> 00:37:23,550
Vậy là lẽ ra tôi không nên đến gặp ông để cầu giúp đỡ.
389
00:37:23,650 --> 00:37:24,750
Không sao.
390
00:37:24,850 --> 00:37:28,950
Tôi có một số công việc phải tự giải quyết với anh ta.
391
00:37:29,050 --> 00:37:31,950
Nhưng đừng đánh giá thấp anh ta chỉ vì anh ta mù ...
392
00:37:32,050 --> 00:37:33,850
... còn không anh sẽ phải hối tiếc.
393
00:37:33,950 --> 00:37:35,750
Tôi nghe nói anh ta là một kiếm sĩ tuyệt vời.
394
00:37:35,850 --> 00:37:40,550
Mười người bình thường không có cơ hội chống lại anh ta đâu.
395
00:37:40,850 --> 00:37:43,250
Kỹ năng của anh ta với thanh kiếm là phi thường.
396
00:37:43,350 --> 00:37:46,550
Cậu có biết là Zatoichi sẽ đến Sasagawa không?
397
00:37:46,650 --> 00:37:47,550
Thật sao?
398
00:37:47,950 --> 00:37:50,450
Anh ta sẽ đến thăm ngôi đền Joshoji.
399
00:37:50,550 --> 00:37:52,950
Chắc anh ta định đến để tỏ lòng tôn kính
trên phần mộ của một người samurai.
400
00:37:53,050 --> 00:37:55,850
- Người samurai nào?
- Người mà anh ta đã giết.
401
00:37:56,150 --> 00:37:59,750
Người có tên là Hirate Miki làm việc cho Shigezo đó sao?
402
00:37:59,850 --> 00:38:03,450
Phải. Ichi trở lại hàng năm để tỏ lòng tôn kính.
403
00:38:03,550 --> 00:38:06,250
Đó là những gì anh ta nói là sẽ làm khi anh ta bỏ đi.
404
00:38:07,450 --> 00:38:11,250
Trở lại để tỏ tôn kính trên mộ của người mình đã giết.
405
00:38:11,350 --> 00:38:13,950
Anh ta đúng là người bất thường!
406
00:38:18,650 --> 00:38:20,050
Yoshiro.
407
00:38:23,050 --> 00:38:26,450
- Chúng ta không nói lời tạm biệt sao?
- Không có thời gian cho chuyện đó.
408
00:38:26,550 --> 00:38:29,050
Họ đang theo dõi chúng ta.
Chúng ta phải cảnh giác.
409
00:38:43,550 --> 00:38:45,150
Xin chào.
410
00:38:46,750 --> 00:38:48,650
Ichi!
411
00:38:49,850 --> 00:38:53,450
Lâu lắm không gặp.
Mọi người ổn cả chứ?
412
00:38:53,550 --> 00:38:55,750
Vui lòng chờ ở đây một chút.
413
00:38:56,050 --> 00:38:58,250
Không cần phiền anh báo cho ông chủ tôi là đang ở đây.
414
00:38:59,050 --> 00:39:02,750
Tôi ngang qua đây và nghĩ là sẽ thô lỗ
nếu không ghé qua chào,
415
00:39:02,850 --> 00:39:04,750
vậy nên tôi chỉ ghé qua một lát thôi.
416
00:39:04,850 --> 00:39:06,850
Anh có thể nói với ông chủ của anh sau.
417
00:39:07,050 --> 00:39:10,250
- Xin chờ cho một lát.
- Thôi, đừng bận tâm.
418
00:39:11,250 --> 00:39:13,750
Tôi đã nói là đừng bận tâm mà.
419
00:39:20,550 --> 00:39:22,450
Sao? Ichi đang ở đây sao?
420
00:39:25,750 --> 00:39:28,250
- Thật là tốt.
- Không, đừng.
421
00:39:28,350 --> 00:39:30,350
Tôi không thể để anh gây rắc rối trong nhà tôi.
422
00:39:30,450 --> 00:39:31,950
Tôi sẽ đưa hắn ra ngoài.
423
00:39:32,050 --> 00:39:35,150
Anh ta không phải là kiểu có thể xử lý dễ dàng đâu.
424
00:39:35,250 --> 00:39:37,050
Nhưng cũng lạ thật.
425
00:39:37,850 --> 00:39:40,350
Có khi nào ...
426
00:39:40,450 --> 00:39:44,550
... Ichi đi theo anh không?
427
00:39:44,750 --> 00:39:45,850
Không thể nào.
428
00:39:45,950 --> 00:39:48,550
Tôi sẽ không làm anh ta khó chịu.
429
00:39:48,650 --> 00:39:51,150
Tôi sẽ đi gặp anh ta.
430
00:39:58,050 --> 00:39:59,550
Anh ta không còn ở đây.
431
00:40:00,050 --> 00:40:01,550
Thật kỳ lạ.
432
00:40:35,550 --> 00:40:38,950
Anh biết giờ là khoảng nào không?
433
00:40:40,150 --> 00:40:44,050
Khoảng giữa trưa.
434
00:40:44,950 --> 00:40:49,050
Tôi không nhận ra giọng của anh.
435
00:40:49,150 --> 00:40:50,750
Anh tên gì?
436
00:40:52,650 --> 00:40:56,550
- Tên tôi là Kanbei.
- Chúng ta chưa gặp nhau trước đây, đúng không?
437
00:40:56,650 --> 00:40:59,050
Đúng, đây là lần đầu tiên.
438
00:40:59,150 --> 00:41:00,550
Vậy là tôi không biết anh.
439
00:41:05,750 --> 00:41:08,850
Nhưng tôi đã nghe tên anh được đề cập ở đâu đó.
440
00:41:12,150 --> 00:41:14,750
Ông chủ ở thị trấn đó được gọi là Kanbei.
441
00:41:17,850 --> 00:41:21,250
Cái tên đó làm tôi bực mình.
442
00:41:25,550 --> 00:41:28,650
Ichi, tôi nghĩ anh đã bỏ đi.
443
00:41:29,950 --> 00:41:32,850
Tôi đã ở chỗ này năm ngoái,
444
00:41:32,950 --> 00:41:36,450
tôi rất thích nó nên chỉ lang thang thế thôi.
445
00:41:36,550 --> 00:41:38,850
Ông chủ muốn gặp anh.
446
00:41:38,950 --> 00:41:41,150
Sao anh lại nói cho ông ấy biết tôi đã ở đây?
447
00:41:41,250 --> 00:41:43,850
Tôi đã bảo anh là nhắn lại với ông ấy sau khi tôi đi mà.
448
00:41:44,950 --> 00:41:51,150
Nếu ông ấy gặp tôi, ông ấy sẽ phải
cảm ơn tôi trước mặt tất cả các anh đấy.
449
00:41:51,550 --> 00:41:53,750
Tôi không muốn đặt ông ấy vào tình huống đó.
450
00:41:54,550 --> 00:41:59,050
Tôi nên rời khỏi đây trước khi ông ấy xuất hiện.
451
00:42:00,050 --> 00:42:01,350
Kanbei.
452
00:42:25,950 --> 00:42:27,450
Đừng hấp tấp như vậy.
453
00:42:27,550 --> 00:42:30,550
Chúng ta đều biết anh ta sẽ đến ngôi đền Joshoji ở Sasagawa mà.
454
00:42:30,650 --> 00:42:34,150
- Anh ta sẽ không đi xa được.
- Nhưng tôi nghĩ anh ta đã nghi ngờ tôi.
455
00:42:34,350 --> 00:42:36,850
Dù lý do gì đi nữa cũng không được vội vàng chứ.
456
00:42:45,550 --> 00:42:50,450
Ở đây thật yên tĩnh.
457
00:42:52,950 --> 00:42:56,250
Hirate Miki.
458
00:42:57,050 --> 00:43:01,050
Tôi chưa từng gặp một kiếm sĩ điêu luyện như vậy.
459
00:43:01,450 --> 00:43:05,450
Chúng tôi đã cùng câu cá ở đây
và đã cùng uống rượu.
460
00:43:05,950 --> 00:43:11,850
Anh ấy đã nói cảm nghĩ về bản chất của cuộc sống.
461
00:43:12,950 --> 00:43:15,950
Anh ấy thực sự là một samurai đáng ngưỡng mộ.
462
00:43:16,650 --> 00:43:19,650
Tuy nhiên, chính tôi đã giết anh ấy.
463
00:43:20,350 --> 00:43:22,550
Cho đến khi tôi cảm thấy
thanh kiếm xuyên qua cơ thể anh ấy,
464
00:43:22,650 --> 00:43:26,050
tôi chưa bao giờ hình dung ra tôi có thể giết anh ấy.
465
00:43:27,150 --> 00:43:29,850
Vì lợi ích của cuộc chiến tranh vô nghĩa
giữa các băng đảng gangster,
466
00:43:31,150 --> 00:43:34,750
Tôi đã mất một người mà tôi phải tìm mãi mãi :
467
00:43:34,850 --> 00:43:37,150
một người mà tôi có thể gọi là bạn.
468
00:43:39,550 --> 00:43:42,950
Đã một năm kể từ đó.
469
00:43:44,050 --> 00:43:47,850
Và rồi xuất hiện Tane.
470
00:43:47,950 --> 00:43:49,950
Tôi tự hỏi điều gì xảy ra với cô ấy.
471
00:43:50,850 --> 00:43:54,350
Cô ấy là một người nữa mà tôi không thể quên.
472
00:43:55,250 --> 00:43:58,550
Tôi hoàn toàn không hiểu...
473
00:43:58,650 --> 00:44:02,150
... khi Tane nói cô ấy muốn kết hôn với tôi.
474
00:44:02,250 --> 00:44:04,450
Điều đó khiến tôi ngạc nhiên.
475
00:44:05,950 --> 00:44:08,550
Chuyện xảy ra với Chiyo cũng là một cú sốc.
476
00:44:09,250 --> 00:44:12,550
Sau khi nói rằng cô ấy sẽ là vợ tôi,
477
00:44:12,650 --> 00:44:17,150
cô ấy đã bỏ đi với một người
mà cô ấy khinh thường hơn bất cứ ai khác.
478
00:44:19,250 --> 00:44:24,050
Tôi nghĩ toàn bộ thế giới của tôi trở nên tối tăm.
479
00:44:27,350 --> 00:44:30,050
Tất nhiên, nó phải trở nên tối tăm thôi :
480
00:44:30,150 --> 00:44:32,750
Lúc đó tôi đã mù.
481
00:44:53,450 --> 00:44:54,850
Vào trong đi!
482
00:45:05,850 --> 00:45:08,650
Có chuyện gì vậy?
483
00:45:08,750 --> 00:45:10,850
Tôi đang theo dõi hai người đó.
484
00:45:10,950 --> 00:45:12,950
Họ bị truy nã vì những tội ác ghê gớm.
485
00:45:13,050 --> 00:45:15,250
- Cả hai sao?
- Đúng vậy.
486
00:45:18,950 --> 00:45:22,750
Nhân tiện, Tane này,
tôi nghe nói cô sẽ cưới một người thợ mộc.
487
00:45:22,850 --> 00:45:26,450
- Ai nói với anh thế?
- Ai nói không quan trọng. Có đúng không?
488
00:45:26,550 --> 00:45:28,950
Đừng bận tâm.
Đi ngay đi, nếu không anh sẽ mất dấu họ.
489
00:45:29,050 --> 00:45:30,950
Tôi muốn biết liệu đó có là sự thật hay không.
490
00:45:31,050 --> 00:45:32,250
Sự thật đấy.
491
00:45:32,350 --> 00:45:34,250
Thật tốt cho cô!
492
00:45:42,750 --> 00:45:45,350
Chúng ta phải rời khỏi Shimosa.
493
00:45:45,450 --> 00:45:47,350
Có làm gì đi nữa, chúng ta phải cần có tiền.
494
00:45:47,550 --> 00:45:50,350
Chúng ta không thể đi đâu đó mà không có tiền.
495
00:45:50,450 --> 00:45:52,250
Chúng ta chỉ thiếu may mắn.
496
00:45:52,350 --> 00:45:56,250
Mặc dù vậy, chúng ta chưa bao giờ túng thiếu thế này.
497
00:45:57,450 --> 00:45:59,150
Tên chó Sukegoro đó ...
498
00:45:59,250 --> 00:46:02,150
... không giúp lấy một xu đi đường.
499
00:46:03,250 --> 00:46:05,350
Hãy đi cướp đâu đó tối nay.
500
00:46:05,450 --> 00:46:06,950
Ngu xuẩn!
501
00:46:07,050 --> 00:46:11,050
Làm thế là cậu muốn bị bắt nhanh hơn.
502
00:46:14,550 --> 00:46:18,050
Chúng ta sẽ làm gì đây?
Chúng ta sẽ chết đói mất.
503
00:46:19,050 --> 00:46:22,550
Có lẽ điều đó sẽ không tệ lắm.
504
00:46:31,350 --> 00:46:32,950
Chuyện gì thế?
505
00:46:34,350 --> 00:46:36,750
Anh ta đi theo chúng ta từ Iioka.
506
00:46:36,850 --> 00:46:38,950
Có phải Sukegoro làm chuyện này không?
507
00:46:42,950 --> 00:46:47,350
Có vẻ như con đường tẩu thoát của chúng ta đã đóng.
508
00:46:49,250 --> 00:46:52,250
Khốn kiếp!
509
00:47:08,850 --> 00:47:12,750
Nhớ đấy : tối nay sẽ không có cờ bạc gì cả.
510
00:47:13,450 --> 00:47:16,250
Nếu khách đến, hãy xin lỗi và yêu cầu họ đi nơi khác.
511
00:47:16,350 --> 00:47:17,850
Chuyện gì thế?
512
00:47:17,950 --> 00:47:20,050
Chúng tôi đang giúp ông chủ truy tìm tội phạm.
513
00:47:20,150 --> 00:47:21,350
Tội phạm gì thế?
514
00:47:21,450 --> 00:47:23,950
Những người đã khủng bố các quận lân cận.
515
00:47:24,150 --> 00:47:28,450
Cũng có cả vấn đề với Zatoichi nữa.
516
00:47:31,850 --> 00:47:36,050
Ý anh là anh mù đã đến đây năm ngoái sao?
517
00:47:36,150 --> 00:47:37,950
- Đúng thế.
- Anh ta đã làm gì?
518
00:47:38,050 --> 00:47:40,650
Tôi không biết,
nhưng chúng tôi sẽ giết anh ta.
519
00:47:41,450 --> 00:47:43,550
Ichi đang ở đâu?
520
00:47:43,650 --> 00:47:45,750
Tôi nghe nói anh ta sẽ đến ngôi đền Joshoji ở Sasagawa.
521
00:47:45,850 --> 00:47:47,650
Joshoji.
522
00:48:01,450 --> 00:48:04,050
Tại sao họ lại giết Ichi chứ?
523
00:48:04,150 --> 00:48:06,250
Anh ấy đã giúp đỡ rất nhiều cho Iioka.
524
00:48:06,350 --> 00:48:08,950
Sắp có một cuộc đánh nhau phải không?
525
00:48:09,050 --> 00:48:11,150
Họ đang đi bắt bọn tội phạm.
526
00:48:11,650 --> 00:48:13,850
Vậy à, đó không phải là mối quan tâm của tôi.
527
00:48:13,950 --> 00:48:17,350
Mẹ tôi nói Tane và tôi sẽ kết hôn tháng này.
528
00:48:17,450 --> 00:48:20,250
Ông nghĩ sao?
Tôi đến để nói với ông về chuyện đó.
529
00:48:20,350 --> 00:48:22,250
Vào trong đi.
530
00:48:23,950 --> 00:48:25,450
Chào Tane.
531
00:48:27,550 --> 00:48:29,050
Tane!
532
00:48:35,550 --> 00:48:37,550
Chắc chắn là do Yoshiro ra tay.
533
00:49:37,450 --> 00:49:40,250
- Mấy người này là ai?
- Im lặng!
534
00:51:07,250 --> 00:51:08,850
Ichi!
535
00:51:11,550 --> 00:51:14,450
Cô đến để cảnh báo tôi sao?
536
00:51:14,550 --> 00:51:16,050
Phải!
537
00:51:18,150 --> 00:51:19,850
Cảm ơn.
538
00:51:47,750 --> 00:51:50,250
Đây là phần mộ của Sư phụ Hirate.
539
00:52:54,750 --> 00:52:56,550
Tiểu tăng,
540
00:52:58,350 --> 00:53:01,050
hãy giao nó cho sư trù trì nhé.
541
00:53:01,150 --> 00:53:05,050
Nói với ông ấy đây là tiền cúng dường.
542
00:53:07,050 --> 00:53:08,750
Nón của tôi.
543
00:53:09,650 --> 00:53:13,450
Tôi sẽ giữ nó cho anh.
544
00:53:30,850 --> 00:53:34,050
Zatoichi, lần này thì ngươi không chạy đâu cho thoát.
545
00:53:34,150 --> 00:53:37,850
Chúng ta đang ở trên sân đền.
Đừng gây hấn ở đây.
546
00:53:37,950 --> 00:53:39,850
Hãy ra khỏi đây.
547
00:53:40,350 --> 00:53:43,750
Ngoài kia có nơi tốt hơn cho chuyện này.
Các anh nghĩ sao?
548
00:53:43,950 --> 00:53:45,350
Tốt thôi.
549
00:54:39,150 --> 00:54:44,650
Các anh là người của gia tộc Kanbei sao?
550
00:54:47,250 --> 00:54:49,250
Tao là Kanbei đây.
551
00:54:51,150 --> 00:54:54,550
Vậy ra ông chủ Kanbei đang ở đây.
552
00:54:57,850 --> 00:55:00,950
Các anh đi xa như vậy chỉ để giết Zatoichi.
553
00:55:01,250 --> 00:55:03,950
Người nào đó đã phải trả các anh hậu hĩnh lắm.
554
00:55:04,050 --> 00:55:05,050
Câm miệng!
555
00:55:59,450 --> 00:56:02,650
Yoshiro, gã đấm bóp đang ở đó.
556
00:56:57,950 --> 00:56:59,050
Yoshiro.
557
00:57:00,350 --> 00:57:03,550
Sukegoro cũng đang đến.
558
00:57:06,750 --> 00:57:09,450
Gã khốn đó đã bán đứng chúng ta.
559
00:57:10,550 --> 00:57:13,250
Tốt hơn cậu nên rời khỏi đây.
560
00:57:13,350 --> 00:57:15,450
Anh nói cái gì vậy?
Tôi không để bỏ đi một mình.
561
00:57:15,550 --> 00:57:16,850
Tôi bảo với cậu, hãy đi đi!
562
00:57:16,950 --> 00:57:19,250
Tôi sẽ không đi đâu.
Tôi có thể đi đâu được khi không có tiền?
563
00:57:19,350 --> 00:57:20,750
Đồ ngốc!
564
00:58:06,050 --> 00:58:07,450
Kanbei!
565
00:58:08,550 --> 00:58:10,350
Không còn ai phải không?
566
00:58:12,050 --> 00:58:14,650
Hãy nhớ rằng tôi là người mù,
567
00:58:14,750 --> 00:58:17,550
vậy nên anh sẽ phải ra tay trước.
568
00:58:19,150 --> 00:58:21,550
Nếu không tôi xem như anh không còn ở đó.
569
00:58:31,950 --> 00:58:33,950
Để tôi giết Zatoichi.
570
00:58:34,050 --> 00:58:36,550
Anh nói gì thế?
571
00:58:49,850 --> 00:58:52,650
Đừng làm thế.
572
00:58:52,750 --> 00:58:55,450
Chúng ta không có thời gian cho chuyện này.
573
00:58:55,750 --> 00:58:58,950
Anh đang hành động điên rồ!
574
00:58:59,550 --> 00:59:03,050
Họ sắp đến đây rồi.
575
00:59:07,150 --> 00:59:08,650
Ichi,
576
00:59:08,850 --> 00:59:10,250
lâu ngày gặp lại.
577
00:59:18,350 --> 00:59:20,250
Đúng vậy.
578
00:59:33,350 --> 00:59:36,150
Họ đang đến!
579
00:59:36,250 --> 00:59:39,250
Chúng ta phải rời khỏi đây ngay!
580
00:59:43,150 --> 00:59:46,650
Họ đã đến!
581
00:59:46,850 --> 00:59:49,050
Tôi đi đây!
582
01:00:59,750 --> 01:01:01,550
Anh trai,
583
01:01:02,250 --> 01:01:07,250
anh thực sự ghét tôi nhiều thế sao?
584
01:01:07,450 --> 01:01:09,450
Phải, đúng thế!
585
01:01:09,550 --> 01:01:12,050
Ta sẽ giết ngươi!
586
01:01:12,150 --> 01:01:15,750
Ngươi đã làm cho ta trở nên tàn tạ thế này.
Ngươi đã hủy hoại cuộc đời của ta!
587
01:01:20,550 --> 01:01:23,950
- Có chuyện gì xảy ra với Chiyo vậy?
- Cô ấy đã chết.
588
01:01:28,450 --> 01:01:30,750
Chết rồi sao?
589
01:01:33,350 --> 01:01:35,150
Anh trai,
590
01:01:36,150 --> 01:01:39,050
đầu tiên anh lấy mất Chiyo của tôi,
591
01:01:40,050 --> 01:01:43,250
và giờ anh lại muốn lấy mạng tôi sao?
592
01:01:43,350 --> 01:01:44,950
Im đi!
593
01:01:45,750 --> 01:01:48,250
Ta đã giết cô ấy.
594
01:01:58,750 --> 01:02:00,550
Ta đã giết Chiyo.
595
01:02:37,750 --> 01:02:40,150
Họ đến đấy.
596
01:02:48,150 --> 01:02:49,950
Chuyện gì vậy?
597
01:02:50,950 --> 01:02:55,750
Nếu ta bị bắt, ta sẽ bị xử tử.
598
01:02:56,550 --> 01:02:57,750
Xử tử?
599
01:03:00,250 --> 01:03:04,350
Anh trai, anh đã làm chuyện gì?
600
01:03:05,350 --> 01:03:09,150
- Anh đã làm gì?
- Đừng bận tâm!
601
01:03:09,850 --> 01:03:11,450
Ichi,
602
01:03:12,950 --> 01:03:15,550
hãy kết liễu ta đi!
603
01:03:20,250 --> 01:03:24,250
Yoshiro xứ Nagisa, anh bị bắt.
Không được di chuyển.
604
01:03:25,550 --> 01:03:28,750
Bất cứ ai can thiệp vào cũng sẽ bị bắt.
605
01:04:08,050 --> 01:04:09,850
Lại đây nếu các người dám!
606
01:04:34,050 --> 01:04:38,050
Tìm bờ bên kia.
Đừng để chúng trốn thoát.
607
01:05:15,050 --> 01:05:18,250
Sư phụ Ichi.
608
01:05:23,950 --> 01:05:25,950
Cậu đó hả, tiểu tăng?
609
01:05:41,450 --> 01:05:45,050
- Tôi mang đồ băng bó đến đây.
- Cảm ơn cậu.
610
01:05:49,350 --> 01:05:50,850
Có chuyện gì với Tane vậy?
611
01:05:50,950 --> 01:05:53,750
Chị ấy nói chị ấy có việc phải làm và đã về nhà.
612
01:05:55,250 --> 01:05:56,850
Cô ấy nói sao?
613
01:05:56,950 --> 01:05:59,550
Chị ấy sẽ kết hôn.
614
01:06:00,950 --> 01:06:03,850
Tane sẽ kết hôn sao?
615
01:06:10,850 --> 01:06:13,950
Vậy là cô ấy sẽ làm vợ của một ai đó.
616
01:06:17,350 --> 01:06:21,550
Tôi sẽ chữa vết thương cho anh.
Nhanh thôi.
617
01:06:25,250 --> 01:06:30,050
Tôi không biết Tane sẽ kết hôn với ai.
618
01:06:30,750 --> 01:06:32,950
Nhưng thông minh như cô ấy,
619
01:06:33,850 --> 01:06:38,250
tôi chắc anh ta không phải là
một con bạc hay một người vô dụng.
620
01:06:39,050 --> 01:06:42,550
Tôi chắc là anh ta sẽ làm cho cô ấy hạnh phúc.
621
01:06:44,150 --> 01:06:46,150
Tôi mừng cho cô ấy.
622
01:07:09,450 --> 01:07:12,650
Họ vẫn còn tìm kiếm chúng tôi sao?
623
01:07:27,550 --> 01:07:29,850
Dường như họ đang bỏ đi.
624
01:07:31,050 --> 01:07:34,550
Có lẽ họ đã bỏ cuộc.
625
01:07:36,050 --> 01:07:41,350
Tôi rất tiếc là phải luôn nhờ cậu giúp.
626
01:07:41,850 --> 01:07:43,550
Cảm ơn cậu.
627
01:07:56,750 --> 01:08:00,150
Anh trai, cứ khi nào tôi đến nơi này,
628
01:08:02,250 --> 01:08:06,550
như năm ngoái và giờ là năm nay,
629
01:08:06,750 --> 01:08:10,350
Tôi đều bị dính líu tới những vấn đề khó chịu.
630
01:08:12,050 --> 01:08:16,450
Nhưng tôi vừa nghe một vài tin vui.
631
01:08:19,650 --> 01:08:24,250
Không lạ sao ...
632
01:08:25,050 --> 01:08:27,050
... khi anh và tôi ...
633
01:08:27,650 --> 01:08:29,650
Anh trai?
634
01:08:38,750 --> 01:08:41,150
Anh muốn một ít nước không?
635
01:08:55,150 --> 01:08:57,450
Ngon quá.
636
01:09:00,350 --> 01:09:04,550
- Ichi.
- Gì thế?
637
01:09:06,350 --> 01:09:09,350
Chiyo vẫn còn sống.
638
01:09:11,250 --> 01:09:13,050
Cô ấy còn sống sao?
639
01:09:14,850 --> 01:09:16,750
Cô ấy ở đâu?
640
01:09:17,250 --> 01:09:19,250
Ta không biết.
641
01:09:21,750 --> 01:09:25,650
Cô ấy đã bỏ ta khi ta trở thành một người tàn tạ.
642
01:09:25,750 --> 01:09:27,950
Cô ấy đã bỏ đi.
643
01:10:43,350 --> 01:10:45,450
Chúng đã gây cho chúng ta nhiều rắc rối.
644
01:10:45,550 --> 01:10:48,350
Nhưng miễn là Ichi chết,
đó mới là những gì đáng quan tâm, đúng không?
645
01:10:48,450 --> 01:10:49,650
Đúng.
646
01:10:49,750 --> 01:10:53,450
Tại sao Ichi lại nhảy xuống sông cùng với Yoshiro?
647
01:10:53,550 --> 01:10:55,950
Sự mạo hiểm của người mù,
không có gì đáng nghi ngờ.
648
01:10:56,050 --> 01:11:01,550
Khi anh ta bị dồn vào chân tường,
anh ta sẽ tóm lấy bất cứ ai đi cùng anh ta.
649
01:11:01,650 --> 01:11:04,050
Thật là một kẻ khốn khổ đáng ghét.
650
01:11:04,550 --> 01:11:07,750
Đó là một kết cục đáng buồn
cho tên kiếm sĩ nổi tiếng Zatoichi ...
651
01:11:07,850 --> 01:11:10,950
... khi phải chết trôi trên dòng sông đục ngầu.
652
01:11:11,050 --> 01:11:13,050
Ngu ngốc.
653
01:11:38,050 --> 01:11:39,650
Ichi!
654
01:11:39,750 --> 01:11:41,550
Sukegoro.
655
01:11:42,350 --> 01:11:45,150
Zatoichi sẽ không trôi trên sông đâu.
656
01:11:45,250 --> 01:11:47,450
Nhưng sao ông lại có thể ...
657
01:11:48,150 --> 01:11:52,150
Cái người mà ông đã báo với vệ binh, Yoshiro xứ Nagisa,
658
01:11:52,550 --> 01:11:55,650
là anh trai tôi.
659
01:11:57,250 --> 01:12:01,650
Anh ấy đã chết sáng nay.
660
01:12:03,550 --> 01:12:06,650
Điều đó làm cho hai người đã chết vì ông.
661
01:12:06,750 --> 01:12:08,950
Không, điều đó không đúng!
Yoshiro đã...
662
01:12:09,050 --> 01:12:13,450
Ông cũng phải chết.
663
01:12:14,250 --> 01:12:15,850
Chết đi!
664
01:12:20,750 --> 01:12:28,150
HẾT
Làm từ bản tiếng Anh bởi buihoang.