1 00:01:05,080 --> 00:01:25,071 Littlebell Sub team www. Updatesofts. Com 2 00:01:36,080 --> 00:01:38,071 - Chào buổi tối, con yêu - Chào buổi tối, mẹ 3 00:01:38,160 --> 00:01:40,071 - Ngủ thật ngon con nhé 4 00:03:09,430 --> 00:03:11,341 - Mô phỏng kết thúc 5 00:03:11,430 --> 00:03:15,105 - Mô phỏng kết thúc - Mô phỏng kết thúc 6 00:03:15,190 --> 00:03:19,229 - Mô phỏng kết thúc - Mô phỏng kết thúc 7 00:03:19,310 --> 00:03:21,266 - Được rồi, ngài Bile, theo ngài thì đã hoàn tất chưa? 8 00:03:21,350 --> 00:03:23,818 - Uh, cứ gọi tớ là Phlegm, bạn hiền à 9 00:03:23,910 --> 00:03:27,141 - Uh - Huh, ngài Bile, ngài có thể cho tôi biết là ngài đã làm gì sai không? 10 00:03:27,230 --> 00:03:30,859 - Té à? - Không, trước đó kìa. 11 00:03:30,950 --> 00:03:34,625 - Ai nhận ra sai lầm trầm trọng của ngài Bile? 12 00:03:34,710 --> 00:03:36,666 - Không có ai à? 13 00:03:37,550 --> 00:03:40,303 - Thế thì chúng ta hãy cùng xem lại cuộn băng này. 14 00:03:40,390 --> 00:03:43,143 - Uh, được rồi... buh.. Buh... buh... đó, chính là ngay đó. 15 00:03:43,230 --> 00:03:45,380 - Thấy không? Cánh cửa. Anh đã quên đóng cửa. 16 00:03:46,910 --> 00:03:49,583 - Để cửa mở như vậy là lỗi lầm trầm trọng nhất... 17 00:03:49,670 --> 00:03:52,423 - Mà một công nhân có thể mắc phải bởi vì... 18 00:03:54,010 --> 00:03:56,888 - Um, nó có thể để cho gió thổi vào à? 19 00:03:56,970 --> 00:03:59,359 - Nó có thể để một đứa trẻ luồn vào!! 20 00:03:59,450 --> 00:04:01,361 - Oh, ngài Waternoose! 21 00:04:01,450 --> 00:04:06,046 Không có gì nguy hiểm và độc hại hơn là một đứa trẻ 22 00:04:06,130 --> 00:04:08,200 Một sự va chạm nhẹ cũng có thể giết chết chúng ta 23 00:04:09,330 --> 00:04:12,959 Để cửa mở thì đứa trẻ sẽ có thể ngang nhiên bước vào nhà máy này... 24 00:04:13,050 --> 00:04:14,961 vào thế giới quái vật của chúng ta. 25 00:04:15,050 --> 00:04:17,945 Tôi sẽ không vào phòng của đứa trẻ nào hết! Không ai có thể ép tôi được! 26 00:04:18,030 --> 00:04:21,864 Anh phải đi vì chúng ta cần thứ này để sinh tồn. 27 00:04:27,230 --> 00:04:31,428 Thành phố của chúng ta dựa vào các anh để thu thập tiếng hét của trẻ em. 28 00:04:31,510 --> 00:04:34,502 Không có tiếng hét của chúng thì chúng ta sẽ không có năng lượng. 29 00:04:34,590 --> 00:04:38,822 Đó là một công việc rất nguy hiểm. Vì vậy mà tôi cần các anh làm việc thật hiệu quả 30 00:04:38,910 --> 00:04:44,746 Tôi cần những con quái vật tự tin, bền bỉ, cứng rắn, và đáng kinh hãi. 31 00:04:44,830 --> 00:04:47,708 Tôi cần những con quái vật như... như.. 32 00:04:47,790 --> 00:04:49,906 James P. Sullivan 33 00:04:55,230 --> 00:04:58,347 Chào buổi sáng, Monstropolis. Bây giờ là 6 giờ 5 phút... 34 00:04:58,430 --> 00:05:00,386 tại thành phố quái vật hùng vĩ 35 00:05:00,470 --> 00:05:04,019 Nhiệt độ ngoài trời đang là 65 độ; một tin tốt lành cho những người bạn bò sát của chúng ta... 36 00:05:04,110 --> 00:05:07,989 và coi bộ hôm nay sẽ là một ngày lý tưởng để nằm ngủ nướng trên giường... 37 00:05:08,070 --> 00:05:12,382 hay chỉ đơn giản là để củng cố những cơ bắp đang rũ rượi trên giường!! 38 00:05:12,470 --> 00:05:14,904 Thức dậy ngay, Sulley! 39 00:05:16,490 --> 00:05:19,163 Tôi nhớ là đâu có đặt dịch vụ báo thức, Mikey. 40 00:05:19,250 --> 00:05:21,969 Hey, nói ít lại, tập trung đi anh chàng kẹo dẻo. 41 00:05:22,050 --> 00:05:25,008 Mệt rồi à? Vậy mà dám tự gọi bản thân là quái vật ư? 42 00:05:25,090 --> 00:05:27,160 Chạy, chạy, chạy nhanh nào. Oh, đứa trẻ đã thức dậy. 43 00:05:27,250 --> 00:05:29,969 Okay, chạy, chạy, chạy, chạy... đứa trẻ đang ngủ say! 44 00:05:31,250 --> 00:05:33,525 Một cặp song sinh và một cái giường 2 tầng! 45 00:05:34,770 --> 00:05:37,603 Ooh, tôi tưởng là đã làm anh bí chứ. Okay, Sulley, tiếp tục nào. 46 00:05:37,690 --> 00:05:41,126 Sẵn sàng chưa? Bám sát vào. Oh, nó ở đây này. Oh, nhìn ở đằng kia. 47 00:05:41,210 --> 00:05:43,440 Đừng để đứa trẻ chạm vào anh! Đừng để nó chạm vào! 48 00:05:43,830 --> 00:05:47,806 Tôi biết là đã nói điều này nhiều lần rồi nhưng mà tôi thật sự yêu cái công việc hù dọa trẻ em này lắm 49 00:05:47,890 --> 00:05:51,087 Chiến đấu với bệnh dịch nào. Những quái vật gớm ghiếc bao giờ bị bệnh dịch làm gục ngã. 50 00:05:51,870 --> 00:05:55,829 118. 119 được không? Tôi có thể thấy 120 không nào? 51 00:05:55,910 --> 00:05:58,378 - Ôi, thật không thể tin nổi! - Tôi vẫn chưa mệt đâu đấy. 52 00:05:58,470 --> 00:06:01,587 Tôi đâu có nói đến anh. Nhìn kìa! Họ đang chiếu quảng cáo kìa! 53 00:06:01,670 --> 00:06:04,742 Tương lai đang rất sáng lạng tại Công ty Quái Vật 54 00:06:04,830 --> 00:06:07,219 - Tôi có trong quảng cáo này này! Tôi có trong quảng cáo này này! - Chúng tôi là một phần của cuộc đời bạn. 55 00:06:07,310 --> 00:06:11,303 Chúng tôi cung cấp năng lượng cho chiếc xe bạn chạy. Chúng tôi sưởi ấm ngôi nhà bạn ở. Chúng tôi thắp sáng thành phố nơi bạn sống. 56 00:06:11,310 --> 00:06:14,188 - Chúng tôi là Tổng công ty Quái Vật. - Hey, nhìn kìa! Betty kìa! 57 00:06:14,270 --> 00:06:17,580 Cẩn thận liên kết trẻ em lòai người với những con quái vật lý tưởng của chúng... 58 00:06:18,070 --> 00:06:20,026 để thu hoạch những tiếng thét thất thanh nhất 59 00:06:20,110 --> 00:06:22,943 tinh chế thành một nguồn năng lượng thân thiện với môi trường 60 00:06:23,030 --> 00:06:27,262 Công ty Quái Vật sát cánh cùng bạn mọi lúc mọi nơi. 61 00:06:27,350 --> 00:06:31,150 - Chúng tôi là Tổng Công Ty Qúai Vật. - Chúng tôi nhận thức được thử thách. 62 00:06:31,170 --> 00:06:35,288 Cánh cửa sổ của sự trong sáng đang dần khép lại. Trẻ em ngày càng gan lì. 63 00:06:35,370 --> 00:06:37,884 - Tất nhiên, MI đã sẵn sàng để đối mặt với tương lai... 64 00:06:37,970 --> 00:06:41,599 với những quái vật kinh tởm nhất và những cơ cấu máy lọc tân tiến... 65 00:06:41,690 --> 00:06:45,746 và những nghiên cứu công nghệ năng lượng mới 66 00:06:46,030 --> 00:06:51,865 - Okay, sắp đến tôi rồi. - Chúng tôi làm việc cật lực hôm nay cho một ngày mai tương sáng! 67 00:06:51,950 --> 00:06:54,942 - Chúng tôi là Tổng công ty Qúai Vật! 68 00:06:55,030 --> 00:06:57,828 - Chúng tôi là MI, Công ty Quái Vật. 69 00:06:57,910 --> 00:07:00,378 We scare because we care. 70 00:07:01,870 --> 00:07:03,940 - Tôi không thể tin nổi - Ôi, Mike 71 00:07:04,030 --> 00:07:06,339 Tôi đã lên truyền hình! 72 00:07:06,430 --> 00:07:09,103 Ah, anh có thấy không? Tôi thật là có duyên với truyền hình. 73 00:07:09,190 --> 00:07:13,103 Alô! Cháu biết! Hey, thấy cháu tuyệt vời không? Cả nhà cô có xem không? 74 00:07:13,190 --> 00:07:16,341 Mẹ của anh đấy. Cháu biết nói gì đây. Cháu rất có duyên với phim ảnh 75 00:07:28,950 --> 00:07:32,226 Tôi có thể chắc chắn rằng sắp tới anh sẽ còn có nhiều cơ hội để thấy tôi trên TV. 76 00:07:32,310 --> 00:07:35,746 Vậy à? Chẳng hạn như là trên chương trình Tội Phạm Nguy Hiểm Đang Truy Nã? 77 00:07:35,830 --> 00:07:38,742 Tôi biết là anh đã ghen tị với vẻ điển trai của tôi từ hồi lớp 4 rồi, anh bạn àh. 78 00:07:38,830 --> 00:07:42,027 - Chúc anh một ngày vui vẻ nha. - Em cũng vậy nha, em yêu. 79 00:07:42,410 --> 00:07:45,288 - Oh, okay, Sulley, lên xe đi. - Không. Uh - Uh 80 00:07:45,370 --> 00:07:48,782 - Hey, hey, hey, hey, hey! Anh đang đi đâu vậy? Định làm gì đấy? - Mikey, bây giờ chúng ta đang trong tình trạng kiệt huệ năng lượng đấy 81 00:07:48,870 --> 00:07:50,281 - Chúng ta đi bộ. - Đi bộ? - Phải. 82 00:07:50,370 --> 00:07:53,601 - Không. Không. Không. Thôi nào. - Đi thôi. - Bé yêu của tôi, xem nào... cô ấy cần được lái đi. 83 00:07:53,690 --> 00:07:55,920 - Tạm biệt, em yêu! Anh... anh sẽ gọi phone cho em! 84 00:07:57,830 --> 00:08:00,325 - Hey, thiên tài, anh có muốn biết vì sao mà tôi mua chiếc xe không? 85 00:08:00,710 --> 00:08:03,782 - Không. - Để lái. Anh biết đó, lái trên đường... 86 00:08:03,870 --> 00:08:06,145 - Với tiếng kèn và tiếng máy xập xình và không cần phải đi bộ 87 00:08:06,230 --> 00:08:09,825 - Anh có thể quên nó đi không, banh bơ? Thôi nào. Vận động cơ thể có ích cho anh đấy. 88 00:08:09,910 --> 00:08:13,380 - Tôi cần vận động sao? Nhìn anh này. Anh - Anh - Anh thì có thể hưởng thụ khí hậu này. 89 00:08:13,470 --> 00:08:15,938 - Có bao nhiêu cái vòi nhảy dây 90 00:08:16,030 --> 00:08:18,624 - Chào buổi sáng, Mike! Chào buổi sáng, Sulley! - Hey, buổi sáng tốt lành, các em!! 91 00:08:18,710 --> 00:08:22,749 - Chào các em. - Tạm biệt, Mike! Tạm biệt, Sulley! 92 00:08:22,830 --> 00:08:24,627 Hey! 93 00:08:30,770 --> 00:08:32,168 Thật là xui xẻo. 94 00:08:36,150 --> 00:08:38,789 - Chào, chào, chào, bạn hiền! - Xin chào, Tony! - Tony! 95 00:08:38,870 --> 00:08:41,300 - Chào, chào, Tony! - Tony! 96 00:08:41,310 --> 00:08:44,667 Tôi nghe nói là ai đấy đang tiến rất gần đến việc phá vỡ kỷ lục hù dọa của mọi thời đại. 97 00:08:44,750 --> 00:08:48,504 - Ah, tôi chỉ làm hết sức mình để chắc rằng chúng ta có đủ tiếng thét để sinh tồn thôi. 98 00:08:48,590 --> 00:08:51,024 - Hey, tặng anh này!! - Cảm ơn nhé! 99 00:08:55,470 --> 00:08:57,700 - Ôi, thật là hay ho. 100 00:08:57,790 --> 00:09:00,907 - Hey, Ted! Chào buổi sáng! 101 00:09:03,510 --> 00:09:05,580 - Thấy không, Mikey? Ted cũng đi bộ đến sở làm đấy. 102 00:09:05,670 --> 00:09:08,582 Có gì đâu chứ. Gã này chỉ cần bước 5 bước là đến sở. 103 00:09:15,570 --> 00:09:19,499 Công ty Quái Vật. Xin vui lòng đợi. Công ty Quái Vật. Xin vui lòng đợi. 104 00:09:20,710 --> 00:09:22,621 - Chào buổi sáng, Sulley. - Chào buổi sáng, Ricky. 105 00:09:22,710 --> 00:09:25,178 - Hey, Sulley kìa. - Gặp lại anh trên sàn làm việc nhé. 106 00:09:25,270 --> 00:09:28,706 - Hey, Marge, công việc làm bồi thẩm đòan sao rồi? - Chào buổi sáng, Sulley! - Hey! 107 00:09:29,910 --> 00:09:32,822 - Nó vẫn còn lệch qua bên trái này. - Đâu có 108 00:09:32,910 --> 00:09:36,425 - Hey, bạn hiền. Hey, Jerry. - Xin chào, ngài Sullivan! 109 00:09:36,510 --> 00:09:39,388 Tôi đã nói rồi mà... cứ gọi tôi là Sulley 110 00:09:39,470 --> 00:09:42,621 - Tôi không dám ạ. - Chúng tôi chỉ muốn chúc ngài một ngày tốt lành 111 00:09:42,710 --> 00:09:45,941 - Này, này, này. Hai anh đi chỗ khác đi. Hai anh đang làm cho anh ấy mất tập trung đấy. 112 00:09:46,030 --> 00:09:48,225 - Ôi, thành thật xin lỗi. - Gặp lại sau nhé, bạn hiền. 113 00:09:48,310 --> 00:09:50,426 - Tiến lên, ngài Sullivan. - Im nào! 114 00:09:50,510 --> 00:09:55,026 - Anh đang làm ngài ấy mất tập trung đấy. - Ôi, không. Xin lỗi! 115 00:09:55,026 --> 00:09:55,910 - Câm ngay! 116 00:09:56,010 --> 00:09:59,639 - Công ty Quái Vật. Xin vui lòng đợi máy. Công ty Quái Vật. Tôi sẽ nối dây cho ngài. 117 00:09:59,730 --> 00:10:02,563 Bà Fearmonger đang đi nghỉ mát. Ngài có muốn nghe tin nhắn bà ấy để lại không ạ? 118 00:10:02,650 --> 00:10:04,925 Ôi, nụ hôn nồng cháy của anh! 119 00:10:05,010 --> 00:10:06,762 Gấu yêu của em! 120 00:10:06,850 --> 00:10:10,684 - Sinh nhật vui vẻ. - Ôi, anh yêu, anh còn nhớ sao? 121 00:10:10,770 --> 00:10:14,843 - Chào, Sulley yêu dấu - Ôi, chào, Celia yêu quý 122 00:10:14,930 --> 00:10:17,046 - Sinh nhật vui vẻ nha - Cảm ơn 123 00:10:17,130 --> 00:10:20,042 - Tối nay chúng ta có đi đâu đặc biệt không anh? 124 00:10:20,830 --> 00:10:26,060 - Anh đã đặt chỗ tại tiệm tên là Harryhausen rồi. 125 00:10:26,850 --> 00:10:30,729 - Harryhausen? Nhưng mà em tưởng là chẳng bao giờ có thể đặt chỗ ở chỗ đó. 126 00:10:30,810 --> 00:10:34,883 - Với anh là chuyện nhỏ. Anh sẽ gặp em ngay sau khi tan ca. 127 00:10:34,970 --> 00:10:37,803 - Được rồi, anh yêu. - Hãy suy nghĩ đến những điều lãng mạn, em nhé. 128 00:10:37,890 --> 00:10:39,801 Em và anh 129 00:10:39,890 --> 00:10:43,485 Anh và em Hai chúng ta bên nhau 130 00:10:43,650 --> 00:10:47,121 - Anh biết gì không, bạn hiền, cô ấy là người trong mộng của tôi đấy Đúng vậy. Không còn gì để bàn cãi. 131 00:10:47,121 --> 00:10:48,210 - Tôi rất vui cho anh. 132 00:10:48,210 --> 00:10:50,724 - Oh, và, cảm ơn đã giúp tôi đặt chỗ nhé. 133 00:10:50,810 --> 00:10:53,749 Không có chi. Tôi đặt chỗ dưới tên " Gấu yêu" đấy. 134 00:10:53,930 --> 00:10:57,002 Ôi, ý kiến thật haaa... Này, không trêu tôi nhé 135 00:11:00,330 --> 00:11:02,446 - Cái gì thế này.. - Wazowski 136 00:11:04,570 --> 00:11:08,563 Anh biết gì không? Đó là cách dễ dàng nhất để hù dọa trẻ nhỏ và quái vật tép riu như anh đấy 137 00:11:08,650 --> 00:11:14,541 - Tôi đâu có sợ. Tôi bị dị ứng thôi. - Uh - Huh, chắc vậy rồi. 138 00:11:14,542 --> 00:11:15,341 - Chào, Randall. 139 00:11:15,380 --> 00:11:18,736 - Làm ơn giữ lấy để mà dọa trẻ con nhé - Hôm nay là ngày trọng đại đấy, Sullivan. 140 00:11:18,820 --> 00:11:22,974 Tôi sẽ làm một trận đình đám và thu họach thật nhiều cho công ty. 141 00:11:23,060 --> 00:11:29,017 Chà, Randall. Như thế thì tuyệt. Điều đó chỉ làm cho anh quê hơn khi chúng tôi phá vỡ kỷ lục trước thôi. 142 00:11:29,620 --> 00:11:33,579 Có nghe gì không? Ngọn gió của sự thay đổi đấy. 143 00:11:35,820 --> 00:11:38,957 "Có nghe gì không? Ngọn gió của thay..." Đúng là một gã kinh tởm. 144 00:11:39,040 --> 00:11:43,616 Một ngày nào đó, tôi sẽ... để anh dạy cho hắn một bài học. 145 00:11:51,680 --> 00:11:53,910 - Chalooby! Bé yêu! 146 00:11:55,480 --> 00:11:58,472 Chào buổi sáng, Roz, con ốc vườn mộng nước của tôi. 147 00:11:58,560 --> 00:12:01,791 - Hôm nay chúng ta sẽ hù ai đây? - Wazowski 148 00:12:01,880 --> 00:12:04,314 Hôm qua anh quên nộp giấy tờ lên cho tôi đấy nhé. 149 00:12:04,400 --> 00:12:09,794 Ôi, báo cáo đấy à. Sẽ không dễ đàng hơn nếu gió cuốn chúng đi sao? 150 00:12:10,480 --> 00:12:13,278 Đừng bao giờ để chuyện đó diễn ra lần nữa. 151 00:12:13,360 --> 00:12:16,636 Vâng, tôi sẽ, uhm, sẽ cố gắng để làm việc cẩn thận hơn. 152 00:12:17,620 --> 00:12:19,850 Tôi sẽ để mắt đến anh, Wazowski. 153 00:12:19,940 --> 00:12:21,851 Lúc nào cũng quan sát anh. 154 00:12:21,940 --> 00:12:24,852 - Ôi, bà điên. - Lúc nào cũng vậy!! 155 00:12:24,940 --> 00:12:27,579 Tất cả những sàn làm việc đã được kích họat 156 00:12:27,660 --> 00:12:30,572 Những trợ lý, xin vui lòng trình diện ở trạm của bạn 157 00:13:17,880 --> 00:13:21,031 Được rồi, mọi người. Vùng Biển phía Đông đã được kích họat. 158 00:13:21,120 --> 00:13:22,951 Những người hùng quái vật của chúng ta đang tiến vào sàn! 159 00:13:36,360 --> 00:13:39,113 Ôi, họ thật là dũng mãnh 160 00:14:26,920 --> 00:14:29,559 Hey, hy vọng quái vật giỏi nhất sẽ chiến thắng 161 00:14:29,640 --> 00:14:31,551 Tôi đã sẵn sàng chấp nhận chiến thắng rồi 162 00:14:31,640 --> 00:14:34,950 Chúng ta bắt đầu trong vòng 7, 6... 163 00:14:35,040 --> 00:14:39,192 5,4,3,2.. 164 00:14:44,600 --> 00:14:47,910 Anh là số 1, anh là số 1. Anh là gã trùm to lớn và lông lá. 165 00:14:57,140 --> 00:15:00,894 Ôi, hôm nay tôi thấy thật sản khóai, Mikey! Yeah! 166 00:15:00,980 --> 00:15:05,098 Ôi, người hùng của chúng ta, người hùng của chúng ta. Một cánh cửa nữa sẽ đến ngay. 167 00:15:11,660 --> 00:15:14,936 Anh vẫn còn ở phía sau đó, Randall. Biết gì không? Có lẽ tôi nên điều chỉnh lại cái van của bình năng lượng... 168 00:15:15,020 --> 00:15:17,136 - Lấy cho tôi một cánh cửa nữa! - Một cánh cửa! Vâng! Cánh cửa! 169 00:15:43,680 --> 00:15:45,955 Jerry này, tình hình thế nào rồi? 170 00:15:46,040 --> 00:15:48,429 Chúng ta có thể đạt chỉ tiêu hôm nay, thưa ngài. 171 00:15:48,520 --> 00:15:50,954 Hmm. Lần đầu tiên trong tháng đấy 172 00:15:58,120 --> 00:16:00,270 - Chuyện gì thế? - Nhóc đó xém chút là chạm vào tôi. 173 00:16:00,360 --> 00:16:04,353 - Nó chỉ cách tôi nhiêu đây thôi này. - Nó không sợ anh à? Nó chỉ mới 6 tuổi mà! 174 00:16:04,440 --> 00:16:07,876 Tôi suýt chết đấy! Đáng lẽ là tôi chết chắc rồi! 175 00:16:07,960 --> 00:16:10,269 Bình tĩnh nào. 176 00:16:10,360 --> 00:16:12,794 Này, chúng ta có một cánh cửa hỏng ở đây này! 177 00:16:12,880 --> 00:16:15,235 - Chúng tôi đến ngay! Coi chừng! - Đến ngay! Tránh ra nào! 178 00:16:15,320 --> 00:16:17,231 Làm ơn tránh đường! 179 00:16:19,720 --> 00:16:22,109 Tuần này chúng ta đã phải hủy 58 cánh cửa rồi đấy. 180 00:16:22,200 --> 00:16:28,955 Ôi, con nít thời nay. Chúng nó không còn dễ bị làm cho sợ hãi như ngày xưa nữa. 181 00:16:29,040 --> 00:16:30,951 Hủy nào! 182 00:16:41,600 --> 00:16:43,636 - Thưa ngài? - Cái gì? 183 00:16:43,720 --> 00:16:46,234 Nhìn kìa. 184 00:16:46,320 --> 00:16:50,677 Chú ý. Chúng ta vừa có một quái vật dẫu đầu mới... randall Boggs. 185 00:16:51,960 --> 00:16:53,916 Nhìn những con số này! 186 00:16:59,080 --> 00:17:01,833 Họ đang mở tiệc. 187 00:17:04,060 --> 00:17:08,011 - Xin lấy lại chú ý vừa rồi. - Hey, cẩn thận chứ! 188 00:17:10,240 --> 00:17:13,232 Một màn biểu diễn ngọan mục đấy James. 189 00:17:13,320 --> 00:17:15,595 Oh, tôi chỉ làm nhiệm vụ của tôi thôi, thưa ngài Waternoose. 190 00:17:15,680 --> 00:17:18,592 Tất nhiên, tôi đã học hỏi nhiều từ ngài 191 00:17:19,180 --> 00:17:21,853 Nếu tôi không thấy một cánh cửa nữa trong vòng 5 giây... 192 00:17:21,940 --> 00:17:25,455 tôi sẽ đích thân bỏ anh vào máy nghiền đấy! 193 00:17:25,980 --> 00:17:29,734 Wazowski này, cậu giỏi thật. Những con số đó thật là ấn tượng. 194 00:17:29,820 --> 00:17:32,380 Thế àh? Anh biết không, tôi cũng không để ý. 195 00:17:32,460 --> 00:17:35,020 - Ah, George thế nào rồi? - Anh ấy đang làm tốt lắm. 196 00:17:35,100 --> 00:17:37,250 Tôi thích làm việc với anh chàng to xác ấy. 197 00:17:37,340 --> 00:17:40,910 Triệu thêm vài cửa nữa nhé, Charlie. Phong độ của tôi hôm nay tốt lắm. 198 00:17:40,955 --> 00:17:43,469 George và tôi thân nhau như anh em... 199 00:17:43,555 --> 00:17:46,274 23 - 19! Chúng ta có một ca 23 - 19! 200 00:17:51,315 --> 00:17:55,388 Báo động khẩn! Báo động khẩn! Báo động khẩn! Báo động khẩn! 201 00:17:55,475 --> 00:17:58,672 George Sanderson, vui lòng đứng yên. 202 00:17:58,755 --> 00:18:01,064 - Chuẩn bị quá trình khử độc. - Lấy nó xuống! Lấy nó xuống! 203 00:18:01,155 --> 00:18:03,305 Mọi người hãy né xa và tự bảo vệ bản thân! 204 00:18:05,355 --> 00:18:08,711 Ôi, lại là CDA à! 205 00:18:16,615 --> 00:18:19,129 - Tránh ra! Tránh ra! Tránh ra! - Chúng tôi đang thi hành nhiệm vụ. Xin tránh qua một bên. 206 00:18:19,215 --> 00:18:21,365 Dọn sạch khu vực nhiễm độc. 207 00:18:21,455 --> 00:18:25,209 - Chúng tôi đang thi hành nhiệm vụ 23 - 19. - Xin vui lòng giữ sạch khu vực này. - Xin cẩn trọng. 208 00:18:29,215 --> 00:18:31,524 Lùi lại. Cẩn thận. 209 00:18:47,535 --> 00:18:50,811 Nhiệm vụ đã hòan thành. Tình hình hiện tại là 9 - 9 - 0. Chuẩn bị giải tán đội hình 210 00:18:50,895 --> 00:18:53,090 Hey, cảm ơn các anh nhiều. Nguy hiểm thật. 211 00:18:53,175 --> 00:18:55,086 Được rồi. 212 00:19:05,615 --> 00:19:07,810 Được rồi, mọi người, nghỉ giải lao. 213 00:19:07,895 --> 00:19:10,250 Chúng ta phải đóng công sở nửa tiếng để khởi động lại hệ thống. 214 00:19:10,335 --> 00:19:14,806 Cả công trường đều không có việc làm. Còn gì tệ hơn không? 215 00:19:16,375 --> 00:19:18,411 Ôi, một ngày đặc biệt. 216 00:19:18,495 --> 00:19:22,329 Tạm thời thì chúng ta đang trong thời thế khó khăn. Nhưng mọi người đều có lòng tin là chúng ta sẽ vượt qua mà, thưa ngài. 217 00:19:22,415 --> 00:19:25,725 Anh đến mà nói với hội đồng điều hành ấy. 218 00:19:26,215 --> 00:19:30,527 James, công ty này đóng một vai trò rất lớn với gia đình tôi 3 thế hệ nay. 219 00:19:30,615 --> 00:19:33,687 Tôi có thể làm bất cứ việc gì để đề phòng công ty phá sản 220 00:19:33,775 --> 00:19:36,084 - Tôi cũng vậy, thưa ngài. - Tốt 221 00:19:36,175 --> 00:19:39,929 - Tôi có nhờ anh giúp đỡ một số chuyện đấy. - Chuyện gì cũng được, thưa ngài. 222 00:19:40,015 --> 00:19:44,930 Anh thấy đấy, chúng ta đã có mướn thêm một vài quái vật mới, và, thật lòng mà nói, họ... họ... um, uh... 223 00:19:45,015 --> 00:19:47,927 - Thiếu kinh nghiệm? - Ôi, họ tệ lắm! - Uh - Huh 224 00:19:48,015 --> 00:19:52,167 Tôi nghĩ tốt hơn hết thì anh nên đến đây ngày mai để chứng minh 225 00:19:52,255 --> 00:19:55,867 và dạy họ bí quyết làm việc hiệu quả nhất, được không? 226 00:19:56,355 --> 00:19:59,984 Tôi sẽ bắt đầu với tuyệt chiêu nhảy và rống của ngài Waternoose. 227 00:20:01,715 --> 00:20:04,388 Ôi, đúng rồi, đó mới là chàng trai của ta! 228 00:20:11,835 --> 00:20:16,386 Đi nào, mọi người. Tất cả cửa đều phải được hòan trả lại. Không có trường hợp ngọai lệ. 229 00:20:21,355 --> 00:20:23,550 - Whoo! - Oh, yeah. - Tôi chưa bao giờ thấy ai giỏi như anh hôm nay 230 00:20:23,635 --> 00:20:28,753 - Anh đang có phong độ rất tốt đó anh bạn. - Một ngày như vậy nữa thì coi như cái kỷ lục của mọi thời đại này nằm gọn trong tay chúng ta rồi. 231 00:20:28,835 --> 00:20:31,111 - Đúng đó, anh bạn. - Uh - Huh! 232 00:20:34,315 --> 00:20:37,751 Nghe kế họach của tôi này. Như bữa tối tại nhà hàng vẫn còn chưa đủ, tôi lại còn dẫn cô ấy đi xem diễu hành. 233 00:20:37,835 --> 00:20:39,746 - Tốt. - Kế họach của anh là gì? 234 00:20:40,335 --> 00:20:42,246 - Tôi sẽ về nhà và tiếp tục việc tập luyện thể hình. - Nữa à? 235 00:20:42,335 --> 00:20:44,644 Anh biết không, ngoài hù dọa trẻ em ra thì đời còn rất nhiều thú vui khác. 236 00:20:44,735 --> 00:20:46,646 Ooh. Này, cho tôi mượn chai tạo mùi hôi của anh được không? 237 00:20:46,735 --> 00:20:50,933 Được thôi, tôi có, uh, mùi rác đang phân hủy và mùi bãi phế thải lâu năm 238 00:20:51,015 --> 00:20:53,404 - Anh có mùi, uh, nước thủy triều bẩn không? - Không. - Mùi Chó Ướt thì sao? 239 00:20:53,495 --> 00:20:55,406 Có. Xịt cho hôi vào nha. 240 00:20:57,575 --> 00:21:00,487 Anh biết không, nhiều khi tôi lãng mạn đến mức tôi nghĩ tôi nên tự cưới bản thân mình. 241 00:21:00,575 --> 00:21:03,533 - Để cho tôi yên, Mike. - Ôi, một đêm lãng mạn đang vẫy gọi trước mắt tôi này. 242 00:21:03,615 --> 00:21:07,085 Đêm nay là đêm của tôi và Celia. 243 00:21:07,175 --> 00:21:10,929 Ôi, thuyền tình sắp ra khơi rồi đây. 244 00:21:11,015 --> 00:21:14,769 Cái mặt xinh đẹp của cô ấy cứ làm cho trái tim tôi... 245 00:21:14,855 --> 00:21:16,766 Xin chào, Wazowski. 246 00:21:16,855 --> 00:21:20,165 - Có kế họach vui vẻ này cho tối nay không? - Àh, thật ra thì... 247 00:21:20,255 --> 00:21:25,045 Vậy thì tôi có thể chắc là anh cuối cùng cũng đã hòan thành bản báo cáo. 248 00:21:27,375 --> 00:21:30,412 Sự im lặng của anh làm tôi rất yên lòng. 249 00:21:30,495 --> 00:21:33,800 Ôi, không, bản báo cáo của tôi. Tôi bỏ quên nó trên bàn rồi. 250 00:21:33,895 --> 00:21:37,444 Và nếu tôi không đến nhà hàng trong vòng 5 phút tới thì họ sẽ cho người khác ngồi vào bàn của chúng tôi mất. Tôi sẽ phải nói gì với... 251 00:21:37,535 --> 00:21:40,254 - Em yêu. - Gấu yêu của em. Mình đi chưa anh? 252 00:21:40,335 --> 00:21:42,485 - Uh, đi chứ. Chỉ là anh có chút chuyện... - Cái gì? 253 00:21:42,575 --> 00:21:44,884 - Em biết đó... có một chuyện nhỏ.. - Em không hiểu. 254 00:21:44,975 --> 00:21:47,773 - Chỉ là... - Chỉ là tôi bỏ quên bản báo cáo cho cấp trên. 255 00:21:47,855 --> 00:21:50,813 - Mike đang cố gắng để nhắc tôi. Cảm ơn nhé, anh bạn. 256 00:21:50,895 --> 00:21:53,251 Tôi có à? Ý anh là, đúng đó. Yeah. 257 00:21:53,735 --> 00:21:55,930 - Oh, thế thì được rồi. Mình đi nha anh. - Mình đi. 258 00:21:56,015 --> 00:21:59,132 Trên bàn của tôi đó, Sulley. Bản màu hồng thì nộp cho văn phòng Kế Toán, bản màu hoa vân anh thì nộp cho phòng Thanh Toán... 259 00:21:59,215 --> 00:22:01,570 và bản màu vàng thì nộp cho Roz. 260 00:22:01,655 --> 00:22:03,771 Để lại cái màu nâu sẫm. 261 00:22:05,615 --> 00:22:08,413 Bản màu hồng thì nộp cho văn phòng Kế Tóan, bản màu hoa vân anh thì nộp cho Roz. 262 00:22:08,495 --> 00:22:12,568 Không phải, bản màu hoa vân anh thì nộp cho phòng Thanh Tóan, bản màu vàng nộp cho Roz... 263 00:22:12,655 --> 00:22:15,044 Trời ạ, tôi chẳng biết màu nâu sẫm là màu gì nữa. 264 00:22:17,975 --> 00:22:19,886 Oh, thì ra đây là màu nâu sẫm. 265 00:22:21,455 --> 00:22:23,366 Hmm? 266 00:22:24,955 --> 00:22:29,790 Uh, xin chào! Có ai không? 267 00:22:29,875 --> 00:22:33,106 Ở đây có một cánh cửa này. Hmm... 268 00:22:51,815 --> 00:22:53,726 Xin chào. Hey 269 00:22:53,815 --> 00:22:56,932 Psst. Có ai trong này không? 270 00:22:57,015 --> 00:22:59,324 Xin chào. Yo. 271 00:24:51,255 --> 00:24:53,450 Kitty! 272 00:24:53,535 --> 00:24:56,174 Không, không, tránh ra! 273 00:25:58,175 --> 00:26:00,086 Chờ chút, chờ chút. 274 00:26:08,935 --> 00:26:12,848 Ôi, Michael, em đã có rất nhiều sinh nhật... Àh, không phải nhiều ngày sinh nhật. 275 00:26:12,935 --> 00:26:16,245 Nhưng hôm nay là ngày sinh nhật hạnh phúc nhất trong cuộc đời em. 276 00:26:16,335 --> 00:26:18,371 Anh đang nhìn gì vậy? 277 00:26:18,455 --> 00:26:22,448 Anh chỉ hồi tưởng về cái thời khắc lần đầu tiên anh nhìn thấy em, em đẹp biết bao. 278 00:26:22,535 --> 00:26:25,049 - Đừng nhắc đến mà. - Ngày xưa tóc em ngắn hơn bây giờ. - Mm - Hmm. 279 00:26:25,135 --> 00:26:29,447 - Em cũng đang định đi cắt tóc. - Không, không, anh thích độ dài này. 280 00:26:29,535 --> 00:26:31,446 Anh yêu tất cả những thứ về em. 281 00:26:31,535 --> 00:26:35,244 Hôm nọ, có người hỏi anh là theo anh thì ai là quái vật đẹp nhất thành Monstropolis. 282 00:26:35,335 --> 00:26:38,486 - Em biết anh trả lời sao không? - Anh trả lời sao? 283 00:26:38,586 --> 00:26:39,475 - Anh trả lời là... 284 00:26:39,575 --> 00:26:41,930 - Sulley? - Sulley? - Không! Không, không. 285 00:26:42,015 --> 00:26:44,245 - Đó không phải là những gì anh sắp nói! Ý anh là... - Mike, anh đang lải nhải gì vậy? 286 00:26:44,335 --> 00:26:46,405 - Tất nhiên là anh ấy đẹp trai, ý anh là, với một người to lớn và vạm vỡ thì... - Chào các bạn. 287 00:26:46,495 --> 00:26:48,611 Tình cờ gặp các bạn ở đây. Uh.. 288 00:26:48,695 --> 00:26:50,925 - Tôi chỉ muốn đặt một số phần ăn để đem về nhà thôi. 289 00:26:50,999 --> 00:26:52,015 - Michael. - Sulley. 290 00:26:52,515 --> 00:26:55,499 - Uh, không biết món nào ngon nhỉ. Hmm... - Anh cút đi. Anh đang phá hỏng moi thứ đấy. 291 00:26:55,515 --> 00:26:59,132 - Tôi thấy một cánh cửa khi quay về lấy bản báo cáo cho anh. - Cái gì? 292 00:27:02,135 --> 00:27:04,046 - Một cánh cửa? - Randall ở trong đó. 293 00:27:04,135 --> 00:27:07,207 - Khoan đã. Randall? Tên bịp bợm ấy. Hắn gian lận để gia tăng kết quả của hắn đây mà. 294 00:27:07,295 --> 00:27:09,206 - Còn nữa. - Cái gì? 295 00:27:11,215 --> 00:27:13,934 - Cái gì? - Nhìn trong cái túi đi. 296 00:27:14,015 --> 00:27:16,085 Cái túi nào? 297 00:27:22,815 --> 00:27:25,454 - Xem ra ở đây chẳng có món nào tôi thích hết. Bảo trọng nhé, Celia! - Làm ơn tránh đường, thưa ngài. 298 00:27:25,535 --> 00:27:29,494 - Michael, chuyện gì đang diễn ra vậy? - Celia, làm ơn hiểu cho anh. 299 00:27:29,575 --> 00:27:32,043 - Anh có công chuyện! - Michael! 300 00:27:32,135 --> 00:27:35,764 - Oh, rất đẹp. - Đếm đến ba nhé. Một, hai... 301 00:27:37,695 --> 00:27:39,686 - Một đứa bé!! - Boo! 302 00:27:44,055 --> 00:27:47,206 Một đứa bé! 303 00:27:48,295 --> 00:27:51,605 Có một đứa trẻ ở đây! Một con người hẳn hoi! 304 00:27:53,975 --> 00:27:55,886 - Gấu yêu ơi! 305 00:28:02,735 --> 00:28:05,454 Đi nào! 306 00:28:07,815 --> 00:28:09,726 Chúng ta ra khỏi đây! 307 00:28:09,815 --> 00:28:12,249 Xin giữ bình tĩnh. Đây không phải là luyện tập. 308 00:28:15,095 --> 00:28:17,655 Nhiệm vụ 78 - 35. Xin cho lời khuyên. 309 00:28:17,735 --> 00:28:21,125 - Michael? Michael! - Celia! - Đi theo tôi. 310 00:28:21,215 --> 00:28:23,809 - Đừng xô đẩy. - Hey, bỏ tay ra! 311 00:28:23,895 --> 00:28:26,707 Nhà hàng đã trống. Sẵn sàng cho quá trình khử độc. 312 00:28:26,795 --> 00:28:29,807 Tôi không nghĩ là buổi hẹn của chúng tôi có thể trở nên tệ hơn được nữa. 313 00:28:37,035 --> 00:28:40,744 Nếu nhân chứng đáng tin cậy thì chúng ta vừa có một sơ hở trầm trọng về bảo mật 314 00:28:40,835 --> 00:28:43,746 lần đầu tiên trong lịch sử quái vật. 315 00:28:43,835 --> 00:28:47,384 Chúng ta không thể chứng thực hay bác bỏ sự hiện hữu của một đứa trẻ trong thành phố của chúng ta hôm nay. 316 00:28:47,475 --> 00:28:51,434 Có một đứa bé bay qua đầu tôi và làm nổ tung một chiếc xe bằng tia nhìn laser của nó. 317 00:28:51,515 --> 00:28:55,827 Tôi cố hết sức chạy nhưng nó nâng tôi lên với ý chí của nó và lắc tôi như một con búp bê. 318 00:28:55,915 --> 00:28:58,031 Phải đó! Tôi chứng kiến tất cả! 319 00:28:58,115 --> 00:29:00,424 Với kinh nghiệm chuyên môn của tôi... 320 00:29:00,515 --> 00:29:03,746 thì bây giờ là thời điểm kinh hòang nhất. 321 00:29:03,835 --> 00:29:05,791 Uh - Oh 322 00:29:07,395 --> 00:29:09,306 Oh, nó đến kìa, nó đến kìa! 323 00:29:10,515 --> 00:29:12,346 Boo! 324 00:29:19,835 --> 00:29:21,746 Bé ơi, lại đây này! 325 00:29:23,715 --> 00:29:26,024 Không, đừng đụng vào đó.. Ôi! 326 00:29:26,115 --> 00:29:29,834 Tôi đã sắp chúng theo thứ tự chữ cái mà. Không sao. Không sao. 327 00:29:29,915 --> 00:29:32,907 Chừng nào nó không đến gần chúng ta, chừng đó chúng ta vẫn ổn 328 00:29:41,955 --> 00:29:44,833 Bé thích cái này à? Chạy đi nhặt đi! 329 00:29:46,515 --> 00:29:49,427 Hey, hey, đủ rồi! Không ai được đụng Mikey bé nhỏ của tôi đâu đấy. 330 00:29:52,635 --> 00:29:54,512 Mike, đưa con gấu cho nó đi. 331 00:29:56,155 --> 00:29:58,874 Ôi, không. 332 00:30:11,515 --> 00:30:13,346 Dỗ nó đi, Sulley! Dỗ nó nín đi! 333 00:30:13,435 --> 00:30:16,666 Đây này, bé nhìn này. Đây này, thấy gấu không? Đây. Ohh, gấu dễ thương này. 334 00:30:16,755 --> 00:30:18,905 Sulley! 335 00:30:18,995 --> 00:30:21,748 Gấu này, bé! Ooh! Ooh, chú gấu vui vẻ này! 336 00:30:21,835 --> 00:30:25,794 Gấu không khóc, cho nên bé cũng phải ngoan giống gấu nhé. Nếu không thì chúng ta sẽ gặp rắc rối vì họ sẽ tìm ra chúng ta đấy. 337 00:30:25,875 --> 00:30:28,435 Bé làm ơn nín đi. 338 00:30:28,515 --> 00:30:33,590 - Tốt. Tốt, Sulley. Tiếp tục đi. Anh đang làm rất tốt đấy. - Tôi là chú gấu vui vẻ, yeah. 339 00:30:33,915 --> 00:30:36,554 - Ôi, bé chạm vào tôi này! Nó chạm vào tôi này! - Sulley, con gấu! 340 00:30:36,635 --> 00:30:38,626 - Con gấu! Đưa tôi con... 341 00:30:51,795 --> 00:30:53,751 Cái gì vậy? 342 00:30:53,835 --> 00:30:58,670 Tôi không biết, nhưng mà sẽ tuyệt vời nếu nó không làm như vậy nữa. 343 00:31:18,395 --> 00:31:21,034 - Làm gì thế này? Tại sao mà tôi lại ngốc thế cơ chứ? 344 00:31:21,115 --> 00:31:25,630 - Việc này có thể làm cho công ty tan rã. - Công ty? Chẳng ai quan tâm đến công ty hết, anh bạn à! 345 00:31:25,715 --> 00:31:28,468 Chúng ta thì sao? Cái thứ đó là một cỗ máy giết chóc đấy. 346 00:31:30,035 --> 00:31:33,266 Tôi cá là nó chỉ chờ cho chúng ta ngủ quên để rồi wham! 347 00:31:33,355 --> 00:31:37,834 Chúng ta là những miếng mồi dễ dàng, anh bạn àh. Mồi dâng đến miệng. Chúng ta là những mục tiêu bất động. 348 00:31:37,915 --> 00:31:39,951 Được rồi, xem này. Tôi nghĩ là tôi có cách để xử lý chuyện này rồi. 349 00:31:40,035 --> 00:31:43,072 Chúng ta có thể dùng muỗng để đào một đường hầm dưới thành phố... 350 00:31:43,155 --> 00:31:45,544 và thả nó vào vùng hoang dã. 351 00:31:45,635 --> 00:31:47,546 Muỗng. 352 00:31:47,635 --> 00:31:50,103 Thế là hết. Tôi không còn cách nào nữa. Chúng ta chết chắc rồi. 353 00:31:50,195 --> 00:31:52,425 Khinh khí cầu? Tốn kém quá. Một cái nã khổng lồ? Lộ liễu quá. 354 00:31:52,515 --> 00:31:55,109 Ngựa gỗ? Nghe giống truyện Hy Lạp quá. 355 00:31:57,195 --> 00:32:02,474 Không có cách nào hết. Tôi không thể suy nghĩ thêm được nữa. Không thể suy nghĩ. Bế tắc. 356 00:32:02,555 --> 00:32:06,104 - Bế tắc. - Uh, Mike, tôi nghĩ là bé bắt đầu mệt rồi đấy. 357 00:32:06,195 --> 00:32:09,824 Àh, vậy tại sao anh không tìm một chỗ cho nó ngủ.. 358 00:32:09,915 --> 00:32:14,032 Trong khi tôi tìm cách để đưa chúng ta ra khỏi bế tắc này! 359 00:32:15,915 --> 00:32:19,590 Bé có buồn ngủ không? Bé muốn ngủ không? Có phải bé muốn thế không? 360 00:32:19,675 --> 00:32:22,143 Huh? 361 00:32:33,595 --> 00:32:36,907 Okay. Được rồi. Tôi đang tạo một không gian thỏai mái nho nhỏ cho bé ngủ. 362 00:32:37,095 --> 00:32:40,067 Không. Hey, hey. Đó là giường của tôi. Bé sẽ vấy vi khuẩn khắp giường mất. 363 00:32:42,635 --> 00:32:46,724 Được rồi. Dù gì thì cái ghế của tôi cũng thỏai mái hơn. 364 00:32:47,915 --> 00:32:50,065 Cái gì? 365 00:32:51,755 --> 00:32:53,746 Chỉ là cái tủ quần áo thôi mà. Ngủ đi, có được không? 366 00:32:57,435 --> 00:32:59,949 Hey, nhìn giống Randall nhỉ. 367 00:33:00,035 --> 00:33:02,344 Thì ra Randall là quái vật của bé à. 368 00:33:02,435 --> 00:33:04,949 Bé nghĩ hắn sẽ nhảy ra từ tủ quần áo để hù bé. 369 00:33:05,035 --> 00:33:08,505 Chà. Tôi phải giải thích làm sao nhỉ? Uh, nó đang trống. 370 00:33:08,595 --> 00:33:11,632 Thấy chưa? Không có con quái vật nào trong này hết. 371 00:33:15,195 --> 00:33:19,074 Thật ra thì bây giờ đã có một con, uh, nhưng mà tôi sẽ không hù cho bé sợ. 372 00:33:19,155 --> 00:33:21,271 Tôi đang nghỉ việc mà. 373 00:33:24,155 --> 00:33:29,673 Okay. Tôi ngồi đây cho đến khi bé ngủ vậy. 374 00:33:34,075 --> 00:33:37,590 Ngủ đi. Uh, ngủ đi. Bây giờ. 375 00:33:37,675 --> 00:33:39,870 Bây giờ. Ngủ. 376 00:33:39,955 --> 00:33:43,186 Uh, bé đi... 377 00:33:43,275 --> 00:33:45,186 ngủ. 378 00:34:18,775 --> 00:34:22,290 Mike này, anh có thể nghĩ tôi vớ vẩn, nhưng tôi thật sự không nghĩ là đứa bé đó nguy hiểm đến như vậy đâu. 379 00:34:22,375 --> 00:34:25,008 Vậy à? Nếu thật như vậy thì chúng ta giữ nó đi. 380 00:34:25,015 --> 00:34:26,809 - Tôi lúc nào cũng ao ước có được một con thú cưng đủ nguy hiểm để giết chết tôi? 381 00:34:26,810 --> 00:34:27,894 - Nghe này. 382 00:34:27,895 --> 00:34:30,045 - Chúng ta có thể bỏ nó ở cửa sau? - Cái gì? 383 00:34:30,135 --> 00:34:33,047 - Mike, nghĩ kỹ đi. Nếu chúng ta bỏ nó ở cửa sau thì có thể coi như không có gì xảy ra. 384 00:34:33,135 --> 00:34:37,651 - Tất cả mọi thứ sẽ bình thường trở lại. - Anh đang đùa phải không? Hãy nói với tôi là anh đang đùa đi. 385 00:34:37,735 --> 00:34:39,851 Sulley, tôi muốn nghĩ là dưới hòan cảnh hiện thời của chúng ta... 386 00:34:39,935 --> 00:34:43,166 thì tôi đã rất nhân nhượng cho đến lúc này, nhưng mà đó là một ý nghĩ thật sự kinh khủng. 387 00:34:43,255 --> 00:34:46,645 Chúng ta sẽ làm gì, đi diễu hành trước công chúng với cái thứ gớm ghiếc ấy à? 388 00:34:46,735 --> 00:34:49,124 Rồi chúng ta có thể nhảy múa ngay trong công ty à? 389 00:34:50,295 --> 00:34:53,065 Tôi không thể tin được là chúng ta đang rinh nó vào công ty. 390 00:34:53,155 --> 00:34:58,894 Sulley, một cái giẻ lau, một vài bóng đèn, và một vài miếng vải bố sẽ không thể qua mắt ai đâu. 391 00:34:58,899 --> 00:35:02,290 Anh thử nghĩ đến một số cái tên được không? Lockness, Bigfoot, Người Tuyết Ghê Tởm. 392 00:35:02,375 --> 00:35:04,889 Họ có một điểm chung. Cả ba đều bị lưu đày. 393 00:35:04,975 --> 00:35:08,900 - Chúng ta có thể là nạn nhân kế tiếp đó. - Đừng có mà hỏang lên như vậy. Chúng ta làm được mà. 394 00:35:08,915 --> 00:35:10,951 - Hey, công việc sao rồi, Frank? - Chào các bạn. 395 00:35:11,035 --> 00:35:14,072 Tất cả rồi sẽ êm xuôi thôi. 396 00:35:17,875 --> 00:35:20,867 - Số 1 muốn là tất cả mọi thứ ở đây đều được làm sạch. - Cẩn trọng với thứ đó đấy. 397 00:35:20,955 --> 00:35:24,345 - Tôi có thể nhìn rất rõ từ vị trí này. - Thấp chút nữa. 398 00:35:24,435 --> 00:35:26,391 Chúng tôi tìm được cái túi này ở hiện trường. 399 00:35:26,475 --> 00:35:28,386 - Bình tĩnh. Bình tĩnh. - Đừng kêu tôi bình tĩnh chứ. 400 00:35:28,475 --> 00:35:31,273 - Cứ cố gắng giữ bình tĩnh nhé. - Mọi thứ đều không ổn. Không ổn chút nào. - Boo! 401 00:35:31,355 --> 00:35:35,052 - Có thể đã bị làm ô uế rồi. - Thưa quý ngài, an tòan là mối quan tâm hàng đầu của chúng tôi. 402 00:35:35,635 --> 00:35:38,513 - Lúc này, nếu có gì... - Boo. - Không, không phải lúc này, không phải lúc này, và... 403 00:35:38,595 --> 00:35:41,746 Oh, hello, nhóc. Nhóc từ đâu đến đấy? 404 00:35:42,335 --> 00:35:44,803 - Ngài Waternoose! - Àh, James, nhóc này phải của anh không? 405 00:35:44,895 --> 00:35:48,649 - Uh, thật ra thì đây là em gái, àh không, con gái của chị họ tôi, thưa ngài 406 00:35:48,735 --> 00:35:52,444 - Yeah, hôm nay là, uh, ngày, uh, đem Một Người Bà Con Xa Đến Công Sở. 407 00:35:52,535 --> 00:35:54,446 - Hmm... chắc là tôi quên đọc ghi chú. 408 00:35:54,535 --> 00:35:58,164 - Nghe này, James, hãy ghé qua chỗ máy mô phỏng sau bữa ăn trưa nhé... 409 00:35:58,255 --> 00:36:01,167 và biểu diễn một số kỹ thuật hù dọa mà chúng ta đã bàn hôm trước ấy 410 00:36:01,255 --> 00:36:04,010 - Yeah... Oh! Oh, thưa ngày, hôm nay thì có thể là... - Tôi xin cáo từ, ngài Waternoose. 411 00:36:04,095 --> 00:36:07,849 Vâng, vâng, tôi đến ngay đây. Được rồi. Gặp anh chiều nay nhé James. 412 00:36:07,935 --> 00:36:10,847 Dĩ nhiên là trong trường hợp những quý ngài đây quyết định để công ty họat động bình thường. 413 00:36:10,935 --> 00:36:14,405 - Ôi, rắc rối rồi đây. - Oh, biểu diễn nghệ thuật hù trẻ em à. Thật tuyệt vời. Tại sao không ai nói tôi biết thế? 414 00:36:14,495 --> 00:36:18,613 Chúng ta có thể đem con gái của chị họ anh theo đấy. Nó sẽ trở thành một hiện tượng cho coi. 415 00:36:18,695 --> 00:36:21,289 - Đứng yên. Bắt hắn lại! 416 00:36:21,375 --> 00:36:23,331 Giữ yên. 417 00:36:26,615 --> 00:36:30,654 Đi nào. Không có ai hết. Chúng ta chỉ cần vứt thứ đó ở đâu đó là xong. 418 00:36:30,735 --> 00:36:32,646 Chờ ở đó nhé. Tôi sẽ đi lấy chìa khóa. 419 00:36:32,735 --> 00:36:36,091 Nhưng mà bé đâu thể ở đây chứ. Đây là phòng thay đồ nam mà. 420 00:36:36,175 --> 00:36:39,133 Đó là thứ ngu ngốc nhất mà anh từng nói đấy. Không sao đâu mà. 421 00:36:39,215 --> 00:36:42,764 Nhìn đi, nó thích chỗ này đấy. Không thấy nó đang nhảy múa trong hạnh phúc sao? 422 00:36:42,855 --> 00:36:44,766 Tôi đi lấy chìa khóa rồi sẽ về ngay. 423 00:36:46,455 --> 00:36:50,209 Bé có điệu nhảy dễ thương quá. Nhìn cứ như là bé muốn... 424 00:36:51,855 --> 00:36:53,686 Oh! 425 00:37:06,235 --> 00:37:09,272 Uh, xong chưa? 426 00:37:10,795 --> 00:37:12,706 Xin lỗi. Xin lỗi. 427 00:37:24,635 --> 00:37:29,026 Okay, bé xong rồi, phải không? Chào. 428 00:37:33,915 --> 00:37:36,554 Boo! 429 00:37:45,195 --> 00:37:47,755 Bé đi đâu rồi? 430 00:37:47,835 --> 00:37:49,746 Bé biến mất rồi ư? 431 00:37:49,835 --> 00:37:51,826 Bé tàng hình à? 432 00:37:52,915 --> 00:37:55,031 Ôi, tôi không biết bé đi đâu nữa. 433 00:37:56,435 --> 00:37:59,233 - Bắt được rồi nhé! - Boo! 434 00:38:01,795 --> 00:38:03,592 Hey, giỏi nhỉ. 435 00:38:10,515 --> 00:38:13,427 Thư giãn nào, thư giãn nào, thư giãn nào. 436 00:38:13,515 --> 00:38:16,825 Roz, đóa hoa hiền hòa, đang nở rộ của tôi; hôm nay Roz nhìn lộng lẫy quá. 437 00:38:16,915 --> 00:38:20,146 Kiểu tóc mới phải không? Nói cho tôi biết đi nào. Kiểu tóc mới à? 438 00:38:20,235 --> 00:38:23,545 Chắc chắn là mới cắt tóc rồi. Trang điểm kiểu mới. Cô mới đi căng da mặt, mới hút mỡ hay là... 439 00:38:24,635 --> 00:38:27,593 Nói chung là có cái gì đó mới được luồn dưới da cô để làm cho cô trông... 440 00:38:29,635 --> 00:38:34,023 Nghe này, tôi cần giúp đỡ. Tối hôm qua Randall đã bí mật làm việc để gia tăng số điểm cá nhân. 441 00:38:34,115 --> 00:38:36,470 Tôi rất cần cái chìa khóa của cánh cửa hắn dùng. 442 00:38:36,555 --> 00:38:39,706 Hay ho nhỉ? 443 00:38:39,795 --> 00:38:43,504 Biết gì không. Anh đã không nộp bản báo cáo cho tôi tối qua. 444 00:38:43,595 --> 00:38:47,383 - Anh ấy không... tôi... không có bản báo cáo? - Văn phòng bây giờ đóng cửa. 445 00:38:50,875 --> 00:38:55,869 Sẵn sàng hay không cũng vậy thôi, tôi đến đây. Tôi nóng rồi đấy. Có thể tìm ra bé bất cứ phút giây nào đấy. 446 00:38:55,955 --> 00:38:58,389 Fee, fi, fo.. 447 00:38:58,475 --> 00:39:01,926 - Anh đang làm cái gì thế này? - Tôi - Tôi đang - Tôi đang tìm đứa trẻ. 448 00:39:02,015 --> 00:39:04,848 - Anh làm lạc nó à? - Không, không. Bé chỉ là, uh... 449 00:39:06,135 --> 00:39:08,490 Bé đây này... Hey, sao thế này? 450 00:39:08,575 --> 00:39:13,603 - Tôi đã nói với những người bạn của anh là tôi chưa từng thấy gì khả nghi. - Rồi. Nói tiếp đi. 451 00:39:26,095 --> 00:39:28,848 Randall, lạy chúa tôi! Chúng ta phải làm gì với đứa trẻ đây? 452 00:39:49,495 --> 00:39:52,965 Trang nhất! Nó ở trên trang nhất này. Đứa trẻ mà anh hù đấy! 453 00:39:53,055 --> 00:39:56,047 Anh im lặng được không? Anh tưởng tôi không biết à? 454 00:39:56,635 --> 00:39:58,751 Tôi thức suốt đêm để tìm nó ấy chứ. 455 00:39:58,835 --> 00:40:04,353 Tôi có làm một phép tính đơn giản, xét diện tích của nhà hàng sushi đó. Đứa trẻ có thể đã chạy thóat rồi! 456 00:40:04,835 --> 00:40:08,191 Yeah, từ đây đến lúc chúng ta biết được chắc chắn, cứ giả bộ như chúng ta không biết gì hết, hiểu không? 457 00:40:08,275 --> 00:40:11,187 Anh cứ đi lo mở máy lên. Tôi sẽ đi tìm đứa nhỏ. 458 00:40:11,275 --> 00:40:14,790 Và khi tôi tìm được kẻ để đứa trẻ lọt ra ngòai, tôi sẽ cho hắn chết! 459 00:40:16,315 --> 00:40:19,034 - Sao còn đứng đó? Đi nào! Nhanh lên! Bây giờ! - Oh. Vâng, đi, đi, đi! 460 00:40:19,115 --> 00:40:21,470 - Bây giờ, bây giờ, bây giờ, bây giờ! Tôi không có ở đây! 461 00:40:21,555 --> 00:40:23,466 Họ đi rồi. 462 00:40:27,435 --> 00:40:29,346 Thật tồi tệ. Chuyện đang rất tồi tệ đấy. 463 00:40:29,435 --> 00:40:33,909 - Hồi nãy họ nói vế cái máy gì đấy? - Tôi không quan tâm! 464 00:40:33,915 --> 00:40:37,146 - Đừng có như vậy chứ. Chúng ta chỉ cần triệu hồi cánh cửa của bé và gửi bé về nhà thôi. 465 00:40:37,235 --> 00:40:41,547 - Đúng đó. Đúng đó. Chúng ta chỉ là 2 gã công nhân bình thường. Chúng ta sẽ hòa nhập vào một cách dễ dàng. 466 00:40:41,635 --> 00:40:44,354 - Chào buổi sáng, bạn hiền. - Hey, cái gì đang rung thế, Bacon? 467 00:40:44,435 --> 00:40:46,551 Anh vừa mới xuống cân phải không? Hay mất một cánh tay? 468 00:40:46,635 --> 00:40:50,310 - Anh có thẻ chìa khóa của bé phải không? - Dĩ nhiên là tôi có. Tôi đã nói với anh là tôi đi lấy thẻ chìa khóa mà. 469 00:40:50,395 --> 00:40:53,705 Tôi đi lấy thẻ chìa khóa của bé và bây giờ thì tôi có thẻ chìa khóa của bé. 470 00:40:54,795 --> 00:40:56,831 Chuẩn bị nào. 471 00:40:56,915 --> 00:41:01,352 Tự chăm sóc bản thân nhé. Đừng có chạy vào tủ quần áo nữa nhé. 472 00:41:03,835 --> 00:41:06,747 - Mike, đó đâu phải là cửa cúa bé. - Anh nói cái gì đấy. Dĩ nhiên là cửa của bé rồi. Đúng là nó đấy. 473 00:41:06,835 --> 00:41:10,234 - Không, cửa của bé màu trắng. - Không. - Và có hoa màu hồng. 474 00:41:10,235 --> 00:41:14,353 Không. Có lẽ vì hôm qua trời tối nên anh không thấy rõ thôi. Đúng là cửa này đấy. 475 00:41:14,435 --> 00:41:18,394 Hey, có nghe không? Nghe vui vẻ đấy. Okay, nhớ gửi cho tôi tấm thiệp nha cô bé. 476 00:41:18,475 --> 00:41:23,913 Tên là Mike Wazowski, số 22, đường " Tôi Đã Có Lại Cuộc Sống An Bình" 477 00:41:23,995 --> 00:41:27,032 Rất tốt. Bây giờ thì thương lộ bình an nhé. Tạm biệt! Đi nào! 478 00:41:27,115 --> 00:41:30,710 Nhìn khúc cây này. Thấy khúc cây không? Đi nhặt khúc cây nhé. 479 00:41:30,795 --> 00:41:35,946 - Mike, đây không phải là cửa của Boo. - Boo? Boo là gì thế? 480 00:41:36,035 --> 00:41:38,993 Là tên mà tôi quyết định đặt cho bé đấy. Không thích à? 481 00:41:39,075 --> 00:41:40,986 Sulley, anh không nên đặt tên cho nó. 482 00:41:41,075 --> 00:41:43,543 Từ lúc anh đặt tên cho nó, anh sẽ cảm thấy gần gũi với nó. 483 00:41:43,635 --> 00:41:47,867 Bây giờ thì giúp tôi trả cái thứ này về chỗ xuất thân của nó đi... 484 00:41:50,475 --> 00:41:55,310 Oh, chúng tôi đang tập vai cho vở kịch sắp tới của công ty với tên là, uh... 485 00:41:55,395 --> 00:41:57,750 Giúp Tôi Trả Cái Thứ Này Về Chỗ Xuất Thân Của Nó 486 00:41:58,835 --> 00:42:02,623 Là nhạc kịch đấy. Yeah. Giúp Tôi Trả Cái Thứ Này Về Chỗ Xuất Thân Của Nó 487 00:42:02,715 --> 00:42:05,309 Giúp tôi, giúp tôi và hết! 488 00:42:05,395 --> 00:42:09,024 Chúng tôi còn đang luyện tập. Vở kịch còn đang dở dang, nhưng, hey, chúng tôi cần thêm người hướng dẫn chỗ ngồi. 489 00:42:09,115 --> 00:42:11,549 Sulley, tôi nhịn đủ rồi đấy. Bây giờ thì nói tạm biệt với... 490 00:42:11,635 --> 00:42:13,910 - Nó đâu rồi? Anh giấu nó đâu rồi? - Bé đâu rồi? 491 00:42:13,995 --> 00:42:15,906 - Tôi không thể tin được. Nó lại chạy mất nữa rồi. - Boo! 492 00:42:15,995 --> 00:42:18,350 Thật là... chờ chút. 493 00:42:18,435 --> 00:42:23,145 Mặt trời đã lên rồi. Tuyệt vời. Nó biến mất rồi! 494 00:42:23,235 --> 00:42:25,351 Hey, hey, hey, hey! Đi đâu thế? Sulley, làm ơn. 495 00:42:25,435 --> 00:42:27,744 Đừng làm hư chuyện chứ, chúng ta gần phá vỡ kỷ lục rồi mà! 496 00:42:27,835 --> 00:42:32,303 Làm ơn đi, thế nào rồi cũng sẽ có người tìm ra đứa trẻ. Đó là vấn đề của họ, không phải của chúng ta. 497 00:42:32,395 --> 00:42:35,114 Nó đã biến khỏi cuộc sống của chúng ta rồi! 498 00:42:35,195 --> 00:42:38,153 - Hai người đang làm gì đấy? - Họ đang tập kịch. 499 00:42:38,235 --> 00:42:42,433 - Nó đã biến khỏi cuộc sống của chúng ta rồi! - Im đi, Wazowski. 500 00:42:42,515 --> 00:42:45,268 Anh nghĩ sao về vụ đứa trẻ thóat ra ngòai, Sullivan? Thật là không thể tin được, phải không? 501 00:42:45,355 --> 00:42:47,107 Oh, yeah. Đúng là loạn rồi. 502 00:42:47,195 --> 00:42:49,504 Ngòai phố nói là đứa trẻ thóat ra từ công ty của chúng ta đấy. 503 00:42:49,595 --> 00:42:52,029 - Anh có thấy gì lạ không? - Uh, thì, uh... 504 00:42:52,115 --> 00:42:54,026 Không, không thể nào. 505 00:42:54,115 --> 00:42:57,869 Nhưng mà nếu tôi muốn thăm dò thì, uh, tôi sẽ hỏi Waxford. 506 00:42:57,955 --> 00:43:01,311 - Waxford? - Um, quái vật ở trạm số 6 đấy Anh thấy đấy, hắn có nhiều mắt láo lia láo lịa 507 00:43:01,395 --> 00:43:03,909 - Hey, Waxford! - Sulley! 508 00:43:03,995 --> 00:43:06,987 Michael Wazowski! 509 00:43:09,095 --> 00:43:13,654 Hôm qua là ngày tồi tệ nhất trong cuộc đời tôi. 510 00:43:15,075 --> 00:43:18,448 - Thế mà tôi vẫn đinh ninh là anh quan tâm đến tôi. Thôi mà, cho anh xin đi, em yêu. 511 00:43:18,535 --> 00:43:21,766 - Anh nghĩ là em thích sushi. - Sushi? Sushi? 512 00:43:21,855 --> 00:43:25,291 - Anh nghĩ là tất cả chuyện này chỉ liên quan đến sushi thôi à? - Em yêu! 513 00:43:29,775 --> 00:43:33,814 - Wazowski! - Michael! Mi.. Ôi đàn ông! 514 00:43:35,095 --> 00:43:38,053 Thở ra. Hít vào. 515 00:43:48,645 --> 00:43:51,603 - Đứa bé đâu rồi? - Bé? Bé nào? 516 00:43:51,685 --> 00:43:54,882 - Nó đang trong nhà máy này, phải không? - Anh không được ngậm máu phun người nhé. 517 00:43:54,965 --> 00:43:57,433 Nó đã không thóat ra nếu hôm qua anh không cố tình gian lận. 518 00:43:57,525 --> 00:43:59,436 Gian lận? 519 00:43:59,525 --> 00:44:01,755 Gian lận. 520 00:44:01,845 --> 00:44:05,235 Được rồi, tôi có cách để xóa bỏ mọi rắc rối này. 521 00:44:05,325 --> 00:44:08,954 Chuyện gì sẽ xảy ra khi tiếng còi vang lên trong vòng 5 phút nữa? 522 00:44:09,445 --> 00:44:14,155 - Uh, tôi được nghỉ giải lao? - Mọi người đều đi ăn trưa. 523 00:44:14,245 --> 00:44:17,794 Có nghĩa là sàn làm việc sẽ... 524 00:44:19,325 --> 00:44:22,236 - Được sơn lại? - Trống!! 525 00:44:22,625 --> 00:44:26,300 Nó sẽ trống, đồ ngốc! Thấy cái đồng hồ đó không? 526 00:44:26,425 --> 00:44:30,543 Khi cây kim dài chỉ lên và cây kim ngắn chỉ lên... 527 00:44:30,625 --> 00:44:33,059 cánh cửa của đứa bé sẽ ở trạm của tôi. 528 00:44:33,145 --> 00:44:36,217 Nhưng khi cây kim dài chỉ xuống... 529 00:44:36,305 --> 00:44:38,296 cánh cửa sẽ đi mất. 530 00:44:38,385 --> 00:44:42,424 Anh có đến lúc đó để trả đứa trẻ lại. Hiểu rõ chứ? 531 00:44:53,745 --> 00:44:56,134 Boo! Không! 532 00:44:56,225 --> 00:44:59,342 - Hey, anh kia! Đứng lại! Là anh ấy đấy. - Uh... 533 00:45:00,520 --> 00:45:02,909 - Cái anh trong quảng cáo này. - Quả quyết là anh ấy. 534 00:45:03,000 --> 00:45:06,037 - Cho chúng tôi xin chữ ký được không ạ ? - Ohh! Oh, tất nhiên rồi. Không thành vấn đề. 535 00:45:06,120 --> 00:45:08,793 Anh làm ơn viết là, "ký tặng Stephanie" nhé, con gái tôi đấy. 536 00:45:08,880 --> 00:45:13,431 - Để tôi xem nào. Từ người bạn rùng rợn của bạn, những lời chúc tốt đẹp nhất. 537 00:45:13,520 --> 00:45:17,593 - Tớ nói với bà ấy là, " Nếu bà còn nói chuyện như thế với tôi thì chúng ta ân đoạn nghĩa tuyệt!" 538 00:45:17,680 --> 00:45:22,873 - Bà ấy nói sao ? - Ah cũng biết mẹ tôi mà. Nhốt tôi trong phòng để tự kiểm điểm chứ sao. 539 00:45:22,880 --> 00:45:26,634 - Gặp lại các anh sau nhé. - Cảm ơn nhiều. - Đổ vào này. 540 00:45:42,120 --> 00:45:44,031 - Boo ! 541 00:45:48,040 --> 00:45:50,235 Hey. 542 00:45:50,320 --> 00:45:53,517 Oh ! Chào em. Em tên gì thế ? 543 00:45:53,600 --> 00:45:55,318 Mike Wazowski ! 544 00:46:35,840 --> 00:46:39,196 Sulley! Ôi ! Sulley. 545 00:46:40,280 --> 00:46:42,840 Okay, Sulley, ra đây nào. 546 00:46:42,920 --> 00:46:45,639 - Này, các anh có thấy Sulley không ? - Không có, xin lỗi nhé. 547 00:46:45,720 --> 00:46:49,349 - Ôi, Sulley! - Anh bạn này, tớ thấy hình như Wazowski đang gặp rắc rối thì phải. 548 00:46:51,120 --> 00:46:53,839 - 23-19! Chúng ta có một ca 23-19! - Đứng lại ! 549 00:46:53,920 --> 00:46:56,798 - Ôi trời ơi ! - Tóm lấy hắn! 550 00:46:56,880 --> 00:46:59,633 Sulley! Sulley! 551 00:47:03,440 --> 00:47:05,635 Sulley! Tôi có tin mừng này! 552 00:47:05,720 --> 00:47:09,838 Tôi đã tìm được cách giải vòng vây rồi nhưng chúng ta phải khẩn trương lên. Nó đâu rồi ? 553 00:47:11,440 --> 00:47:15,752 Sull, đó chỉ là một khối rác hình lập phương thôi mà. Uh-oh 554 00:47:15,840 --> 00:47:18,912 Tôi - tôi vẫn còn nghe tiếng nói của bé văng vẳng trong tai. 555 00:47:19,000 --> 00:47:21,355 - Mike Wazowski! - Ê, tôi cũng nghe được này. 556 00:47:21,440 --> 00:47:23,954 - Mike Wazowski! -Mike Wazowski! - Có bao nhiêu đứa tất cả trong đây thế ? 557 00:47:24,040 --> 00:47:26,952 - Mike Wazowski! - Mike Wazowski! 558 00:47:27,040 --> 00:47:28,951 - Kitty ! - Boo ! 559 00:47:31,100 --> 00:47:34,888 - Boo, bé không sao rồi? Bé làm tôi lo quá! Tôi ... 560 00:47:34,980 --> 00:47:38,131 Từ nay không được chạy khỏi tôi nữa nhé, bé gái. 561 00:47:38,220 --> 00:47:40,780 Ôi, tôi rất mừng là bé không sao. 562 00:47:40,860 --> 00:47:44,489 Ôi, quả là một người cha gương mẫu. 563 00:47:44,580 --> 00:47:46,810 Uh, thật ra thì bé là con gái của chị họ tôi.. 564 00:47:46,900 --> 00:47:49,658 - Okay, Sulley, đủ rồi đó. Chúng ta đi thôi. 565 00:47:49,659 --> 00:47:52,999 - Mike Wazowski! - Được rồi. Tránh ra đi nhóc. Chúng tôi đang trong ... 566 00:47:53,000 --> 00:47:54,123 - Yeah, yeah, yeah. 567 00:48:00,420 --> 00:48:04,618 - Đừng làm cho Boo cười hòai chứ ! - Tôi đâu có! Đi nào ! 568 00:48:07,620 --> 00:48:12,011 - Tôi vẫn không hiểu. Anh tìm ra cửa của Boo à ? - Tôi sẽ giải thích sau. Chạy. 569 00:48:12,100 --> 00:48:15,775 Okay, mau lên, mau lên, mau lên. Ôi, làm ơn ở đó nhé, làm ơn ở đó nhé. 570 00:48:15,860 --> 00:48:21,059 - Nó kìa, cứ như lời Randall nói. - Randall? Chờ chút. Whoa. Hey. 571 00:48:21,140 --> 00:48:23,051 1-2-3-4, bỏ đứa bé vào phòng đi. 572 00:48:23,540 --> 00:48:26,259 - Hey, hey. - Cuối cùng thì qua cơn mưa, trời lại sáng ! 573 00:48:26,340 --> 00:48:28,450 - Hey, không sao đâu, Boo. 574 00:48:28,451 --> 00:48:31,240 - Này, sao thế ? Nhanh lên đi, sắp hết giờ rồi. -Mike, anh nghĩ sao thế ? 575 00:48:31,241 --> 00:48:33,073 Chúng ta đâu thể tin tưởng Randall. Hắn đang lùng bắt Boo mà. 576 00:48:33,074 --> 00:48:37,494 - Tôi không cần biết. Nhanh lên đi. Lời đề nghị này có thời hạn đấy. - Không, không, tôi không thích chút nào. 577 00:48:37,580 --> 00:48:40,890 - Sulley, anh muốn cánh cửa của nó và nó đang ở trước mắt kìa. Bây giờ thì khẩn trương lên đi. 578 00:48:41,980 --> 00:48:45,017 -Không, Mike - Anh muốn tôi chứng minh là sẽ không có chuyện gì mờ ám phải không? Được thôi. 579 00:48:45,100 --> 00:48:47,056 - Hắn muốn cánh cửa, tôi lấy cánh cửa. Bây giờ hắn lại không muốn cánh cửa. - Mike, chờ chút. 580 00:48:47,140 --> 00:48:49,210 - Hắn ta chỉ là một gã lông lá đầy hoang tưởng. 581 00:48:51,380 --> 00:48:53,291 - Mike ! 582 00:49:51,860 --> 00:49:54,579 Hey, Sulley, cả ngày nay anh biến đi đâu đấy ? 583 00:49:54,660 --> 00:49:56,571 Sulley? Sulley ? 584 00:50:10,420 --> 00:50:12,854 Hả? Mike. 585 00:50:12,940 --> 00:50:14,931 Mike 586 00:50:15,020 --> 00:50:18,137 Anh đâu rồi? Có trong đó không ? 587 00:50:18,220 --> 00:50:20,256 Anh đâu rồi, bạn hiền ? 588 00:50:20,340 --> 00:50:22,649 Mike, anh đâu rồi ? 589 00:50:35,000 --> 00:50:37,514 Boo, giỏi lắm !! 590 00:50:44,240 --> 00:50:46,629 Không sao đâu. 591 00:51:04,120 --> 00:51:06,930 Oh, Randall, anh giải quyết xong hết chưa ? 592 00:51:06,931 --> 00:51:10,751 Dĩ nhiên là có. Chúng ta tiếp tục công việc thôi. Phải làm bù cho những khỏang thời gian đã lãng phí đấy. 593 00:51:10,840 --> 00:51:12,910 - Anh có lấy thêm bình dự trữ không ? - Uh, có. 594 00:51:13,000 --> 00:51:16,993 -Một lần nữa, anh có chắc là đã tìm ra... - Vâng, tôi đã tóm được đứa bé! 595 00:51:17,080 --> 00:51:19,548 Oh! Thật là một tin vui ! 596 00:51:19,640 --> 00:51:22,757 - Tôi hỏi thế cho có thôi chứ tôi biết chắc là.. - Qua đây giúp tôi một tay nào. 597 00:51:22,840 --> 00:51:26,435 Nhanh lên, nhanh lên, nhanh lên. Đừng để lãng phí tuổi thanh xuân, Fungus. 598 00:51:29,400 --> 00:51:33,075 Cái con bé này cần giảm cân đấy. 599 00:51:35,760 --> 00:51:39,797 Wazowski! Nó đâu rồi, cái gã ngu xi một mắt kia? 600 00:51:39,880 --> 00:51:42,872 Okay,thứ nhất, ngu si chứ không phải ngu xi. Nếu muốn hăm dọa tôi thì ít nhất cũng ráng mà phát âm cho đúng. 601 00:51:42,960 --> 00:51:46,894 Thứ nhì, anh có điên mới nghĩ là việc bắt cóc tôi có thể giúp cho anh giành phần thắng. 602 00:51:49,900 --> 00:51:52,892 Anh vẫn còn nghĩ tất cả những gì tôi làm là cho cái danh hiệu ngu ngốc đó àh ? 603 00:51:52,980 --> 00:51:56,814 Umm, thì tôi đã nghĩ vậy, cho đến khi anh cười khúc khích như vậy. 604 00:51:56,900 --> 00:52:00,017 Uh, tôi nghĩ là đã đến lúc tôi nên ra khỏi chỗ này rồi. 605 00:52:00,100 --> 00:52:03,809 Tôi chuẩn bị làm một cuộc cách mạng lớn trong ngành năng lượng của chúng ta, và khi đó... 606 00:52:03,900 --> 00:52:07,654 thì ngay cả James P. Sullivan vĩ đại cũng phải cúi đầu cho tôi sai khiến. 607 00:52:07,740 --> 00:52:10,732 Ô, xem ra thì anh rất bận rộn nhỉ. 608 00:52:10,820 --> 00:52:13,892 Nói cho tôi biết, đứa trẻ đang ở đâu? 609 00:52:13,980 --> 00:52:16,891 - Tôi không biết gì hết. - Uh-huh. Chắc vậy rồi. 610 00:52:16,980 --> 00:52:19,494 Tôi - tôi không. Tôi muốn nói là, tôi không biết. 611 00:52:19,580 --> 00:52:22,697 Uh-oh. Cái gì đấy? Chờ chút. 612 00:52:22,780 --> 00:52:25,374 Này, chờ chút, chờ chút, chờ chút. Uh-oh. Uh-oh! Này, làm ơn đi. 613 00:52:25,460 --> 00:52:27,496 Không, không, không, không, không, không. Coi nào. Này, này, này, này! 614 00:52:27,580 --> 00:52:29,935 Cái thứ đấy đang chuyển động này. 615 00:52:30,020 --> 00:52:33,410 Tôi không thích những thứ to lớn chuyển động, đặc biệt là khi chúng tiến lại gần tôi. 616 00:52:33,500 --> 00:52:36,298 Không, làm ơn đi. Này! Randall! 617 00:52:37,420 --> 00:52:40,139 Chào Cỗ Máy Chiết Ly Tiếng Thét đi. 618 00:52:40,220 --> 00:52:41,938 Xin chào. 619 00:52:42,020 --> 00:52:44,739 Này. Anh đang đi đâu đấy ? Chúng ta- chúng ta có thể thương lượng mà. 620 00:52:44,820 --> 00:52:48,493 - Đi nào! Chúng ta có thể tìm cách thương lượng mà. - Whoa ! 621 00:52:52,860 --> 00:52:56,614 Cái quái gì thế? Cái quái gì thế ? Chờ chút. chờ chút, chờ chút. Không, không, không ! 622 00:52:56,700 --> 00:52:58,850 Ôi! Không, làm ơn đi, mấy anh ! 623 00:53:00,420 --> 00:53:03,059 Cứu tôi với! Cứu tôi với! Cứu tôi với! Cứu tôi với! 624 00:53:09,380 --> 00:53:11,848 Ôi... Anh lại làm gì sai nữa đấy? 625 00:53:11,940 --> 00:53:15,376 - Tôi đâu biết Tôi hiệu chuẩn cái cần... - Đi kiểm tra cái máy đi! 626 00:53:15,460 --> 00:53:17,928 Chắc là cái van bị trục trặc thôi. 627 00:53:18,020 --> 00:53:20,818 - Vâng, đó là trục trặc thông thường của mấy cái bình 32-50 này, ông chủ. - Hả ? 628 00:53:20,900 --> 00:53:23,494 Thấy chưa, lúc nào cũng phải kiểm tra mấy cái van trước. 629 00:53:23,580 --> 00:53:26,697 Tôi đã nói với họ rồi mà. 630 00:53:39,640 --> 00:53:41,551 Ê. Fungus. Fungus. 631 00:53:41,640 --> 00:53:45,155 Anh thích xe không ? Tại vì tôi chiếc xe này rất đẹp . 632 00:53:45,240 --> 00:53:49,438 Anh thả tôi ra, Tôi sẽ...chở anh đi một vòng. 633 00:53:49,520 --> 00:53:51,715 - Làm ơn đi mà, Fungus? - Xin lỗi nhé, Wazowski. 634 00:53:51,800 --> 00:53:55,679 Randall đã dặn tôi là không được kết thân với những nạn nhận trong mưu đồ xấu xa của hắn 635 00:54:09,040 --> 00:54:11,870 Chuyện gì đã xảy ra ? Wazowski biến đâu rồi ? 636 00:54:14,500 --> 00:54:16,695 Hắn đâu rồi ? 637 00:54:21,780 --> 00:54:24,374 - Nhanh lên - Thật là loạn rồi. Hắn sẽ giết chúng ta đấy. 638 00:54:24,460 --> 00:54:28,009 - Cẩn thận đấy. Cái đó có thể đã bị nhiễm độc rồi đấy. - Chúng ta phải thoát ra khỏi chỗ này ngay lập tức ! 639 00:54:28,100 --> 00:54:30,216 Chúng ta có thể bắt đầu một cuộc sống mới ở một vùng đất xa xôi nào đấy. 640 00:54:30,300 --> 00:54:33,337 Tạm biệt, Công Ty Quái Vật. Tạm biệt, ngài Waternoose. 641 00:54:33,420 --> 00:54:36,050 - Không, Mike, chờ chút. - Ê, anh đang làm gì thế ? 642 00:54:36,060 --> 00:54:40,212 - Theo tôi đi. Tôi vừa có sáng kiến này. - Không , không , không , không, không. 643 00:54:41,380 --> 00:54:44,531 - Mô phỏng kết thúc. Mô phỏng kết thúc. - Không, không, không, không, không. 644 00:54:44,620 --> 00:54:48,374 Anh làm gì đây ? Công việc của anh là nhát đứa trẻ, chứ không phải ru cho nó ngủ. 645 00:54:48,460 --> 00:54:53,534 Tôi định dùng chiêu Ninja Rắn với kỹ thuật huýt gió. 646 00:54:53,620 --> 00:54:55,815 Ôi, tôi phải nói bao nhiêu lần anh mới hiểu ? 647 00:54:55,900 --> 00:55:00,052 Điểm then chốt là nhấn mạnh sự hiện hữu của anh ngay lúc vừa buớc vào phòng kìa. 648 00:55:00,140 --> 00:55:03,018 - Ngài Waternoose ! - James. Đúng lúc đấy. 649 00:55:03,100 --> 00:55:08,999 - Không, không, không, thưa ngài, ngài không hiểu đâu ạ. - À, chỉ họ tuyệt chiêu hù dọa của anh đi. - Cái gì ? Không, không. Tôi..tôi..thưa ngài ! Thưa ngài. 650 00:55:09,260 --> 00:55:11,216 - Ngài phải nghe tôi nói này. - Chú ý này, mọi người. 651 00:55:11,300 --> 00:55:13,575 - Các vị sắp chứng kiến tinh hoa của ngành năng lượng đấy. - Thư ngài, Tôi kh... 652 00:55:13,660 --> 00:55:16,333 - Khởi động lại máy mô phỏng đi... - Nhưng, nhưng, thưa ngài... 653 00:55:16,420 --> 00:55:18,331 - Chào buổi tối, con yêu. - Chào buổi tối, mẹ. 654 00:55:18,420 --> 00:55:19,773 - Ngủ thật ngon con nhé. - Kitty ! - Không, Boo. Không, không ! 655 00:55:20,960 --> 00:55:24,919 - Bây giờ thì cho chúng tôi chứng kiến một tiếng rống thật to nào. - Ngài Waternoose, chúng ta không có thời gian cho việc này đâu. 656 00:55:25,000 --> 00:55:27,560 - Nhanh lên. Anh còn chần chừ gì nữa ? Rống nào! - N-N-Nhưng, thưa ngài... 657 00:55:27,640 --> 00:55:29,551 - Rống ! 658 00:55:39,400 --> 00:55:43,154 - Giỏi lắm. Giỏi lắm, James. - Boo ? 659 00:55:43,240 --> 00:55:47,870 - Được rồi. - Đi theo hướng này. - Tôi hy vọng hôm nay các anh đã học được một bài học quý giá. 660 00:55:51,400 --> 00:55:53,470 Boo ? 661 00:55:56,400 --> 00:55:58,470 Boo ? 662 00:56:02,600 --> 00:56:04,636 Boo, là tôi này. 663 00:56:09,240 --> 00:56:13,119 - Đứa trẻ ! - Thưa ngài, nó không có độc hại đâu ạ. - Cái gì ? 664 00:56:13,200 --> 00:56:16,158 - Sulley... - Boo ? Không, không, không, không sao đâu. 665 00:56:16,240 --> 00:56:18,435 Tôi chỉ là đang... Ôi , không, không, không, không. 666 00:56:18,520 --> 00:56:23,435 Đừng sợ mà. Không có thật đâu. Đó chỉ là... 667 00:56:23,520 --> 00:56:25,636 Tôi chỉ ... 668 00:56:37,720 --> 00:56:41,679 - Boo. - Hắn định dùng con bé để thử nghiệm đấy. 669 00:56:41,760 --> 00:56:44,228 - Boo ? - Hắn muốn giết chúng tôi vì hắn biết chúng tôi đang giữ con bé. 670 00:56:44,320 --> 00:56:46,231 - Cả câu chuyện là lỗi của Randall. - Randall ? 671 00:56:46,320 --> 00:56:49,392 Vâng, chúng tôi có thể dẫn ông đến phòng thí nghiệm của hắn. Nó ở ngay trong nhà máy này này. 672 00:56:51,080 --> 00:56:55,790 Làm sao mà chuyện này có thể xảy ra cơ chứ? Làm sao mà chuyện này có thể xảy ra cơ chứ? 673 00:56:55,880 --> 00:56:58,872 - Còn ai biết nữa không ? - Không ạ, thưa ngài. 674 00:56:58,960 --> 00:57:02,509 Tốt. Công ty này không thể chịu một vụ tai tiếng nào nữa. 675 00:57:03,480 --> 00:57:05,789 Bây giờ thì trước hết... 676 00:57:05,880 --> 00:57:08,917 chúng ta phải lo chuyện của đứa bé này. 677 00:57:12,880 --> 00:57:18,352 Tôi chưa bao giờ nghĩ là chuyện có thể tệ đến nước này. Ít nhất thì không phải ở nhà máy của tôi. 678 00:57:18,440 --> 00:57:23,036 Tôi thật lấy làm tiếc là vụ này đã làm rắc rối đến các anh, đặc biệt là anh đó James. 679 00:57:23,120 --> 00:57:28,148 Nhưng bây giờ thì chúng ta có thể giải quyết mọi chuyện cho lợi ích của ông ty. 680 00:57:33,480 --> 00:57:37,598 - Uh, thưa ngài, đó không phải là cánh của của bé. - Tôi biết, tôi biết chứ. 681 00:57:40,480 --> 00:57:42,198 Cánh cửa này dành cho 2 anh đấy. 682 00:57:46,400 --> 00:57:47,913 Không ! 683 00:57:49,800 --> 00:57:52,109 Boo! 684 00:57:57,040 --> 00:58:01,033 Không. Không. Không, không, không, không, không ! 685 00:58:03,080 --> 00:58:07,471 Quá trễ rồi! Chúng ta đã bị lưu đày, thiên tài. Chúng ta đang ở trong thế giới loài người ! 686 00:58:07,560 --> 00:58:10,791 Ôi, thật là một ý tưởng sáng suốt, cầu cứu ông bạn già Waternoose của anh. 687 00:58:10,880 --> 00:58:12,916 Chỉ tiếc ông ấy lại là chủ mưu ! 688 00:58:13,000 --> 00:58:16,595 Nếu anh chịu nghe lời tôi thì đâu đến nông nỗi này ! 689 00:58:16,680 --> 00:58:19,399 Anh đâu có nghe lời tôi, phải không ? 690 00:58:19,480 --> 00:58:22,040 Đến nuớc này mà anh vẫn chẳng thèm nghe tôi nói ! 691 00:58:29,560 --> 00:58:31,471 Đỡ này ! 692 00:58:36,000 --> 00:58:38,389 Chào mừng các bạn đến Hymalaya. 693 00:58:42,140 --> 00:58:46,930 Người tuyết kinh tởm ! Anh có tin nổi không ? Anh thấy tôi có kinh tởm không ? 694 00:58:47,020 --> 00:58:52,458 Tại sao họ không thể gọi tôi là Người Tuyết Đáng Yêu, hay, hay Người Tuyết Dễ Mến cơ chứ? 695 00:58:52,540 --> 00:58:55,134 Tôi là một gã rất tốt bụng mà. Ăn đá bào không ? 696 00:58:56,420 --> 00:58:58,729 Không, không, không, đừng lo. Mùi chanh hẳn hoi đấy. 697 00:58:58,820 --> 00:59:02,733 Uh, còn anh thì sao, người bạn to lớn ? Đá bào không ? 698 00:59:05,260 --> 00:59:08,650 Anh có thấy cách cô bé nhìn tôi ko? 699 00:59:11,100 --> 00:59:15,032 Ôi, tội nghiệp. Tôi hiểu chứ. Bị lưu đày thì không dễ chịu chút nào. 700 00:59:15,033 --> 00:59:21,131 Người bạn Người Rừng của tôi ấy. Khi anh ta bị lưu đày, anh ấy tự thiết kế một chiếc tã khổng lồ từ cây thường xuân độc 701 00:59:21,220 --> 00:59:24,690 Mang lên đầu như vương miệng. Tự gọi bản thân là Vua Ngứa Ngáy. 702 00:59:24,780 --> 00:59:28,250 Nhưng mà các anh sẽ không gặp nhiều khó khăn đâu. Tôi muốn nói là, các anh không thể may mắn hơn được nữa. 703 00:59:28,340 --> 00:59:31,537 - Được lưu đày cùng với người bạn thân. - Hắn không phải là bạn tôi. 704 00:59:31,620 --> 00:59:35,295 Oh. Tôi cứ tưởng hai anh là bạn, anh biềt đó, lúc tôi thấy hai người ôm nhau ngoài bão tuyết, tôi.... 705 00:59:36,130 --> 00:59:40,248 Nhìn hắn đi. Hắn làm hỏng cuộc đời tôi đấy và vì ai chứ? Vì một con bé ngu ngốc! 706 00:59:40,330 --> 00:59:43,766 Vì anh mà bây giờ tôi phải ở cái vùng đất hoang lạnh cóng này ! 707 00:59:43,850 --> 00:59:47,160 Đất hoang ? Ý anh là vùng đất thần tiên phải không ? 708 00:59:47,250 --> 00:59:49,445 Ý tôi là, anh không thấy tuyết tuyệt vời sao ? 709 00:59:49,530 --> 00:59:53,603 Ôi, và chờ đến lúc anh vào ngôi làng lân cận xem. Quả là một nơi xinh xắn nhất trên thế giới. 710 00:59:54,190 --> 00:59:56,385 Tôi còn chưa nhắc đến sữa bò Tây Tạng miễn phí đấy nhé. 711 00:59:56,470 --> 00:59:58,859 - Chờ chút. Anh vừa nói gì ? - Ờ thì sữa bò. 712 00:59:58,950 --> 01:00:00,986 Vắt sữa bò Tây Tạng không phải là một chuyện dễ dàng... 713 01:00:01,070 --> 01:00:03,945 nhưng, anh biết đấy, sau khi nhặt hết lông ra, thì sữa rất là bổ dưỡng đấy. 714 01:00:04,030 --> 01:00:06,260 Không , không, anh nói về ngôi làng gì đấy. Ở đâu ? Ở đó có trẻ em chứ ? 715 01:00:06,350 --> 01:00:09,820 Trẻ em à ? Có chứ. Trẻ kiên cường, trẻ ẻo lả, trẻ leo đá... 716 01:00:09,910 --> 01:00:11,980 - Ở đâu đấy ? - À, hey, hey! Tất cả đều ở dưới chân núi đấy. 717 01:00:12,070 --> 01:00:14,868 - Chỉ cần đi 3 ngày là đến. - Ôi! 3 ngày ? 718 01:00:14,950 --> 01:00:18,147 Chúng ta cần đến đó ngay bây giờ! 719 01:00:26,590 --> 01:00:31,629 Anh muốn vào làng à ? Okay, luật thứ nhất. 720 01:00:32,010 --> 01:00:34,365 Luôn luôn...không. 721 01:00:34,450 --> 01:00:36,361 Không bao giờ ra ngoài khi trời đang có bão tuyết. 722 01:00:36,450 --> 01:00:39,487 Chúng ta cần cứu Boo. 723 01:00:40,730 --> 01:00:43,483 Boo ? Còn chúng ta thì sao ? 724 01:00:43,570 --> 01:00:46,448 Từ hồi con bé đó xuất hiện, anh cứ bác bỏ lời khuyên của tôi. 725 01:00:46,530 --> 01:00:48,839 Và bây giờ thì kết cục chúng ta ra sao nào ? 726 01:00:48,930 --> 01:00:51,603 Ôi, chúng ta chỉ còn chút xíu nữa là phá vỡ kỷ lục, Sulley. 727 01:00:51,690 --> 01:00:55,079 - Đáng lẽ là chúng ta có thể đi vào lịch sử rồi. - Bây giờ điều đó không còn quan trọng nữa. 728 01:00:55,610 --> 01:00:57,965 Không còn quan trọng? C-C-Cho tôi 1 giây nào. 729 01:00:58,050 --> 01:01:00,006 Không còn quan trọng ? 730 01:01:03,250 --> 01:01:06,287 Được rồi, đó thật là, uh..Không. Tốt. Tuyệt vời. 731 01:01:06,370 --> 01:01:08,565 Cuối cùng thì sự thật cũng lộ diện rồi, phải không ? 732 01:01:10,210 --> 01:01:12,883 Ôi, anh nhìn này ! Hết đá bào rồi . 733 01:01:12,970 --> 01:01:16,440 Uh, để tôi ra ngòai làm thêm vài cái nữa nhé. 734 01:01:17,770 --> 01:01:21,479 Sulley, còn những thứ mà xưa nay chúng ta đã phải cố gắng thật nhiều để đạt được thì sao ? 735 01:01:21,570 --> 01:01:23,925 Không quan trọng hả ? 736 01:01:24,010 --> 01:01:25,966 Celia thì sao ? 737 01:01:26,050 --> 01:01:32,170 Tôi sẽ không bao giờ...không bao giờ được thấy mặt cô ấy nữa. Không thành vấn đề à ? 738 01:01:37,730 --> 01:01:40,119 Còn tôi thì sao ? 739 01:01:40,210 --> 01:01:43,441 Tôi là bạn của anh mà. Tôi là người bạn thân nhất của anh mà. 740 01:01:43,530 --> 01:01:45,885 Tôi không quan trọng sao ? 741 01:01:48,050 --> 01:01:51,963 Xin lỗi,Mike. Tôi rất lấy làm tiếc là chúng ta bị kẹt ở đây. 742 01:01:52,050 --> 01:01:56,362 Tôi không cố tình đâu. Nhưng mà bây giờ thì Boo đang gặp rắc rối đấy. 743 01:01:56,450 --> 01:01:59,328 Tôi nghĩ là chúng ta sẽ có cách để cứu bé nếu chúng ta có thể xuống... 744 01:01:59,410 --> 01:02:02,049 Chúng ta ? Whoa, whoa, whoa, whoa. Chúng ta ? 745 01:02:02,130 --> 01:02:05,839 Không, lần này thì không còn " chúng ta" nữa đâu anh bạn. 746 01:02:05,930 --> 01:02:09,525 N-Nếu-nếu-nếu anh muốn ra ngoài đấy để rồi chết cóng... 747 01:02:09,610 --> 01:02:11,965 thì cứ đi đi... 748 01:02:12,050 --> 01:02:14,769 bởi vì bây giờ thì chúng ta ân đoạn nghĩa tuyệt 749 01:02:52,570 --> 01:02:55,038 Ê, tôi đã làm thêm đá bào này ! 750 01:03:42,130 --> 01:03:44,963 Ôi, cố lên , George. Tôi biết anh sẽ làm được mà. 751 01:03:45,050 --> 01:03:48,326 Tôi đã chọn cho anh một nhiệm vụ dễ dàng ở Nepal . 752 01:03:48,410 --> 01:03:50,321 Nepal xinh đẹp và yên tĩnh. 753 01:03:50,410 --> 01:03:53,163 Anh biết không, anh nói đúng đó. Cầm giúp tôi cái này. 754 01:03:53,250 --> 01:03:56,526 - Cố lên, Georgie! - Coi chừng ! Cho tôi qua ! 755 01:03:56,610 --> 01:04:00,125 - Xin lỗi nhé, George. - Cái gì thế này... - Ê, anh đâu có được... 756 01:04:00,210 --> 01:04:02,519 23-19 757 01:04:07,930 --> 01:04:10,398 - Tránh đường giùm ! - Ê ! 758 01:04:11,490 --> 01:04:14,163 Cứu tôi với ! 759 01:04:15,150 --> 01:04:17,983 Cuối cùng cũng xong. Tôi không nên giao phó nhiệm vụ này cho cậu. 760 01:04:18,070 --> 01:04:20,630 Vì anh, tôi đã phải đày đi chuyên viên giỏi nhất của công ty 761 01:04:20,710 --> 01:04:23,144 À, nhưng với chiếc máy này thì chúng ta sẽ không cần chuyên viên nữa 762 01:04:23,230 --> 01:04:25,186 Dù gì thì Sullivan cũng đáng bị như thế. 763 01:04:25,270 --> 01:04:28,103 Anh chẳng bao giờ có thể bằng phân nửa Sullivan. 764 01:04:41,670 --> 01:04:42,705 Kitty ! 765 01:04:50,790 --> 01:04:53,509 - Kitty! - Sullivan ? 766 01:04:58,230 --> 01:05:00,585 - Kitty! - Xin lỗi nhé, Boo. 767 01:05:00,670 --> 01:05:03,104 Ngăn hắn lại! 768 01:05:03,190 --> 01:05:05,499 Tôi đưa bé về nhà nhé. 769 01:05:08,190 --> 01:05:10,420 Kết liễu đời hắn đi ! 770 01:05:16,670 --> 01:05:20,458 Anh không biết là tôi đã chờ đợi giây phút này lâu đến mức nào đâu, Sullivan ! 771 01:05:35,350 --> 01:05:37,818 - Mike ? - Không phải là tớ không lo cho con bé. 772 01:05:37,910 --> 01:05:40,947 - Mike, anh không hiểu đâu. - Vâng, tôi hiểu chứ. Tôi chỉ giận thôi. 773 01:05:41,030 --> 01:05:44,227 Tôi cần chút thời gian để suy nghĩ. Nhưng mà anh không nên bỏ lại tôi ở đó chứ. 774 01:05:45,550 --> 01:05:48,667 - Tôi đang bị tấn công này. - Không, tôi đâu có tấn công anh. Tôi - tôi -tôi chỉ muốn thật thà với anh thôi. 775 01:05:48,750 --> 01:05:51,218 Nghe tôi nói này. Tôi và anh là một đội. 776 01:05:51,310 --> 01:05:53,540 Không gì có thể quan trọng hơn tình bạn của chúng ta. 777 01:05:53,630 --> 01:05:55,541 Tôi - tôi- tôi biết rồi, bé à. Anh ấy rất nhạy cảm. 778 01:05:58,030 --> 01:06:02,899 Bạn hiền này, nếu anh khóc thì tôi sẽ bắt đầu khóc theo đấy. 779 01:06:02,990 --> 01:06:06,987 Xin lỗi vì tôi đã không ở cạnh anh lúc ấy nhưng bây giờ thì tôi sát cánh cùng anh này. 780 01:06:07,270 --> 01:06:11,149 Ê, Sulley, tôi đang giải bày tâm sự. Ít nhất thì cũng phải chú ý nghe chứ. 781 01:06:15,350 --> 01:06:17,818 Ê, nhìn này. Randall này... 782 01:06:17,910 --> 01:06:20,583 - Oh. - Đi nào. 783 01:06:20,670 --> 01:06:24,583 - Đứng dậy đi ! Chúng ta không thể để cho ai biết. - Sẽ không ai biết đâu. 784 01:06:25,030 --> 01:06:29,501 - Tôi rất vui là anh quay lại, Mike. - Phải có người chăm sóc anh chứ, trái banh lông. 785 01:06:32,870 --> 01:06:35,800 - Em yêu, chúng ta không thể nói chuyện bây giờ đâu. - Nhanh lên. 786 01:06:35,890 --> 01:06:39,360 Michael, nếu anh không nói cho tôi biết chuyện gì đang diễn ra thì chúng ta đường ai nấy đi! 787 01:06:39,370 --> 01:06:41,490 - Nghe em nói không ? Chia tay đấy ! - Okay, sự thật là... 788 01:06:41,491 --> 01:06:44,000 Sulley là người đã để đứa bé lọt vào thế giới của chúng ta 789 01:06:44,001 --> 01:06:47,969 Tụi anh đang cố gắng trả bé về nhà nhưng Waternoose có âm mưu bí mật... 790 01:06:47,970 --> 01:06:49,245 và bây giờ Randall đang đuổi theo để giết tụi anh. 791 01:06:49,330 --> 01:06:52,447 Anh nghĩ tôi sẽ tin vào những lời nói dối trơ trẽn của anh à, Mike Wazowski? 792 01:06:52,530 --> 01:06:53,758 Mike Wazowski ! 793 01:06:55,090 --> 01:06:59,242 - Anh yêu em lắm, em yêu ! - Tránh ra được không. Coi chừng này! 794 01:06:59,330 --> 01:07:01,048 Đồ ngốc! 795 01:07:01,130 --> 01:07:03,803 - Coi chừng. Làm ơn tránh đường. Làm ơn tránh đường. - Xin lỗi nhé. 796 01:07:03,890 --> 01:07:06,643 Nhanh lên. Nhanh lên. 797 01:07:06,730 --> 01:07:09,324 - Họ kia rồi . - Các công nhân chú ý. 798 01:07:09,410 --> 01:07:13,005 Randall Boggs vừa phá vỡ kỷ lục hù dọa trẻ em của mọi thời đại. 799 01:07:13,090 --> 01:07:16,685 Hả? không, tôi đâu có. Tránh đường coi! Để tôi đi nào! 800 01:07:16,770 --> 01:07:19,762 Có lên nhé, gấu yêu của em . 801 01:07:19,850 --> 01:07:23,945 - Nó kìa! - Đừng có bám vào đuôi tôi chứ. Để tôi đi! 802 01:07:28,910 --> 01:07:33,301 - Sulley, anh làm gì thế ? - Nắm chặt vào , Mike. - Anh điên rồi à ? 803 01:07:42,710 --> 01:07:45,861 - Sulley, chúng ta phải làm gì đây ? - Chúng ta phải tìm cánh cửa của Boo và một trạm trống. 804 01:07:45,950 --> 01:07:49,306 Kế hoạch hay nhỉ. Đơn giản, nhưng mạo hiểm. 805 01:08:03,090 --> 01:08:06,162 - Whoa. - Ối trời. - Giữ chặt vào. 806 01:08:14,170 --> 01:08:15,888 - Wow! - Đừng nhìn xuống! 807 01:08:32,050 --> 01:08:35,008 Tôi muốn ói quá. Tôi muốn ói quá. 808 01:08:37,450 --> 01:08:39,839 Ôi, không ! 809 01:08:42,610 --> 01:08:44,885 Không ! 810 01:08:44,970 --> 01:08:47,245 - Cửa của Boo ! - Nó kìa ! 811 01:08:47,330 --> 01:08:49,764 Làm sao qua đó đây ? 812 01:08:52,650 --> 01:08:56,643 Ôi, đây là ngõ cụt rồi, Sulley. Hắn kìa. 813 01:08:56,730 --> 01:09:01,225 - Làm cho bé cười đi ! - Cái gì ? Sulley ! - Cứ làm đi ! 814 01:09:01,970 --> 01:09:03,722 Ow! 815 01:09:10,530 --> 01:09:12,646 - Mở cửa đi ! - Hắn tới kìa. 816 01:09:12,730 --> 01:09:14,721 Đưa đứa trẻ đây ! 817 01:09:20,050 --> 01:09:23,725 - Sao họ không chịu đày chúng ta đến đây nhỉ ? - Đi nào. Chúng ta phải tìm 1 cánh cửa nữa. 818 01:09:29,170 --> 01:09:30,842 Nhìn kìa! Cửa của Boo ! 819 01:09:35,250 --> 01:09:38,640 - Hắn kìa. Nhanh lên. Nhanh lên. - Đưa tay cho tôi. 820 01:09:45,650 --> 01:09:48,164 - Nhanh lên. Đẩy nó, đẩy nó qua một bên. - Ooh, đúng rồi, đúng rồi, đúng rồi. 821 01:09:52,050 --> 01:09:54,644 Nhảy đi! Tôi ở ngay sau lưng anh này. 822 01:09:58,570 --> 01:10:00,208 Đi nào ! 823 01:10:01,810 --> 01:10:04,449 - Nhanh lên! Tiếp tục chạy đi! - Nhảy vào ! 824 01:10:05,730 --> 01:10:07,960 Cảm giác lạ nhỉ . 825 01:10:08,050 --> 01:10:10,086 Mike ? Xin lỗi nhé, anh bạn. 826 01:10:18,570 --> 01:10:20,481 Đau nhé, con thằn lằn kia. 827 01:10:27,010 --> 01:10:29,570 Tuyệt lắm, anh bạn. Chúng ta thoát khỏi hắn rồi. 828 01:10:29,650 --> 01:10:31,368 Boo ! 829 01:10:34,730 --> 01:10:36,402 Rất hân hạnh được làm việc với các bạn ! 830 01:10:36,490 --> 01:10:40,529 - Mở cửa ra đi ! - Tôi đang cố này ! - Mở cửa ! 831 01:10:50,130 --> 01:10:52,325 Boo ! 832 01:10:54,450 --> 01:10:56,520 Họ kìa. 833 01:10:59,650 --> 01:11:02,369 Sulley, anh làm gì thế ? Sulley ! 834 01:11:06,170 --> 01:11:08,968 - Cứ như là đón tàu điện cao tốc ấy. - Anh thấy họ không ? 835 01:11:09,050 --> 01:11:10,768 Trước mặt kìa ! 836 01:11:33,250 --> 01:11:35,002 - Kitty! - Boo ! 837 01:11:44,250 --> 01:11:47,367 Nhìn mặt chuyên viên giỏi nhất của chúng ta này ! 838 01:11:47,450 --> 01:11:50,726 Một đống rác ngốc nghếch tội nghiệp ! 839 01:11:53,450 --> 01:11:58,240 Anh giữ vị trí số 1 lâu quá rồi, Sullivan. Bây giờ thì thời vàng son của anh đã qua rồi. 840 01:11:58,330 --> 01:12:02,687 Và đừng lo nhé, tôi sẽ chăm sóc đứa bé thật tốt. 841 01:12:02,770 --> 01:12:05,238 Không ! 842 01:12:24,850 --> 01:12:27,922 Bé không còn sợ anh nữa rồi. 843 01:12:28,010 --> 01:12:31,320 Coi bộ anh sắp thất nghiệp rồi đấy. 844 01:12:33,910 --> 01:12:37,698 Được rồi. Vứt qua đây nào, anh bạn. Tập lại trò cũ xem nào. Quăng vào nào. 845 01:12:37,790 --> 01:12:40,099 - Ê, làm ơn, đừng ! Đừng ! - Hum, hum. Ờ thì ném này. 846 01:12:40,190 --> 01:12:43,341 Và hắn đã biến ! 847 01:12:43,430 --> 01:12:45,580 Mẹ ơi, có một con cá sấu lọt vào nhà mình nữa này. 848 01:12:45,670 --> 01:12:49,060 Một con cá sấu nữa à ? Đưa cho mẹ cái xẻng ! Lại đây này ! 849 01:12:49,150 --> 01:12:51,823 Nhào vô, mẹ ! Đánh cho nó chết đi ! 850 01:12:52,910 --> 01:12:55,868 - Danh dự là của anh hết đấy, Mikey! - Rất hân hạnh. 851 01:13:05,350 --> 01:13:09,184 Đúng đó, Boo. Công của bé đấy. Bé đánh thắng hắn đấy. 852 01:13:09,270 --> 01:13:10,623 Đi nào. 853 01:13:13,230 --> 01:13:18,748 Okay, Boo, đến lúc về nhà rồi. Hứa với tôi là bé sẽ tự chăm sóc bản thân và ngoan ngoãn nhé ! 854 01:13:18,830 --> 01:13:21,628 - Ôi, không! - Cúp điện rồi. Làm cho bé cười nữa đi. 855 01:13:21,710 --> 01:13:25,668 Được thôi. Tôi mới chế ra trò này. Bé chắc chắn sẽ cười sặc sụa cho coi. 856 01:13:30,310 --> 01:13:35,589 - Xin lỗi nhé. Bé không thấy. - Cái gì ? Anh quên kiểm tra cái nón của bé à? Đồ ngốc ! 857 01:13:36,070 --> 01:13:39,062 Chú Mike, đừng có lớn tiếng trước mặt bé nhé. 858 01:13:39,150 --> 01:13:41,710 - Anh cũng biết chúng ta cần bé cười mà. - Đúng rồi. 859 01:13:41,790 --> 01:13:44,429 Hey, Boo! Chú đùa thôi mà. Nhìn này! 860 01:13:44,510 --> 01:13:48,822 Tếu quá phải không? Thấy chưa, với... Đây là màn biểu diễn của tôi đấy nhá bé. 861 01:13:48,910 --> 01:13:52,141 - Chuyện gì thế này ? - Giữ chặt! 862 01:13:52,790 --> 01:13:55,145 Khi cánh cửa đáp xuống đây thì cắt điện nhé. 863 01:13:55,230 --> 01:14:00,623 Các anh sẽ bắt được đứa bé và những kẻ thả nó ra ngoài. 864 01:14:00,710 --> 01:14:04,305 Tuyệt. Cả một đội chào mừng à. Chúng ta phải làm sao đây ? 865 01:14:15,830 --> 01:14:20,267 Đây là CDA. Yêu cầu bước ra chầm chậm với đứa trẻ trong tay. 866 01:14:20,350 --> 01:14:24,548 Được rồi. Được rồi. Chúng tôi đầu hàng. Đây này. Đứa bé này. 867 01:14:24,630 --> 01:14:28,669 Tôi đang hợp tác đây. Nhưng trước khi bị bắt, tôi muốn nói một chuyện. 868 01:14:30,310 --> 01:14:32,187 - Chụp này ! - 23-19! - 23-19! 869 01:14:32,270 --> 01:14:35,467 - Chúng ta có một trường hợp vật bay độc hại. Cách ly nạn nhân. - Đứng yên ! 870 01:14:35,550 --> 01:14:38,667 - Đuổi theo tội phạm! - Bao vây khu vực ! - Bắt hắn ! 871 01:14:41,350 --> 01:14:44,899 - Nhanh lên nào. - Đừng để chúng thoát. 872 01:14:44,990 --> 01:14:50,268 Cái gì ? Chờ chút, chờ chút! Quay lại đi! Đứa trẻ đây này. 873 01:14:56,670 --> 01:15:00,140 Sullivan? Sullivan ! Đưa đứa trẻ cho tôi! 874 01:15:01,430 --> 01:15:03,386 Đưa nó đây ! 875 01:15:10,710 --> 01:15:14,942 Mở cửa ra ! Mở cửa ra ! 876 01:15:19,430 --> 01:15:23,309 Sullivan! Dừng lại ngay. 877 01:15:23,390 --> 01:15:27,065 - Đi nào. - Đừng vào phòng đó ! 878 01:15:29,670 --> 01:15:32,468 Tôi nghĩ là chúng ta chặn được ông ta rồi, Boo. Bé được an tòan rồi. 879 01:15:32,550 --> 01:15:35,462 Nhớ ngoan ngoãn nhé! 880 01:15:35,550 --> 01:15:37,745 Anh đã đi quá giới hạn rồi đấy, James. 881 01:15:37,830 --> 01:15:41,844 - Bé đã về nhà rồi. Để cho bé yên đi. - Tôi không thể. 882 01:15:42,430 --> 01:15:44,024 Nó đã thấy quá nhiều. Cả anh nữa đấy. 883 01:15:45,110 --> 01:15:47,863 - Nhưng mọi chuyện đâu cần phải đến nước này. - Tôi không có lựa chọn nào khác. 884 01:15:47,950 --> 01:15:52,102 - Thời thế đã thay đổi rồi. Hù dọa không còn đủ nữa. - Nhưng bắt cóc trẻ em ? 885 01:15:52,190 --> 01:15:55,148 Nếu bắt cóc một ngàn đứa trẻ có thể cứu sống công ty thì tôi cũng làm! 886 01:15:55,230 --> 01:15:59,621 Tôi sẽ bịt miệng tất cả những kẻ cản đường tôi. 887 01:15:59,710 --> 01:16:02,304 - Không! - Chào buổi tối, mẹ. - Chào buổi tối, con yêu. 888 01:16:03,390 --> 01:16:05,950 - Cái..cái..cái gì đây ? - Chào buổi tối, mẹ. Chào buổi tối, mẹ. 889 01:16:06,030 --> 01:16:09,340 Mô phỏng kết thúc. Mô phỏng kết thúc. 890 01:16:09,430 --> 01:16:12,422 Tôi không biết các anh sao chứ... 891 01:16:12,510 --> 01:16:14,307 tôi thì tìm được nhiều lỗi lắm đấy. 892 01:16:14,390 --> 01:16:16,904 - Nhưng..nhưng.. Nhưng làm sao...làm sao .. - Ngài biết gì không? 893 01:16:16,990 --> 01:16:19,663 Chúng ta cùng xem lại đoạn tôi thích nhất nhé? 894 01:16:19,750 --> 01:16:22,742 Nếu bắt cóc một ngàn đứa trẻ có thể cứu sống công ty thì tôi cũng làm! 895 01:16:22,830 --> 01:16:26,584 - Cái gì ? Cái gì ? - Nếu bắt cóc một ngàn đứa trẻ có thể cứu sống công ty thì tôi cũng làm! 896 01:16:26,670 --> 01:16:29,867 Nếu bắt cóc một ngàn đứa trẻ có thể cứu sống công ty thì tôi cũng làm! 897 01:16:29,950 --> 01:16:32,180 - Tôi sẽ bắt ông ấy. Được rồi, theo chúng tôi nào. - Các anh đang làm gì thế này ? 898 01:16:32,270 --> 01:16:36,183 Bỏ tay ra. Các anh đâu được bắt tôi. tôi hy vọng là kết cục này làm anh vui vẻ, Sullivan. 899 01:16:36,270 --> 01:16:39,626 Anh đã giết chết công ty. Công Ty Quái Vật phải đóng cửa. 900 01:16:39,710 --> 01:16:42,224 Chúng ta sẽ phải lấy năng lượng từ đâu đây ? 901 01:16:42,310 --> 01:16:47,338 Nạn kiệt quệ năng lượng sẽ càng ngày càng trầm trọng ! 902 01:16:52,830 --> 01:16:55,628 Đứng yên đó. Sếp muốn nói chuyện với anh. 903 01:16:55,710 --> 01:16:57,428 Tất cả chú ý ! 904 01:17:03,750 --> 01:17:06,469 - Chào. - Roz ? 905 01:17:07,950 --> 01:17:12,148 2 năm rưỡi trời làm việc nội gián của tôi xém chút là bị phí phạm 906 01:17:12,230 --> 01:17:15,666 khi anh giành lấy đứa trẻ đấy, anh Sullivan. 907 01:17:15,750 --> 01:17:19,060 Dĩ nhiên, nếu không có sự giúp đỡ của anh, tôi cũng không biết... 908 01:17:19,150 --> 01:17:21,869 là Waternoose là chủ mưu của vụ này. 909 01:17:25,750 --> 01:17:28,662 Về phần đứa bé. 910 01:17:28,750 --> 01:17:31,742 Tôi chỉ muốn dẫn bé về nhà thôi. 911 01:17:31,830 --> 01:17:35,186 Tốt lắm. Đem đến cho tôi một cái máy nghiền cửa. 912 01:17:35,270 --> 01:17:38,182 Cái gì ? Bà muốn nói.. Tôi sẽ không được gặp lại bé lần nữa ? 913 01:17:39,270 --> 01:17:41,465 Đó là luật lệ. 914 01:17:42,750 --> 01:17:45,469 Tôi cho anh 5 phút đấy. 915 01:17:57,970 --> 01:18:00,962 - Bảo trọng nhé, bé con. - Mike Wazowski ! 916 01:18:01,050 --> 01:18:05,168 Yeah. Aw, Boo. Hành trình của chúng ta đã rất vui vẻ. 917 01:18:07,850 --> 01:18:10,364 Đi đi. Mau lớn nhé. 918 01:18:28,810 --> 01:18:33,167 Uh, Boo...Um, Boo ? 919 01:18:33,250 --> 01:18:36,526 Oh, nhìn này. Yeah, bé biết gì không ... 920 01:18:36,610 --> 01:18:38,999 Oh, dễ thương lắm. 921 01:18:39,090 --> 01:18:42,127 Uh, Boo, um... 922 01:18:44,310 --> 01:18:47,222 - Rất xinh. - Kitty. 923 01:18:47,310 --> 01:18:49,380 Đến đây nào. 924 01:18:56,550 --> 01:18:59,348 Oh, anh ấy là một con gấu vui vẻ. 925 01:19:04,630 --> 01:19:08,589 Không còn quái vật nào bước ra từ tủ quần áo để nhát bé nữa, phải không ? 926 01:19:08,670 --> 01:19:11,628 Yeah. 927 01:19:11,710 --> 01:19:14,099 Tạm biệt nhé, Boo. 928 01:19:14,190 --> 01:19:16,465 Kitty. 929 01:19:16,550 --> 01:19:18,859 Kitty phải đi rồi . 930 01:20:00,110 --> 01:20:01,702 Boo! 931 01:20:04,350 --> 01:20:06,944 Kitty? 932 01:20:14,350 --> 01:20:18,343 Chúng ta cứ coi như không có chuyện gì xảy ra. 933 01:20:18,430 --> 01:20:22,343 Và tôi không muốn thấy báo cáo về vụ bê bối này. 934 01:20:44,910 --> 01:20:47,549 Giải ông ấy đi. 935 01:20:49,630 --> 01:20:51,825 Tôi cá là chúng ta sẽ được nghỉ cả ngày hôm nay. 936 01:20:51,910 --> 01:20:54,663 Đồ ngu! Họ sẽ cho đóng cửa nhà máy đấy. 937 01:20:56,830 --> 01:21:00,618 Tôi ước gì anh thấy được sắc mặt của Waternoose khi bức tường được kéo lên. 938 01:21:00,710 --> 01:21:04,385 Tôi hy vọng họ sẽ gửi cho mình bản sao của cuộn băng Ê, anh có sao không ? 939 01:21:04,470 --> 01:21:07,667 Này, vui lên nào anh bạn. Chúng ta đã trả Boo về nhà một cách thành công. 940 01:21:07,750 --> 01:21:12,460 Ôi, tôi biết là chúng ta đã làm cho công ty phải đóng cửa và mấy trăm người mất việc làm. 941 01:21:12,550 --> 01:21:15,223 Đó là không nhắc đến cả đám phẫn nộ sẽ dí theo chúng ta khi họ bị mất điện. 942 01:21:15,310 --> 01:21:18,859 Nhưng mà ít nhất thì chúng ta cũng đã có những trận cười thoải mái, phải không ? 943 01:21:21,910 --> 01:21:23,787 Cười. 944 01:21:45,050 --> 01:21:47,928 Ê, có ai mở cái này lên chưa? Alô! Alô! Thử máy! Thử máy ! 945 01:21:48,010 --> 01:21:50,763 Ê, chào buổi tối . Bạn khỏe không ? Bạn khỏe không ? Rất hân hạnh được gặp bạn. 946 01:21:50,850 --> 01:21:53,922 Chà, phải nói là tôi rất vui được ở trong phòng bạn. Bạn từ đâu đến đấy ? 947 01:21:55,730 --> 01:21:58,449 Quên đi vậy. Bạn đang học mẫu giáo, phải không? Ôi, tôi yêu mẫu giáo biết bao. 948 01:21:58,530 --> 01:22:02,967 3 năm tuyệt vời nhất của đời tôi. Của đời tôi. 949 01:22:03,050 --> 01:22:05,518 Nhưng tôi yêu thể thao. Tôi giỏi môn ném banh. Oh, yeah. 950 01:22:05,610 --> 01:22:10,320 Tôi là người nhanh nhất. Dĩ nhiên, tôi là trái banh. Nhưng tôi... 951 01:22:10,410 --> 01:22:12,321 Tôi là trái banh, thấy không ? 952 01:22:12,410 --> 01:22:14,128 Được rồi. 953 01:22:27,030 --> 01:22:29,100 Hả ? 954 01:22:29,190 --> 01:22:33,149 Ê, cảm ơn nhiều nhé. Tôi sẽ đến đây suốt tuần đấy. Nhớ chuẩn bị tiền phục vụ cho tôi nhé. 955 01:22:37,550 --> 01:22:40,622 Giỏi lắm, Mikey. Anh đạt chỉ tiêu trong ngày chỉ với đứa trẻ đầu tiên. 956 01:22:40,710 --> 01:22:43,622 Không tệ ha? Anh biết không, chỉ có ai đó có tài pha trò như tôi 957 01:22:43,710 --> 01:22:45,940 mới có thể thu thập được nhiều năng lượng thế này. 958 01:22:46,030 --> 01:22:51,150 Uh-huh. Cái thực tế là tiếng cười cung cấp năng lượng nhiều gấp 10 lần tiếng thét cũng không có liên quan phải không ? 959 01:22:51,230 --> 01:22:54,779 Ôi , gấu yêu của em. Lại đây nào, anh yêu. 960 01:22:54,870 --> 01:22:57,464 - Em yêu ! - Anh yêu. 961 01:22:59,630 --> 01:23:03,259 Các em, các em. Dừng lại nào. Dừng lại nào. Dừng lại nào. 962 01:23:03,350 --> 01:23:05,580 Michael, anh thật là duyên dáng. 963 01:23:06,470 --> 01:23:08,779 - Em có đem tạp chí đến không ? - Họ mới vừa giao cả thùng đến đấy. 964 01:23:08,870 --> 01:23:12,624 Để anh xem nào! Sulley và anh ở trên bìa tạp chí , phải không? 965 01:23:13,990 --> 01:23:17,869 - Anh không thể tin được. - Ôi, gấu yêu. 966 01:23:17,950 --> 01:23:22,148 Anh ở trên trang bìa này ! Oww! 967 01:23:28,070 --> 01:23:30,459 Ôi, tuyệt vời quá! 968 01:23:58,830 --> 01:24:01,185 - Ê, Sulley! - Hey, uh, Mike. Tôi chỉ, uh, chỉ... 969 01:24:01,270 --> 01:24:03,830 - Nghe này, nếu anh có chút thời gian thì tôi có thứ này cho anh xem. Okay ? - N-N-Nhưng... 970 01:24:03,910 --> 01:24:08,381 - Nhắm mắt lại nào. Đi theo tôi. - Tôi ... - Đi nào. Không được hí nhé. 971 01:24:08,550 --> 01:24:11,462 - Tiếp tục đi. Tiếp tục đi. Tiếp tục. Nhanh lên. Tiếp tục. Tiếp tục. - Mike! 972 01:24:11,550 --> 01:24:14,348 Đi theo tiếng nói của tôi này ! 973 01:24:14,430 --> 01:24:17,866 Rồi, dừng lại. Mở mắt ra đi. 974 01:24:17,950 --> 01:24:21,260 - Ta-da! - Mike! 975 01:24:22,350 --> 01:24:24,944 - Có phải là... - Xin lỗi vì tôi làm lâu quá. 976 01:24:25,030 --> 01:24:27,305 Nhưng mà tôi phải đi nhặt từng miếng vụn đấy. 977 01:24:27,390 --> 01:24:30,746 Anh biết đó, nó chỉ họat động khi mà anh có tất cả các mảnh vỡ thôi. 978 01:24:59,110 --> 01:25:01,146 Boo ? 979 01:25:01,230 --> 01:25:02,948 Kitty !