1
00:00:27,392 --> 00:00:28,751
Khui hàng đi.
2
00:00:30,614 --> 00:00:33,117
Hàng này do bác sĩ kê đơn đấy.
3
00:00:33,283 --> 00:00:36,537
"New Line giới thiệu".
4
00:00:36,703 --> 00:00:39,172
- Một bộ phim hài thực thụ.
- Chuẩn.
5
00:00:39,331 --> 00:00:40,017
Phê quá.
6
00:00:41,064 --> 00:00:43,775
Phê như con tê tê luôn rồi.
7
00:00:44,365 --> 00:00:45,883
- Ú.
- Đê mê.
8
00:00:46,038 --> 00:00:47,540
"Một sản phẩm của Cube Vision".
9
00:00:47,689 --> 00:00:49,942
- Hàng này bê là phải tới nóc.
- Phải, phải.
10
00:00:50,078 --> 00:00:51,580
Nè, hít đi.
11
00:00:51,802 --> 00:00:53,064
Đưa lên mũi hít đi.
12
00:00:54,635 --> 00:01:00,131
"Thứ Sáu Tới". Phần này siêu hay.
Phần trước cũng đỉnh không kém.
13
00:01:00,269 --> 00:01:02,059
- Chuẩn không cần chỉnh.
- Công nhận.
14
00:01:03,450 --> 00:01:05,864
- Có tẩu hoặc gì đấy để hút không?
- Không.
15
00:01:05,958 --> 00:01:07,767
Chứ hít kiểu này hao quá.
16
00:01:08,277 --> 00:01:09,699
"Kịch bản do Ice Cube viết".
17
00:01:09,861 --> 00:01:12,411
- Tưởng thằng mọi đấy đang ngồi tù.
- Tao cũng tưởng vậy.
18
00:01:12,562 --> 00:01:14,508
Kịch bản này cũng có phần tôi.
19
00:01:15,861 --> 00:01:16,930
Làm chung mà.
20
00:01:18,250 --> 00:01:20,031
Ú, nhìn làn khói kìa.
21
00:01:20,289 --> 00:01:22,041
"Do Steve Carr đạo diễn".
22
00:01:22,207 --> 00:01:24,750
Thằng khốn nạn đấy còn nợ tiền tôi.
23
00:01:24,844 --> 00:01:26,219
- Hả?... Suỵt.
- Thằng đấy...
24
00:01:26,378 --> 00:01:27,883
Thằng mọi đấy còn nợ tiền tôi.
25
00:01:32,634 --> 00:01:36,184
Trong phim, khi bạn đánh bại
những kẻ chuyên bắt nạt hàng xóm...
26
00:01:36,507 --> 00:01:39,270
bạn đáng lẽ sẽ có
cuộc sống bình yên mãi mãi.
27
00:01:39,520 --> 00:01:40,814
Nhưng ở khu tôi sống,
28
00:01:41,099 --> 00:01:43,790
đó mới chỉ là phần mở đầu
của bộ phim hành động kịch tính.
29
00:01:43,979 --> 00:01:46,653
Đó là hôm thứ Sáu
mà tôi không bao giờ quên.
30
00:01:46,857 --> 00:01:49,180
Lần đầu tiên biết phê là gì.
31
00:01:49,545 --> 00:01:51,468
Lần đầu tiên bắn nhau.
32
00:01:51,820 --> 00:01:55,173
Và cũng là lần đầu tiên
được tẩn Deebo một trận ra trò.
33
00:01:55,360 --> 00:01:57,924
Deebo cuối cùng phải ngồi tù
khoảng bốn năm.
34
00:01:58,830 --> 00:02:01,501
Cũng có lúc thắng, lúc thua.
35
00:02:01,705 --> 00:02:03,082
Nhưng con vẫn sống.
36
00:02:03,248 --> 00:02:05,000
Sống để tiếp tục chiến đấu.
37
00:02:05,167 --> 00:02:07,104
Mọi người trong khu đang đồn
38
00:02:07,213 --> 00:02:09,658
Deebo sẽ vượt ngục vào thứ Sáu tới.
39
00:02:10,422 --> 00:02:14,143
Một khi thoát ra,
hắn chắc chắn sẽ đến tìm tôi.
40
00:02:14,676 --> 00:02:18,522
Hôm nay chính là ngày thứ Sáu đó
và tôi vẫn chưa có việc làm.
41
00:02:18,607 --> 00:02:19,939
Nhanh lên! Nhanh lên!
42
00:02:20,100 --> 00:02:23,932
CẢNH SÁT QUẬN LOS ANGELES
NHÀ TÙ TRUNG TÂM DÀNH CHO PHẠM NHÂN NAM
43
00:02:25,646 --> 00:02:27,023
Nhanh lên!
44
00:02:31,402 --> 00:02:31,932
Nhanh lên.
45
00:02:34,571 --> 00:02:37,469
Ngay khi biết tin Deebo đã trốn tù,
46
00:02:38,411 --> 00:02:40,987
bố muốn tôi chuyển đến
sống cùng chú và em họ
47
00:02:41,107 --> 00:02:44,735
ở thành phố Rancho Cucamonga,
đến khi sự việc lắng xuống...
48
00:02:45,218 --> 00:02:48,677
hoặc đến khi Deebo trở lại nhà tù,
tuỳ cái nào xảy ra trước.
49
00:02:57,427 --> 00:03:01,684
Craig! Nhấc mông dậy và ra khỏi giường.
Không còn thời gian để tự sướng đâu.
50
00:03:02,209 --> 00:03:02,911
Con biết rồi.
51
00:03:03,975 --> 00:03:06,583
Khoảng 35-45 phút nữa con ra.
52
00:03:08,505 --> 00:03:09,746
Đừng câu giờ đấy, con trai!
53
00:03:10,712 --> 00:03:12,081
Nhanh lên. Hôm nay là thứ Sáu.
54
00:03:12,407 --> 00:03:13,578
Một hành trình dài đấy.
55
00:03:15,779 --> 00:03:18,020
Tôi thấy mình như trùm khu này.
56
00:03:18,938 --> 00:03:22,453
Tôi đã đánh bại Deebo.
Người cần bỏ chạy phải là hắn.
57
00:03:44,933 --> 00:03:47,231
- Em ngồi ở đâu đây?
- Phế vật, mày đi bộ!
58
00:03:47,394 --> 00:03:48,550
Nhưng em cũng mệt mà.
59
00:03:53,900 --> 00:03:56,323
Nhanh, nhanh, nhanh lên.
60
00:04:08,228 --> 00:04:09,400
Craig! Craig!
61
00:04:09,495 --> 00:04:12,177
Xong chưa? Tao không muốn bị kẹt xe
vào sáng sớm đâu.
62
00:04:12,335 --> 00:04:13,995
Tự sướng vậy đủ rồi đấy.
63
00:04:15,130 --> 00:04:16,666
Thật không thể tin nổi.
64
00:04:17,400 --> 00:04:19,910
Đã bảo thằng lì lợm ấy
dẹp cái vòi nước và cắt cỏ.
65
00:04:20,293 --> 00:04:21,296
Bãi cỏ nhà mình này.
66
00:04:22,002 --> 00:04:23,419
Cỏ nhà Stanley đẹp biết bao.
67
00:04:23,677 --> 00:04:25,094
Cỏ nhà bà Johnson cũng đẹp.
68
00:04:25,223 --> 00:04:27,462
Nhìn lại bãi cỏ nhà mình này.
69
00:04:28,064 --> 00:04:31,371
Nó mà dọn khỏi đây,
mình sẽ lập tức đổi số điện thoại.
70
00:04:32,059 --> 00:04:35,545
Craig! Craig! Bước ra khỏi nhà nhanh!
71
00:04:36,572 --> 00:04:37,406
Mẹ kiếp!
72
00:04:41,149 --> 00:04:42,917
Lạy chúa. Cái gì đây...?
73
00:04:43,490 --> 00:04:45,212
Chuyện gì đang xảy ra vậy?
74
00:04:46,787 --> 00:04:47,488
Thánh thần ơi.
75
00:04:53,234 --> 00:04:54,779
Dùng viên gạch kia phá xích đi.
76
00:04:56,168 --> 00:04:59,277
Đây có phải viên gạch Craig sử dụng
để hạ đo ván anh không?
77
00:04:59,765 --> 00:05:01,488
Biến khỏi đây, con chó ngu ngốc!
78
00:05:09,142 --> 00:05:11,028
Craig! Craig!
79
00:05:12,261 --> 00:05:14,898
- Con tới đây.
- Chịu vác cái mông ra đây chưa?
80
00:05:17,293 --> 00:05:20,051
Đủ rồi đấy.
Anh bắt em dùng gạch phá xích á?
81
00:05:20,651 --> 00:05:23,081
Kiếm gái còn dễ hơn đấy, Deebo.
Chết tiệt!
82
00:05:23,240 --> 00:05:25,413
- Mẹ kiếp.
- Im đi, đồ ngu!
83
00:05:25,887 --> 00:05:28,954
Tao có việc cần giải quyết
và mày cũng phải đi cùng.
84
00:05:29,737 --> 00:05:30,964
Gì mà hối dữ vậy?
85
00:05:31,222 --> 00:05:33,355
Tao bị ngã vào đống bùn,
đó là lỗi của mày.
86
00:05:33,873 --> 00:05:35,811
- Lỗi con là sao?
- Mày lãng phí thời gian.
87
00:05:35,952 --> 00:05:38,370
Tao dặn mày dẹp cái vòi nước
và cắt sạch đám cỏ mà.
88
00:05:38,463 --> 00:05:41,111
Lúc nhỏ, tao đâu đánh đầu mày.
Sao mày đãng trí vậy?
89
00:05:41,902 --> 00:05:45,179
Chắc bà của mày đánh.
Tao nhớ mùa hè năm 1975...
90
00:05:45,345 --> 00:05:47,848
Tôi hoàn toàn không muốn
rời xa khu phố của mình.
91
00:05:48,112 --> 00:05:50,353
Đặc biệt là rời xa
cậu bạn thân Smokey của tôi.
92
00:05:50,559 --> 00:05:52,449
Cậu ta đã đi cai nghiện tháng trước.
93
00:05:52,956 --> 00:05:55,557
Nghiện cỡ cậu ta,
còn khuya mới cai được.
94
00:05:56,106 --> 00:05:57,733
Tôi chắc chắn sẽ nhớ cậu ấy lắm.
95
00:05:57,941 --> 00:05:59,370
- Em ghét anh.
- Này, này.
96
00:05:59,987 --> 00:06:02,480
Chiếc xe chở chó đằng kia kìa.
Câm miệng lại.
97
00:06:03,089 --> 00:06:05,136
Mọi chuyện sắp kết thúc rồi.
98
00:06:05,694 --> 00:06:07,468
KIỂM SOÁT ĐỘNG VẬT
99
00:06:09,525 --> 00:06:11,978
- Dừng lại!
- Á!
100
00:06:12,624 --> 00:06:15,503
Ra khỏi xe đi, Craig!
Chúng ta sẽ tái đấu!
101
00:06:15,667 --> 00:06:16,804
Đúng thế. Tái đấu.
102
00:06:16,891 --> 00:06:19,398
Tưởng có thể đánh anh trai tao
và dễ dàng bỏ trốn?
103
00:06:19,580 --> 00:06:20,385
Ra khỏi xe.
104
00:06:20,588 --> 00:06:21,393
Nhấn ga đi!
105
00:06:22,274 --> 00:06:23,708
Tông trúng rồi đấy.
106
00:06:24,881 --> 00:06:26,602
Deebo! Giúp em!
107
00:06:29,674 --> 00:06:30,906
Thằng Đường Nhuệ pha-ke!
108
00:06:31,877 --> 00:06:33,109
NHÀ TÙ CỦA QUẬN
109
00:06:33,298 --> 00:06:33,907
Deebo?
110
00:06:34,001 --> 00:06:36,891
Mày không thoát được đâu!
Tao sẽ tìm và đá nát mông mày!
111
00:06:36,962 --> 00:06:39,235
- Đứng lên!
- Mẹ kiếp.
112
00:06:39,813 --> 00:06:42,563
Em không theo anh nữa.
Em về với mẹ đây.
113
00:06:43,528 --> 00:06:44,618
Đừng! Đừng!
114
00:06:44,744 --> 00:06:48,024
Mày thấy chưa con?
Bọn mọi đó như đám chó Pitbull hoang dã.
115
00:06:48,447 --> 00:06:52,438
Cho mày đến sống cùng chú Elroy
và em họ Day-Day của mày là tốt nhất.
116
00:06:52,618 --> 00:06:54,919
Em gái mày đã sớm dọn đi rồi.
Giờ đến lượt mày.
117
00:06:55,592 --> 00:06:58,512
Từ giờ tao và mẹ mày có thể
thoả thích khoả thân trong nhà.
118
00:06:59,080 --> 00:07:01,868
Sao? Bố tống tụi con đi
chỉ để được khoả thân trong nhà?
119
00:07:02,024 --> 00:07:02,899
Đúng thế.
120
00:07:03,632 --> 00:07:05,944
Chúng ta sẽ làm ngay tối nay
khi tao tan sở.
121
00:07:06,303 --> 00:07:10,475
Tao nóng lòng muốn xem mẹ mày khoả thân.
Lắc lư cặp ngực to chà bá lửa.
122
00:07:12,108 --> 00:07:14,939
Đi giày cao gót,
bước đi trên tấm thảm,
123
00:07:15,029 --> 00:07:16,480
nhảy khiêu gợi cho tao xem.
124
00:07:16,590 --> 00:07:18,191
Thằng nhỏ của tao đung đưa theo.
125
00:07:18,637 --> 00:07:21,584
- Bố à!
- Bi một bên, thằng nhỏ một bên.
126
00:07:22,108 --> 00:07:23,912
- Điệu nhảy Chim Cò.
- Bố! Bố à!
127
00:07:25,142 --> 00:07:26,420
Con không muốn nghe nữa.
128
00:07:28,865 --> 00:07:29,818
Mùi gì thế?
129
00:07:32,217 --> 00:07:34,391
Mũi của mày có vấn đề.
Tao chả ngửi thấy gì.
130
00:07:34,623 --> 00:07:35,553
Con ngửi rõ lắm.
131
00:07:36,319 --> 00:07:37,199
Mùi đó thế nào?
132
00:07:38,364 --> 00:07:40,122
Giống mùi đống vàng hơn là đống bùn.
133
00:07:42,087 --> 00:07:45,266
Dùng bình xịt khử mùi đi.
Tao mua nó cũng vì lý do này mà.
134
00:07:45,844 --> 00:07:48,389
Thôi, quá nhiều rồi!
Cửa kính bên này hư rồi ạ?
135
00:07:48,551 --> 00:07:50,895
Cố mở cũng vô ích thôi.
Nhớ nhắc tao sửa nó.
136
00:07:51,054 --> 00:07:52,806
Khỉ thật.
137
00:08:00,517 --> 00:08:04,813
CHÀO MỪNG ĐẾN RANCHO CUCAMONGA
THÀNH PHỐ Ở VÙNG VEN ĐÔ
138
00:08:17,330 --> 00:08:19,548
- Khu phố đẹp mà, đúng không?
- Hẳn là vậy.
139
00:08:21,001 --> 00:08:22,878
Yên tĩnh đến mức giả tạo,
hệt Brady Bunch.
140
00:08:23,081 --> 00:08:24,362
Mười tám năm, con trai ạ.
141
00:08:24,474 --> 00:08:28,128
Mười tám năm tao đuổi bắt
đủ loại chó xấu xí, bẩn thỉu, hôi hám.
142
00:08:28,381 --> 00:08:30,110
Bị mọi giống chó trên đời cắn...
143
00:08:30,416 --> 00:08:34,275
chó Pitbull, chó võ sĩ,
chó collie biên giới, chó dẫn đường.
144
00:08:34,544 --> 00:08:36,387
- Chihuahua thì sao?
- Bị hai lần!
145
00:08:37,575 --> 00:08:40,419
Còn thằng em trai của tao, Elroy.
146
00:08:40,648 --> 00:08:44,396
Mọi người đều yêu quý Elroy,
một đứa ăn không ngồi rồi!
147
00:08:45,077 --> 00:08:47,421
Trúng số độc đắc.
Tao thật không hiểu nổi.
148
00:08:50,530 --> 00:08:54,376
- Được rồi. Bố vào cùng không?
- Mơ đi, tao không vào đó đâu.
149
00:08:54,534 --> 00:08:57,287
Tao không muốn thấy mặt Elroy,
hay ngửi hơi thở nó.
150
00:08:57,454 --> 00:08:59,752
Craig, cuộc sống ở đây sẽ khác.
151
00:09:00,137 --> 00:09:03,191
Đừng để chú và em họ
gây rắc rối cho mày.
152
00:09:03,467 --> 00:09:06,459
Bố, con lớn rồi mà.
Không ai gây rắc rối được cho con đâu.
153
00:09:06,565 --> 00:09:07,987
Mừng khi nghe mày nói thế.
154
00:09:08,209 --> 00:09:11,096
Mày lớn rồi thì đừng vác mặt về nhà.
155
00:09:17,851 --> 00:09:19,276
Bố ơi, Craig đến rồi!
156
00:09:23,502 --> 00:09:26,026
- Khoẻ không?
- Khoẻ không?
157
00:09:27,135 --> 00:09:29,286
- Chào bác Willie.
- Khoẻ không, Day-Day?
158
00:09:29,440 --> 00:09:32,159
- Ông bố to đầu của con đâu?
- Ông ấy kìa.
159
00:09:32,942 --> 00:09:35,284
- Chào, Craig.
- Chào chú!
160
00:09:38,151 --> 00:09:40,135
Nghe nói con đang đi lánh nạn.
161
00:09:40,330 --> 00:09:42,564
Làm gì có ạ.
Tâm sự với anh trai của chú đi.
162
00:09:42,665 --> 00:09:45,048
Nếu là chú, chú sẽ bắn nát mông hắn.
163
00:09:45,205 --> 00:09:47,314
Nói là làm.
Tao thừa biết ông ấy sẽ...
164
00:09:50,228 --> 00:09:55,099
Chào anh, Willie! Khoẻ không?
Vẫn hằng ngày hốt phân chó à?
165
00:09:58,040 --> 00:10:01,067
- Nhờ chú chăm sóc thằng con anh.
- Đừng lo quá, anh trai.
166
00:10:01,226 --> 00:10:03,907
Ở Rancho này,
không ai dám động đến cọng tóc của nó.
167
00:10:04,079 --> 00:10:05,415
Em trùm khu này mà.
168
00:10:05,767 --> 00:10:07,767
Còn anh chỉ trễ tiền thuê nhà là giỏi.
169
00:10:08,048 --> 00:10:09,954
- Phải thế không, cháu trai?
- Vâng.
170
00:10:10,134 --> 00:10:11,204
- Chờ đã, Craig.
- Hả?
171
00:10:11,493 --> 00:10:13,704
- Nhớ lời tao dặn.
- Con nhớ mà.
172
00:10:14,298 --> 00:10:18,610
Còn giờ, con rùa vé số,
đóng cửa lại, nhẹ nhàng thôi.
173
00:10:20,370 --> 00:10:24,295
Chả biết đếm đến mười, đột nhiên trúng số.
Không phải quá khốn nạn sao?
174
00:10:25,083 --> 00:10:27,290
Cho em gửi lời hỏi thăm chị Betty!
175
00:10:28,044 --> 00:10:30,422
- Nhóc, trông bảnh đó.
- Con không nghĩ vậy đâu.
176
00:10:30,588 --> 00:10:33,114
Đưa túi đây cho chú.
Chú mang vào cho.
177
00:10:33,249 --> 00:10:35,255
Ở đây nói chuyện với nó đi.
Xong thì vào nhà.
178
00:10:35,362 --> 00:10:37,096
Vâng. Cảm ơn chú.
179
00:10:39,180 --> 00:10:40,272
- Khỉ thật.
- Ừ.
180
00:10:40,712 --> 00:10:44,243
Cũng cả năm không gặp
tính từ hồi họp mặt gia đình lần trước.
181
00:10:44,352 --> 00:10:46,901
- Đã một năm rồi sao? Khỉ thật.
- Ừ.
182
00:10:47,191 --> 00:10:50,389
Nhưng từ hồi mày chuyển ra đây,
chúng ta gần như ngắt liên lạc.
183
00:10:50,580 --> 00:10:53,478
- Tao biết. Từ Watts đến đây khá xa mà.
- Phải.
184
00:10:53,829 --> 00:10:56,056
Mày biết không,
điều tuyệt nhất ở đây...
185
00:10:56,407 --> 00:10:59,000
là không nghe thấy tiếng súng,
không có trực thăng.
186
00:10:59,174 --> 00:11:02,447
Không cảnh sát, lũ ngáo đá,
phò, không gì cả.
187
00:11:02,573 --> 00:11:04,721
- Phải.
- Chỉ có không khí trong lành. Hít đi.
188
00:11:04,924 --> 00:11:07,007
- Thơm quá hả?
- Thơm.
189
00:11:07,159 --> 00:11:08,625
Ngon. Thử nếm không khí đi.
190
00:11:09,830 --> 00:11:12,020
- Phải thế chứ.
- Trời ạ.
191
00:11:12,329 --> 00:11:13,244
Chết tiệt!
192
00:11:18,810 --> 00:11:19,756
Ai vậy?
193
00:11:20,889 --> 00:11:22,154
Anh em nhà Joker.
194
00:11:28,041 --> 00:11:30,134
Đang đi đầu là Joker.
Hắn vừa ra tù.
195
00:11:30,456 --> 00:11:32,760
Bên phải là Little Joker.
Vừa rời trại cải huấn.
196
00:11:33,361 --> 00:11:37,177
Bên trái là Baby Joker.
Vừa rời trại cải tạo vị thành niên.
197
00:11:37,655 --> 00:11:41,225
Chúng có con chó nhỏ tên Chico.
Mày nên đề phòng, vì nó ranh mãnh lắm.
198
00:11:41,365 --> 00:11:42,787
Nó cắn chết mày đấy.
199
00:11:43,220 --> 00:11:45,274
Mà tao có con xe
ngon hơn chiếc Cadillac đó.
200
00:11:45,378 --> 00:11:47,332
- Chiếc nào?
- Tao cho xem, đi thôi.
201
00:11:48,831 --> 00:11:50,715
- Thật không đây.
- Xem thử đi.
202
00:11:53,755 --> 00:11:56,224
- Của mày sao?
- Phải, cũng chẳng có gì đáng kể.
203
00:11:56,382 --> 00:11:58,555
- Mày cứ soi thoải mái.
- Ngon vãi.
204
00:11:58,718 --> 00:12:01,561
Tao ước được trúng số cả triệu đô
như nhà mày quá.
205
00:12:01,678 --> 00:12:05,605
Sau khi đóng thuế, trả phí luật sư
và các khoản nợ xấu của ông già,
206
00:12:05,764 --> 00:12:08,881
mua thuốc cường dương Viagra,
chơi bời với đám ghệ hám tiền,
207
00:12:08,987 --> 00:12:12,063
lai rai 30-40 đô mỗi lần,
đã tiêu gần hết một triệu đô.
208
00:12:12,236 --> 00:12:15,193
Cuối cùng còn mỗi căn nhà
và thằng nhóc này.
209
00:12:15,343 --> 00:12:17,759
- Con cưng của tao đấy.
- Ngon lành dữ.
210
00:12:17,884 --> 00:12:19,255
- Thích hả?
- Chứ sao.
211
00:12:19,376 --> 00:12:21,695
Vừa độ quả mâm 20 inch xong đấy.
212
00:12:21,855 --> 00:12:25,228
- Làm gì đến 20, nhưng cũng được đấy.
- Là 20 đấy mày.
213
00:12:25,464 --> 00:12:28,652
Có 10 thôi. Tao mua lại của người ta.
Nhưng vẫn ngon mà.
214
00:12:28,902 --> 00:12:29,558
Phải.
215
00:12:29,659 --> 00:12:34,104
Vừa khít. Từ khi mua về
mấy con ghệ bắt đầu để mắt đến.
216
00:12:34,254 --> 00:12:36,723
Nhất là mấy em nữ cảnh sát.
217
00:12:37,042 --> 00:12:39,924
- Ghệ theo chơi không hết luôn.
- Khoẻ không, Day-Day?
218
00:12:40,989 --> 00:12:42,270
Cô ấy vui tính lắm.
219
00:12:42,638 --> 00:12:44,928
Từng có cửa hàng băng đĩa
ở Chợ trời Slauson.
220
00:12:45,084 --> 00:12:47,657
Cô ấy vui đáo để.
Lại đó đi.
221
00:12:48,476 --> 00:12:50,440
- Khoẻ không, cô Hoa Mộc Lan?
- Khoan đã!
222
00:12:51,145 --> 00:12:54,775
Đừng giẫm lên hoa, bọn khốn nạn.
Chỗ đó tao mới trồng.
223
00:12:57,167 --> 00:13:00,065
- Thằng nào đây?
- Anh họ con, Craig, ở L.A.
224
00:13:00,221 --> 00:13:03,910
- Craig, làm quen với cô Ho đi.
- Ho-Kym nhé, thằng khốn nạn.
225
00:13:04,145 --> 00:13:07,715
Thằng Day-Day hay cố tỏ ra tinh tướng.
Rất vui được biết con, Craig.
226
00:13:14,596 --> 00:13:17,839
Day-Day, đám kia bên đường
có gì đó lạ lắm.
227
00:13:17,992 --> 00:13:20,942
Cô đã thấy khá nhiều thứ.
228
00:13:21,634 --> 00:13:24,053
- Thứ gì ạ?
- Hành động mờ ám.
229
00:13:24,641 --> 00:13:26,734
Có vẻ là đường dây ma tuý
từ thành phố Tijuana.
230
00:13:26,881 --> 00:13:27,866
Day-Day không tin cô.
231
00:13:27,974 --> 00:13:31,302
Cháu không có thời gian,
cháu phải đi rồi, cô Ho.
232
00:13:31,405 --> 00:13:32,106
Cháu đùa thôi.
233
00:13:32,264 --> 00:13:36,170
À, xong việc thì cứ ghé qua đây.
Cô có hàng cho mấy đứa chơi đấy.
234
00:13:37,280 --> 00:13:39,360
- Rất vui được gặp cô.
- Tạm biệt, Craig.
235
00:13:39,527 --> 00:13:40,528
Tạm biệt cô.
236
00:13:43,297 --> 00:13:44,740
Ờ. Chào. Hẹn gặp lại sau.
237
00:13:44,871 --> 00:13:46,210
Vãi chưởng.
238
00:13:46,567 --> 00:13:47,188
Mũ đẹp đó.
239
00:13:49,855 --> 00:13:52,219
- Tao đã bảo cô ấy hài mà.
- Công nhận.
240
00:13:55,001 --> 00:13:56,753
- Nhà to ha?
- To thật sự.
241
00:13:56,936 --> 00:13:58,136
Ngắm nghía đi.
242
00:13:58,296 --> 00:14:00,508
Ai cũng muốn có một căn
như thế này mà?
243
00:14:01,424 --> 00:14:02,874
- Cả tao cũng thế.
- Tao biết.
244
00:14:03,259 --> 00:14:05,819
Bố ơi! Áo của con đâu rồi?
245
00:14:06,585 --> 00:14:08,894
- Bố, áo con đâu?
- Cái nào? Cái màu hồng à?
246
00:14:09,057 --> 00:14:11,508
Tao đang dùng nè.
Hết giấy vệ sinh rồi.
247
00:14:11,844 --> 00:14:12,564
Xin lỗi nhé.
248
00:14:12,727 --> 00:14:14,952
- Mềm thật.
- Bố lấy áo của con để chùi mông?
249
00:14:15,115 --> 00:14:16,960
Ai bảo mày để nó trong nhà tắm.
250
00:14:19,108 --> 00:14:22,578
- Sao thế? Đang làm gì vậy?
- Nhà mày đã thật.
251
00:14:22,737 --> 00:14:24,535
Tao biết. Cảm ơn.
252
00:14:24,697 --> 00:14:27,200
{\an8}Chỉ ước mẹ tao cũng có cơ hội
nhìn thấy nó.
253
00:14:27,367 --> 00:14:31,042
{\an8}Mẹ tao đã lên cơn đau tim và mất
khi biết tin trúng số.
254
00:14:31,274 --> 00:14:32,413
Tao biết chuyện đó.
255
00:14:32,632 --> 00:14:35,827
Giá mà mẹ tao được chứng kiến,
bà nhất định sẽ rất hạnh phúc.
256
00:14:36,665 --> 00:14:38,438
Nhưng đời là vậy mà.
257
00:14:39,122 --> 00:14:40,770
Tao phải sửa soạn để đi làm đây.
258
00:14:40,972 --> 00:14:43,344
Dám cá mày chưa từng
trải nghiệm cảm giác này.
259
00:14:43,512 --> 00:14:46,411
- Hiểu tao nói gì không?
- Mày đang làm việc ở đâu?
260
00:14:46,621 --> 00:14:49,129
Cửa hàng băng đĩa Pinky.
Gần trung tâm mua sắm.
261
00:14:49,364 --> 00:14:53,192
Sống trong nhà này là phải có việc làm.
Mày cũng nên cân nhắc đi.
262
00:14:53,504 --> 00:14:55,941
Tao thì đã có một công việc nhẹ,
lương cao rồi.
263
00:14:56,128 --> 00:14:58,302
Việc nhẹ, lương cao.
264
00:15:12,787 --> 00:15:13,474
Vãi.
265
00:15:28,719 --> 00:15:29,742
Suga?
266
00:15:31,431 --> 00:15:33,719
- Suga!
- Đang đến đây!
267
00:15:36,144 --> 00:15:39,172
Craig, đến gặp ghệ của chú, Suga.
268
00:15:40,399 --> 00:15:42,773
Suga, đây là cháu anh, Craig.
269
00:15:45,153 --> 00:15:48,770
Con lớn trông dễ thương hơn
mấy tấm hình thời bé nữa.
270
00:15:49,866 --> 00:15:53,242
- Con cảm ơn.
- Cục cưng à.
271
00:15:53,724 --> 00:15:55,809
Nhà này không ngại chuyện loạn luân đâu.
272
00:15:57,623 --> 00:16:00,603
- Mông của con to đấy.
- Được rồi, được rồi.
273
00:16:00,728 --> 00:16:04,180
Được rồi, đủ rồi!
Mẹ kiếp! Vậy là đủ rồi!
274
00:16:04,420 --> 00:16:06,986
Lên lầu và ăn mặc nghiêm chỉnh vào!
275
00:16:07,205 --> 00:16:09,189
- Đi ngay!
- Giúp cô nhé.
276
00:16:10,094 --> 00:16:13,473
Rất vui khi gặp con, Craig.
277
00:16:14,390 --> 00:16:15,437
Con cũng vậy.
278
00:16:19,479 --> 00:16:22,553
Rồi sẽ có ngày chú bị ả hại chết.
Con cứ chờ mà xem.
279
00:16:22,757 --> 00:16:25,461
Thuốc Viagra hết tác dụng.
Lưng đột ngột đau dữ dội.
280
00:16:25,589 --> 00:16:27,829
Chú Elroy của con sẽ lực bất tòng tâm.
281
00:16:28,664 --> 00:16:29,733
Nhưng nghe chú nói này.
282
00:16:30,124 --> 00:16:32,156
Phải đặt ra một số quy tắc cho con.
283
00:16:32,656 --> 00:16:35,910
- Con là người nhà. Chú quý con.
- Con cũng quý chú.
284
00:16:36,037 --> 00:16:37,985
Con cứ tự nhiên như ở nhà.
285
00:16:38,505 --> 00:16:42,955
Nhưng đừng để chú bắt gặp con
táy máy cái tủ lạnh hay con ghệ của chú.
286
00:16:43,076 --> 00:16:44,762
- Hiểu ý chú chứ?
- Con hiểu.
287
00:16:44,975 --> 00:16:46,249
Tốt, hoan nghênh con.
288
00:16:47,466 --> 00:16:49,622
Ai đang đứng cạnh
xe của Day-Day vậy chú?
289
00:16:49,884 --> 00:16:52,350
Là D'wana. Ghệ cũ của Day-Day.
290
00:16:52,959 --> 00:16:54,365
Day-Day!
291
00:16:54,761 --> 00:16:56,847
Lại con quỷ cái ấy nữa kìa!
292
00:16:57,098 --> 00:16:59,648
- Đang làm gì với cái chìa khoá vậy ạ?
- Chú cũng chịu.
293
00:16:59,756 --> 00:17:02,161
- Thôi xong!
- Đang vẽ bậy lên xe à?
294
00:17:02,373 --> 00:17:04,907
- Trầy hết mẹ rồi.
- Vãi thật!
295
00:17:07,740 --> 00:17:10,326
Sao hai người chỉ biết đứng nhìn?
Làm gì đi chứ!
296
00:17:10,641 --> 00:17:12,576
Ôm nhau tâm sự. Chỉ biết đứng nhìn.
297
00:17:16,025 --> 00:17:17,948
Cô đáng lý phải tránh xa nhà tôi ra!
298
00:17:18,081 --> 00:17:19,536
- Cô đang làm gì vậy?
- Đoán xem.
299
00:17:19,674 --> 00:17:22,424
Anh không được bỏ tôi.
Tôi đang mang thai con anh.
300
00:17:22,550 --> 00:17:23,709
Đó không phải con tôi.
301
00:17:25,399 --> 00:17:26,946
Con ruột của tôi ngay cạnh cô.
302
00:17:27,435 --> 00:17:28,442
U là trời.
303
00:17:29,049 --> 00:17:30,208
Cô đã làm trầy xe tôi.
304
00:17:30,642 --> 00:17:34,158
- Đồ quỷ cái, cô đã...
- Bà cho mày biết thế nào là quỷ cái nè.
305
00:17:34,555 --> 00:17:35,772
Đáng đời nhé.
306
00:17:36,930 --> 00:17:39,184
- Bố, ả ta xịt con!
- Câm mồm, tên khốn!
307
00:17:39,350 --> 00:17:41,720
Đừng hòng bỏ rơi bà.
Đợi bà mách Baby D nhé.
308
00:17:41,869 --> 00:17:44,221
- Nó sẽ cho mày đi đời!
- Cô ấy tấn công dân chơi!
309
00:17:44,582 --> 00:17:45,683
Cô ấy tấn công dân chơi!
310
00:17:45,801 --> 00:17:47,497
- Liệu mà đề phòng!
- Nằm yên.
311
00:17:48,643 --> 00:17:51,158
Con trai, mày thật sự có
Sức hấp dẫn Chết người đấy.
312
00:17:52,050 --> 00:17:54,073
Trước đây tao cũng từng bị vài lần.
313
00:17:55,159 --> 00:17:57,828
Craig, mong là con
chọn ghệ khá hơn thằng đần này.
314
00:17:57,985 --> 00:17:59,496
Chào anh, Elroy!
315
00:17:59,822 --> 00:18:02,080
- Nhiều nước quá rồi.
- Chưa đủ đâu.
316
00:18:02,623 --> 00:18:05,672
Phải xịt 20 phút cơ.
Chú từng bị xịt hơi cay chín lần.
317
00:18:05,835 --> 00:18:08,507
Thường cần 20 phút.
Nhưng 19 phút cũng đủ rồi.
318
00:18:08,904 --> 00:18:10,780
Đi, Craig, chú dẫn con đi xem
sân sau nhà.
319
00:18:10,923 --> 00:18:12,846
Đảm bảo siêu to khổng lồ.
320
00:18:14,051 --> 00:18:16,744
Báo với cảnh sát
và yêu cầu họ tăng thêm lệnh cấm đi.
321
00:18:16,908 --> 00:18:20,855
Craig, con cần phải kiếm tiền
nếu muốn được sống ở đây.
322
00:18:21,306 --> 00:18:22,064
Vậy ạ?
323
00:18:22,226 --> 00:18:24,228
Chú biết con đang nghĩ gì.
324
00:18:24,395 --> 00:18:27,649
Trước đây, chú từng luôn miệng bảo:
"Tôi yêu cuộc sống nghèo khổ.
325
00:18:27,974 --> 00:18:29,060
Tôi yêu khu ổ chuột."
326
00:18:29,182 --> 00:18:31,150
Chú từng bảo
chú không phải loại người
327
00:18:31,274 --> 00:18:33,596
kiếm được chút tiền
là bỏ phố về ngoại ô.
328
00:18:33,853 --> 00:18:35,071
Đúng, chú từng nói vậy.
329
00:18:35,178 --> 00:18:37,716
Nhưng ngay khi thời đến,
chú lập tức biến mất!
330
00:18:38,706 --> 00:18:41,657
Mua đứt nơi này
bằng 230.000 đô tiền tươi.
331
00:18:42,652 --> 00:18:44,707
- Trả tiền tươi luôn hả chú?
- Tiền tươi!
332
00:18:45,672 --> 00:18:47,960
Đừng hòng bẫy chú
với gói trả góp 30 năm.
333
00:18:48,069 --> 00:18:48,896
Đó là lũ hút máu.
334
00:18:49,447 --> 00:18:52,160
Giống năm xưa, bố của chú
từng bị lừa mua chiếc Cadillac.
335
00:18:53,058 --> 00:18:56,161
Đây là ngôi nhà duy nhất trên dãy phố
đã trả đủ tiền.
336
00:18:56,302 --> 00:18:59,051
Đó là lý do chú như ông hoàng khu này!
337
00:19:00,306 --> 00:19:03,688
- Vâng, chú là ông hoàng.
- Con thích cái hồ bơi đằng kia không?
338
00:19:08,522 --> 00:19:09,735
To không?
339
00:19:11,079 --> 00:19:13,586
Vâng, tuyệt lắm.
Nhưng nước đâu ạ?
340
00:19:14,570 --> 00:19:16,197
Đâu cần nước.
341
00:19:16,364 --> 00:19:18,867
Hồ bơi này không nằm trong
dự tính ban đầu.
342
00:19:19,062 --> 00:19:20,384
Nhà chú không ai biết bơi.
343
00:19:21,381 --> 00:19:23,512
- Vậy là chưa bao giờ sử dụng đến?
- Chưa từng.
344
00:19:23,954 --> 00:19:26,548
Nhưng bồn tắm nước nóng này thì khác.
345
00:19:26,707 --> 00:19:29,875
Chú cùng Suga vẫn thường xuyên
phang nhau trong đó.
346
00:19:34,173 --> 00:19:35,672
Chắc chú bỏ quên.
347
00:19:38,886 --> 00:19:43,682
Con có thể dùng bất cứ khi nào.
Con là thằng cháu đích tôn của chú mà!
348
00:19:44,892 --> 00:19:47,526
Đúng vậy, chú.
Con cũng không biết bơi.
349
00:19:48,187 --> 00:19:50,096
Không biết? Tốt.
350
00:19:50,731 --> 00:19:52,859
Chú đỡ phải dọn.
351
00:19:53,025 --> 00:19:55,323
Đi thôi. Cho con xem vài thứ khác.
352
00:20:05,602 --> 00:20:06,782
Mày ổn chứ?
353
00:20:07,665 --> 00:20:11,386
Ổn mẹ gì. Nhìn mắt tao đi.
Còn đỏ không?
354
00:20:11,544 --> 00:20:13,638
- Còn hơi đỏ.
- Hơi đỏ thôi à?
355
00:20:13,796 --> 00:20:15,594
Cô ta làm mày khổ sở nhỉ.
356
00:20:15,798 --> 00:20:18,177
Không còn nếm được gì.
Lưỡi tao tê liệt rồi.
357
00:20:18,407 --> 00:20:20,377
Sao hai người ngồi đó
và mặc ả gây chuyện?
358
00:20:22,086 --> 00:20:23,102
Ghệ của mày mà.
359
00:20:24,020 --> 00:20:25,396
Gây chuyện gì với cô ta vậy?
360
00:20:26,402 --> 00:20:27,504
Cô ta thật kinh khủng.
361
00:20:27,608 --> 00:20:30,438
Tao đã gặp D'wana
khoảng ba tháng trước thì phải.
362
00:20:30,604 --> 00:20:33,985
Lúc đó bụng cô ấy hơi tròn,
nhưng tao không để tâm lắm.
363
00:20:34,188 --> 00:20:37,953
Đoán chắc cô ta uống nhiều rượu bia,
vì hơi thở cô ta cũng có mùi cồn.
364
00:20:38,112 --> 00:20:40,285
Hoá ra là cái thai sáu tháng.
365
00:20:40,400 --> 00:20:42,073
Rồi bảo tao là bố đứa bé.
366
00:20:42,283 --> 00:20:44,133
- Vãi cả linh hồn.
- Đúng vậy đó.
367
00:20:45,113 --> 00:20:47,573
- Thế quái nào mày là bố đứa bé được?
- Thì đó.
368
00:20:47,691 --> 00:20:48,883
Mày biết ả nói dối mà.
369
00:20:49,506 --> 00:20:52,960
Tao đã chia tay với D'wana
vào hôm thứ Sáu, cách đây hai tuần.
370
00:20:53,193 --> 00:20:57,539
Tao nhận được Quyền Bảo vệ từ toà án,
nhưng cô ta không mảy may quan tâm nó.
371
00:20:57,785 --> 00:20:59,835
- Vãi lúa.
- Cô ta còn gây sự với tao.
372
00:21:00,132 --> 00:21:02,245
Tao đã chia tay cô ta
hai tháng trước...
373
00:21:02,525 --> 00:21:07,131
nhầm, thứ Sáu của hai tuần trước.
Và cô ta cóc quan tâm đến Quyền Bảo vệ.
374
00:21:08,544 --> 00:21:11,326
- Mặc quần được không vậy?
- Kệ mẹ tao.
375
00:21:11,764 --> 00:21:14,671
Sao mày xin được Quyền Bảo vệ
khi đó là bạn gái mày?
376
00:21:15,203 --> 00:21:17,216
Đã xảy ra chuyện gì?
Mày gặp cô ấy ở đâu?
377
00:21:18,669 --> 00:21:21,180
Lúc trở về khu ổ chuột
để mua cái mâm 20 inch ấy.
378
00:21:22,997 --> 00:21:25,959
Rồi thì 10 inch.
Nhưng tao cưng nó lắm.
379
00:21:26,079 --> 00:21:29,527
Tao đang trên đường đi mua,
cô ấy đang cầm trên tay cái hăm-bơ-gơ.
380
00:21:29,647 --> 00:21:31,759
Tao dừng lại để xin một miếng.
381
00:21:31,855 --> 00:21:34,054
Bọn tao trò chuyện
và thế là mọi chuyện bắt đầu.
382
00:21:34,143 --> 00:21:36,538
- Đó là ngày tệ nhất đời tao!
- Vãi thật.
383
00:21:38,600 --> 00:21:39,850
Điên thật ha?
384
00:21:40,480 --> 00:21:43,241
Ả trông còn tệ hơn cả
cô nàng Left Eye của nhóm nhạc TLC.
385
00:21:43,409 --> 00:21:46,409
Con quỷ cái này vẫn chưa hề hấn gì đâu.
Đó mới là điều đáng ngại.
386
00:21:46,523 --> 00:21:48,917
Ả có con em gái tên Baby D.
Để tao kể mày nghe.
387
00:21:49,057 --> 00:21:50,809
Đĩ mập này rất khoẻ.
388
00:21:51,101 --> 00:21:54,214
Nó vừa bán thuốc lắc, vừa làm tóc,
kiêm luôn trông trẻ tại nhà.
389
00:21:54,465 --> 00:21:56,286
Cớm còn chả biết
nên vây bắt lúc nào nữa.
390
00:21:56,428 --> 00:21:58,555
Tao cũng được Quyền Bảo vệ
khỏi đĩ mập đó nữa.
391
00:21:58,682 --> 00:22:01,313
Mày được Quyền Bảo vệ
khỏi một cô gái nhỏ tên Baby D?
392
00:22:01,451 --> 00:22:02,723
Tại mày chưa gặp thôi.
393
00:22:02,988 --> 00:22:06,083
Nhìn thái độ xem thường của mày,
vì mày chưa gặp Baby D thôi.
394
00:22:06,268 --> 00:22:09,947
Con béo đó có thể ngáy, không ngủ nha,
trong khi tư thế đứng.
395
00:22:12,942 --> 00:22:14,216
Một cục mỡ di động.
396
00:22:14,304 --> 00:22:17,404
Ả biết rõ về mọi loại đồ ăn vặt
trước cả khi nó được bày bán.
397
00:22:17,729 --> 00:22:20,840
Đại lý ăn vặt.
Đồ ăn vặt năm 2000.
398
00:22:21,279 --> 00:22:22,905
Có lần ả kể cho tao:
399
00:22:23,272 --> 00:22:25,829
"Một loại bánh bông lan mới
sẽ ra mắt vào tháng tới.
400
00:22:26,459 --> 00:22:27,653
Nó ngon vãi chưởng.
401
00:22:28,388 --> 00:22:31,951
Cắn vào, nhân kem chảy nhoe nhoét miệng.
Ngon lành."
402
00:22:32,561 --> 00:22:33,518
Con đĩ mập khốn kiếp.
403
00:22:34,301 --> 00:22:35,638
Tao phải đi làm rồi.
404
00:22:38,126 --> 00:22:41,423
Tao là dân chơi mà. Không việc gì phải
đôi co với lũ chết tiệt đó.
405
00:22:41,564 --> 00:22:42,514
Mặc áo ngược kìa.
406
00:22:43,118 --> 00:22:45,651
- Dân chơi.
- Sông có khúc, người có lúc.
407
00:22:46,140 --> 00:22:49,648
- Bỏ cái nón chết giẫm khỏi đầu đi.
- Tao làm gì kệ tao!
408
00:22:49,818 --> 00:22:52,458
Sao không lo
lúc tạo bị con đĩ mập lao vào ấy?
409
00:22:53,029 --> 00:22:55,737
Ai cũng tệ như nhau!
Tao phải phắn khỏi đây ngay.
410
00:22:57,167 --> 00:22:59,151
- Dừng chân nghỉ xíu đi.
- Im lặng.
411
00:22:59,253 --> 00:23:02,080
- Bìu của em đau quá.
- Chúng ta có việc đáng bận tâm hơn.
412
00:23:02,182 --> 00:23:05,395
- Ngon vãi!
- Tập trung vào việc của mày đi!
413
00:23:07,052 --> 00:23:08,859
Tao sẽ cho thằng Craig một trận.
414
00:23:11,378 --> 00:23:12,903
Chúng ta đang đi đâu thế?
415
00:23:16,466 --> 00:23:19,218
Mẹ kiếp, Deebo. Đau đít vãi.
416
00:23:19,793 --> 00:23:22,447
- Chúng ta làm gì ở đây?
- Ngậm mõm lại, nghe tao nói.
417
00:23:22,651 --> 00:23:23,870
Kế hoạch thế này.
418
00:23:24,020 --> 00:23:27,695
Tao muốn mày gọi và báo có tin khẩn cấp
cần chuyển cho ông William Jones.
419
00:23:28,687 --> 00:23:30,250
- Tin khẩn là gì?
- Tin đó là:
420
00:23:30,409 --> 00:23:33,083
"Dừng mọi thứ, Craig đang gặp nguy hiểm.
Đến nhanh."
421
00:23:33,579 --> 00:23:35,876
- Em thấy nó không hiệu quả đâu.
- Làm đi!
422
00:23:36,830 --> 00:23:39,656
- Mà em không biết số của lão.
- Trên biển hiệu kìa, thằng ngu.
423
00:23:39,795 --> 00:23:40,721
Nhấc điện thoại lên.
424
00:23:40,807 --> 00:23:41,743
TIỆM NƯỚNG CỦA KAY
425
00:23:41,850 --> 00:23:42,804
NHÀ VỆ SINH
426
00:23:45,812 --> 00:23:47,108
Nhẹ nhõm hẳn.
427
00:23:48,417 --> 00:23:50,729
Gì thế? Ghen tị hả?
428
00:23:51,955 --> 00:23:52,675
Cái gì kia?
429
00:23:56,727 --> 00:23:59,675
Nhanh nào! Bánh Burrito của tôi đâu?
Anh bị làm sao vậy?
430
00:23:59,995 --> 00:24:01,595
Cửa hàng chết tiệt gì thế này?
431
00:24:02,660 --> 00:24:04,400
Nhanh lên. Làm liền cho tôi.
432
00:24:04,503 --> 00:24:05,550
- A-lô. Sao thế.
- A-lô,
433
00:24:05,668 --> 00:24:08,053
tôi có tin khẩn
gửi đến lão mọi đen tên Willie...
434
00:24:08,170 --> 00:24:09,881
- Willie nào?
- Là William, thằng ngu!
435
00:24:09,993 --> 00:24:13,126
Ý tôi là, có tin khẩn cấp
gửi cho ông William Jones.
436
00:24:13,229 --> 00:24:14,977
- Rồi. Ông Jones, được thôi.
- Phải.
437
00:24:15,128 --> 00:24:19,000
Tin đó là: "Dừng mọi thứ,
Craig đang gặp nguy hiểm. Đến nhanh."
438
00:24:19,112 --> 00:24:21,230
- Craig nào? Là ai đó?
- Phải, là tên mọi đen!
439
00:24:21,337 --> 00:24:25,715
- Cứ bảo ông ta rằng hãy gọi cho Tyrone.
- Anh là ai?
440
00:24:25,980 --> 00:24:28,000
Bảo tôi là người quen
của gia đình ông ấy.
441
00:24:28,294 --> 00:24:30,254
Chừng nào thì anh mới thôi đánh đầu em?
442
00:24:30,377 --> 00:24:33,797
Em sẽ đá nát mông anh như Craig đã làm.
Đấm thẳng vào mắt anh.
443
00:24:35,724 --> 00:24:38,298
- Xốt cay, làm ơn.
- Đợi một chút, có ngay đây.
444
00:24:38,452 --> 00:24:39,675
Xốt cay, cảm ơn nhiều.
445
00:24:39,955 --> 00:24:42,330
Có người vừa gọi
bảo Craig đang gặp nguy hiểm.
446
00:24:42,556 --> 00:24:45,681
- Hả? Cái gì?
- Craig đang gặp nguy. Tôi không rõ nữa.
447
00:24:46,310 --> 00:24:48,283
Trời ạ. Cố lên, Craig. Bố đến đây.
448
00:24:48,539 --> 00:24:51,164
- Thối tiền cho tôi. Nhanh lên.
- Đợi chút nào, ông chú.
449
00:24:51,532 --> 00:24:53,830
Nhanh lên, Taco Jim.
Thối tiền nhanh đi.
450
00:24:54,670 --> 00:24:56,923
Nhanh lên. Thối tiền cho tôi.
451
00:24:57,204 --> 00:24:59,489
- Cút khỏi cửa hàng mau.
- Anh làm gì vậy?
452
00:25:00,701 --> 00:25:02,959
Đây là điều nực cười nhất
tôi từng chứng kiến.
453
00:25:03,071 --> 00:25:04,829
Tụi mày lên xe đi.
Làm gì ngoài này?
454
00:25:04,948 --> 00:25:06,816
- Thế giới bị sao vậy?
- Ông quên đồ này.
455
00:25:07,613 --> 00:25:09,383
Chuyện quái gì đang xảy ra không biết?
456
00:25:13,608 --> 00:25:14,764
- Nè, nè!
- Nhớ mặt đấy.
457
00:25:14,929 --> 00:25:15,974
Đừng lấy chai xốt chứ.
458
00:25:19,609 --> 00:25:22,348
- Chưa đến nổi nào, đúng không?
- Chưa sao đâu.
459
00:25:23,102 --> 00:25:24,601
Vết xước làm xấu cả con xe.
460
00:25:25,648 --> 00:25:27,593
- Làm mất cả hứng lái.
- Đủ rồi.
461
00:25:37,131 --> 00:25:39,079
Khỉ gió! Ai thế?
462
00:25:39,593 --> 00:25:40,845
Ai đâu?
463
00:25:42,099 --> 00:25:43,341
Em gái của họ.
464
00:25:45,841 --> 00:25:46,764
Chào.
465
00:25:47,700 --> 00:25:48,858
- Chào.
- Chào.
466
00:25:50,795 --> 00:25:52,006
Khỉ thật. Biết gì không?
467
00:25:52,155 --> 00:25:54,770
Tao bắt đầu thích Rancho Cucamonga rồi.
468
00:25:54,850 --> 00:25:56,459
- Đừng ngớ ngẩn thế.
- Sao không?
469
00:25:56,600 --> 00:25:59,147
Ta cần cải thiện mối quan hệ
giữa người da nâu và da đen.
470
00:25:59,308 --> 00:26:02,608
Giữa tụi tao liên tục xảy ra căng thẳng
từ hồi bọn chúng ra tù.
471
00:26:02,895 --> 00:26:05,280
Tao đang cố gắng hoà bình nhất có thể.
472
00:26:05,358 --> 00:26:07,920
Tao đang cố không dính líu
đến lũ côn đồ nhà bên đó.
473
00:26:08,045 --> 00:26:10,584
Chúng tao đang ổn,
nước sông không phạm nước giếng.
474
00:26:10,670 --> 00:26:15,120
Sao mày...? Đừng nha. Bỏ đi mày.
Tao nói mày rồi, đừng dây với cô ta.
475
00:26:15,243 --> 00:26:16,994
- Thong thả đã.
- Bỏ mẹ.
476
00:26:17,146 --> 00:26:18,793
Cô đi nhanh vãi.
477
00:26:19,054 --> 00:26:20,827
Tôi là Craig, anh họ Day-Day.
Cô tên gì?
478
00:26:20,976 --> 00:26:23,131
- Karla.
- Craig và Karla.
479
00:26:23,948 --> 00:26:26,904
- Nghe cũng hợp, đúng không?
- Phải, có vẻ thế.
480
00:26:27,059 --> 00:26:29,078
Này, cô ta là chuyên gia đào mỏ đó!
481
00:26:29,195 --> 00:26:31,244
Tao thử gạ rồi.
Cô ta không cho tao húp.
482
00:26:31,328 --> 00:26:33,152
Tao cá là mày cũng không húp được đâu.
483
00:26:33,313 --> 00:26:35,406
Tao cá là mày sẽ không húp được.
484
00:26:35,954 --> 00:26:37,046
Mong là không húp được.
485
00:26:38,070 --> 00:26:40,889
- Cô đang đi đâu thế?
- Đến Trung tâm Mua sắm Cucamonga.
486
00:26:41,073 --> 00:26:43,162
Bỏ đi mà làm người. Tao bảo mày rồi.
Bỏ đi...
487
00:26:43,255 --> 00:26:46,231
Đã dặn đồ trắng giặt nước ấm,
đồ màu giặt nước lạnh mà, thằng kia!
488
00:26:46,407 --> 00:26:48,831
- Mày làm hỏng bộ đồ Dickies của tao!
- Sao cũng được.
489
00:26:50,211 --> 00:26:51,399
Gì kia? Mày cầm lấy.
490
00:26:52,545 --> 00:26:53,637
Cái quái gì?
491
00:26:53,904 --> 00:26:56,915
Giọng cô thật quyến rũ.
Thử nói mấy câu bằng tiếng Tây Ban Nha đi.
492
00:26:57,931 --> 00:27:00,363
{\an8}Anh còn chần chừ gì
mà không đến bắt chuyện với em?
493
00:27:02,660 --> 00:27:04,664
{\an8}Thằng em họ ngu ngốc của anh
đã cản anh lại.
494
00:27:06,375 --> 00:27:08,391
Karla đang cảm nắng thằng mọi đen,
chúng mày!
495
00:27:08,682 --> 00:27:09,790
Em muốn quá giang không?
496
00:27:11,947 --> 00:27:12,847
Em không biết nữa.
497
00:27:13,188 --> 00:27:14,447
Mẹ kiếp. Chico!
498
00:27:15,592 --> 00:27:16,809
Đến giờ ăn trưa rồi nhỉ?
499
00:27:17,001 --> 00:27:20,164
- Để bọn anh chở em đến đó.
- Chạy! Chạy lẹ! Chạy gấp!
500
00:27:20,490 --> 00:27:22,281
- Hả?
- Chico, Chico kìa! Chạy ngay đi!
501
00:27:22,446 --> 00:27:24,118
- Mẹ nó!
- Chico, đừng nha!
502
00:27:24,424 --> 00:27:26,601
Cắn chết mẹ nó!
Mày thích thịt mọi đen lắm mà!
503
00:27:26,885 --> 00:27:29,681
Đám mọi đen chạy nhanh lắm, chúng mày,
như mang giày Nike vậy.
504
00:27:29,841 --> 00:27:32,051
Thằng mọi đen đó biết nhảy kìa,
chúng mày.
505
00:27:32,985 --> 00:27:35,106
Joker, gọi con chó về đi!
Đừng đùa nữa!
506
00:27:35,361 --> 00:27:37,407
Joker, đùa thế đủ rồi,
gọi con chó về đi!
507
00:27:37,687 --> 00:27:38,249
Hài vãi.
508
00:27:38,363 --> 00:27:41,125
Mày đừng đứng lên xe tao nữa!
Bước xuống mau!
509
00:27:41,256 --> 00:27:42,863
Tao không xuống đâu.
Coi chừng kìa.
510
00:27:43,890 --> 00:27:45,794
- Tao có thứ này.
- Bắt nó đi!
511
00:27:46,234 --> 00:27:48,485
Chết mẹ mày đi!
Ờ. Con súc sinh này!
512
00:27:49,376 --> 00:27:51,744
Không thể tin
nó đối xử với chó của chúng ta như thế.
513
00:27:51,871 --> 00:27:53,199
Quý tử của bác Willie ơi.
514
00:27:53,364 --> 00:27:55,917
Quý tử của bác Willie à.
Làm ơn đừng làm vậy nữa.
515
00:27:56,418 --> 00:27:59,193
Đối xử tàn nhẫn với động vật, thằng kia!
Đồ ngược đãi thú vật!
516
00:27:59,303 --> 00:28:02,454
- Hắn đánh con Chico.
- Chico, vác cái mặt chó mày về đây!
517
00:28:03,823 --> 00:28:06,948
Mày bị điên à, thằng kia?
Nó đã làm gì mày đâu?
518
00:28:09,804 --> 00:28:12,033
Xuống ngay! Xuống mau!
Xuống nhanh con mẹ mày lên!
519
00:28:12,873 --> 00:28:14,209
- Xin lỗi.
- Gì chứ... Lạy bố.
520
00:28:14,524 --> 00:28:16,689
- Thắt lưng của tao.
- Mui xe. Mui xe của tao.
521
00:28:17,243 --> 00:28:20,249
Mui xe của tao.
Mày đi quá xa rồi đó.
522
00:28:20,407 --> 00:28:24,162
Giờ thì mày đã gây sự với họ.
Tao sống ở đây! Mày thì không!
523
00:28:24,328 --> 00:28:26,640
Đã bảo đừng dính vô.
Quýt làm cam chịu!
524
00:28:27,164 --> 00:28:30,008
Tránh đường coi! Tránh ra! Nhanh!
525
00:28:31,084 --> 00:28:32,027
Mẹ kiếp!
526
00:28:33,370 --> 00:28:38,541
Tao chỉ đang cố... tao chỉ cố giúp
thằng nhát cáy như mày thôi mà.
527
00:28:42,803 --> 00:28:46,398
Mày đánh con chó của tao, thằng kia!
Đáng bị nguyền rủa! Thằng mọi khốn kiếp.
528
00:28:47,304 --> 00:28:49,885
Mày đánh nó sắp chết!
Nó bị thương rồi!
529
00:28:51,910 --> 00:28:53,105
Bọn tao không bỏ qua đâu!
530
00:28:54,298 --> 00:28:55,504
Thằng khốn.
531
00:28:57,221 --> 00:29:00,422
Cháu trai, đến đúng lúc lắm.
532
00:29:01,435 --> 00:29:04,710
Sắp bắt đầu chương trình
cuốn và hút rồi đấy.
533
00:29:05,994 --> 00:29:06,811
Tham gia không?
534
00:29:07,079 --> 00:29:09,252
Sao không lại đây ngồi cạnh thím này?
535
00:29:22,247 --> 00:29:23,830
Con có hút cần, đúng không?
536
00:29:25,346 --> 00:29:26,311
Sao chú nói vậy?
537
00:29:27,266 --> 00:29:28,984
Vì môi của con bị thâm.
538
00:29:33,638 --> 00:29:35,481
Uống chút rượu không, bé cưng?
539
00:29:36,191 --> 00:29:37,408
Cảm ơn, con không uống ạ.
540
00:29:37,567 --> 00:29:39,992
Một ít rượu cô-nhắc thì sao?
541
00:29:41,041 --> 00:29:42,537
Thôi. Con chưa đủ đô.
542
00:29:43,949 --> 00:29:47,419
Chú cuốn cần sa còn nghệ hơn đám ghệ
cuốn xì gà ở Havana nữa.
543
00:29:48,578 --> 00:29:51,331
Chú biết ông anh Willie
không cho con hút trong nhà,
544
00:29:51,668 --> 00:29:53,470
nhưng chú Elroy của con thì khác.
545
00:29:54,449 --> 00:29:56,845
Chú mặc kệ con chơi bao nhiêu,
546
00:29:57,379 --> 00:29:59,253
miễn là chú cũng có phần.
547
00:30:00,549 --> 00:30:01,570
Nhìn đi.
548
00:30:02,249 --> 00:30:04,131
Châm lửa và tận hưởng đi, cưng.
549
00:30:04,344 --> 00:30:07,331
Chú cho con thấy
ai mới là Puff Daddy chính tông!
550
00:30:22,738 --> 00:30:24,550
Chú? Chú ơi?
551
00:30:28,229 --> 00:30:29,109
Anh yêu?
552
00:30:30,268 --> 00:30:30,805
Chú ơi?
553
00:30:37,802 --> 00:30:39,405
Ta tới Bombay rồi!
554
00:31:01,401 --> 00:31:03,407
Họ thật sự đã đã lên cung trăng?
555
00:31:04,321 --> 00:31:06,242
Họ bảo họ đã lên cung trăng.
556
00:31:07,032 --> 00:31:09,377
Họ bảo trên đó không có trọng lực.
557
00:31:12,204 --> 00:31:15,708
Nghĩa là ta chỉ có thể lên
mà không bao giờ xuống được.
558
00:31:26,046 --> 00:31:27,969
Chú đã chọn những số nào
để trúng số vậy?
559
00:31:28,595 --> 00:31:33,063
Người thím quá cố của con đã chọn...
sáu con số.
560
00:31:34,424 --> 00:31:36,524
Cô ấy chọn theo cân nặng, chắc vậy.
561
00:31:38,018 --> 00:31:38,828
Vãi chưởng.
562
00:31:45,110 --> 00:31:47,323
Con đã biết vì sao chú chọn thím ấy rồi.
563
00:31:56,164 --> 00:31:58,096
♪ Phải, phải, phải, phải ♪
564
00:31:58,226 --> 00:32:02,399
♪ Rưới nước xốt cay
Lên bánh burrito của anh đi, cưng à ♪
565
00:32:02,587 --> 00:32:04,642
♪ Em biết anh thích nó mà, phải không? ♪
566
00:32:07,342 --> 00:32:09,611
Deebo. Deebo!
567
00:32:10,429 --> 00:32:13,363
- Gì?
- Chân em mất cảm giác rồi.
568
00:32:14,004 --> 00:32:16,939
♪ Rưới nước xốt cay
Lên bánh burrito của anh đi, cưng à ♪
569
00:32:17,845 --> 00:32:19,394
♪ Với anh, em trông thật hấp dẫn ♪
570
00:32:19,521 --> 00:32:21,895
Tuyệt vời ông mặt trời.
571
00:32:22,315 --> 00:32:24,556
Cố lên, Craig.
Bố đang đến đây, đang đến.
572
00:32:24,963 --> 00:32:27,707
♪ Rưới nước xốt cay
Lên bánh burrito của anh đi, cưng à ♪
573
00:32:28,329 --> 00:32:30,818
♪ Phải, phải, phải, phải, phải, phải ♪
574
00:32:55,562 --> 00:32:58,660
Thằng mọi con,
mày đang làm gì với ghệ của chú vậy?
575
00:32:59,084 --> 00:33:00,883
Con không biết. Con phải...
576
00:33:01,254 --> 00:33:01,900
Chết tiệt!
577
00:33:02,354 --> 00:33:04,247
- Suga?
- Hả?
578
00:33:04,955 --> 00:33:07,177
Em đang làm cái quái gì
với thằng cháu của anh?
579
00:33:08,932 --> 00:33:10,806
Em tưởng nó là anh, anh yêu.
580
00:33:11,874 --> 00:33:12,921
Lại đây, cục cưng.
581
00:33:13,418 --> 00:33:15,870
Anh đang phê và thèm phang.
582
00:33:16,207 --> 00:33:21,397
- Đến giờ của quý ông dâm đãng rồi.
- Ôi, quý ông dâm đãng.
583
00:33:21,847 --> 00:33:23,365
Đây là giờ của quý ông dâm đãng.
584
00:33:24,127 --> 00:33:25,689
Nhẹ tay với cái lưng của anh nhé.
585
00:33:27,357 --> 00:33:28,489
Con đợi chút nhé.
586
00:33:33,289 --> 00:33:36,008
- Con tự xử đi nhé.
- Được rồi chú.
587
00:33:36,281 --> 00:33:38,040
- Đi thôi.
- Cảm ơn chú.
588
00:33:48,738 --> 00:33:50,113
Tiếp đi, tiếp đi.
589
00:33:50,574 --> 00:33:52,342
- Mạnh lên!
- Gác chân lên đây.
590
00:33:52,486 --> 00:33:55,178
Bỏ ngón chân khỏi miệng anh!
Bỏ ngón chân ra!
591
00:33:56,631 --> 00:33:57,903
Gọi anh là Elroy!
592
00:34:04,248 --> 00:34:07,443
- Vãi chú.
- Đến đây là đủ rồi! Ui da!
593
00:34:07,615 --> 00:34:08,737
Tới bến đi chú.
594
00:34:38,816 --> 00:34:41,455
Cưng à, ước gì giờ này
em cũng có mặt ở đấy.
595
00:34:41,787 --> 00:34:42,967
Anh cũng thế.
596
00:34:46,124 --> 00:34:48,802
Sao? Em có nghe nói về
hiện tượng En Ni-nhô chưa?
597
00:34:49,468 --> 00:34:50,162
Có.
598
00:34:50,297 --> 00:34:54,803
Còn đây là hiện tượng "Anh Nhô-em".
Ngồi xuống đây cho anh đét mông nào.
599
00:34:55,010 --> 00:34:56,478
Được thôi.
600
00:34:58,013 --> 00:34:59,686
Giao hàng đây.
601
00:35:01,597 --> 00:35:02,900
Mời ra nhận hàng.
602
00:35:06,021 --> 00:35:08,991
- Ai thế?
- Tôi đến giao hàng. Nhanh lên.
603
00:35:09,408 --> 00:35:11,612
Tốc độ lên nào. Ngoài này nóng quá.
604
00:35:12,152 --> 00:35:13,745
Nhanh nào, anh bạn.
605
00:35:13,903 --> 00:35:15,807
- Chuyện gì?
- Nhà đẹp thật.
606
00:35:16,392 --> 00:35:19,219
Không ngờ anh là chủ nhà,
nhưng đây quả thật là một nơi tốt.
607
00:35:19,377 --> 00:35:22,350
Anh làm nghề gì,
làm trong lĩnh vực giải trí à?
608
00:35:22,621 --> 00:35:24,589
Anh có chơi thể thao?
Chơi cho đội nào?
609
00:35:24,748 --> 00:35:26,826
Đội Diệt chủng Người da trắng
vùng Cucamonga.
610
00:35:26,958 --> 00:35:29,369
- Cần vé đi xem không?
- Tôi không muốn dây với anh.
611
00:35:29,492 --> 00:35:33,348
Anh không cần lôi cả Đội quân Diệt chủng
của mình ra để doạ tôi.
612
00:35:33,638 --> 00:35:37,671
Chỉ là... anh có thư cần phải ký thôi,
đồng chí.
613
00:35:38,611 --> 00:35:41,840
- Đây là gì?
- Là thông báo trễ hạn nộp thuế tài sản.
614
00:35:41,984 --> 00:35:45,815
Mong là Đội Diệt chủng có đủ tiền đóng.
Bằng không phải trở về khu ổ chuột.
615
00:35:46,368 --> 00:35:47,161
Cứ thong thả.
616
00:35:47,638 --> 00:35:50,123
♪ Kiên cường và bươn chải,
Quãng thời gian tuyệt vời ♪
617
00:35:52,361 --> 00:35:55,038
Chết tiệt! Chó ngoan, về nhà đi!
618
00:35:57,107 --> 00:35:59,920
"Ngôi nhà của ông/bà sẽ bị tịch thu
và bán đấu giá...
619
00:36:01,357 --> 00:36:03,436
vào 9 giờ sáng mai."
620
00:36:06,399 --> 00:36:07,199
Ngày mai sao?
621
00:36:11,378 --> 00:36:13,380
Chú Elroy, chú có thư nè.
622
00:36:18,885 --> 00:36:20,762
Chú Elroy ơi, có thư cảnh báo...
623
00:36:21,038 --> 00:36:25,201
♪ Tình nồng
Là thứ họ nói thời nay rất khó kiếm ♪
624
00:36:26,518 --> 00:36:30,364
♪ Khi tắt đèn, trong thế giới của anh
Nó ở khắp mọi nơi ♪
625
00:36:30,522 --> 00:36:35,444
♪ Và em như cỗ máy tình dục
Khi em ở cạnh anh ♪
626
00:36:35,765 --> 00:36:40,546
♪ Và em sẽ chỉ ngưng
Khi có mệnh lệnh của anh ♪
627
00:36:41,032 --> 00:36:42,909
♪ Em là cỗ máy... ♪
628
00:36:44,244 --> 00:36:44,897
Chú.
629
00:36:54,379 --> 00:36:55,124
Vãi thật.
630
00:36:56,715 --> 00:36:57,944
Chú dị thật.
631
00:37:01,233 --> 00:37:01,910
Này, chú ơi.
632
00:37:06,873 --> 00:37:08,475
Nè, chú.
633
00:37:11,938 --> 00:37:14,749
Chú à, chú...
Chú có thông báo nộp thuế.
634
00:37:18,267 --> 00:37:20,692
- Khỉ thật. Chú ơi.
- Phải, đúng vậy. Lại đây!
635
00:37:20,945 --> 00:37:22,631
- Lần này chơi lút cán luôn!
- Chú ơi.
636
00:37:22,754 --> 00:37:24,670
- Anh thích thô bạo thế này!
- Thả con ra!
637
00:37:24,829 --> 00:37:26,350
Lạy chúa, chú làm gì thế?
638
00:37:29,295 --> 00:37:32,856
Bỏ tay ra khỏi mông con.
Thả con ra!
639
00:37:33,123 --> 00:37:34,523
Thả con ra, chết tiệt!
640
00:37:42,745 --> 00:37:44,270
CỬA HÀNG BĂNG ĐĨA CỦA PINKY
641
00:37:44,856 --> 00:37:46,640
Day-Day, xem nè mày.
642
00:37:50,858 --> 00:37:52,588
Nói cho mày biết,
nếu Pinky bước vào
643
00:37:52,750 --> 00:37:55,482
và thấy mày làm mấy trò dở hơi này,
chúng ta sẽ bị sa thải.
644
00:37:55,575 --> 00:37:58,321
- Mẹ kiếp. Lũ khốn.
- Cái nồi gì thế?
645
00:37:58,693 --> 00:38:00,557
- Mẹ kiếp.
- Tôi giúp gì được cho anh?
646
00:38:00,713 --> 00:38:01,645
Đây là gì?
647
00:38:03,031 --> 00:38:05,851
Nhạc này liệm.
Không phải nhạc ỉm thì xả đồ kiểu gì?
648
00:38:06,129 --> 00:38:08,461
Quản lý các người đâu?
Mẹ thằng Pink.
649
00:38:08,594 --> 00:38:10,900
Quản lý không ở đây.
Tôi hiện chịu trách nhiệm.
650
00:38:10,979 --> 00:38:13,462
Mày giống thằng lừa bán cho tao
cái đĩa chết tiệt này.
651
00:38:13,625 --> 00:38:16,469
Trả tiền lại cho tao.
Và tao đéo có biên lai.
652
00:38:16,630 --> 00:38:18,742
- Bìa đâu...
- Tao cũng đéo có bìa.
653
00:38:18,852 --> 00:38:21,683
- Mẹ nó. Có vấn đề gì không?
- Tôi mượn xem, được không?
654
00:38:23,551 --> 00:38:26,092
Anh nhai hết một miếng
rồi mới đem đến đây hả?
655
00:38:26,266 --> 00:38:28,932
Vớ vẩn, mẹ kiếp.
Biết mày đang gây sự với ai không?
656
00:38:29,106 --> 00:38:31,938
- Tổng giám mục Tutu?
- Sai rồi, đoán lại. Mẹ kiếp.
657
00:38:32,261 --> 00:38:35,039
- Em trai chính khách Winnie Mandela.
- Thử lại, mẹ kiếp.
658
00:38:35,254 --> 00:38:38,258
- Một tên da đen bẩn tính.
- Chắc tao đánh chết cha mày quá.
659
00:38:38,414 --> 00:38:41,588
- Khôn hồn thì nên cút khỏi đây đi nhé.
- Tên khốn.
660
00:38:44,205 --> 00:38:45,020
Mẹ kiếp.
661
00:38:45,764 --> 00:38:46,829
Làm ơn, xin đừng nhé.
662
00:38:47,201 --> 00:38:50,350
Đừng đánh. Nhạc này là nhạc ke.
Nhạc này xả đồ được.
663
00:38:50,510 --> 00:38:52,703
- Cút mau.
- Tôi chỉ là tên da đen bẩn thỉu.
664
00:38:52,883 --> 00:38:55,868
- Xin đừng đánh tôi. Tôi đi ngay.
- Mày thấy chưa?
665
00:38:57,772 --> 00:39:00,012
- Mày đến đây bằng cách nào?
- Tao đi bộ.
666
00:39:00,609 --> 00:39:04,358
Đi bộ? Mày không được lảng vảng
ở khu da trắng. Họ nghi đấy.
667
00:39:04,528 --> 00:39:07,562
- Nhà mày có thông báo, thư đảm bảo.
- Vậy hả?
668
00:39:07,720 --> 00:39:10,062
Craig à, đây là Roach,
nô lệ da trắng của tao.
669
00:39:10,196 --> 00:39:13,194
Bọn tao làm việc ở đây,
nó làm mọi việc tao sai khiến.
670
00:39:13,447 --> 00:39:15,922
Đây là Craig, anh họ tao,
người đã tẩn Deebo.
671
00:39:16,145 --> 00:39:17,397
Chào, anh bạn.
672
00:39:18,394 --> 00:39:19,816
- Chào.
- Thư gì đây?
673
00:39:19,957 --> 00:39:22,415
NHÀ SẼ BỊ TỊCH VÀ BÁN ĐẤU GIÁ
VÀO 9 GIỜ SÁNG MAI.
674
00:39:23,993 --> 00:39:26,078
- Mày biết đó là gì chứ?
- Viết gì thế?
675
00:39:26,190 --> 00:39:27,825
Lắm chuyện. Lo nghe điện thoại đi.
676
00:39:27,973 --> 00:39:30,354
Không liên quan đến mày.
Là chuyện của dân da đen.
677
00:39:30,502 --> 00:39:31,690
Cửa hàng Pinky xin nghe.
678
00:39:32,958 --> 00:39:33,727
Phải.
679
00:39:35,040 --> 00:39:38,592
Mong là không phải giấy nợ,
vì nhà tao cũng không tiêu nhiều tiền.
680
00:39:40,084 --> 00:39:41,677
- Thôi xong.
- Gì vậy?
681
00:39:41,851 --> 00:39:44,029
Nhà tao nợ 3.900 đô,
hạn trả là ngày mai.
682
00:39:44,188 --> 00:39:45,551
Chết tiệt.
683
00:39:46,604 --> 00:39:48,005
Nhà còn bao nhiêu tiền?
684
00:39:48,300 --> 00:39:50,321
Không biết.
Tao có mua thêm mấy đôi giày.
685
00:39:50,574 --> 00:39:52,622
Tao phải kiểm tra lại sổ tiết kiệm đã.
686
00:39:52,991 --> 00:39:54,843
- Kiểm tra lại đi.
- Ra đằng sau với tao.
687
00:39:54,976 --> 00:39:57,600
Vì tên châu Phi đó
có thể vẫn còn lảng vảng quanh đây.
688
00:40:01,580 --> 00:40:03,033
Phải, cậu ta làm việc ở đây.
689
00:40:04,537 --> 00:40:05,617
Cậu ta đang ở đây luôn.
690
00:40:07,149 --> 00:40:10,167
- Còn 247 đô.
- Nhiêu đó thôi?
691
00:40:11,870 --> 00:40:13,898
- Ai vậy mày?
- Một cô gái tên D'wana.
692
00:40:14,021 --> 00:40:15,756
Đang bên ngoài.
Muốn mày ra nói chuyện.
693
00:40:15,879 --> 00:40:18,046
Lại đây. Lại đây.
Qua đây nhanh.
694
00:40:19,180 --> 00:40:19,838
Mẹ nó.
695
00:40:38,186 --> 00:40:41,531
- Có chuyện gì vậy?
- D'wana đưa con lợn Baby D đến đây.
696
00:40:41,812 --> 00:40:44,586
- Chiến thôi, Baby D, dạy hắn một bài học.
- Chị biết em mà.
697
00:40:53,851 --> 00:40:56,056
Thằng nhóc da trắng bảo
hắn đang ở trong đó.
698
00:40:56,995 --> 00:41:00,096
Day-Day! Đừng để tôi đập vỡ cửa kính!
699
00:41:00,283 --> 00:41:01,895
- Craig, giúp tao đi.
- Việc gì?
700
00:41:02,126 --> 00:41:04,008
Ra đó nói với họ
tao không có ở đây.
701
00:41:04,821 --> 00:41:06,135
Tao không muốn dây vào.
702
00:41:06,257 --> 00:41:07,445
Mày dây vào vụ này rồi.
703
00:41:07,875 --> 00:41:09,843
- Day-Day!
- Tao đi mở cửa đây.
704
00:41:10,009 --> 00:41:12,853
Mày quay lại ngay.
Mày làm cái quái gì thế?
705
00:41:13,012 --> 00:41:17,017
Ả đấm mày bỏ bú bây giờ.
Craig sẽ ra đấy.
706
00:41:17,774 --> 00:41:19,266
Nó đã đánh bại Deebo.
707
00:41:19,805 --> 00:41:22,209
Và nó rất hổ báo. Craig nhỉ?
708
00:41:22,508 --> 00:41:23,680
Mày giúp tao chứ?
709
00:41:26,453 --> 00:41:27,344
Mạnh mẽ lên.
710
00:41:30,488 --> 00:41:32,446
- Day-Day!
- Nhanh lên mày.
711
00:41:34,278 --> 00:41:35,336
Im đi.
712
00:41:39,523 --> 00:41:41,241
Thằng này đâu phải Day-Day.
713
00:41:44,002 --> 00:41:45,273
Cửa mở mau.
714
00:41:48,383 --> 00:41:49,555
Day-Day không ở đây.
715
00:41:49,916 --> 00:41:51,839
- Anh là ai?
- Tôi là anh họ của nó.
716
00:41:51,968 --> 00:41:53,470
Chúng tôi không đến tìm Day-Day.
717
00:41:53,668 --> 00:41:56,397
- Cô đang tìm nó.
- Không. Chúng tôi đến mua đĩa CD.
718
00:41:56,562 --> 00:41:57,898
Xê ra.
719
00:42:03,146 --> 00:42:04,774
Bọn điếm này không có liêm sỉ.
720
00:42:09,703 --> 00:42:12,874
Thằng nhóc bảo với tôi
Day-Day có ở đây đâu rồi?
721
00:42:13,007 --> 00:42:16,453
Không biết. Chắc nó ra đằng sau
bê mấy cái hộp giấy đi vứt rồi.
722
00:42:17,117 --> 00:42:20,088
- Vậy à, tôi đi một vòng tìm được chứ?
- Không được.
723
00:42:21,581 --> 00:42:24,585
- Chào, các cô.
- Day-Day đâu rồi?
724
00:42:24,753 --> 00:42:27,973
- Tôi tưởng các cô muốn mua CD.
- Có chứ.
725
00:42:28,538 --> 00:42:31,085
Anh có thể chỉ tôi
quầy để đĩa nhạc Jazz không?
726
00:42:31,301 --> 00:42:32,007
Jazz hả?
727
00:42:34,612 --> 00:42:38,023
Dám cá là cô làm gì biết
thưởng thức nhạc jazz. Theo tôi.
728
00:42:41,070 --> 00:42:42,867
Tôi biết các người đang giở trò.
729
00:42:43,474 --> 00:42:45,930
Nếu Day-Day quay lại,
nhắn là tôi cần tìm hắn,
730
00:42:46,087 --> 00:42:48,530
vì lớp học chăm sóc trẻ em
sẽ bắt đầu vào thứ Tư này.
731
00:42:48,702 --> 00:42:51,527
Về thôi, Baby D. Tao không có thời gian
cho mấy thứ vớ vẩn này.
732
00:42:51,672 --> 00:42:54,296
Đợi chút. Nhà vệ sinh đằng này hả?
Tôi cần đi vệ sinh.
733
00:42:54,451 --> 00:42:56,726
Nên có giấy vệ sinh.
Và loại bồn cầu có thể ngồi.
734
00:42:56,824 --> 00:42:59,384
- Bỏ mẹ!
- Hắn ở đây! Baby D, hắn đây nè!
735
00:42:59,675 --> 00:43:02,254
Đằng này, Baby D! Bắt hắn!
736
00:43:03,992 --> 00:43:05,258
Chết tiệt.
737
00:43:08,336 --> 00:43:10,726
Lại đây, gái,
đố cô bắt được tôi.
738
00:43:11,403 --> 00:43:12,733
Tụi mày cứu tao với!
739
00:43:13,197 --> 00:43:15,078
Sao không ai làm gì hết vậy?
740
00:43:21,578 --> 00:43:24,461
- Lại đây, con khốn!
- Cô ấy khá nhanh nhẹn so với thân hình.
741
00:43:29,439 --> 00:43:31,155
Cái gì khó quá cho qua đi.
742
00:43:31,359 --> 00:43:34,718
- Mày đừng cứ cắm đầu chạy nữa.
- Mẹ mày!
743
00:43:35,071 --> 00:43:37,995
Tiếp đi, Baby D Ú.
D'wana, tôi còn không hề thích cô.
744
00:43:38,125 --> 00:43:40,328
- Gọi chuyên gia giảm cân Jenny Craig đi.
- Chào.
745
00:43:40,453 --> 00:43:42,650
- Đưa đĩ mập này đi hút mỡ giùm.
- Nhớ em không?
746
00:43:44,509 --> 00:43:46,071
Chào em, dĩ nhiên là nhớ.
747
00:43:46,666 --> 00:43:49,670
Em xin lỗi vì những gì
các anh của em đã làm sáng nay.
748
00:43:49,836 --> 00:43:51,304
Họ thật tệ.
749
00:43:51,462 --> 00:43:53,508
Em đừng xin lỗi
cho mấy ông anh của mình.
750
00:43:55,961 --> 00:43:57,504
Em muốn tặng anh thứ này.
751
00:43:58,811 --> 00:44:01,696
Nếu không bị họ bảo vệ thái quá,
em đã gọi anh đến nhà,
752
00:44:01,849 --> 00:44:04,119
hiện tại, tạm thời nhắn tin cho em
khi có cơ hội.
753
00:44:04,261 --> 00:44:06,694
- Anh sẽ nhắn cho em.
- Càng sớm càng tốt.
754
00:44:06,830 --> 00:44:08,364
- Thật sao?
- Thật.
755
00:44:08,474 --> 00:44:09,976
Khỉ thật, vậy thì tối nay.
756
00:44:10,189 --> 00:44:12,032
Có giỏi thì qua đây!
Tiếp đi, gái!
757
00:44:14,235 --> 00:44:16,305
Baby D, thôi cái trò vớ vẩn của cô đi!
758
00:44:18,403 --> 00:44:21,121
Cô không có cửa bắt tôi đâu, Baby D.
759
00:44:21,284 --> 00:44:24,324
Ta còn có thể thương lượng mà.
Cô không tài nào bắt được tôi đâu.
760
00:44:24,925 --> 00:44:27,340
Cô muốn gì?
Thêm một CD của Big Pun? Kelly Price?
761
00:44:27,442 --> 00:44:29,146
- Luther Vandross?
- Cóc cần.
762
00:44:29,427 --> 00:44:31,021
Không chịu à? Này thì sao?
763
00:44:32,461 --> 00:44:35,432
Giống như loại bánh trong tù
và không có vỏ bánh.
764
00:44:35,548 --> 00:44:36,656
Ăn thế này dễ hơn.
765
00:44:36,999 --> 00:44:39,553
- Tôi đang ăn kiêng.
- Mèo còn đòi chê mỡ.
766
00:44:40,459 --> 00:44:42,553
Đúng thế, nếm thử đi, Baby D.
767
00:44:42,797 --> 00:44:44,907
Phải, tốt lắm! Ăn đi...
768
00:44:46,055 --> 00:44:50,252
- Anh họ Craig của anh, mai mối đi.
- Vậy thôi hả?
769
00:44:51,638 --> 00:44:53,789
Dụ anh ta đến đây
và nói chuyện với tôi.
770
00:44:55,267 --> 00:44:58,625
- Và tôi sẽ được tha bổng?
- Đi mau, trước khi chị mày đổi ý!
771
00:45:05,062 --> 00:45:05,687
Có chuyện gì?
772
00:45:06,387 --> 00:45:09,750
Dàn xếp ổn thỏa rồi.
Chỉ cần mày lại đằng đó là xong.
773
00:45:09,882 --> 00:45:13,086
- Đến và trò chuyện với ả.
- Ý mày là sao: "Trò chuyện với ả?"
774
00:45:13,304 --> 00:45:16,320
- Ả muốn nói chuyện với mày.
- Nói chuyện với tao?
775
00:45:19,377 --> 00:45:21,353
Lại nói chuyện đi.
Tình thương mến thương...
776
00:45:25,347 --> 00:45:26,221
Tao chuồn đây.
777
00:45:27,934 --> 00:45:30,113
- Chạy thôi!
- Day-Day, tao sẽ giết mày!
778
00:45:30,436 --> 00:45:32,564
Kiểu gì chẳng phải ló mặt ra ngoài!
779
00:45:34,023 --> 00:45:37,071
Thấy chưa, tao đã bảo rồi mà.
Tao đã bảo rồi mà.
780
00:45:39,393 --> 00:45:40,627
Mày biết làm gì rồi chứ.
781
00:45:40,805 --> 00:45:42,261
Sao không ai giúp tao?
782
00:45:43,277 --> 00:45:45,941
- Ai làm vậy?
- Mày không muốn biết đâu.
783
00:45:47,574 --> 00:45:49,581
- Cảm ơn nhiều, Craig.
- Nghe này.
784
00:45:49,683 --> 00:45:52,021
Chúng ta là anh em họ,
nhưng đừng mai mối tao
785
00:45:52,168 --> 00:45:54,676
với con em,
người còn to hơn con chị.
786
00:45:54,911 --> 00:45:57,626
- Ghệ mập cũng cần tình yêu mà, Craig.
- Chắc chắn rồi.
787
00:46:01,974 --> 00:46:04,602
Ôi, không. Ôi, không.
788
00:46:05,066 --> 00:46:07,252
Không, không.
789
00:46:07,387 --> 00:46:08,434
Cái bụng của tôi.
790
00:46:09,934 --> 00:46:11,811
Cho tôi qua!
791
00:46:12,574 --> 00:46:15,569
Xịt hơi nhiều xốt rồi.
Mẹ kiếp, phải đi vệ sinh gấp.
792
00:46:19,439 --> 00:46:20,470
Mình cần đi vệ sinh.
793
00:46:23,572 --> 00:46:26,277
Thôi nào, cho tôi qua.
Cho tôi qua.
794
00:46:26,659 --> 00:46:28,439
Ai đó làm ơn giúp tôi với!
Hãy giúp tôi!
795
00:46:29,686 --> 00:46:31,001
Ôi, không, kẹt xe nặng quá.
796
00:46:31,163 --> 00:46:33,882
Làm gì mà kẹt xe khiếp vậy?
Ôi, không.
797
00:46:34,041 --> 00:46:37,363
Này, mọi người nhanh lên!
Nhanh! Nhanh! Nhanh lên!
798
00:46:41,517 --> 00:46:42,308
Day-Day.
799
00:46:45,488 --> 00:46:48,537
- Nay là ngày tệ nhất đời tao.
- Nhìn mày thảm lắm, Day-Day.
800
00:46:49,140 --> 00:46:50,858
Tao hiểu cảm giác của mày.
801
00:46:51,064 --> 00:46:54,442
Nếu có cái tẩu ở đây,
tao sẽ cho mày rít đến đỏ mắt thì thôi.
802
00:46:54,572 --> 00:46:55,993
Nhưng bù lại tao có cái này.
803
00:46:59,571 --> 00:47:03,485
- Hàng gì xanh lè vậy mày?
- Cực phẩm đấy. Ăn thử đi.
804
00:47:05,878 --> 00:47:09,194
Tao không mang theo tẩu
hay mấy cái "bánh lười" vớ vẩn, nhưng...
805
00:47:09,637 --> 00:47:10,669
nhìn này.
806
00:47:10,857 --> 00:47:11,727
Hết sảy.
807
00:47:13,090 --> 00:47:14,933
Tao mới là người cần nó nhất!
808
00:47:16,500 --> 00:47:18,628
- Chết tiệt.
- Tận hưởng đi, anh bạn.
809
00:47:22,965 --> 00:47:25,343
Mày nên mở cửa sổ
cho mùi bay ra đi chứ.
810
00:47:25,774 --> 00:47:28,137
- Cửa sổ ở đây hư hết rồi.
- Tao có ý này.
811
00:47:28,498 --> 00:47:31,719
Chỉ là lý thuyết thôi,
nhưng chắc sẽ hiệu quả. Cứ thử xem.
812
00:47:38,047 --> 00:47:39,861
- Thổi vào hả?
- Thổi đi.
813
00:47:40,024 --> 00:47:42,438
- Không hiệu nghiệm đâu.
- Được mà.
814
00:47:48,156 --> 00:47:51,185
- Được thật này.
- Vẫn còn mùi.
815
00:47:52,594 --> 00:47:53,250
Xem đi.
816
00:48:02,213 --> 00:48:04,166
Ngưng việc tào lao này lại ngay!
817
00:48:09,178 --> 00:48:11,588
- Bớt đùa đi!
- Lỗi tao, lỗi tao.
818
00:48:12,143 --> 00:48:14,326
Dừng mấy trò tiêu khiển nhảm nhí
của mày đi!
819
00:48:14,578 --> 00:48:16,434
Suýt nữa thì răng môi lẫn lộn rồi!
820
00:48:51,804 --> 00:48:52,705
Nghe này, bác tài.
821
00:48:53,732 --> 00:48:55,954
Anh rẽ cua gấp quá.
822
00:48:56,308 --> 00:48:58,902
Anh cần phải chậm rãi hơn,
hiểu chứ?
823
00:48:59,050 --> 00:49:02,101
Khiến tôi suýt làm đổ ly rượu cô-nhắc
lên bộ cánh 200 đô.
824
00:49:03,190 --> 00:49:05,679
Đi đi, nhớ lấy điều đó. Chết tiệt.
825
00:49:08,487 --> 00:49:10,865
Sao cũng được, mẹ kiếp.
826
00:49:24,795 --> 00:49:25,571
Chết tiệt.
827
00:49:37,766 --> 00:49:39,174
Roach, làm gì đó?
828
00:49:47,077 --> 00:49:48,737
Tao lại bị bắt quả tang.
829
00:49:48,913 --> 00:49:50,579
♪ Bắc thang lên hỏi ông trời ♪
830
00:49:50,738 --> 00:49:53,938
♪ Lấy tiền cho gái có đòi được không
Ông trời ổng bảo rằng không ♪
831
00:49:54,090 --> 00:49:57,206
- Thôi đi!
- Mày đừng đùa dai nhách nữa!
832
00:49:57,703 --> 00:49:59,753
Máy hút bụi hư rồi.
833
00:50:00,206 --> 00:50:02,201
Đừng đụng vô đồ của Pinky như thế.
834
00:50:04,155 --> 00:50:05,702
Nhân viên của cửa hàng mà.
835
00:50:06,045 --> 00:50:08,089
"Đừng đụng vô đồ của Pinky như thế."
836
00:50:08,881 --> 00:50:10,724
- Đây là cách tao...
- Pinky?
837
00:50:10,992 --> 00:50:14,752
Pinky. Dân chơi một thời đấy.
Tao đã từng nghe nhiều về Pinky...
838
00:50:14,880 --> 00:50:16,093
Nhà vệ sinh ở đâu?
839
00:50:16,680 --> 00:50:17,961
Đi về hướng bên phải.
840
00:50:18,349 --> 00:50:21,228
Đừng chơi vậy chứ!
Mày làm cháy đồng phục của Pinky mất!
841
00:50:21,393 --> 00:50:23,476
Tao sắp được thăng chức đó.
842
00:50:24,313 --> 00:50:26,091
Mày tính đốt...
843
00:50:27,399 --> 00:50:29,299
Nhớ đốt nhang cho bay mùi.
844
00:50:29,906 --> 00:50:33,117
Thằng hôi hám, khốn nạn.
Gì thế, Roach?
845
00:50:34,172 --> 00:50:36,008
Mày ổn chứ? Mới đi vệ sinh xong à?
846
00:50:37,535 --> 00:50:38,488
Đứng im.
847
00:50:42,250 --> 00:50:45,523
Tao sẽ bắn nát cái đầu trọc của mày.
848
00:50:47,294 --> 00:50:48,445
Đi lùi lại.
849
00:50:49,463 --> 00:50:50,383
Chầm chậm thôi.
850
00:50:51,549 --> 00:50:52,711
Đừng nói gì hết.
851
00:50:56,095 --> 00:50:58,894
- Chuyện này...
- Tao bảo, đừng nói gì hết mà.
852
00:50:59,803 --> 00:51:04,817
Craig đang đi ị. Nó không chịu cầm...
Định ngồi trong đó ngửi.
853
00:51:04,961 --> 00:51:07,948
- Không cầm theo à?
- Định để nguyên mùi như vậy.
854
00:51:08,148 --> 00:51:08,771
Đi nào.
855
00:51:10,693 --> 00:51:13,321
Thằng khốn nạn mày định cướp tao hả.
856
00:51:13,591 --> 00:51:16,333
Tốt thôi, để tao dạy mày
cách cướp tiệm của Pinky nhé.
857
00:51:17,533 --> 00:51:19,299
- Tôi không phải là cướp...
- Im miệng!
858
00:51:20,077 --> 00:51:22,443
Trước khi tao bắn nát đầu mày.
859
00:51:22,955 --> 00:51:25,552
Giờ nói tao biết
mày đã làm gì Day-Day và Roach?
860
00:51:26,292 --> 00:51:27,997
- Day-Day là em...
- Im miệng!
861
00:51:30,129 --> 00:51:31,630
Ai xui mày đến đây?
862
00:51:33,465 --> 00:51:37,151
- Không ai xui...
- Nói thêm một từ nào nữa...
863
00:51:37,286 --> 00:51:38,528
là tao cho mày tiêu tùng!
864
00:51:39,221 --> 00:51:40,872
Và tao không nói chơi đâu!
865
00:51:43,225 --> 00:51:44,037
Giờ thì...
866
00:51:45,811 --> 00:51:47,334
mày không mang súng...
867
00:51:48,647 --> 00:51:49,935
nhưng giấu cần ở đâu?
868
00:51:50,816 --> 00:51:52,865
- Tôi không có...
- Câm miệng! Câm ngay!
869
00:51:54,170 --> 00:51:56,006
Tao đã nói gì? Mẹ kiếp!
870
00:51:56,203 --> 00:52:00,413
Mẹ kiếp, mày nói thêm lần nữa xem!
Mày ngon nói thêm lần nữa đi!
871
00:52:00,693 --> 00:52:03,190
Nói thêm đi!
Mày ngon thì nói thêm lần nữa xem!
872
00:52:05,205 --> 00:52:07,310
Tao sẽ trói gô mày lại.
873
00:52:08,921 --> 00:52:09,968
Mẹ kiếp!
874
00:52:15,633 --> 00:52:19,435
Nó đi lâu lắm. Hồi còn nhỏ,
nó từng ị trong nhà thờ.
875
00:52:19,970 --> 00:52:24,350
Linh mục là người duy nhất trụ vững
nhờ phước lành của Đức Chúa Trời.
876
00:52:24,516 --> 00:52:26,633
Tao tóm được mày rồi!
877
00:52:28,270 --> 00:52:29,283
Chết tiệt.
878
00:52:35,793 --> 00:52:37,789
Craig cũng từng ị bậy trong bể bơi.
879
00:52:37,942 --> 00:52:41,440
- Hồi còn nhỏ, lúc tụi tao đi bơi.
- Nó có nổi lềnh bềnh không?
880
00:52:41,574 --> 00:52:44,176
Lúc đó đang bơi
và tao tưởng đó là thanh sô-cô-la.
881
00:52:44,301 --> 00:52:48,159
Tao đang gắng sức bơi
thì nó trôi đến,
882
00:52:48,388 --> 00:52:49,503
và tao suýt đụng...
883
00:52:50,772 --> 00:52:54,046
Tao sắp lấy được rồi...
Tao sắp lấy được rồi nhé, thằng khốn...
884
00:52:54,213 --> 00:52:55,854
Không! Không! Không!
885
00:52:58,797 --> 00:53:01,300
Tao sẽ thổi bay chỗ này mất.
886
00:53:01,521 --> 00:53:02,291
Nó ra rồi hả?
887
00:53:03,389 --> 00:53:06,359
Để tao nói với mày điều này.
Tao có thể nói không?
888
00:53:06,649 --> 00:53:09,896
- Tao rất quý mày.
- Không hút thì đưa cho tao.
889
00:53:21,499 --> 00:53:24,315
Tao phải nghĩ cách để có được số tiền
trước ngày mai.
890
00:53:24,468 --> 00:53:25,077
Hả?
891
00:53:25,365 --> 00:53:27,127
Tao phải nghĩ ra cách để... "Hả?"
892
00:53:27,473 --> 00:53:29,841
Tao phải nghĩ cách để có được số tiền
trước ngày mai.
893
00:53:29,996 --> 00:53:31,342
Mày có thể bán chiếc BMW.
894
00:53:32,399 --> 00:53:33,369
Bán cái gì?
895
00:53:33,968 --> 00:53:35,908
- Xe của mày.
- Bán xe của con mẹ mày ấy.
896
00:53:36,057 --> 00:53:38,239
Tao không bao giờ
vì việc này mà bán xe.
897
00:53:38,415 --> 00:53:41,225
- Lỗi của tao.
- Đừng nói những điều tương tự nữa.
898
00:53:41,500 --> 00:53:43,875
- Tao biết mày rất quý chiếc xe đó.
- Chứ còn gì nữa.
899
00:53:44,114 --> 00:53:45,757
Nghe đây, tao cần có kế hoạch.
900
00:53:45,887 --> 00:53:49,116
Mong là Craig cũng nghĩ ra cách
trong lúc bận đi vệ sinh.
901
00:53:49,852 --> 00:53:52,480
- Ở trong đó cũng lâu rồi đấy.
- Lâu lắc thật.
902
00:53:52,765 --> 00:53:55,298
Tao với mày phải dọn dẹp
trước khi Pinky trở về.
903
00:53:59,366 --> 00:54:01,834
Có chuyện gì thế?
Thôi nào, chàng trai trẻ.
904
00:54:01,967 --> 00:54:03,842
- Đừng giết tôi, anh bạn.
- Câm miệng!
905
00:54:04,897 --> 00:54:08,777
Tôi chỉ muốn nói với ông rằng
Day-Day là em họ của tôi.
906
00:54:09,068 --> 00:54:12,163
- Nó đang ở đằng sau.
- Cậu muốn nói sao cũng được mà.
907
00:54:12,306 --> 00:54:13,522
Tôi không nói dối đâu.
908
00:54:13,646 --> 00:54:17,264
Mã số của két sắt là 34-5-27.
909
00:54:17,385 --> 00:54:20,138
Cậu cứ lấy hết. Của cậu tất.
Chỉ cần đừng giết tôi.
910
00:54:20,311 --> 00:54:22,549
Tôi có con nhỏ.
Tôi còn có bồ nhí.
911
00:54:22,702 --> 00:54:24,012
Rồi có cả vợ nữa.
912
00:54:24,164 --> 00:54:25,178
Im miệng đi!
913
00:54:27,425 --> 00:54:30,377
Đừng giết tôi.
Khốn nạn, xin đừng giết tôi.
914
00:54:31,834 --> 00:54:34,743
- Craig, mày đang làm gì đó?
- Không có gì.
915
00:54:35,399 --> 00:54:36,820
- Day-Day.
- Hả?
916
00:54:38,270 --> 00:54:39,487
Anh họ của cậu hả?
917
00:54:40,016 --> 00:54:43,219
- Đúng, là anh họ của tôi.
- Tốt. Cậu bị sa thải.
918
00:54:43,697 --> 00:54:45,165
- Ai, tôi sao?
- Đúng vậy.
919
00:54:45,316 --> 00:54:47,489
- Bị sa thải?
- Còn Roach, cậu cũng vậy.
920
00:54:47,659 --> 00:54:50,258
- Tại sao ông sa thải tôi, Pinky?
- Im miệng!
921
00:54:51,330 --> 00:54:52,367
Im miệng!
922
00:54:52,572 --> 00:54:54,625
Tốt nhất là nên
ngậm cái mồm thối lại!
923
00:54:54,786 --> 00:54:55,617
Bobby Womack.
924
00:54:55,740 --> 00:54:58,055
Tao nghe đấy.
Có giỏi nói lại xem.
925
00:54:58,825 --> 00:54:59,625
Mẹ kiếp!
926
00:55:02,828 --> 00:55:04,149
May cho mày đó.
927
00:55:04,760 --> 00:55:07,013
Tao chỉ muốn đá vào mông của mày.
928
00:55:07,338 --> 00:55:10,774
Trả tao cây súng
rồi cút khỏi cửa hàng của tao.
929
00:55:11,253 --> 00:55:12,854
- Thật nhảm nhí.
- Câm miệng!
930
00:55:13,602 --> 00:55:14,679
Thằng khốn.
931
00:55:15,718 --> 00:55:18,031
Đừng cố cướp của tao.
Tao là Pinky đấy.
932
00:55:20,124 --> 00:55:23,120
Thằng oắt đó làm mình sợ vãi,
may là trấn tĩnh lại được.
933
00:55:23,554 --> 00:55:25,984
Con đĩ mập đó
luôn phá cửa kính xe của tao.
934
00:55:27,574 --> 00:55:30,123
Biết là không nên hỏi...
Nhưng khi nào mày về nhà?
935
00:55:30,306 --> 00:55:31,606
Day-Day liên tục nói.
936
00:55:32,325 --> 00:55:33,492
Thật lạ lùng,
937
00:55:33,848 --> 00:55:36,805
tôi thấy mình phải chịu trách nhiệm
trong việc Day-Day bị sa thải.
938
00:55:37,042 --> 00:55:40,265
Nếu không choảng nhau với Pinky
và cùng Day-Day hút cần...
939
00:55:40,963 --> 00:55:42,999
thì nó vẫn có việc làm.
940
00:55:43,509 --> 00:55:44,398
Roach cũng vậy.
941
00:55:45,297 --> 00:55:46,242
Đúng vậy.
942
00:55:46,718 --> 00:55:48,163
Phải nghĩ ra cách.
943
00:55:48,933 --> 00:55:51,938
- Đĩ mập đó phá kính xe tao.
- Miễn là nó câm mồm lại.
944
00:55:52,148 --> 00:55:55,796
Mày chưa lần nào giúp tao.
Chỉ biết khoanh tay đứng nhìn, Craig ạ.
945
00:55:57,388 --> 00:56:00,302
Còn mày đừng chơi với bọn da đen nữa.
Thấy hậu quả chưa?
946
00:56:00,566 --> 00:56:04,421
Tụi tao sống bạt mạng lắm.
Nói cho mày biết.
947
00:56:32,682 --> 00:56:34,502
Bố, không biết là bố cũng có vú đấy.
948
00:56:34,644 --> 00:56:35,505
{\an8}Chuyện gì?
949
00:56:35,645 --> 00:56:38,371
Hôm nay, nhà mình có thư.
950
00:56:40,369 --> 00:56:41,457
{\an8}Ôi, không.
951
00:56:41,894 --> 00:56:42,918
{\an8}Bán đấu giá?
952
00:56:43,197 --> 00:56:43,894
{\an8}Ngày mai?
953
00:56:44,056 --> 00:56:45,396
{\an8}Và hôm nay con bị sa thải.
954
00:56:45,560 --> 00:56:46,167
{\an8}Hả?
955
00:56:46,301 --> 00:56:47,262
{\an8}Bị sa thải?
956
00:56:48,571 --> 00:56:50,033
{\an8}Đầu của con, bố!
957
00:56:52,201 --> 00:56:55,204
Người lạ ơi, xin hãy cho tôi biết
đã xảy ra chuyện gì vậy?
958
00:56:55,370 --> 00:56:58,676
Tôi phải đi cứu con trai tôi.
Làm ơn cho tôi qua. Làm ơn.
959
00:56:58,920 --> 00:57:02,595
Bản thân tôi cũng cần giúp đỡ.
Bụng tôi đang đau quặn lên.
960
00:57:03,258 --> 00:57:05,063
Bụng tôi đau quá.
961
00:57:05,829 --> 00:57:08,226
Sếp à, làm ơn.
Đừng chỉ lướt qua vô tình như thế.
962
00:57:08,426 --> 00:57:09,237
Sếp à!
963
00:57:09,509 --> 00:57:11,978
Phải ngồi trên chiếc xe ngu ngốc này
bao lâu nữa?
964
00:57:12,179 --> 00:57:14,017
Mẹ kiếp, tao không biết!
Ngậm mõm lại.
965
00:57:14,163 --> 00:57:15,941
Muốn nói chuyện với tao
thì giơ tay lên!
966
00:57:16,084 --> 00:57:16,684
Ui, ui da.
967
00:57:17,523 --> 00:57:18,714
Làm gì tiếp theo đây?
968
00:57:19,915 --> 00:57:20,946
Tao cũng chưa biết.
969
00:57:22,314 --> 00:57:23,816
Tao biết tao phải làm gì rồi.
970
00:57:24,024 --> 00:57:25,822
Tao phải về nhà và tự thú.
971
00:57:25,984 --> 00:57:29,284
Nếu để bố phát hiện tao bị sa thải,
ông ấy sẽ cho tao một trận.
972
00:57:29,446 --> 00:57:32,648
- Xin lỗi chuyện hôm nay.
- Tao cũng thế. Gặp lại sau.
973
00:57:41,147 --> 00:57:43,882
- Ván trượt của tao!
- Cán lên cái ván! Cán lên cái ván!
974
00:57:49,431 --> 00:57:50,361
Ván trượt của mình.
975
00:57:51,607 --> 00:57:54,531
Đi chơi tung đồng xu hay gì đi.
Nhớ mang theo đồ ăn nhé, mấy em.
976
00:57:56,515 --> 00:57:59,076
- Mày nhìn cái quái gì, thằng kia?
- Không có gì. Tôi...
977
00:58:02,260 --> 00:58:05,499
- Anh làm hỏng ván của tôi.
- Nó không nên nằm giữa đường.
978
00:58:07,269 --> 00:58:09,612
Có giỏi thì kiện tao đi, thằng hèn.
Đi thôi.
979
00:58:09,743 --> 00:58:12,483
- Bọn mất dạy nào thế, Day-Day?
- Bỏ qua đi. Tin tao.
980
00:58:12,671 --> 00:58:14,904
Còn lâu. Bọn họ làm hư
ván trượt của tao!
981
00:58:15,035 --> 00:58:17,757
- Bỏ đi! Hãy tin tao.
- Đợi đã. Này, này, này! Nhìn xem.
982
00:58:21,283 --> 00:58:23,211
- Thấy gì không?
- Tao chẳng thấy gì.
983
00:58:23,395 --> 00:58:25,719
Hẳn là tiền hoặc gì đó
trong ống bơm thuỷ lực.
984
00:58:25,877 --> 00:58:27,046
Có không khí đó.
985
00:58:28,257 --> 00:58:31,220
Còn hấp dẫn hơn không khí nữa.
Hành tung mờ ám lắm.
986
00:58:31,345 --> 00:58:34,835
Chico, khoẻ không, nhóc?
Lại đây, nhóc. Lại đây nào.
987
00:58:35,367 --> 00:58:37,569
Mày làm trò gì đó?
Bỏ tao ra!
988
00:58:37,761 --> 00:58:40,278
Sao mày dám chắc?
Có thể là bất cứ gì trong cái bơm đó.
989
00:58:40,421 --> 00:58:43,428
Tao không biết, có thể là bất cứ thứ gì,
chúng ta cứ đến xem thử.
990
00:58:43,551 --> 00:58:44,961
Vậy mày tự mà đi.
991
00:58:45,081 --> 00:58:48,682
Tao không dây với chúng, thằng kia.
Chúng mày thích thì tự đi mà làm.
992
00:58:49,075 --> 00:58:51,694
Tất cả những gì chúng ta cần
là thật nhiều thịt nguội.
993
00:58:53,283 --> 00:58:54,105
Thịt nguội?
994
00:58:54,746 --> 00:58:55,832
Đúng, thịt nguội.
995
00:58:56,659 --> 00:58:59,309
Cần mang theo phô mai và bếp không?
Sẵn qua đó nấu luôn.
996
00:58:59,494 --> 00:59:01,740
Qua đó sẵn mở tiệc ngoài trời luôn...
997
00:59:01,919 --> 00:59:04,496
- Cứ mang thịt nguội thôi. Nhanh lên.
- Khỉ thật.
998
00:59:09,459 --> 00:59:12,997
Hình như đằng kia có trạm xăng?
Đến đó thôi. Quả thật là trạm xăng.
999
00:59:15,022 --> 00:59:17,181
Nè, tránh đường đi. Tránh ra đi!
1000
00:59:17,341 --> 00:59:18,957
Lão ấy lái xe kiểu gì vậy.
1001
00:59:19,684 --> 00:59:24,410
Tao sẽ giết luôn thằng cha đó
ngay khi tao xong việc với Craig.
1002
00:59:24,811 --> 00:59:27,690
Này, anh bạn, tránh ra!
Tránh ra! Nhanh lên!
1003
00:59:27,988 --> 00:59:29,685
Tôi có việc khẩn cấp lắm!
1004
00:59:29,839 --> 00:59:32,379
- Mẹ kiếp, tên khốn!
- Mong là nhà vệ sinh sạch sẽ.
1005
00:59:32,629 --> 00:59:34,379
Nếu không sạch thì cũng kệ.
1006
00:59:35,535 --> 00:59:39,000
Cứu tôi.
1007
00:59:44,425 --> 00:59:46,792
Mẹ kiếp, biết là không nên
ăn hết mớ xốt đó mà.
1008
00:59:47,011 --> 00:59:49,537
Cứu tôi.
1009
00:59:51,081 --> 00:59:54,855
Sabu! Tôi đã xem hết các phim của ông.
Trông ông ngầu lắm.
1010
00:59:55,005 --> 00:59:57,758
Cưỡi chiếc thảm bay.
Không phải lo về việc hết xăng.
1011
00:59:57,881 --> 01:00:01,314
Cho tôi xin chìa khóa nhà vệ sinh.
Không cần mua ốp chụp mâm xe đâu.
1012
01:00:01,425 --> 01:00:02,543
Nó đây.
1013
01:00:04,017 --> 01:00:05,948
Gửi lời chào đến Qaddafi hộ tôi.
1014
01:00:07,214 --> 01:00:09,842
Cứu tôi.
1015
01:00:12,909 --> 01:00:13,739
- Này!
- Này!
1016
01:00:13,909 --> 01:00:15,612
Ra nhanh lên!
Tôi đang gấp lắm!
1017
01:00:15,942 --> 01:00:17,674
- Đợi xíu!
- Nhanh nào, anh bạn!
1018
01:00:18,865 --> 01:00:21,749
- Ra khỏi đó đi.
- Ai mà đập cửa liên tục vậy?
1019
01:00:21,879 --> 01:00:23,202
NHÀ VỆ SINH
CHỈ DÀNH CHO KHÁCH
1020
01:00:23,366 --> 01:00:24,667
- Chú Jones.
- Stanley?
1021
01:00:24,972 --> 01:00:27,357
- Khoẻ không chú?
- Cậu làm gì ở đây?
1022
01:00:27,509 --> 01:00:30,440
Cháu đang tìm một căn nhà mới ở khu này.
Cháu phải dọn đi,
1023
01:00:30,565 --> 01:00:33,659
- vì khu phố mình an ninh kém quá.
- Chú phải đi đây.
1024
01:00:33,915 --> 01:00:37,768
Cháu khuyên chú đừng vào vội,
nên đợi ít nhất 35-45 phút.
1025
01:00:37,991 --> 01:00:41,581
- Mùi ở đó kinh lắm, không hiểu sao...
- Cút khuất mắt tôi, Stanley!
1026
01:00:44,042 --> 01:00:46,414
Chúa ơi! Stanley! Mẹ kiếp.
1027
01:00:52,281 --> 01:00:53,511
Cảm ơn Chúa.
1028
01:00:59,678 --> 01:01:01,301
Tiến lên. Cúi thấp người xuống.
1029
01:01:04,202 --> 01:01:05,801
- Tụi mày sẵn sàng chưa?
- Chưa.
1030
01:01:06,371 --> 01:01:07,137
Lên nào.
1031
01:01:11,042 --> 01:01:13,044
Joker kìa! Chạy! Mẹ kiếp! Chạy đi!
1032
01:01:13,380 --> 01:01:13,993
Joker.
1033
01:01:17,591 --> 01:01:19,074
Tao có thấy ai đâu.
1034
01:01:19,676 --> 01:01:20,379
Thôi nào.
1035
01:01:23,340 --> 01:01:24,043
Nhanh lên đi.
1036
01:01:28,035 --> 01:01:29,645
Ngực khủng đấy.
1037
01:01:30,965 --> 01:01:32,934
Anh thừa biết em mà, cưng.
1038
01:01:34,733 --> 01:01:36,489
- Cưng đi đâu đó?
- Bên này nè.
1039
01:01:38,637 --> 01:01:40,598
Tao thấy bất an. Tao đang RCC.
1040
01:01:40,949 --> 01:01:43,910
- RCC là cái gì?
- Là run cầm cập.
1041
01:01:44,075 --> 01:01:46,512
Tao sợ lắm, sắp vãi cả ra quần nè.
1042
01:01:46,910 --> 01:01:49,778
Ráng kiềm cái mông lại, Day-Day.
Cố gắng khép cơ mông lại.
1043
01:01:49,924 --> 01:01:50,739
Câm miệng đi.
1044
01:01:51,080 --> 01:01:53,299
Nghe như giọng điệu bọn ẻo lả.
1045
01:01:53,537 --> 01:01:55,466
Ẻo lả cái mốc xì.
Tao đi về.
1046
01:01:55,629 --> 01:01:59,582
Nghe này. Nếu không làm điều này,
mày sẽ không còn nhà để mà về.
1047
01:02:00,407 --> 01:02:03,920
Bây giờ, tất cả những gì cần làm
là tìm xem cái ống bơm đó ở đâu,
1048
01:02:04,482 --> 01:02:06,318
sau đó lấy và xem bên trong có gì.
1049
01:02:06,602 --> 01:02:10,326
Như đang cưỡi ngựa ở Kentucky Derby vậy.
Cởi cái áo này kiểu gì?
1050
01:02:13,574 --> 01:02:15,185
Tiêu rồi!
1051
01:02:16,513 --> 01:02:19,175
Anh chịu hết nổi rồi.
Anh chịu hết nổi rồi.
1052
01:02:19,489 --> 01:02:21,420
Em còn tưởng
anh sẽ chở em đến thăm mẹ.
1053
01:02:21,956 --> 01:02:25,008
Em thấy rồi đó,
bây giờ anh đang hơi bận.
1054
01:02:26,894 --> 01:02:27,788
Anh sẽ chở em sau.
1055
01:02:28,182 --> 01:02:29,758
Chừng nào? Sau khi thác loạn?
1056
01:02:30,115 --> 01:02:32,215
Tao đã bảo sẽ đưa mày đi sau, rõ chưa?
1057
01:02:32,374 --> 01:02:34,396
Phắn ngay.
Mày đang làm kỳ đà cản mũi đó.
1058
01:02:42,739 --> 01:02:45,490
- Thứ bằng bạc này là gì vậy?
- Cái gì bằng bạc đâu?
1059
01:02:46,888 --> 01:02:49,126
Chúng ta quên đếm rồi.
Đứng lên.
1060
01:02:50,956 --> 01:02:52,061
Công việc trên hết.
1061
01:02:53,163 --> 01:02:54,946
Baby Joker, nhanh nào.
1062
01:02:55,230 --> 01:02:57,229
Gái gú là phù du.
1063
01:02:58,275 --> 01:03:02,839
Roach, tao cần mày khống chế con chó đó
đủ lâu để tao và Day-Day đi thăm dò.
1064
01:03:03,071 --> 01:03:05,690
Không. Tao và mấy con chó
không thuộc về nhau.
1065
01:03:06,074 --> 01:03:09,003
- Chịu khó lần này thôi.
- Chết tiệt. Nó tên gì?
1066
01:03:09,542 --> 01:03:13,066
Tên Chico. Mày đi trước dụ con chó.
Đừng để bị nhìn thấy.
1067
01:03:13,180 --> 01:03:15,567
Và cần đảm bảo rằng
đừng rời khỏi tầm mắt khỏi nó.
1068
01:03:15,713 --> 01:03:17,270
Đi, đi, đi đi!
1069
01:03:17,460 --> 01:03:21,510
- Hôm nay chúng ta ăn đậm rồi.
- Phải!
1070
01:03:21,965 --> 01:03:24,910
- Cái gì dính chân tao thế này?
- Gì vậy?
1071
01:03:25,590 --> 01:03:28,094
- Kệ đi. Chắc là sữa chua hay gì đó.
- Được thôi.
1072
01:03:28,327 --> 01:03:29,862
CẨN THẬN, CÓ CHÓ!
1073
01:03:35,049 --> 01:03:35,910
Chico.
1074
01:03:37,063 --> 01:03:38,440
Bên này, Chico.
1075
01:03:39,703 --> 01:03:41,215
Chico.
1076
01:03:45,300 --> 01:03:46,816
Buông tao ra.
1077
01:03:51,489 --> 01:03:53,868
Mấy em còn tuyệt hơn
đám vũ công Soul Train nữa.
1078
01:03:54,009 --> 01:03:56,582
Xem cặp loa của mấy em kìa!
Vãi thật!
1079
01:03:57,744 --> 01:03:59,926
Thôi nào. Đi thôi.
Đứng dậy.
1080
01:04:02,621 --> 01:04:04,957
- Được rồi, mày trước đi.
- Không đâu.
1081
01:04:06,465 --> 01:04:08,336
- Vô trước đi.
- Không, mày vô trước.
1082
01:04:08,461 --> 01:04:09,746
Tao không vô trước đâu.
1083
01:04:10,805 --> 01:04:13,281
Nếu mày không nhảy qua,
tao sẽ ném mày qua.
1084
01:04:13,515 --> 01:04:15,568
Còn lâu nhé.
Chúng ta không còn nhỏ nữa.
1085
01:04:15,859 --> 01:04:18,976
Vấn đề là vậy. Làm gì nhau?
1086
01:04:19,609 --> 01:04:22,329
- Mày nói quái gì vậy? Ta không còn nhỏ?
- Làm gì nhau?
1087
01:04:22,567 --> 01:04:23,719
- Cái gì?
- Làm gì nhau?
1088
01:04:25,445 --> 01:04:27,750
- Đừng làm thế nữa.
- Nhấc mông mày dậy.
1089
01:04:43,765 --> 01:04:45,924
- Đừng giỡn nữa.
- Tao bị vỡ xương chậu rồi.
1090
01:04:46,045 --> 01:04:48,844
- Đứng lên.
- Chết tiệt.
1091
01:04:49,172 --> 01:04:51,336
Mày làm gì thế? Chết tiệt.
1092
01:04:56,100 --> 01:04:58,607
Lại đây, nhóc. Lại đây nào, Chico.
1093
01:04:59,767 --> 01:05:00,810
Ngoan tao thương.
1094
01:05:02,256 --> 01:05:04,257
Được thôi. Chết tiệt.
1095
01:05:06,147 --> 01:05:08,503
- Bỏ mẹ rồi.
- Này, đợi đã.
1096
01:05:13,117 --> 01:05:15,281
- Cứ đếm tiền đi.
- Hắn vẫn đang đếm.
1097
01:05:15,412 --> 01:05:17,804
- Có 100, 50...
- Roach vẫn giữ chân được.
1098
01:05:21,960 --> 01:05:25,256
- Chúng ta sẽ làm gì với mớ này?
- Mẹ kiếp. Làm từ thiện.
1099
01:05:25,520 --> 01:05:27,752
Từ thiện ở phố đèn đỏ chứ đâu nữa.
1100
01:05:27,976 --> 01:05:30,670
- Đi giúp mấy em gái cơ nhỡ.
- Có tiền trong ống bơm.
1101
01:05:30,796 --> 01:05:32,006
- Phải không?
- Phải.
1102
01:05:32,387 --> 01:05:37,043
Bé ngoan. Lại đây. Của cưng nè.
Bé ngoan. Ngoan.
1103
01:05:37,934 --> 01:05:42,781
Bé ngoan. Cho bé thịt nguội nè.
Ngoan quá. Ngoan quá.
1104
01:05:42,939 --> 01:05:45,158
Ăn hết đi nhé. Ăn hết đi. Đúng rồi.
1105
01:05:45,358 --> 01:05:47,726
Chico, mày ăn hết rồi.
1106
01:05:49,780 --> 01:05:52,018
Được rồi, được rồi. Chico.
1107
01:05:53,992 --> 01:05:56,245
Tiếng Chico sủa à?
Nó bị làm sao vậy?
1108
01:05:56,760 --> 01:05:59,221
Tao không biết.
Con chó đó có vấn đề mà.
1109
01:06:01,124 --> 01:06:03,636
Chó của em có vấn đề gì?
Anh đã làm gì nó?
1110
01:06:04,150 --> 01:06:05,080
Không có gì.
1111
01:06:06,812 --> 01:06:08,249
Đếm tiền tiếp đi.
1112
01:06:08,797 --> 01:06:11,011
- Đám ngốc.
- Này! Chào!
1113
01:06:11,218 --> 01:06:15,028
Làm cái quái gì đó. Để sau đi.
Hôm nay là thứ Sáu mà.
1114
01:06:15,207 --> 01:06:18,405
Ta có những cô em lẳng lơ.
Bắt đầu tiệc thác loạn thôi, mọi người.
1115
01:06:18,549 --> 01:06:20,919
Đóng cửa lại. Mày điên hả?
Không biết phép lịch sự à?
1116
01:06:21,039 --> 01:06:22,896
- Làm gì căng vậy?
- Chết tiệt.
1117
01:06:23,116 --> 01:06:26,701
Nếu không ra đây tham gia cùng,
bọn này cũng sẽ không đóng cửa lại.
1118
01:06:28,109 --> 01:06:29,244
Để tao suy nghĩ lại.
1119
01:06:30,051 --> 01:06:33,459
Đếm tiền hay chơi gái.
1120
01:06:34,339 --> 01:06:37,287
Vài đồng bạc lẻ,
hay nguyên cặp ngực khủng.
1121
01:06:38,288 --> 01:06:41,973
Đồng tiền che mắt,
cặp ngực che cu.
1122
01:06:42,874 --> 01:06:46,873
- Chắc rồi, chúng mày. Tiệc tùng thôi!
- Phải vậy chứ. Đi nào, lũ ngốc!
1123
01:06:47,043 --> 01:06:48,718
Cất tiền vô ngăn kéo đi.
1124
01:06:49,905 --> 01:06:52,866
Tao đang có hứng lắc lư.
Tao muốn dự tiệc.
1125
01:06:53,233 --> 01:06:55,076
Chiến binh Aztec. Chiến binh Aztec.
1126
01:07:03,842 --> 01:07:06,404
Hắn để trong ngăn kéo.
Tao sẽ đi lấy nó.
1127
01:07:06,949 --> 01:07:09,873
Mày bắt tao đợi ở đây
để Chico vào cắn tao hả?
1128
01:07:10,000 --> 01:07:13,069
- Đúng rồi đó!
- Tao về đây. Tao không làm nữa đâu.
1129
01:07:13,363 --> 01:07:15,108
- Gì nữa?
- Tao nói thêm lần nữa.
1130
01:07:15,255 --> 01:07:17,373
- Ngồi yên đây.
- Đừng chỉ trỏ...
1131
01:07:31,544 --> 01:07:32,239
Vãi.
1132
01:07:33,216 --> 01:07:34,693
Ngon lành.
1133
01:07:35,346 --> 01:07:38,253
Sẵn có CD của Ricky Martin không?
Tao mê hắn lắm.
1134
01:07:38,442 --> 01:07:41,666
Hắn như vị thần âm nhạc.
Tầm này mà nghe thì hết sảy.
1135
01:07:41,975 --> 01:07:44,674
Lại đây. Được rồi. Anh muốn quẩy.
1136
01:07:45,436 --> 01:07:46,088
Mẹ kiếp.
1137
01:07:56,692 --> 01:07:58,662
Bình tĩnh nào.
Tao có thứ khác cho mày.
1138
01:07:59,051 --> 01:08:02,098
Tao đãi mày.
Mày sẽ thích cho xem.
1139
01:08:02,620 --> 01:08:04,372
Tao có cái "bánh lười" này.
1140
01:08:04,539 --> 01:08:06,962
Đây. Ăn luôn nguyên cái đi.
Ăn hết đi.
1141
01:08:07,125 --> 01:08:10,925
Bé ngoan. Ăn hết đi.
Ăn hết đi. Ăn hết đi.
1142
01:08:11,253 --> 01:08:13,999
Chó ngoan. Chó ngoan.
1143
01:08:18,897 --> 01:08:20,757
Chúng ta mở tiệc thôi nào, em gái.
1144
01:08:23,109 --> 01:08:23,897
Cái đéo gì đây?
1145
01:08:25,101 --> 01:08:28,230
Thằng khốn nạn nào khóa cửa vậy?
1146
01:08:28,411 --> 01:08:29,833
Tao không thích cửa bị khóa!
1147
01:08:29,956 --> 01:08:32,778
Tao đang phát điên lên này!
Tao từng bị nhốt tù, chúng mày.
1148
01:08:32,883 --> 01:08:36,057
Chuyền cuộn dây đây.
Tao không muốn bị thông đít đâu.
1149
01:08:36,237 --> 01:08:39,616
Không nhé, Leroy, tao là trai thẳng!
Không phải lưỡng tính.
1150
01:08:39,782 --> 01:08:42,871
Cấm khóa cửa thêm lần nào nữa, cảm ơn!
1151
01:08:49,652 --> 01:08:52,136
Cấm khóa cửa thêm lần nào nữa,
nghe tao nói không?
1152
01:08:52,277 --> 01:08:53,968
Đã ăn uống gì chưa, cưng?
1153
01:08:54,130 --> 01:08:56,426
Tầm này chỉ có bia thôi.
1154
01:08:57,987 --> 01:08:59,396
Chào cục cưng.
1155
01:08:59,532 --> 01:09:01,948
- Em thích sự mạnh bạo đó.
- Hả, em thích sao?
1156
01:09:02,121 --> 01:09:04,621
Tốt, vì đó chính xác là thứ
em sẽ nhận được.
1157
01:09:15,610 --> 01:09:16,649
Anh làm gì thế?
1158
01:09:19,264 --> 01:09:20,617
Anh đang làm gì đây?
1159
01:09:21,055 --> 01:09:23,493
Hy vọng em không cho rằng
anh là kẻ ngốc.
1160
01:09:23,804 --> 01:09:26,905
Anh lẻn vào đây để chứng minh
anh không sợ mấy ông anh của em.
1161
01:09:27,081 --> 01:09:29,863
Và nếu em có một người đàn ông
như anh bên cạnh...
1162
01:09:30,625 --> 01:09:32,230
em cũng sẽ không phải sợ.
1163
01:09:33,127 --> 01:09:36,417
Gì? Vậy là anh lẻn vào phòng
để nói với em điều đó?
1164
01:09:37,178 --> 01:09:38,375
- Đúng vậy.
- Karla?
1165
01:09:38,497 --> 01:09:39,339
Anh xin lỗi.
1166
01:09:40,468 --> 01:09:43,758
- Này, em nói chuyện với ai đó?
- Đâu có ai!
1167
01:09:43,915 --> 01:09:47,723
- Anh nghe thấy giọng đàn ông.
- Nghe lầm đó. Ra khỏi phòng em ngay.
1168
01:09:47,883 --> 01:09:50,028
Về chơi cùng đám gái ngốc nghếch kia đi.
1169
01:09:50,374 --> 01:09:51,712
Anh sẽ mách mẹ.
1170
01:09:51,914 --> 01:09:55,839
Bé ngoan. Thấy sao hả? Cún cưng.
1171
01:09:57,110 --> 01:09:59,363
Nằm xuống đi, mày là cún ngoan mà.
Nằm xuống.
1172
01:09:59,529 --> 01:10:02,355
Phải, mày quả là cún ngoan.
Chico, Chico.
1173
01:10:03,991 --> 01:10:05,011
Mày là cún ngoan.
1174
01:10:07,870 --> 01:10:11,643
Anh sẽ chơi em lút cán.
Cho em biết thế nào là mạnh bạo.
1175
01:10:12,100 --> 01:10:13,226
Hàng đây.
1176
01:10:14,001 --> 01:10:16,115
Anh gọi cậu ta là Mini-Me.
1177
01:10:16,465 --> 01:10:18,763
Anh sẽ khiến em nghiện phim American Me,
cưng à.
1178
01:10:18,940 --> 01:10:21,726
Đừng nhìn anh.
Đừng nhìn anh kiểu đó, cún con à.
1179
01:10:21,884 --> 01:10:23,429
Em có thấy phấn khích không?
1180
01:10:24,501 --> 01:10:26,998
Ta là chiến binh Aztec!
1181
01:10:30,768 --> 01:10:32,412
Trở ra đây nhanh đi, Craig.
1182
01:10:33,724 --> 01:10:34,605
Nhanh lên.
1183
01:10:34,878 --> 01:10:36,943
Lạnh quá. Anh sẽ đóng cửa sổ.
1184
01:10:39,430 --> 01:10:40,349
Chết tiệt!
1185
01:10:47,744 --> 01:10:50,884
Dân chơi không sợ mưa rơi.
Mình là dân chơi mà!
1186
01:10:52,749 --> 01:10:54,212
Như tao đã nói, Chico...
1187
01:10:57,551 --> 01:10:58,598
Mày đang nghe chứ?
1188
01:11:02,133 --> 01:11:03,601
Sao lại phải thế này.
1189
01:11:04,062 --> 01:11:06,367
Một người như tao
và một con chó như mày...
1190
01:11:06,781 --> 01:11:08,640
đáng lý phải đang ở đảo Maui...
1191
01:11:09,140 --> 01:11:12,562
thuê vài chiếc mô tô nước
cùng đám ghệ mặc áo sơ mi hoa.
1192
01:11:18,691 --> 01:11:20,323
Đó là cuộc sống trong mơ.
1193
01:11:21,222 --> 01:11:23,292
Đi đâu tao cũng dắt mày theo, Chico.
1194
01:11:25,112 --> 01:11:28,214
- Tao yêu mày, Chico. Sẽ sớm thôi.
- Dậy đi.
1195
01:11:29,378 --> 01:11:31,417
- Craig đâu?
- Nó vẫn đang trong nhà.
1196
01:11:32,205 --> 01:11:34,100
- Sao nó lại vào nhà?
- Đừng lo.
1197
01:11:34,260 --> 01:11:37,944
Chúng ta cần tìm cách giải cứu nó ra.
Chắc bị kẹt trong đó rồi. Đi thôi.
1198
01:11:38,252 --> 01:11:39,105
Chết tiệt.
1199
01:11:41,223 --> 01:11:42,589
Anh làm tất cả vì em sao?
1200
01:11:44,003 --> 01:11:45,276
Hầu hết là vậy.
1201
01:11:46,538 --> 01:11:50,423
Anh chỉ không muốn một người tốt như em
lại sống trong hoàn cảnh như thế này.
1202
01:11:51,058 --> 01:11:52,495
Cảm ơn anh đã quan tâm.
1203
01:11:53,524 --> 01:11:56,230
Nơi đây từng rất yên bình
trước khi họ ra tù.
1204
01:11:57,277 --> 01:12:00,816
Họ chiếm căn nhà và còn khiến
mẹ của em bị suy nhược thần kinh.
1205
01:12:01,167 --> 01:12:01,980
Chậc.
1206
01:12:02,487 --> 01:12:05,003
- Sao bà không đuổi họ đi?
- Bọn em đã cố gắng thử.
1207
01:12:06,401 --> 01:12:09,367
Em và mẹ có dành dụm tiền để trốn thoát,
nhưng họ cứ bám đuôi.
1208
01:12:09,657 --> 01:12:11,806
Mẹ kiếp. Thật không hay chút nào.
1209
01:12:12,397 --> 01:12:16,545
- Anh có thể thoát qua cửa sổ này không?
- Tưởng anh lên đây để gặp em.
1210
01:12:16,764 --> 01:12:19,990
- Đúng vậy. Chỉ là, em biết đấy...
- Sao anh phải vội vậy?
1211
01:12:21,337 --> 01:12:24,272
- Em họ của anh đang đợi ở bên dưới.
- Vậy thì sao?
1212
01:12:25,928 --> 01:12:27,124
Cứ để cậu ta đợi đi.
1213
01:12:31,405 --> 01:12:33,728
- Gõ cửa đi.
- Mày kêu tao gõ hả?
1214
01:12:34,047 --> 01:12:34,881
Gõ đi!
1215
01:12:37,801 --> 01:12:40,007
Gõ như bọn hèn vậy.
1216
01:12:40,467 --> 01:12:42,358
Họ không nghe thấy đâu.
Đang mở nhạc mà.
1217
01:12:42,733 --> 01:12:45,720
Xin lỗi, anh bạn.
Đó là tiếng gõ cửa lịch sự.
1218
01:12:45,878 --> 01:12:48,012
- Để tao chỉ mày cách gõ.
- Cái gì? Dừng lại.
1219
01:12:50,658 --> 01:12:51,892
Đúng vậy. Tiếp tục đi.
1220
01:12:52,287 --> 01:12:53,960
Tao nghe thấy tiếng gì đó.
1221
01:12:57,023 --> 01:12:57,708
Mẹ nó.
1222
01:12:58,413 --> 01:13:00,806
Ở đây không làm ăn được gì! Mẹ kiếp!
1223
01:13:02,426 --> 01:13:03,551
Làm tao cụt hứng.
1224
01:13:05,150 --> 01:13:06,478
Đúng rồi.
1225
01:13:07,669 --> 01:13:09,184
Lũ hứng tình, nghe thấy gì không?
1226
01:13:09,939 --> 01:13:11,721
Chết tiệt, dừng lại đi.
1227
01:13:11,888 --> 01:13:15,165
- Họ sẽ nghĩ là có cảnh sát ở đây!
- Xem kết quả đi.
1228
01:13:16,345 --> 01:13:17,471
Mày muốn cái vẹo gì?
1229
01:13:19,019 --> 01:13:20,251
Qua xin ít đường thôi.
1230
01:13:21,295 --> 01:13:23,389
Với mày, chỗ này giống
cửa hàng 7-Eleven hả?
1231
01:13:23,742 --> 01:13:25,915
Mày thấy chấm đỏ nào
trên trán tao không?
1232
01:13:26,056 --> 01:13:28,454
Có thấy máy ATM bị hỏng nào
trong góc không?
1233
01:13:28,613 --> 01:13:31,603
Thấy không? Không thấy chứ gì,
không thấy thì cút.
1234
01:13:31,861 --> 01:13:34,947
Cút khỏi đây đi, Day-Day.
Mày nữa, Slim Shady.
1235
01:13:35,134 --> 01:13:37,618
- Không thành vấn đề. Tụi tôi về.
- Chờ chút.
1236
01:13:38,812 --> 01:13:41,368
Này, anh đã cán lên ván trượt của tôi.
1237
01:13:41,940 --> 01:13:44,149
Việc đó khiến tôi không hài lòng,
được chưa?
1238
01:13:45,060 --> 01:13:46,609
Thật nhảm nhí. Không phải...
1239
01:14:04,174 --> 01:14:06,112
Anh nhận được tin nhắn của chú.
Craig đâu?
1240
01:14:06,346 --> 01:14:06,953
Tin nhắn?
1241
01:14:07,247 --> 01:14:08,634
Em đâu gửi anh tin gì!
1242
01:14:08,802 --> 01:14:12,457
- Không phải chú gửi tin khẩn cấp sao?
- Không hề, Willie!
1243
01:14:12,594 --> 01:14:14,435
Anh bắt đầu suy nghĩ
như một con cún rồi.
1244
01:14:14,575 --> 01:14:17,102
Chắc ve và bọ chét của chúng
đã hút não của anh mất rồi.
1245
01:14:17,241 --> 01:14:19,019
Ai đó đã gửi tin.
Craig và Day-Day đâu?
1246
01:14:19,139 --> 01:14:20,106
Em không biết.
1247
01:14:21,410 --> 01:14:22,085
Vào nhà đi.
1248
01:14:25,378 --> 01:14:28,138
Anh có biết lưng và mông anh
dính đầy phân không?
1249
01:14:28,817 --> 01:14:32,005
Đừng ngồi lên ghế sofa!
Lót giấy xuống trước chứ.
1250
01:14:32,468 --> 01:14:35,450
- Lần sau, nhớ nhắn em trước.
- Được, anh hứa mà.
1251
01:14:35,721 --> 01:14:38,270
- Mã nhắn tin của anh là gì, 69 à?
- Không, là 68.
1252
01:14:39,114 --> 01:14:41,116
Phải. Vãi.
1253
01:14:44,430 --> 01:14:45,497
Anh không sao chứ?
1254
01:14:51,786 --> 01:14:54,918
Joker, thật nhảm nhí.
Chúng tôi đến chỉ để xin ít đường.
1255
01:14:55,113 --> 01:14:55,746
Xì gà nữa.
1256
01:14:55,866 --> 01:14:57,747
Và vài điếu xì gà Phillies.
1257
01:14:58,083 --> 01:15:01,112
Không phải đến để tòm tem tay ba
các cô gái của các anh đâu.
1258
01:15:01,298 --> 01:15:04,241
Loại này cho cũng không thèm.
Chúng tôi không động vào.
1259
01:15:04,425 --> 01:15:07,633
- Không bao giờ động. Mà các cô thế nào?
- Rất ổn.
1260
01:15:07,817 --> 01:15:09,944
- Tốt, sao đây ta. tôi là Day-Day.
- Ê!
1261
01:15:10,056 --> 01:15:12,367
Tôi là dân chơi khu này.
Đây là Roach, bạn tôi.
1262
01:15:12,498 --> 01:15:15,056
- Roach, nói cho họ biết đi.
- Hân hạnh được làm quen.
1263
01:15:16,302 --> 01:15:17,221
Con mẹ gì vậy?
1264
01:15:18,681 --> 01:15:20,251
Đây không phải Bạn muốn hẹn hò.
1265
01:15:21,081 --> 01:15:24,714
Định cuỗm ghệ của bọn tao hay gì?
Muốn mở phòng liền không?
1266
01:15:25,813 --> 01:15:28,785
Mặc kệ hai đứa bây.
Mặc kệ chuyện mượn đường nhé, bọn kia.
1267
01:15:29,152 --> 01:15:31,694
Vì tao biết trong nhà bọn da đen
có rất nhiều đường.
1268
01:15:31,925 --> 01:15:35,746
Vì vậy, tao không hiểu.
Bọn mày rất kh...
1269
01:15:36,042 --> 01:15:38,320
- Khả nghi hả?
- Khiến tao suy nghĩ rất nhiều!
1270
01:15:38,639 --> 01:15:39,707
Mày thì giỏi rồi.
1271
01:15:42,211 --> 01:15:43,597
Nó đang cố lấy le với đám ghệ.
1272
01:15:44,671 --> 01:15:47,375
- Baby Joker, đi kiểm tra số tiền đi.
- Được thôi.
1273
01:15:48,488 --> 01:15:50,031
- Nói gì thế?
- Không biết.
1274
01:15:50,187 --> 01:15:51,743
Karla đang xuống. Đưa vũ khí đây.
1275
01:15:53,924 --> 01:15:57,098
- Câm miệng và cư xử cho tự nhiên vào.
- Chuyện nhỏ. Chuyện nhỏ.
1276
01:16:00,738 --> 01:16:03,065
- Có chuyện gì vậy?
- Không có gì.
1277
01:16:06,395 --> 01:16:08,443
Anh có định chở tôi đi gặp mẹ không?
1278
01:16:08,606 --> 01:16:09,973
Khỉ thật! Mày phiền quá!
1279
01:16:11,097 --> 01:16:13,777
- Cứ lấy xe của tao đi, được chứ?
- Lấy xe của anh?
1280
01:16:13,980 --> 01:16:16,184
Tao có nói lắp không?
Có nói lắp không?
1281
01:16:16,437 --> 01:16:18,213
- Không.
- Không. Anh không có. Không.
1282
01:16:18,390 --> 01:16:20,530
- Không.
- Im đi, đồ ngốc. Đưa tôi chìa khóa xe.
1283
01:16:20,647 --> 01:16:22,795
- Tao không ngu. Mày mới ngu.
- Không, là anh.
1284
01:16:22,906 --> 01:16:24,918
- Cấm nói tao ngu.
- Chìa khóa đâu?
1285
01:16:25,098 --> 01:16:27,311
- Mày mới ngu!
- Chút nữa tôi sẽ quay lại. Chào.
1286
01:16:27,559 --> 01:16:29,027
- Con lăng nhăng.
- Tên đần độn.
1287
01:16:29,210 --> 01:16:30,814
Đừng có làm bậy trên xe tao.
1288
01:16:31,427 --> 01:16:33,550
Và nói với mẹ
tụi tao nhớ mấy món bà ấy nấu.
1289
01:16:35,257 --> 01:16:39,202
Biết gì không? Nếu mọi thứ đều ổn,
tao sẽ thả bọn mày, được chứ?
1290
01:16:39,739 --> 01:16:40,576
Quyết định vậy đi.
1291
01:16:40,868 --> 01:16:42,499
- Đúng như ý tôi muốn.
- Như vậy đi.
1292
01:16:53,074 --> 01:16:55,122
Craig, con vừa ở chỗ đéo nào về?
1293
01:16:55,350 --> 01:16:57,478
- Con vừa ở...
- Thôi đi, Elroy. Con anh mà.
1294
01:16:57,604 --> 01:17:00,838
Anh là người duy nhất có quyền quát nó.
Craig, mày vừa ở chỗ đéo nào về?
1295
01:17:00,955 --> 01:17:04,612
- Mọi người có thấy Day-Day không?
- Không, chú tưởng nó đi với con.
1296
01:17:04,879 --> 01:17:09,326
Dù biết ta không thể mãi bên nhau.
Các anh là những gã Puerto Rico ngầu nhất.
1297
01:17:09,848 --> 01:17:11,806
- Tiền đã không cánh mà bay.
- Hả?
1298
01:17:12,519 --> 01:17:14,732
- Đúng vậy.
- Lũ chó đẻ, chết tiệt, khốn nạn này!
1299
01:17:15,435 --> 01:17:17,490
- Cái gì?
- Tao bảo mày đi chết đi, thằng kia!
1300
01:17:17,988 --> 01:17:20,136
- Mày phải ở lại đây.
- Bỏ mẹ.
1301
01:17:20,300 --> 01:17:22,800
Baby Joker, đem băng keo lại đây.
1302
01:17:24,329 --> 01:17:26,789
- Bịt miệng à.
- Trên giường. Nãy tao mới dùng.
1303
01:17:26,963 --> 01:17:27,797
Chết tiệt!
1304
01:17:27,934 --> 01:17:30,411
Còn các cô, mặc quần áo vào đi chứ?
1305
01:17:30,566 --> 01:17:31,067
Được thôi.
1306
01:17:34,955 --> 01:17:37,556
Tiệc tàn rồi.
Vác xác ra khỏi đây đi!
1307
01:17:37,695 --> 01:17:39,290
- Tên khốn!
- Biến, lũ đỗ nghèo khỉ.
1308
01:17:39,403 --> 01:17:41,859
Vác mông khỏi đây.
Chuyến xe buýt cuối chạy lúc 11 giờ!
1309
01:17:42,014 --> 01:17:43,246
Cầm theo thứ chết tiệt này!
1310
01:17:44,870 --> 01:17:46,949
- Gọi cho anh nhé!
- Khốn nạn.
1311
01:17:47,204 --> 01:17:48,495
Ngu ngốc.
1312
01:17:49,185 --> 01:17:51,699
- Chúng tôi đã làm gì?
- Tại sao lại cần băng keo chứ?
1313
01:17:51,832 --> 01:17:53,176
Chết mẹ tụi bây rồi.
1314
01:17:53,366 --> 01:17:56,040
- Giờ ta sẽ mở bữa tiệc nho nhỏ.
- Tiệc thế nào?
1315
01:17:56,204 --> 01:18:00,945
Tiệc trong tù. Bọn tao vừa ra khỏi đó.
Và tao biết cách xử tụi mày, bọn khốn.
1316
01:18:01,100 --> 01:18:02,607
- Chết mẹ rồi!
- Nó dễ thương nhỉ?
1317
01:18:02,744 --> 01:18:05,388
- Xí trước thằng nhỏ con.
- Nó nhũn ra như bột mì gặp nước.
1318
01:18:05,514 --> 01:18:08,260
- Bình tĩnh đi mày.
- Tao sẽ phát điên lên mất.
1319
01:18:08,489 --> 01:18:09,644
Joker, đừng làm vậy.
1320
01:18:09,761 --> 01:18:11,671
Mày chưa thấy
chiến binh Aztec của tao đâu.
1321
01:18:11,809 --> 01:18:14,098
- Tao chịu không nổi đâu!
- Mày chịu không nổi?
1322
01:18:14,591 --> 01:18:15,888
Mày chịu nổi mà.
1323
01:18:16,025 --> 01:18:19,693
- Mày lắm mồm quá đấy, thằng kia!
- Thôi nào. Đừng vậy mà!
1324
01:18:19,842 --> 01:18:21,314
Đừng, đừng làm thế.
1325
01:18:21,530 --> 01:18:23,355
- Chúng đang trong đó?
- Đúng vậy ạ.
1326
01:18:23,700 --> 01:18:24,629
Ta phải làm gì đó.
1327
01:18:24,783 --> 01:18:27,286
Mọi người có thể vào trong đó nếu muốn.
1328
01:18:27,536 --> 01:18:32,093
Nếu sau mười phút mà không ai trở ra,
tôi sẽ gọi cớm và nhân viên bảo hiểm.
1329
01:18:32,320 --> 01:18:34,817
Đợi đã. Phải đi lấy hàng mới được.
1330
01:18:37,719 --> 01:18:39,713
♪ Thử hỏi chúng ta có được bao nhiêu? ♪
1331
01:18:40,257 --> 01:18:41,358
♪ - Bạn bè
- Bạn bè ♪
1332
01:18:42,580 --> 01:18:45,096
♪ - Những người ta có thể dựa dẫm
- Có thể dựa dẫm ♪
1333
01:18:45,292 --> 01:18:46,485
♪ Những người bạn ♪
1334
01:18:46,641 --> 01:18:49,213
Ngậm con mẹ nó mỏ lại!
1335
01:18:51,471 --> 01:18:53,135
Tao không thích nhạc của Whodini.
1336
01:18:54,267 --> 01:18:57,984
Chúng ta có thể làm bạn
nếu mày khai tiền của tao đang ở đâu.
1337
01:18:58,150 --> 01:19:01,825
Tiền gì? Chúng tôi đến đây
để xin ít đường và giấy cuốn thuốc.
1338
01:19:01,968 --> 01:19:03,068
Chúng tôi muốn được phê.
1339
01:19:03,201 --> 01:19:05,934
Và tôi định chỉ thằng da trắng này
cách pha Kool-Aid để uống.
1340
01:19:06,078 --> 01:19:07,255
Bỏ mẹ!
1341
01:19:08,245 --> 01:19:10,747
Xin hãy rủ lòng thương, Joker.
Làm ơn. Nay là thứ Sáu!
1342
01:19:10,905 --> 01:19:14,025
- Tao biết hôm nay là thứ mấy.
- Ui da! Chết tiệt.
1343
01:19:14,497 --> 01:19:18,047
Tao nghe đủ rồi,
nói thêm nữa cũng vô ích thôi.
1344
01:19:21,937 --> 01:19:24,139
Có lẽ thằng mọi đen còn lại đã lấy.
Nhớ nó không?
1345
01:19:27,142 --> 01:19:27,982
Này, Day-Day...
1346
01:19:29,892 --> 01:19:31,111
thằng mọi đen kia đâu?
1347
01:19:52,644 --> 01:19:54,307
Hàng nóng của chú ngầu đấy.
1348
01:19:55,098 --> 01:19:55,733
Cảm ơn.
1349
01:19:55,897 --> 01:19:57,729
Trong đây chỉ có hai viên đạn thôi.
1350
01:19:57,869 --> 01:19:59,899
- Nhưng có còn hơn không.
- Đúng thế.
1351
01:20:00,358 --> 01:20:03,098
Hai viên? Nhóc, chú mày
vẫn không thay đổi chút nào.
1352
01:20:03,261 --> 01:20:05,413
Ngày trước, tao chỉ có duy nhất cây gậy.
1353
01:20:05,992 --> 01:20:09,208
Anh đánh toàn trượt.
Còn em sẽ bắn không trượt phát nào.
1354
01:20:09,665 --> 01:20:10,802
Không phải lúc. Vào thôi.
1355
01:20:20,208 --> 01:20:23,021
- Vào thôi. Mày biết phải làm gì mà.
- Chết tiệt, Willie!
1356
01:20:27,239 --> 01:20:29,256
Anh đang giẫm lên áo hiệu Versace đó.
1357
01:20:29,419 --> 01:20:32,105
Versace? Chú mày còn không biết
đánh vần chữ Versace.
1358
01:20:32,358 --> 01:20:37,053
Fosatchy. F-O-satchy.
1359
01:20:50,777 --> 01:20:52,199
Oái!
1360
01:20:52,933 --> 01:20:53,617
Khỉ thật.
1361
01:20:54,417 --> 01:20:55,203
Chú ổn chứ?
1362
01:20:58,079 --> 01:21:00,741
- Ổn.
- Yên lặng được không, Tắc-giăng?
1363
01:21:00,981 --> 01:21:03,031
Lâu ngày không vận động thôi, Willie.
1364
01:21:05,151 --> 01:21:07,809
Joker, tôi nói anh nghe.
1365
01:21:07,968 --> 01:21:10,344
- Anh có thể cống hiến nhiều cho xã hội.
- Câm miệng!
1366
01:21:10,670 --> 01:21:12,398
Nói chuyện với hai đứa bây chán bỏ mẹ.
1367
01:21:13,053 --> 01:21:14,145
Baby Joker.
1368
01:21:16,108 --> 01:21:17,402
Đem cái máy cưa ra đây.
1369
01:21:22,110 --> 01:21:23,782
- Little Joker.
- Sao?
1370
01:21:24,003 --> 01:21:25,020
Dán miệng chúng lại.
1371
01:21:26,552 --> 01:21:28,363
Tao không muốn nghe tiếng chúng hét.
1372
01:21:36,174 --> 01:21:37,414
Tyrone! Tyrone!
1373
01:21:38,883 --> 01:21:40,055
Chết tiệt.
1374
01:21:41,488 --> 01:21:43,550
- Gì vậy?
- Chúng ta đến nơi rồi.
1375
01:21:43,792 --> 01:21:44,640
Xe đã dừng lại.
1376
01:21:45,523 --> 01:21:48,083
Hay lắm, phắn khỏi đây ngay.
Ở đây bốc mùi kinh quá.
1377
01:21:48,672 --> 01:21:52,361
- Làm sao để thoát ra?
- Biết chết liền?
1378
01:21:52,622 --> 01:21:55,055
Anh lực lưỡng như vậy.
Sao không tìm cách đi?
1379
01:21:55,248 --> 01:21:56,599
Giơ tay mày lên, thằng đần.
1380
01:21:57,756 --> 01:21:59,859
Bây giờ, để tao dạy mày cách làm.
1381
01:22:25,023 --> 01:22:27,835
Deebo! Deebo!
1382
01:22:28,951 --> 01:22:32,654
Thôi nào! Cho em ra ngoài với!
Thôi nào! Chúng ta là anh em mà!
1383
01:22:33,577 --> 01:22:36,295
Deebo. Quay lại đây!
Đừng đối xử như vậy với anh em!
1384
01:22:37,451 --> 01:22:38,568
Ra đi, thằng ngu.
1385
01:22:57,756 --> 01:22:58,826
Vãi.
1386
01:23:02,105 --> 01:23:04,115
Này, cậu trai trẻ.
1387
01:23:05,190 --> 01:23:07,591
Chú mày vừa bị nốc-ao đó.
1388
01:23:08,428 --> 01:23:10,310
Trò chơi hết vui rồi, Day-Day.
1389
01:23:11,006 --> 01:23:13,930
Thằng em của tao
đang đi lấy cưa đến đây.
1390
01:23:15,607 --> 01:23:18,259
Tao sẽ cho mày thấy hậu quả
khi bọn ngốc trộm tiền của tao,
1391
01:23:18,714 --> 01:23:20,396
mà không thành thật khai báo.
1392
01:23:22,087 --> 01:23:24,169
Có từng xem phim Mặt sẹo chưa,
bọn khốn?
1393
01:23:29,322 --> 01:23:30,779
Kiểm tra xem sao lâu vậy.
1394
01:23:32,201 --> 01:23:32,713
Được thôi.
1395
01:23:37,210 --> 01:23:37,913
Út.
1396
01:23:40,309 --> 01:23:41,030
Út.
1397
01:23:42,374 --> 01:23:43,913
Cái nồi gì vậy, thằng ngu?
1398
01:23:49,315 --> 01:23:50,216
Cái lưng của tôi.
1399
01:23:51,872 --> 01:23:53,083
Chuyện gì vậy, Elroy?
1400
01:23:53,877 --> 01:23:55,849
Chắc là bị trật khớp rồi.
1401
01:23:57,866 --> 01:23:59,764
- Chết tiệt!
- Để anh giúp chú.
1402
01:23:59,952 --> 01:24:03,087
- Đừng đụng vào em, Willie!
- Chú mày có bị sao đâu.
1403
01:24:03,778 --> 01:24:07,005
Nhấc cái mông chú dậy.
Anh sẽ tự trói thằng cu này lại.
1404
01:24:07,846 --> 01:24:10,555
Chắc anh cũng phải trói chú mày lại
rồi kéo lê trên đường.
1405
01:24:14,114 --> 01:24:19,614
Hai đứa bây sẽ tiêu đời
ngay khi hai thằng em tao quay lại đây.
1406
01:24:25,185 --> 01:24:27,028
Chúng sẽ quay lại ngay.
1407
01:24:29,111 --> 01:24:30,177
Sớm thôi.
1408
01:24:33,885 --> 01:24:35,627
Mẹ nó! Bọn khốn đó đâu hết rồi?
1409
01:24:36,059 --> 01:24:37,697
Việc gì cũng đến tay tao, chúng mày!
1410
01:24:37,808 --> 01:24:39,701
Làm đại ca lúc nào cũng mệt.
1411
01:24:40,346 --> 01:24:40,988
Mẹ nó!
1412
01:24:43,294 --> 01:24:45,581
Lũ ngốc đâu hết rồi?
Tao phát điên lên rồi!
1413
01:24:45,747 --> 01:24:48,125
Tao nổi điên rồi đó, bọn kia!
Mẹ kiếp!
1414
01:24:48,492 --> 01:24:50,924
- Biến tao thành thằng ngốc hả?
- Trật rồi!
1415
01:24:51,169 --> 01:24:53,638
Khớp lưng của tôi bị trật rồi.
1416
01:24:53,906 --> 01:24:55,123
Cái quái gì vậy?
1417
01:24:59,389 --> 01:25:00,521
Ông làm quái gì ở đây?
1418
01:25:01,305 --> 01:25:04,216
Tôi mất đồ.
Cậu thấy giống cái gì, thằng ngốc?
1419
01:25:04,376 --> 01:25:06,099
Như một gã mọi đen mặc áo loè loẹt.
1420
01:25:06,241 --> 01:25:09,067
Trí nhớ. Tôi bị mất trí nhớ.
Đây là sân nhà tôi mà?
1421
01:25:11,997 --> 01:25:13,435
Nào. Đứng lên!
1422
01:25:14,853 --> 01:25:17,453
Cố lên. Cố lên, Craig,
cẩn thận cái chân.
1423
01:25:17,606 --> 01:25:19,026
Coi chừng chân hắn, con trai.
1424
01:25:20,208 --> 01:25:20,942
Mẹ mày!
1425
01:25:32,114 --> 01:25:32,887
Day-Day?
1426
01:25:49,436 --> 01:25:50,178
Lại đây!
1427
01:25:51,675 --> 01:25:53,519
Ding dong, giờ chơi hết rồi.
1428
01:25:53,850 --> 01:25:55,146
Mẹ mày.
1429
01:25:55,817 --> 01:25:57,012
Đánh chết mẹ mày.
1430
01:25:58,840 --> 01:26:01,669
Tao sẽ trị tội mày
vì dám lôi tao vào mớ hỗn độn này,
1431
01:26:01,816 --> 01:26:03,426
báo hại tao bị đau lưng trở lại.
1432
01:26:04,321 --> 01:26:06,666
Bố, không phải lỗi con!
Con không nói xạo đâu.
1433
01:26:07,038 --> 01:26:10,027
Tại con chơi với thằng da trắng này
và nó liên luỵ...
1434
01:26:18,131 --> 01:26:19,473
- Mẹ kiếp!
- Gì vậy?
1435
01:26:20,217 --> 01:26:20,856
Chết tiệt!
1436
01:26:22,010 --> 01:26:23,161
Giúp với bọn khốn!
1437
01:26:25,583 --> 01:26:26,192
Vãi.
1438
01:26:27,466 --> 01:26:28,630
Buông tao ra! Đứng lên!
1439
01:26:32,711 --> 01:26:35,277
Gửi lời chào với thằng bạn của tao đi.
1440
01:26:39,723 --> 01:26:40,261
Đùng.
1441
01:26:41,914 --> 01:26:43,880
Phải thế chứ.
Em sẽ lo tên ngốc này.
1442
01:26:44,082 --> 01:26:44,948
Đưa súng cho tao.
1443
01:26:45,472 --> 01:26:47,021
- Đây, Deebo!
- Đưa đây, thằng ngu.
1444
01:26:48,523 --> 01:26:49,727
Nhớ tao không, thằng khốn?
1445
01:26:50,519 --> 01:26:51,916
Lạy Chúa, xin hãy khoan dung.
1446
01:27:11,391 --> 01:27:13,940
Anh muốn em làm gì, Deebo?
Đồ chó điên!
1447
01:27:15,154 --> 01:27:16,685
- Đứng yên!
- Giơ hai tay lên!
1448
01:27:16,814 --> 01:27:19,345
Hai viên sô-cô-la vừa đen, vừa to.
1449
01:27:19,920 --> 01:27:21,890
Đứng yên! Trưởng sở cảnh sát đây!
1450
01:27:22,085 --> 01:27:25,521
Đợi đã. Tôi sống bên kia đường!
Trong sạch!
1451
01:27:26,023 --> 01:27:27,444
Chúng mới là người cần bắt!
1452
01:27:27,663 --> 01:27:29,796
- Có chuyện gì vậy, sĩ quan?
- Cấm nhúc nhích!
1453
01:27:31,203 --> 01:27:33,583
- Tránh sang một bên!
- Này, anh bạn!
1454
01:27:33,780 --> 01:27:35,919
♪ Đừng có mà đùa với cảnh sát ♪
1455
01:27:36,299 --> 01:27:38,415
♪ Đừng có mà đùa với cảnh sát ♪
1456
01:27:38,795 --> 01:27:41,192
♪ Đừng có mà đùa với cảnh sát ♪
1457
01:27:41,885 --> 01:27:43,353
Lũ cớm thô lỗ.
1458
01:27:43,896 --> 01:27:45,697
Anh nộp tiền phạt đỗ xe chưa, Willie?
1459
01:27:46,310 --> 01:27:48,282
Chú vẫn câu trộm
dây truyền hình cáp chứ?
1460
01:27:48,412 --> 01:27:50,005
Chúng ta nên phắn khỏi đây thì hơn.
1461
01:27:50,221 --> 01:27:53,301
- Lại đây, Chico! Lại đây nào.
- Bỏ tay ra khỏi người tôi!
1462
01:27:54,630 --> 01:27:55,872
Như cơn ác mộng vậy.
1463
01:27:57,067 --> 01:27:59,799
Này, sao cảnh sát lại bạo lực vậy?
1464
01:28:01,534 --> 01:28:02,380
Tôi yêu thứ Sáu.
1465
01:28:04,613 --> 01:28:07,770
Craig, chuyện này chưa xong đâu!
Đợi tao ra tù đi!
1466
01:28:08,492 --> 01:28:11,286
Deebo, vậy khi nào mày mãn hạn tù?
1467
01:28:11,912 --> 01:28:14,301
- Tao sẽ đánh vỡ mông của mày.
- Tyrone.
1468
01:28:15,411 --> 01:28:16,934
- Chưa xong đâu!
- Thôi mà!
1469
01:28:17,481 --> 01:28:18,926
- Làm tốt lắm. Tốt lắm.
- Craig!
1470
01:28:19,072 --> 01:28:20,731
Đó là cái bơm của bọn tao!
1471
01:28:21,106 --> 01:28:23,427
- Im miệng!
- Bọn tao không bỏ qua cho mày đâu.
1472
01:28:23,950 --> 01:28:26,827
Đúng rồi. Xem tao có gì nè.
1473
01:28:29,512 --> 01:28:30,926
Này, đợi đã. Đừng mở ở đây.
1474
01:28:35,562 --> 01:28:36,978
Đạp lưng nó mạnh vào.
1475
01:28:37,451 --> 01:28:38,058
Được thôi.
1476
01:28:38,628 --> 01:28:39,676
Đừng nghe anh ta.
1477
01:28:40,387 --> 01:28:43,285
Tiền vô là sướng cái cửa mình.
1478
01:28:43,460 --> 01:28:46,210
Còn gì sướng bằng việc trả được thuế.
1479
01:28:47,170 --> 01:28:49,818
- Cảm ơn, cháu trai.
- Không có gì, chú ơi.
1480
01:28:51,847 --> 01:28:53,006
Đã xong!
1481
01:28:54,060 --> 01:28:55,727
Cảm ơn, cô Kym.
1482
01:28:56,313 --> 01:28:58,358
- Nhớ gọi cho tao nhé.
- Được rồi. Tất nhiên.
1483
01:29:03,893 --> 01:29:07,695
- Bí thuật của người Trung Quốc cổ đại.
- Tao người Hàn Quốc, thằng khốn nạn.
1484
01:29:08,691 --> 01:29:12,314
Một phụ nữ Trung Quốc béo lùn
lấy tiền mà không cho chơi kìa?
1485
01:29:12,472 --> 01:29:15,976
Elroy, chú định nhấc mông dậy chưa?
1486
01:29:16,180 --> 01:29:18,641
Chú còn bị làm sao đâu.
Vẫn nằm ăn vạ như con cún.
1487
01:29:18,963 --> 01:29:22,206
- Đứng lên nào. Có vấn đề gì sao?
- Chết tiệt.
1488
01:29:23,733 --> 01:29:26,665
Cách của lão George Jefferson
có công hiệu phết!
1489
01:29:26,903 --> 01:29:28,145
Tiễn anh ra cửa đi.
1490
01:29:29,823 --> 01:29:31,022
Khoan. Đợi chút.
1491
01:29:33,103 --> 01:29:35,100
Thím chắc chắn sẽ nhớ con lắm...
1492
01:29:35,513 --> 01:29:37,756
Sao không tặng thím Suga này
một chút ngọt ngào?
1493
01:29:38,677 --> 01:29:39,412
Thơm thím đi.
1494
01:29:47,717 --> 01:29:48,391
Xin lỗi.
1495
01:29:54,592 --> 01:29:57,639
Cháu trai, nơi này luôn chào đón con.
1496
01:29:59,128 --> 01:30:00,404
Cảm ơn con lần nữa.
1497
01:30:01,903 --> 01:30:05,155
Luôn ghẹo người khác.
Có chắc là mày không muốn ở lại đây?
1498
01:30:05,339 --> 01:30:09,037
Tao quen sống ở khu ổ chuột rồi.
Không ở đây với lũ ngốc chúng mày được.
1499
01:30:09,292 --> 01:30:12,869
- Ở đây điên thật.
- Công nhận là hơi phức tạp.
1500
01:30:13,101 --> 01:30:15,314
Giữ gìn xe cho tốt.
Nhớ mang nó đi sửa.
1501
01:30:15,463 --> 01:30:17,650
- Đừng lo. Giờ tao đã có tiền.
- Tao biết.
1502
01:30:17,807 --> 01:30:20,430
Khi nào tao có thể đến
và tòm tem với mấy cô em hàng xóm?
1503
01:30:20,503 --> 01:30:21,908
- Còn khuya.
- Cũng phải.
1504
01:30:24,762 --> 01:30:27,346
- Craig!
- Phá nó đi.
1505
01:30:28,049 --> 01:30:30,895
Phá xe của hắn đi. Tiếp tục nào.
Nhanh. Nhanh lên.
1506
01:30:33,592 --> 01:30:34,458
Làm đi.
1507
01:30:37,850 --> 01:30:39,297
Tuyệt. Nhanh! Nhanh lên!
1508
01:30:42,687 --> 01:30:43,426
Ái chà.
1509
01:30:44,189 --> 01:30:46,067
Ở hiền gặp lành, điều hiển nhiên.
1510
01:30:46,906 --> 01:30:50,154
Một ngày thứ Sáu nữa đã qua,
một vấn đề nữa được giải quyết.
1511
01:30:50,567 --> 01:30:54,104
Một chuyến đi để nhận ra, ở ngoại ô,
mọi thứ cũng phức tạp không kém.
1512
01:30:54,925 --> 01:30:57,081
Tôi nóng lòng muốn quay về nhà...
1513
01:30:57,772 --> 01:31:00,386
trên con đường yên bình và tĩnh lặng
ở South Central.
1514
01:31:00,987 --> 01:31:01,704
Phải.
1515
01:37:55,995 --> 01:37:57,510
Biên dịch: NhamThach