1 00:00:09,534 --> 00:00:12,902 HBO giới thiệu 2 00:00:18,022 --> 00:00:21,554 Hợp tác với Dreamworks và Playtone 3 00:02:21,923 --> 00:02:27,709 CHIẾN HỮU (Sub by Mp3sony - subscene.com) 4 00:02:32,536 --> 00:02:39,824 Phần 10 Điểm số 5 00:02:43,851 --> 00:02:49,682 Tháng 7 năm 1945 Zell Am See, nước Áo 6 00:03:06,761 --> 00:03:12,040 Đã 3 năm từ khi tôi và Lewis Nixon quyết định gia nhập lính dù. 7 00:03:12,433 --> 00:03:15,311 Và đã hơn 1 năm từ khi bắt đầu ra trận. 8 00:03:15,603 --> 00:03:20,279 Không biết chuyện gì sẽ xảy ra, sẽ phải chiến đấu bao lâu. 9 00:03:20,650 --> 00:03:22,925 Khi nào chúng tôi kết thúc. 10 00:03:23,194 --> 00:03:27,233 Chắc chắn là tôi không mong mình ở 1 nơi như thế này. 11 00:03:30,868 --> 00:03:33,177 Tôi đã nghĩ đó là cậu mà. 12 00:03:36,249 --> 00:03:38,046 Chào buổi sáng. 13 00:03:39,418 --> 00:03:42,888 Tôi nghe có báo cáo về 1 người Eskimo tóc đỏ. 14 00:03:44,048 --> 00:03:46,482 Tôi sẽ kiểm tra xem sao. 15 00:03:46,759 --> 00:03:49,831 Đến bơi buổi sáng với tôi hả? 16 00:03:51,013 --> 00:03:54,244 - Phải. - Cậu thật biết rõ tôi. 17 00:03:54,559 --> 00:03:57,471 Đây, cái này từ Zielinski. 18 00:03:58,437 --> 00:04:00,029 Hay quá. 19 00:04:04,318 --> 00:04:05,751 Cái gì thế? 20 00:04:06,112 --> 00:04:08,865 Tôi tình cờ gặp tay thợ chụp ảnh của trung đoàn. 21 00:04:09,157 --> 00:04:13,196 Cậu ta nói là có những bức ảnh của trung đoàn 506 ... 22 00:04:13,536 --> 00:04:16,050 đang trên đường quay về Toccoa. 23 00:04:16,330 --> 00:04:20,881 - Tôi phải đổi mấy khẩu Luger mới có đấy. - Quả là 1 thương vụ. 24 00:04:31,554 --> 00:04:35,945 - Sau chuyện này cậu sẽ làm gì? - Ăn sáng. 25 00:04:38,644 --> 00:04:41,033 Không, sau nữa cơ. 26 00:04:46,110 --> 00:04:50,262 Thật buồn cười là cậu đã nhắc tới. Tôi có cuộc hẹn với đại tá Sink. 27 00:04:50,615 --> 00:04:53,083 - Thật à? - Phải. 28 00:04:53,743 --> 00:04:57,531 Phải, thảo luận về khả năng tại ngũ. 29 00:04:57,872 --> 00:04:59,624 Ở lại quân đội à? 30 00:05:00,625 --> 00:05:03,776 Phải, như là 1 nghề nghiệp. 31 00:05:05,755 --> 00:05:07,711 Cậu nói gì? 32 00:05:08,257 --> 00:05:10,373 Tôi nói sẽ suy nghĩ chuyện này. 33 00:05:20,102 --> 00:05:23,731 - Cậu nghĩ thế nào về New Jersey? - New Jersey à? 34 00:05:24,065 --> 00:05:28,502 Có 1 công ty ở Nixon, New Jersey tên là Xưởng nitro Nixon. 35 00:05:28,861 --> 00:05:31,091 - Có vẻ nên thơ nhỉ. - Phải ... 36 00:05:31,364 --> 00:05:34,436 tôi biết người chủ ở đó. 37 00:05:35,243 --> 00:05:38,952 Chắc chắn là sẽ trông đợi tôi tự mình làm được cái gì đó. 38 00:05:39,330 --> 00:05:42,128 Tôi đã nghĩ có lẽ sẽ lôi cậu theo cùng. 39 00:05:45,461 --> 00:05:48,453 Cậu đề nghị tôi 1 công việc hả? 40 00:05:51,926 --> 00:05:56,522 Chúng ta sẽ xem buổi phỏng vấn thế nào, nhưng người có khả năng như cậu ... 41 00:05:56,889 --> 00:06:02,202 sẽ không thể vun vén được gì tương xứng nếu với đồng lương hiện tại. 42 00:06:06,274 --> 00:06:08,629 Tôi sẽ suy nghĩ về chuyện đó. 43 00:06:10,945 --> 00:06:14,494 Tôi ... thực sự rất cảm kích. 44 00:06:14,991 --> 00:06:17,869 Ừ, cứ suy nghĩ đi. 45 00:06:19,537 --> 00:06:21,050 Ừ! 46 00:06:53,613 --> 00:06:55,171 Đề nghị công việc. 47 00:06:55,865 --> 00:06:57,583 Rất khó để đo đếm. 48 00:06:57,825 --> 00:07:00,498 Và chiến tranh còn chưa kết thúc nữa. 49 00:07:01,078 --> 00:07:05,390 Tôi bắt đầu quen với việc tắm nước ấm và bơi buổi sáng. 50 00:07:16,093 --> 00:07:20,883 Chúng ta sẽ vào Bavaria đầu tháng 5 với hy vọng chiếm được Berchtesgaden. 51 00:07:21,265 --> 00:07:25,895 Thị trấn nổi tiếng đó, trên cao dãy Alps, là quê nhà của Đảng Quốc xã. 52 00:07:26,270 --> 00:07:29,228 Những kẻ đứng đầu của "Nước Đức thứ 3" có nhà cửa ở đây. 53 00:07:29,524 --> 00:07:32,755 Dù Hitler đã chết, hắn đã kịp ra lệnh cho bọn SS ... 54 00:07:33,069 --> 00:07:37,699 tiến hành chiến tranh du kích chống lại quân đồng minh từ nơi đó. 55 00:07:38,074 --> 00:07:41,953 Bước đầu tiên là chặn đường. 56 00:07:47,125 --> 00:07:50,322 - Khi nào các kỹ sư công binh đến? - Nửa tiếng trước rồi. 57 00:07:50,628 --> 00:07:53,267 Chúng ta còn kẹt ở đây đến khi họ làm xong đấy Nix. 58 00:07:53,548 --> 00:07:57,541 Nếu cậu là SS, cậu sẽ không cho chúng ta khiêu vũ trong nhà Hitler đâu. 59 00:07:57,885 --> 00:07:59,876 Tự ném đá mình đi. 60 00:08:00,138 --> 00:08:03,175 Đại đội Easy xung phong tìm đường khác để lên. 61 00:08:03,599 --> 00:08:06,397 Đúng giờ đấy. Tôi sẽ đề cử cậu cho đại tá Sink. 62 00:08:06,686 --> 00:08:09,325 - Tìm nơi ở của Hitler thôi. - Ron này. 63 00:08:09,605 --> 00:08:14,076 Chúng ta không biết có gì trên đó. Đại tá không muốn chúng ta mạo hiểm. 64 00:08:14,444 --> 00:08:17,641 Vậy là người Pháp sẽ đánh bại chúng ta trên Tổ đại bàng? 65 00:08:31,294 --> 00:08:33,888 Tôi vừa nói chuyện với tướng Le Clerc. 66 00:08:34,172 --> 00:08:39,041 Ông ta nói ông ta đến Paris đầu tiên và muốn là người đầu tiên đến Berchtesgaden. 67 00:08:41,387 --> 00:08:44,060 Tôi đã nói là tôi hiểu quan điểm của ông ấy. 68 00:08:45,975 --> 00:08:49,206 Giờ thì các cậu hãy lấn vào chỗ quân Pháp đi. 69 00:08:49,520 --> 00:08:50,919 Vâng thưa ngài. 70 00:08:56,319 --> 00:08:59,197 Đại đội Easy dẫn đầu. Tập hợp ở Autobahn. 71 00:08:59,489 --> 00:09:01,127 Vâng thưa sếp. 72 00:09:37,777 --> 00:09:39,210 Eerie 73 00:09:40,113 --> 00:09:42,263 Không có người địa phương nào. 74 00:09:42,532 --> 00:09:46,525 Bởi vì nếu ở thị trấn này, cậu không thể chối mình không phải quốc xã. 75 00:09:46,953 --> 00:09:50,184 - Cậu muốn nói gì? - Cậu phải sống ở đây. 76 00:09:50,498 --> 00:09:53,729 Chúng ta phải tìm nơi nào làm chỗ ở cho đại tá. 77 00:09:54,043 --> 00:09:56,318 Ngay đó thì sao? 78 00:10:24,699 --> 00:10:26,451 Không, không. 79 00:11:00,401 --> 00:11:02,596 Kitty sẽ thích mấy món này lắm. 80 00:11:02,862 --> 00:11:06,377 Bao nhiêu cô dâu có được quà cưới từ Hitler nào? 81 00:11:09,494 --> 00:11:11,450 Cậu muốn lấy 1 nửa chứ? 82 00:11:11,704 --> 00:11:13,695 Tôi không thể mang hết chừng này. 83 00:11:13,956 --> 00:11:17,631 Bất kỳ ai đến sau chúng ta cũng sẽ lấy những thứ không được đóng đinh. 84 00:11:17,960 --> 00:11:21,350 Không nên để điều đó xảy ra. 85 00:11:26,594 --> 00:11:29,666 - Đẹp đấy. - Đừng có nghĩ đến chuyện đó. 86 00:11:39,148 --> 00:11:42,424 - Thiếu tá Winters. - Chào More. 87 00:11:42,735 --> 00:11:46,250 - Cho phép trèo lên núi chứ ạ? - Cái gì đây? 88 00:11:46,572 --> 00:11:48,483 Chờ 1 chút. 89 00:11:49,033 --> 00:11:53,549 Cho đại đội F gác khách sạn. Chắn đường vào phía tây thị trấn. 90 00:11:53,913 --> 00:11:57,747 Tôi muốn có sở chỉ huy tiểu đoàn, khoá phía bắc, chuẩn bị cho tù binh. 91 00:11:58,084 --> 00:12:00,154 - Trung sĩ Grant. - Và Harry ... 92 00:12:00,586 --> 00:12:03,100 giờ thì không được để bất kỳ ai bị thương. 93 00:12:05,591 --> 00:12:07,149 Và đại đội Easy? 94 00:12:08,511 --> 00:12:11,628 Easy sẽ tiến lên qua Obersalzburg ... 95 00:12:11,931 --> 00:12:14,206 và chiếm Tổ đại bàng. 96 00:12:16,811 --> 00:12:19,484 Hi-yo, Silver! 97 00:12:24,110 --> 00:12:26,783 Currahee. 98 00:12:27,071 --> 00:12:32,020 Tổ đại bàng là quà sinh nhật tặng Hitler, được xây bằng tiền của Đảng quốc xã. 99 00:12:32,535 --> 00:12:35,368 1 nơi trú ẩn bằng đá trên đỉnh núi ở độ cao 8.000 feet ... 100 00:12:35,705 --> 00:12:38,265 có thể vào bằng 1 cái thang máy dát vàng. 101 00:12:38,541 --> 00:12:41,578 Đó là 1 trong những báu vật của đế quốc của hắn ... 102 00:12:41,878 --> 00:12:43,948 và hắn lại sợ độ cao. 103 00:13:30,927 --> 00:13:32,042 Mừng Hitler. 104 00:13:46,984 --> 00:13:48,542 Chết tiệt, nghe kìa. 105 00:13:48,986 --> 00:13:50,658 Hitler, Hitler ... không. 106 00:13:50,905 --> 00:13:57,060 Hitler, Himmler, Goering, Goebbels và giáo hoàng bước vào quầy bar ... 107 00:13:57,495 --> 00:14:01,010 - Vì hắn uống quá nhiều ... - Bắt đầu như thế đấy. 108 00:14:01,415 --> 00:14:05,169 Này Adolf, yêu tổ đại bàng của cậu quá. Mong là cậu không phiền. 109 00:14:05,503 --> 00:14:10,372 Chúng tôi như ở nhà, thích nơi này đấy. Làm 1 ly nhé. 110 00:14:10,758 --> 00:14:14,273 Thôi nào, để chúng tôi có thể nói là đã thấy cậu làm thế. 111 00:14:14,595 --> 00:14:16,028 Nghe đây. 112 00:14:17,390 --> 00:14:23,260 Vừa tới từ bộ tư lệnh, "Tất cả lực lượng dừng lại ở vị trí hiện tại" 113 00:14:24,689 --> 00:14:27,567 - Dừng lại. - Nghĩa là sao? 114 00:14:28,860 --> 00:14:30,691 Muốn nghe không? 115 00:14:32,029 --> 00:14:36,068 Sẵn sàng chưa? Nghe nhé. Quân Đức đã đầu hàng. 116 00:14:42,373 --> 00:14:45,604 Có quà cho cậu đây. 117 00:14:47,128 --> 00:14:49,244 Phải thế không? 118 00:15:10,026 --> 00:15:12,699 - Đây là nơi nào? - Nhà của Goering. 119 00:15:12,987 --> 00:15:16,263 Hôm qua chúng tôi đã tìm thấy. Cho canh gác từ lúc đó luôn. 120 00:15:16,574 --> 00:15:19,486 - Tôi sẽ cam đoan điều đó. - Nóng lòng từ bỏ nhiệm vụ à? 121 00:15:19,786 --> 00:15:23,017 Không ạ, còn nhiều thứ để xem và làm, thưa sếp. 122 00:15:58,533 --> 00:16:02,287 10.000 chai rượu vang, sâm-panh loại hảo hạng .. 123 00:16:02,620 --> 00:16:06,499 giúp đại đội Easy đánh dấu ngày kết thúc chiến tranh ở châu Âu. 124 00:16:06,833 --> 00:16:08,585 Tất cả thuộc về cậu. 125 00:16:09,460 --> 00:16:13,214 Lấy thứ gì cậu muốn và cho mỗi đại đội 1 xe tải đầy. 126 00:16:14,006 --> 00:16:17,760 Chúngười sẽ đi tới Áo. Cậu không cần phải để lại gì cả. 127 00:16:18,094 --> 00:16:20,733 - Nước Áo à? - Chúc mừng ngày V-E. 128 00:16:22,473 --> 00:16:24,031 Ừ! 129 00:16:25,685 --> 00:16:27,516 Ngày V-E à? 130 00:16:28,020 --> 00:16:30,614 Chiến thắng (Victory) ở châu Âu (Europe) 131 00:16:37,697 --> 00:16:40,052 Chúc mừng ngày V-E. 132 00:16:42,493 --> 00:16:46,406 Thay vì 1 đơn vị chiến đấu, chúng tôi trở thành lực lượng chiếm đóng. 133 00:16:46,747 --> 00:16:50,820 Không ai muốn rời Berchtesgaden. Cho tới khi họ thấy nước Áo. 134 00:17:28,039 --> 00:17:31,952 Vậy cậu cho là họ bắt chúng ta chạy lên đó hay trượt xuống với họ? 135 00:17:50,686 --> 00:17:53,883 Cô thế nào? Cần giúp 1 tay không? 136 00:17:54,440 --> 00:17:57,079 Xin chào, cậu ta yêu cô đấy. 137 00:17:57,527 --> 00:18:00,883 Quý cô, cô thế nào? 138 00:18:03,866 --> 00:18:06,778 Tôi nghĩ chiến tranh đã kết thúc rồi. 139 00:18:39,569 --> 00:18:41,878 Ở đây chúng ta sẽ được thoải mái. 140 00:18:46,659 --> 00:18:50,015 Chuyện gì sẽ xảy ra cho chúng ta, cho người như ông và tôi ... 141 00:18:50,413 --> 00:18:54,929 khi không còn chiến tranh để chiếm đóng chúng tôi nữa? 142 00:18:58,671 --> 00:19:00,707 Cho người của ông thu lại vũ khí. 143 00:19:00,965 --> 00:19:04,002 Để họ lại nhà thờ, trường học và sân bay. 144 00:19:04,302 --> 00:19:05,940 Tốt lắm. 145 00:19:13,436 --> 00:19:16,951 Xin hãy chấp nhận cái này như là nghi thức đầu hàng của tôi, thiếu tá. 146 00:19:17,273 --> 00:19:20,822 Sẽ tốt hơn việc đặt nó trên bàn giấy của một thư ký. 147 00:19:28,367 --> 00:19:31,200 Ông có thể giữ cái đó, đại tá. 148 00:19:45,092 --> 00:19:49,324 Bộ binh và lính thuỷ đánh bộ đang kẹt ở chiến trường Okinawa ... 149 00:19:49,680 --> 00:19:52,558 nơi giao tranh đẫm máu vẫn còn diễn ra. 150 00:19:52,892 --> 00:19:57,488 Hàng ngàn người Mỹ đã bị thương hoặc hy sinh mạng sống ... 151 00:19:57,855 --> 00:20:00,813 để đẩy những kẻ địch cuồng tín ra khỏi căn cứ này. 152 00:20:01,651 --> 00:20:07,567 Người Mỹ tiến rất chậm, vấp phải những chướng ngại dữ dội nhất của cuộc chiến. 153 00:20:07,990 --> 00:20:12,825 Mỗi bước tiến giành được bằng sự can đảm khi đối mặt với hoả lực yếu dần ... 154 00:20:13,204 --> 00:20:17,083 từ kẻ địch liều mạng đang bị đầy lùi dần về những ngọn đồi. 155 00:20:17,416 --> 00:20:20,453 Diễn tiến thật tàn bạo và số thương vong cao ... 156 00:20:20,795 --> 00:20:24,834 nhưng Okinawa là bước tiếp theo tới thắng lợi trước người Nhật. 157 00:20:25,216 --> 00:20:30,006 1 thắng lợi chỉ có thể đạt được bằng nỗ lực, giao kết và sự hy sinh anh hùng. 158 00:20:37,228 --> 00:20:40,584 - Khi nào chúng ta đi? - Vẫn chưa có ngày giờ cụ thể. 159 00:20:40,898 --> 00:20:43,173 Chúng tôi có cần phải nói ngay với lính của mình không? 160 00:20:43,443 --> 00:20:45,673 Một số đã có đủ điểm để được về nhà. 161 00:20:45,945 --> 00:20:49,574 Không nhiều, nếu như họ chỉ có huy chương Trái tim tím. 162 00:20:49,907 --> 00:20:53,024 Tôi nghĩ hầu hết chúng ta ở đây đã có đủ. 163 00:20:53,327 --> 00:20:58,276 Mỗi người sẽ quyết định phải làm gì. Tôi không biết phải chờ bao lâu ... 164 00:20:58,666 --> 00:21:03,660 nhưng tôi muốn những ai ở lại, cả những người thay thế nữa, sẵn sàng chiến đấu. 165 00:21:04,046 --> 00:21:07,277 Có nghĩa là phải tập luyện hàng ngày. 166 00:21:07,592 --> 00:21:12,905 Xem lại lính, trên hết là tập thể lực. Truyền đạt cho các sĩ quan như thế. 167 00:21:14,599 --> 00:21:16,191 Họ sẽ yêu quý các cậu. 168 00:21:20,563 --> 00:21:22,952 Cậu đang núp gì thế, Perconte? 169 00:21:23,232 --> 00:21:26,702 - Nghĩ là bọn nai sẽ bắn lại hả? - Để cho tôi yên. 170 00:21:27,028 --> 00:21:31,465 Tất cả các cậu im miệng đi. Để Shifty kiếm bữa tối cho chúng ta. 171 00:21:31,824 --> 00:21:35,976 Sao thế? Chán ăn lương khô 3 lần 1 ngày rồi hả? 172 00:21:36,329 --> 00:21:41,608 Tôi có 1 ý, sao chúng ta không bắn Bull và cho đại đội ăn trong 1 tuần nhỉ? 173 00:22:09,779 --> 00:22:12,009 Chết tiệt, Shifty. 174 00:22:12,281 --> 00:22:16,320 Cậu để nó chạy mất rồi, quân đội hẳn phải vui khi cho cậu giải ngũ. 175 00:22:16,661 --> 00:22:19,937 Ước gì được thế. Có vẻ họ muốn tôi ở lại thêm nữa. 176 00:22:20,248 --> 00:22:22,523 - Nghiêm túc chứ? - Cậu cần bao nhiêu điểm nữa? 177 00:22:22,792 --> 00:22:24,271 - 15. - 15 à? 178 00:22:24,502 --> 00:22:27,972 Chúa ơi, tôi nghĩ là tệ đấy. 179 00:22:28,297 --> 00:22:30,686 Không được Trái tim tím, chưa từng bị thương. 180 00:22:30,967 --> 00:22:33,117 - Đại đội! - Trung đội. 181 00:22:33,386 --> 00:22:35,661 Chú ý! 182 00:22:39,434 --> 00:22:41,106 Vai phải ... 183 00:22:41,686 --> 00:22:43,005 ... bồng súng! 184 00:22:45,648 --> 00:22:47,127 Hạ súng ... 185 00:22:47,859 --> 00:22:49,087 hạ. 186 00:22:52,280 --> 00:22:53,918 Nghỉ. 187 00:22:56,075 --> 00:23:00,193 Tướng Taylor biết có nhiều cựu binh, kể cả các cựu binh Normandy ... 188 00:23:00,538 --> 00:23:03,974 không có đủ 85 điểm cần thiết để được giải ngũ. 189 00:23:04,292 --> 00:23:08,205 Trong ngày kỷ niệm ngày D hôm nay, đại tá cho tổ chức xổ số ... 190 00:23:08,546 --> 00:23:12,664 để cho mỗi đại đội được 1 người về, có hiệu lực ngay tức khắc. 191 00:23:13,009 --> 00:23:16,479 Đại đội Easy, người thắng là ... 192 00:23:22,643 --> 00:23:24,554 Coi nào, coi nào. 193 00:23:26,147 --> 00:23:30,379 ... số quân 13066266. 194 00:23:31,235 --> 00:23:35,751 - Trung sĩ Darrell C.Powers. - Là Shifty. 195 00:23:36,407 --> 00:23:38,967 Thế đấy Shifty. 196 00:23:41,245 --> 00:23:43,201 Chúc mừng nhé Shifty. 197 00:23:43,456 --> 00:23:47,369 Trung sĩ Grant sẽ xem trung đội 2 chiếm điểm đánh dấu .. 198 00:23:47,752 --> 00:23:49,982 bắt đầu lúc 22 giờ đêm nay. 199 00:23:50,254 --> 00:23:52,768 - Quá nhiều cho buổi lễ kỷ niệm. - Không. 200 00:23:53,049 --> 00:23:56,837 Tuiớng Taylor cũng thông báo sư đoàn 101 không vận ... 201 00:23:57,178 --> 00:24:01,376 chắc chắn sẽ được triển khai tới Thái Bình Dương. 202 00:24:01,891 --> 00:24:08,000 Vậy bắt đầu từ mai vào 6 giờ, chúng ta bắt đầu tập luyện. 203 00:24:16,197 --> 00:24:17,676 Vào đi. 204 00:24:24,789 --> 00:24:30,739 Tôi không muốn làm sếp gián đoạn. Tôi chỉ tới chào tạm biệt thôi. 205 00:24:31,838 --> 00:24:33,874 Sếp đã ... 206 00:24:36,008 --> 00:24:37,919 Sếp đã ... 207 00:24:39,262 --> 00:24:43,380 Chà, thật là 1 quãng thời gian dài. 208 00:24:45,893 --> 00:24:49,488 - Cậu có mọi thứ cần thiết chưa? - Tôi đã thu gom chiến lợi phẩm rồi. 209 00:24:50,064 --> 00:24:53,295 Chủ yếu là súng ngắn. Giấy tờ cũng làm xong rồi. 210 00:24:53,609 --> 00:24:56,407 Tôi cũng đã được trả tiền rồi. 211 00:25:01,367 --> 00:25:04,200 Về nhà ở Virgina ... 212 00:25:11,711 --> 00:25:15,943 Tôi chỉ không biết làm sao để giải thích chuyện này. 213 00:25:20,011 --> 00:25:21,888 Sếp biết đó, tôi ... 214 00:25:22,889 --> 00:25:26,359 Tôi đã thấy ... 215 00:25:28,019 --> 00:25:31,091 Cậu là 1 người lính tốt, Shifty. 216 00:25:31,522 --> 00:25:34,195 Không còn gì phải giải thích cả. 217 00:25:37,361 --> 00:25:39,272 Cám ơn sếp. 218 00:25:47,538 --> 00:25:52,168 2 ngày sau, Shifty Powers lên xe ra bến tàu để trở về nhà. 219 00:25:52,543 --> 00:25:57,139 Không may, chiếc xe đã bị lật do một hạ sĩ say rượu. 220 00:25:57,507 --> 00:26:01,739 Shifty bị gãy xương chậu, 1 cánh tay và bị chấn động não. 221 00:26:02,094 --> 00:26:05,848 Cậu ấy sống sót, nhưng phải trải qua nhiều tháng ở hàng loạt bệnh viện. 222 00:26:06,182 --> 00:26:09,731 Tôi ước có thể nói rằng cậu ấy là thương vong duy nhất của chúng tôi ở Áo. 223 00:26:10,061 --> 00:26:13,974 Tôi đã quyết định. Tôi có đủ điểm. Tôi sẽ về nhà với Kitty. 224 00:26:14,315 --> 00:26:18,513 Cậu có nghĩ là Kitty ở nhà đã đi với 1 thằng sức khoẻ loại 4-F nào đó không? 225 00:26:18,861 --> 00:26:22,137 Chết tiệt, không buồn cười đâu. 226 00:26:22,448 --> 00:26:24,040 Harry, kệ cậu ta đi. 227 00:26:24,367 --> 00:26:29,885 Làm sao tôi có thể nói với cô ấy là được về, nhưng lại quyết đi nhảy dù xuống Tokyo. 228 00:26:30,289 --> 00:26:33,167 Rồi, vậy thì đừng nói. 229 00:26:33,918 --> 00:26:39,515 Cô ấy đã chờ 3 năm. Chúng ta sẽ về trong 2 năm nữa, 3 năm là cao nhất. 230 00:26:39,924 --> 00:26:42,643 Sẽ kết thúc trước khi cậu tới đó. 231 00:26:42,927 --> 00:26:48,081 Cậu sẽ ở đây chờ 6 tháng, còn tôi ở Wilkes-Barre tạo ra em bé. 232 00:26:48,474 --> 00:26:51,272 - Cậu chưa nói với cậu ta à? - Tôi không thể làm cậu ấy im được. 233 00:26:52,895 --> 00:26:55,250 Cái gì? Nói cái gì với tôi? 234 00:26:55,731 --> 00:26:59,280 - Chúng tôi yêu cầu thuyên chuyển. - Sao? 235 00:26:59,819 --> 00:27:04,017 Sư đoàn không vận 13 đang trên đường tới Thái Bình Dương. 236 00:27:07,076 --> 00:27:10,113 Tôi sẽ đi cùng với nó. 237 00:27:12,415 --> 00:27:16,727 - Cậu có tham gia chuyện này à? - Tôi không thể để cậu ta đi 1 mình. 238 00:27:20,006 --> 00:27:22,236 Cậu bỏ rơi anh em à? 239 00:27:24,093 --> 00:27:26,527 Họ không cần đến tôi nữa. 240 00:27:37,106 --> 00:27:38,619 Bị thương ở Normandy à? 241 00:27:38,858 --> 00:27:42,817 Vâng, ở chân. Chỉ bị thương phần mềm thôi. 242 00:27:43,154 --> 00:27:46,942 - Đại đội E chết 24 người ở đó. - Vâng thưa ngài. 243 00:27:47,867 --> 00:27:52,019 17 người trên máy bay do tôi chỉ huy. Nó rơi trong ngày D. 244 00:27:52,705 --> 00:27:55,936 Cậu được trao quyền chỉ huy đại đội trong ngày D à? 245 00:27:56,250 --> 00:27:57,842 Đúng vậy. 246 00:28:07,428 --> 00:28:09,942 Quay về vị trí cũ đi. 247 00:28:10,223 --> 00:28:14,501 Những người khác tiếp tục bắn! 248 00:28:23,528 --> 00:28:28,238 Ở Hà Lan, họ đưa cậu vào tiểu đoàn XO. 249 00:28:29,408 --> 00:28:30,887 Vâng. 250 00:28:35,081 --> 00:28:38,153 Bọn khốn đã cướp mất đại đội của cậu. 251 00:29:05,778 --> 00:29:08,372 Tôi bắn phát cuối cùng ở đó. 252 00:29:09,740 --> 00:29:11,890 Cho cả cuộc chiến à? 253 00:29:12,493 --> 00:29:14,085 Vâng thưa ngài. 254 00:29:16,164 --> 00:29:19,634 Cậu qua khỏi trận Bastogne mà không bắn phát đạn nào ư? 255 00:29:19,959 --> 00:29:21,358 Đúng vậy thưa ngài. 256 00:29:21,586 --> 00:29:25,625 - Cậu ở tiền tuyến suốt à? - Vâng. 257 00:29:28,384 --> 00:29:31,376 Không thể tưởng tượng được thử thách nào khó khăn hơn thế cho 1 chỉ huy. 258 00:29:31,679 --> 00:29:36,195 Trải qua 1 trận bị vây như thế, dưới tình trạng thời tiết đó. 259 00:29:36,559 --> 00:29:39,312 - Chúng tôi đã vượt qua. - Tìm chỗ núp đi. 260 00:29:39,604 --> 00:29:43,597 Tìm chỗ núp, tìm cái hố nào đi. Mau lên, tìm chỗ núp. 261 00:29:45,109 --> 00:29:46,906 Núp đi. 262 00:29:51,616 --> 00:29:54,176 Nhanh lên, tìm chỗ núp. 263 00:29:57,413 --> 00:30:00,962 - Tại sao cậu muốn thuyên chuyển? - Xin lỗi, thưa ngài? 264 00:30:01,626 --> 00:30:04,015 Sao cậu lại muốn bỏ lại anh em của mình? 265 00:30:04,295 --> 00:30:09,813 Không phải thế. Nếu chiến tranh còn tiếp tục, và tôi có thể làm được gì ... 266 00:30:10,218 --> 00:30:13,210 Định ngày nào đó sẽ có riêng 1 sư đoàn hả? 267 00:30:13,513 --> 00:30:14,741 Không thưa ngài. 268 00:30:14,972 --> 00:30:18,009 - Không định ở luôn trong quân ngũ chứ? - Không. 269 00:30:18,309 --> 00:30:21,460 Tôi không biết nữa. 270 00:30:22,605 --> 00:30:27,884 Nếu cậu nghĩ cần thêm kinh nghiệm để có sao trên mũ sắt ... 271 00:30:28,277 --> 00:30:31,155 thì để tôi nói cậu nghe, con trai. 272 00:30:31,447 --> 00:30:33,642 Cậu đã làm đủ rồi. 273 00:30:35,910 --> 00:30:38,708 Cám ơn ngài. Đó không phải mục đích của tôi. 274 00:30:46,712 --> 00:30:50,466 Tôi xem cuộc gặp này là tôn trọng thành tích của cậu. 275 00:30:50,800 --> 00:30:52,677 Và cho sư đoàn 101. 276 00:30:53,678 --> 00:30:57,193 Nếu họ có tới Thái Bình Dương ... 277 00:30:57,515 --> 00:31:00,552 cậu cũng sẽ có 1 tiểu đoàn. 278 00:31:01,978 --> 00:31:03,650 Cám ơn ngài. 279 00:31:05,815 --> 00:31:09,490 Và nói thật, lính của cậu có quyền giữ cậu lại. 280 00:31:16,033 --> 00:31:17,466 Vâng. 281 00:31:18,411 --> 00:31:20,049 Cám ơn ngài. 282 00:31:25,126 --> 00:31:29,358 Tôi sẽ ở lại Áo 1 thời gian, chờ mệnh lệnh ... 283 00:31:29,714 --> 00:31:33,627 và cố gắng trông coi binh lính mà không có kẻ thù nào để đánh. 284 00:31:33,968 --> 00:31:38,246 - Lieb, tôi ghét chuyện này. - Chúa ơi, họ đã chỉ ra hắn. 285 00:31:38,598 --> 00:31:43,194 1 trong những người Ba Lan ở trại nô lệ nói đây là nơi hắn sống. 286 00:31:43,561 --> 00:31:45,631 - Trại nào? - Trại nào cũng thế. 287 00:31:47,440 --> 00:31:50,750 Tôi đang có lệnh trực tiếp và tôi vui vẻ thi hành nó. 288 00:32:10,046 --> 00:32:12,514 - Đây là chuyện cá nhân à Joe? - Cái gì? 289 00:32:12,799 --> 00:32:16,553 - Đây là chuyện riêng tư à? - Không, là mệnh lệnh. 290 00:32:16,886 --> 00:32:20,083 - Thiếu tá Winters có biết không? - Không quan trọng. 291 00:32:20,389 --> 00:32:26,464 Nếu hắn chỉ là lính thì sao? Hắn vô tội thì sao? 292 00:32:26,896 --> 00:32:29,569 Nếu hắn là kẻ chỉ huy ở trại nô lệ thì sao? 293 00:32:29,857 --> 00:32:32,371 Trại nào? Cậu không có bằng chứng. 294 00:32:32,652 --> 00:32:34,722 Cậu có ở Landsberg không? 295 00:32:34,987 --> 00:32:36,466 Cậu biết là tôi có mà. 296 00:32:36,697 --> 00:32:42,613 Cậu nghĩ hắn là lính như tôi và cậu sao? 1 sĩ quan Đức vô tội hả? 297 00:32:43,037 --> 00:32:46,234 Cậu đã ở chỗ quái nào trong 3 năm qua thế? 298 00:32:52,964 --> 00:32:54,317 Cái gì? 299 00:32:55,716 --> 00:32:57,115 Im đi. 300 00:33:15,445 --> 00:33:17,595 Đừng có nói dối tao. 301 00:33:18,448 --> 00:33:21,804 Tao đã thấy điều mày làm với người dân tao! 302 00:33:22,243 --> 00:33:23,801 Vậy đấy. 303 00:33:50,563 --> 00:33:52,121 Ông ta có tội. 304 00:33:54,692 --> 00:33:58,321 - Liebgott nói thế. - Cậu ta chắc chắn nói thế rồi. 305 00:34:06,537 --> 00:34:07,936 Thằng khốn này. 306 00:34:08,164 --> 00:34:09,677 Bắn hắn đi. 307 00:34:11,209 --> 00:34:12,767 - Bắn hắn đi. - Không. 308 00:34:36,150 --> 00:34:41,508 - Sĩ quan thì không chạy trốn. - Chiến tranh hết rồi. Ai cũng có thể chạy. 309 00:34:43,741 --> 00:34:47,416 Mùa hè ở thiên đường Alpine là 1 sự khuây khoả. 310 00:34:47,745 --> 00:34:52,455 Nhất là bây giờ chúng ta đang hoà bình. Mọi người ai cũng muốn về nhà. 311 00:34:52,834 --> 00:34:55,985 - Pháp. Pháp là tốt nhất. - Thật à? 312 00:34:56,295 --> 00:34:57,808 Phải. 313 00:34:58,047 --> 00:35:03,917 5 năm. Tôi đã ở nhiều nước, nhưng Pháp là tuyệt nhất. 314 00:35:08,683 --> 00:35:12,835 Nước Ý là thứ nhì. Nga thì không đáng mong ước. 315 00:35:13,187 --> 00:35:15,826 Ukraine, chỗ đó được. 316 00:35:16,816 --> 00:35:19,250 Khi nào thì ông đi? 317 00:35:19,527 --> 00:35:23,998 Đơn vị đã được giải tán. Chúng tôi đi khi đại uý được thuyên chuyển đi. 318 00:35:24,365 --> 00:35:27,641 - Kết thúc cuộc chiến thứ 2 của tôi. - Chúa ơi. 319 00:35:27,952 --> 00:35:31,422 - Tôi sẽ về nhà, Mannheim. - Tôi sẽ kiểm tra cái này, 320 00:35:36,586 --> 00:35:37,985 Được. 321 00:35:43,050 --> 00:35:45,166 Này Webster, cứu binh của tôi. 322 00:35:45,428 --> 00:35:49,819 - Đừng có giơ tay chào người Đức. - Thôi đi. 323 00:35:50,183 --> 00:35:53,380 Dù sao thì tôi đã có kẻ thù mới. Người Nhật. 324 00:35:53,686 --> 00:35:57,918 75 điểm. Cậu thì sao? Cậu đã từng ở Toccoa phải không? 325 00:35:58,274 --> 00:36:01,232 - Cậu có bao nhiêu điểm? - Cậu có cần phải biết không? 326 00:36:04,655 --> 00:36:06,532 Đầu hàng hả? 327 00:36:07,742 --> 00:36:11,894 - Đi đi, phiên gác của tôi mà. - Rồi, gặp cậu ở nông trại nhé. 328 00:36:13,873 --> 00:36:15,545 81. 329 00:36:17,376 --> 00:36:19,332 Tôi có 81 điểm. 330 00:36:20,630 --> 00:36:23,019 Vẫn chưa đủ nhỉ. 331 00:36:29,430 --> 00:36:31,990 Xem xét chuyện cho anh đi nhờ xe vậy. 332 00:36:32,308 --> 00:36:35,664 Này, họ đi đâu thế? 333 00:36:35,978 --> 00:36:37,377 Tới Munich. 334 00:36:39,107 --> 00:36:40,984 Có muốn đi Munich không? 335 00:36:52,620 --> 00:36:53,894 Lên xe đi. 336 00:36:55,665 --> 00:36:56,780 Tệ quá. 337 00:37:02,588 --> 00:37:04,067 Bẻ lái mau. 338 00:37:07,051 --> 00:37:09,121 Chúa ơi. 339 00:37:22,275 --> 00:37:24,266 Là binh nhì Janovec. 340 00:37:27,447 --> 00:37:29,961 Cậu ấy đã chết khi được đưa tới. 341 00:37:33,578 --> 00:37:35,728 75 điểm. 342 00:37:36,205 --> 00:37:38,958 - Cái gì? - Cậu ấy thiếu 10 điểm. 343 00:37:41,002 --> 00:37:45,439 Kẻ địch đã đầu hàng, nhưng vì sao đó mà anh em vẫn cứ chết. 344 00:37:45,798 --> 00:37:48,187 Những người muốn được về nhà ... 345 00:37:48,468 --> 00:37:53,701 ... những người đã phục vụ từ trận Normandy, bị kẹt lại vì họ thiếu điểm. 346 00:37:54,098 --> 00:38:00,128 Họ đã có rất nhiều vũ khí, rượu và thời gian trong tay họ. 347 00:38:01,022 --> 00:38:05,538 Bất ngờ từ đâu đó, 1 gã nhảy ra khỏi hàng rào ... 348 00:38:05,902 --> 00:38:10,930 kê dao vào cổ họng cậu ấy và hỏi "Mày bên phe nào?" 349 00:38:11,991 --> 00:38:13,219 Tôi không hiểu. 350 00:38:13,451 --> 00:38:16,682 Đó là ngày D. Là trung đội 2 của Bill Guarnere. 351 00:38:16,996 --> 00:38:21,228 Gã bệnh lậu lâu năm. Vừa đáp xuống Normandy và bị thương hết. 352 00:38:21,584 --> 00:38:23,814 "Phe nào?" Thật là hài. 353 00:38:24,295 --> 00:38:25,967 Chuyện gì xảy ra cho cậu ấy? 354 00:38:26,881 --> 00:38:29,759 Tiêu cái chân ở Bastogne. 355 00:38:30,885 --> 00:38:32,000 Chờ ở đây nhé. 356 00:38:38,017 --> 00:38:40,611 Ổn chứ Mac? Cần giúp gì không? 357 00:38:47,110 --> 00:38:49,988 Họ không chịu đổ xăng cho tôi. 358 00:38:50,404 --> 00:38:51,962 Bọn Đức. 359 00:38:57,328 --> 00:38:59,284 Tôi đã cố giải thích. 360 00:39:00,873 --> 00:39:04,548 Tên khốn này không chịu nghe. 361 00:39:05,753 --> 00:39:08,028 Tôi nghĩ hắn là thiếu tá. 362 00:39:08,297 --> 00:39:12,176 - Binh nhì, chúng ta có rắc rối đấy. - Cậu có xăng không? 363 00:39:13,052 --> 00:39:15,361 Sao cậu không đưa vũ khí cho tôi? 364 00:39:16,264 --> 00:39:21,292 Tôi nghĩ sẽ dùng xe của hắn. Hắn không cần nó nữa đâu. 365 00:39:21,686 --> 00:39:23,722 Chờ 1 chút được không? 366 00:39:25,273 --> 00:39:26,672 Chúa ơi. 367 00:39:26,899 --> 00:39:29,697 Trung sĩ, trung sĩ Grant. 368 00:39:32,613 --> 00:39:34,126 Trung sĩ. 369 00:39:41,622 --> 00:39:44,580 - Chúa ơi. - Sao thế? 370 00:39:44,876 --> 00:39:46,832 Cậu ta sẽ không qua được. 371 00:39:47,086 --> 00:39:50,158 - Không phẫu thuật được à? - Sẽ cần phải phẫu thuật não. 372 00:39:50,465 --> 00:39:54,174 Ngay cả khi phẫu thuật, tôi cũng không nghĩ là có hy vọng gì. 373 00:39:57,680 --> 00:40:02,674 Tìm kẻ đã bắn cho tôi, còn sống. Chúng ta sẽ tìm bác sĩ phẫu thuật não. 374 00:40:05,438 --> 00:40:10,637 Anh ấy muốn chặn đường và cho người coi chừng đường ra vào thị trấn. 375 00:40:11,027 --> 00:40:14,781 Bull, Malark, lấy 1 nhóm và 1 nhân chứng đi tìm các ngôi nhà. 376 00:40:15,114 --> 00:40:19,107 - Chúng ta bắn thằng khốn đó luôn không? - Cố giữ cho hắn sống. 377 00:40:19,452 --> 00:40:20,805 Grant đâu rồi? 378 00:40:21,037 --> 00:40:24,916 Họ đưa cậu ấy tới bệnh viện Đức để tìm 1 bác sĩ giỏi. 379 00:40:34,175 --> 00:40:35,688 Mở ra. 380 00:40:40,389 --> 00:40:41,663 Đi với tôi. 381 00:40:41,891 --> 00:40:44,041 - Tại sao? - Lên xe jeep đi. 382 00:40:47,271 --> 00:40:50,502 - Chúng ta đi đâu? - Tới bệnh viện. Lên đi. 383 00:40:51,734 --> 00:40:55,522 Nếu anh định bắn thì bắn đi. Còn không thì cất súng vào. 384 00:40:55,863 --> 00:40:57,535 Lên xe ngay đi. 385 00:40:58,533 --> 00:41:01,605 - Chuyện gì xảy ra với anh ta thế? - Cậu ấy bị bắn trúng đầu. 386 00:41:02,745 --> 00:41:04,497 Nửa tiếng trước. 387 00:41:05,665 --> 00:41:08,782 - Đi nào. - Nếu muốn anh ta sống thì giúp tôi. 388 00:41:09,085 --> 00:41:12,043 Trước tiên là cất cái đó đi. 389 00:41:14,090 --> 00:41:16,206 - Đi thôi. - Để tôi lái. 390 00:41:16,467 --> 00:41:18,935 Sẽ tới bệnh viện nhanh hơn. 391 00:41:26,936 --> 00:41:29,894 Xem chúng ta có gì nào. 392 00:41:31,232 --> 00:41:34,508 Chúa ơi, lại nữa. Tay xui quá. 393 00:41:37,405 --> 00:41:41,762 - Ai sẽ bị đánh tệ hơn, tôi hay cậu ta? - Muốn chơi ván nữa không? 394 00:41:42,118 --> 00:41:44,916 Cứ như cũ, chỉ cần xáo bài nhiều vào thôi. 395 00:41:48,082 --> 00:41:50,835 - Cậu không sao chứ? - Tôi không sao. 396 00:41:51,878 --> 00:41:54,392 Muốn vào đó tham gia không? 397 00:41:55,965 --> 00:41:57,921 Tôi nên vào đó và ngăn cản. 398 00:41:58,217 --> 00:42:01,653 Floyd, cứ chơi bài đi, được chứ? 399 00:42:07,518 --> 00:42:09,236 - Hắn đâu? - Grant thế nào rồi? 400 00:42:09,479 --> 00:42:11,834 - Có ổn không? - Thằng đó đâu? 401 00:42:21,949 --> 00:42:23,541 Nó đây à? 402 00:42:24,660 --> 00:42:26,252 Chính là nó. 403 00:42:28,790 --> 00:42:31,350 Lính mới của đại đội I. 404 00:42:32,919 --> 00:42:34,910 Vũ khí đâu? 405 00:42:36,589 --> 00:42:38,466 Vũ khí gì? 406 00:42:40,468 --> 00:42:43,778 Khi nói chuyện với sĩ quan, mày phải nói "thưa sếp". 407 00:43:34,230 --> 00:43:37,700 Để quân cảnh chăm sóc cho cái đống phân này đi. 408 00:43:39,193 --> 00:43:41,548 - Grant chết rồi à? - Chưa. 409 00:43:43,197 --> 00:43:45,995 Bác sĩ phẫu thuật người Đức nói ông ta sẽ cứu được. 410 00:43:49,537 --> 00:43:52,927 Này thằng nhóc, đứng lên đi. Đi nào. 411 00:43:53,249 --> 00:43:54,807 Đứng dậy! 412 00:43:55,334 --> 00:44:00,647 Tôi cho là album ảnh của Hitler. Có rất nhiều hình của hắn. 413 00:44:01,048 --> 00:44:03,767 - Cậu không lấy về à? - Đúng ạ. 414 00:44:04,051 --> 00:44:06,007 Tôi không tin cậu. 415 00:44:11,267 --> 00:44:14,782 Tôi sẽ để mắt tới cậu đấy. Ra ngoài đi. 416 00:44:18,024 --> 00:44:20,413 Tốt nhất là đừng nên nói dối tôi. 417 00:44:25,865 --> 00:44:28,174 - Cái gì? - Sếp ... 418 00:44:28,451 --> 00:44:31,090 ... nếu không làm sếp bị kẹt gì ... 419 00:44:31,370 --> 00:44:34,885 tôi xin từ chức trung sĩ đại đội. 420 00:44:35,917 --> 00:44:39,546 Nếu tôi có lựa chọn, tôi muốn quay về giữa anh em mình hơn. 421 00:44:39,879 --> 00:44:44,031 Tôi vui vẻ với việc làm trung sĩ thường, anh đặt tôi ở đâu cũng được. 422 00:44:48,513 --> 00:44:52,188 Tôi nghĩ cậu có quyền tự giáng chức mình. 423 00:44:52,517 --> 00:44:54,075 Cám ơn sếp. 424 00:44:55,394 --> 00:44:59,865 - Muốn nhận trung đội của Grant không? - Vậy cũng tốt, thưa sếp. 425 00:45:04,028 --> 00:45:07,543 Vậy được rồi, hãy báo cáo cho trung uý Peacock. 426 00:45:09,659 --> 00:45:12,219 Nếu anh ta gây rắc rối gì cho cậu thì cứ báo cho tôi nghe. 427 00:45:14,122 --> 00:45:16,682 Sếp đã quyết định rồi chưa? 428 00:45:17,041 --> 00:45:18,520 Rồi. 429 00:45:26,551 --> 00:45:29,190 Vậy còn gì khác trong trí óc của cậu nào? 430 00:45:29,846 --> 00:45:33,282 Đại đội Easy sẽ cần 1 sĩ quan chỉ huy sau chiến tranh. 431 00:45:33,599 --> 00:45:36,909 Một người để giữ cho họ không tự giết lẫn nhau. 432 00:45:37,228 --> 00:45:40,106 Là người biết họ đang làm gì. 433 00:45:40,398 --> 00:45:41,831 Tôi không thể đồng ý hơn. 434 00:45:42,066 --> 00:45:45,854 Thật vô trách nhiệm khi để họ cho những bàn tay sai lầm. 435 00:45:46,195 --> 00:45:49,744 Họ là nguồn lực hết sức giá trị cho quân đội. 436 00:45:53,578 --> 00:45:55,853 Cậu quyết định ở lại quân đội à? 437 00:45:56,330 --> 00:45:58,480 Phải, tôi sẽ ở lại với anh em. 438 00:46:00,418 --> 00:46:02,534 Tôi rất vui khi nghe thấy thế. 439 00:46:05,548 --> 00:46:08,108 Vậy là đã có vài người trong chúng tôi ở lại do lựa chọn. 440 00:46:08,384 --> 00:46:12,263 Những người khác thì bị kẹt lại, trừ khi chúng tôi tìm được lý do để cho họ đi. 441 00:46:12,597 --> 00:46:17,591 Đó là triển lãm không vận. Họ có những máy bay từng được đồng minh sử dụng. 442 00:46:19,604 --> 00:46:20,832 Ý tôi là vâng, thưa sếp. 443 00:46:21,063 --> 00:46:24,612 Cậu sẽ là cố vấn để chắc chắn họ làm đúng. 444 00:46:24,942 --> 00:46:28,776 - Tôi hiểu thưa sếp. - Xin lỗi vì nơi đó không hiếu khách lắm. 445 00:46:29,113 --> 00:46:34,028 Không, Paris là được rồi, nếu sếp cần tôi đi. Phải có người tới đó chứ. 446 00:46:34,410 --> 00:46:36,401 Chắc chắn chúng ta làm được. 447 00:46:36,662 --> 00:46:40,780 Tài xế sẽ thả cậu xuống bất kỳ khách sạn nào cậu chọn ... 448 00:46:41,125 --> 00:46:45,323 và tôi nghĩ là sẽ không thấy cậu về đây sớm đâu. 449 00:46:45,671 --> 00:46:47,821 Tôi sẽ không để sếp thất vọng. 450 00:47:01,854 --> 00:47:04,129 Carwood, phải ... 451 00:47:04,398 --> 00:47:09,791 Cậu chắc biết là khi quân đội phong cấp trên chiến trường cho 1 người ... 452 00:47:10,196 --> 00:47:14,269 thường thì họ không để anh ta ở lại đại đội cũ. 453 00:47:14,617 --> 00:47:17,131 Vâng, tôi đã nghĩ chuyện này sẽ xảy ra. 454 00:47:17,495 --> 00:47:22,125 Họ sợ lính sẽ không tôn trọng người đó như các sĩ quan khác. 455 00:47:22,500 --> 00:47:24,491 Đó là 1 lý thuyết hay, thưa sếp. 456 00:47:24,752 --> 00:47:27,505 Nó ngu ngốc thì có. Đặc biệt trong trường hợp của cậu. 457 00:47:27,797 --> 00:47:31,915 Tuy nhiên, họ để tôi lựa chọn đơn vị để bổ nhiệm cậu. 458 00:47:32,260 --> 00:47:35,809 Tôi nghĩ chỉ huy sở của tiểu đoàn là 1 nơi tốt. 459 00:47:36,139 --> 00:47:38,607 Tôi nghĩ thế là tốt, thưa sếp. 460 00:47:38,891 --> 00:47:41,166 Tốt, tốt. 461 00:47:42,186 --> 00:47:46,338 Ngay bây giờ, ở sân bay có 1 tướng quân người Đức ... 462 00:47:46,691 --> 00:47:50,843 đang giận dữ vì phải đầu hàng binh nhì Heffron đến từ Philly. 463 00:47:51,195 --> 00:47:53,948 - Nó không xứng với tầm vóc của ông ta. - Có thể hiểu được. 464 00:47:54,490 --> 00:47:58,642 Phải, tôi nghĩ thượng uý Carwood Lipton đến từ Tây Virgina ... 465 00:47:58,995 --> 00:48:02,829 - ... có thể xoa dịu được ông ta. - Không vấn đề gì, thưa sếp. 466 00:48:03,166 --> 00:48:07,000 Thiếu tá, đây là loại công việc mà từ giờ tôi sẽ làm à? 467 00:48:09,297 --> 00:48:13,370 Phải, những khi chúng ta không tắm nắng bên bờ hồ. 468 00:48:24,187 --> 00:48:25,540 Trung uý. 469 00:48:34,822 --> 00:48:38,019 Với sự cho phép của ông, tôi sẽ nói chuyện với người của mình. 470 00:48:38,326 --> 00:48:40,760 Được thôi, tướng quân. 471 00:48:50,630 --> 00:48:52,746 - Đại uý Sobel. - Thiếu tá Winters. 472 00:48:53,007 --> 00:48:54,076 Đại uý Sobel. 473 00:48:56,219 --> 00:48:59,211 Chúng ta chào theo cấp bậc, chứ không phải chào theo người. 474 00:49:23,621 --> 00:49:24,940 Liebgott? 475 00:49:26,541 --> 00:49:30,216 Các bạn, thật là 1 cuộc chiến dài, 1 cuộc chiến khó khăn. 476 00:49:33,881 --> 00:49:38,591 Các bạn đã chiến đấu dũng cảm, đầy tự hào, cho đất nước. 477 00:49:42,140 --> 00:49:44,415 Các bạn là lực lượng đặc biệt ... 478 00:49:47,687 --> 00:49:50,121 ... tìm thấy ở nhau sự gắn bó ... 479 00:49:55,653 --> 00:49:57,803 ... chỉ tồn tại trong chiến đấu ... 480 00:49:59,740 --> 00:50:01,537 ... giữa những người anh em ... 481 00:50:03,494 --> 00:50:05,405 ... cùng chia sẻ chiến hào. 482 00:50:10,710 --> 00:50:13,178 Ôm lấy nhau trong những giờ phút khốc liệt. 483 00:50:20,928 --> 00:50:24,125 Đã từng thấy cái chết và cùng nhau chịu đựng. 484 00:50:31,647 --> 00:50:35,686 Tôi tự hào có được sự phục vụ của từng người trong các bạn. 485 00:50:41,282 --> 00:50:45,161 Các bạn xứng đáng có được cuộc sống dài lâu và hạnh phúc trong hoà bình. 486 00:51:00,802 --> 00:51:02,360 Cho tôi cái khăn. 487 00:51:03,513 --> 00:51:04,992 Cám ơn. 488 00:51:05,431 --> 00:51:07,501 Nhìn 2 thằng nhóc này này. 489 00:51:08,810 --> 00:51:11,324 Chuyện quái gì đã xảy ra với chúng? 490 00:51:12,230 --> 00:51:14,221 New Jersey hả? 491 00:51:16,109 --> 00:51:17,337 Phải. 492 00:51:18,027 --> 00:51:19,380 Nghĩ về chuyện đó đi. 493 00:51:20,196 --> 00:51:21,788 Có, tôi có nghĩ. 494 00:51:23,866 --> 00:51:25,663 Cậu đã tỉnh giấc chưa? 495 00:51:27,036 --> 00:51:28,435 Tỉnh à? 496 00:51:29,956 --> 00:51:31,708 Đến giờ đi ngủ rồi. 497 00:51:46,639 --> 00:51:48,231 Cố lên Jimmy. 498 00:51:50,268 --> 00:51:52,543 - Chơi đẹp lắm. - Chúng ta thua 1 điểm đấy. 499 00:51:52,812 --> 00:51:57,363 Nào Pee Wee, hạ Webster đi. 500 00:51:58,860 --> 00:52:02,535 Buck Compton quay lại để báo chúng tôi là anh ấy khoẻ. 501 00:52:02,864 --> 00:52:05,378 Anh ấy trở thành công tố viên ở Los Angeles. 502 00:52:05,658 --> 00:52:08,570 Anh kết án Sirhan Sirhan ... 503 00:52:08,870 --> 00:52:12,988 và sau đó được bổ nhiệm vào toà thượng thẩm California. 504 00:52:13,833 --> 00:52:17,906 David Webster viết báo cho tờ Bưu điện chiều thứ 7 và Wall Street ... 505 00:52:18,254 --> 00:52:20,643 ... và sau đó viết 1 cuốn sách về cá mập. 506 00:52:20,923 --> 00:52:27,317 Năm 1961, cậu ấy ra đại dương 1 mình và không được nhìn thấy lần nào nữa. 507 00:52:30,641 --> 00:52:32,438 Tiến lên, tiến lên. 508 00:52:33,019 --> 00:52:36,216 Johnny Martin trở về với công việc ngành đường sắt ... 509 00:52:36,522 --> 00:52:38,956 rồi sau đó bắt đầu mở 1 công ty xây dựng. 510 00:52:39,233 --> 00:52:43,272 Cậu ấy chia sẻ thời gian giữa Arizona và 1 nơi ở Montana. 511 00:52:45,823 --> 00:52:50,101 George trở thành thuỷ thủ ở Providence, RI. 512 00:52:50,453 --> 00:52:53,763 Và như minh chứng cho nhân cách của cậu ấy ... 513 00:52:54,123 --> 00:52:58,116 1.600 người đã tham gia đám tang của cậu ấy năm 1998. 514 00:52:59,128 --> 00:53:03,838 Bác sĩ Roe qua đời ở Louisiana năm 1998. 515 00:53:04,759 --> 00:53:07,227 Cậu ấy là 1 nhà thầu xây dựng. 516 00:53:09,514 --> 00:53:14,349 Frank Perconte trở về Chicago và làm 1 người đưa thư. 517 00:53:21,192 --> 00:53:25,788 Joe Liebgott quay về San Fransisco và lái taxi. 518 00:53:27,907 --> 00:53:31,695 Bull Randleman là 1 trong những người lính tốt nhất mà tôi có. 519 00:53:32,036 --> 00:53:37,394 Cậu ấy làm ngành vận chuyển đất ở Arkansas. Cậu ấy vẫn còn ở đó. 520 00:53:44,465 --> 00:53:48,094 Alton More về Wyoming với 1 món lưu niệm độc nhất vô nhị: 521 00:53:48,428 --> 00:53:51,261 album ảnh cá nhân của Hitler. 522 00:53:51,556 --> 00:53:55,390 Cậu ấy chết trong 1 tai nạn xe hơi năm 1958. 523 00:53:56,811 --> 00:53:59,803 Chúng tôi đều mất liên lạc với Floyd Talbert ... 524 00:54:00,106 --> 00:54:04,941 cho tới khi cậu ấy xuất hiện trong buổi gặp mặt, trước khi mất năm 1981. 525 00:54:06,821 --> 00:54:11,975 Mỗi người trong chúng tôi sau chiến tranh sống cuộc đời rất khác nhau. 526 00:54:12,869 --> 00:54:17,545 Carwood Lipton trở thành giám đốc điều hành các nhà máy khắp thế giới. 527 00:54:17,915 --> 00:54:20,793 Cậu ấy có cuộc sống tốt đẹp ở Bắc Carolina. 528 00:54:21,169 --> 00:54:23,603 Harry Welsh, cậu ấy kết hôn với Kitty Grogan. 529 00:54:23,880 --> 00:54:28,476 Trở thành quản lý của hệ thống trường Wilkes-Barre, PA. 530 00:54:31,387 --> 00:54:34,697 Ronald Speirs ở lại quân đội, phục vụ tại Triều Tiên. 531 00:54:35,016 --> 00:54:39,567 Năm 1958, trở về Đức làm quản lý nhà tù Spandau. 532 00:54:39,937 --> 00:54:42,735 Cậu ấy nghỉ hưu với hàm trung tá. 533 00:54:47,487 --> 00:54:50,206 - Gom họ lại đi. - Được rồi Webster. 534 00:54:50,490 --> 00:54:53,129 Đại đội Easy, tụ thành vòng tròn! 535 00:54:59,707 --> 00:55:03,336 Với đại đội Easy, đó là ngày D cộng thêm 434 ngày nữa. 536 00:55:03,669 --> 00:55:06,627 Nhanh lắm đấy, Perco. 537 00:55:06,923 --> 00:55:09,312 Nghe đây, có tin tức mới. 538 00:55:10,968 --> 00:55:16,326 Hôm nay, tổng thống Truman nhận sự đầu hàng từ phía Nhật. 539 00:55:17,141 --> 00:55:18,733 Chiến tranh đã kết thúc. 540 00:55:20,645 --> 00:55:23,318 Không kể tới điểm số, huy chương hay vết thương ... 541 00:55:23,648 --> 00:55:27,163 mỗi người trong sư đoàn 101 sẽ được về nhà. 542 00:55:28,361 --> 00:55:32,639 Mỗi người chúng tôi mãi mãi kết nối với nhau vì những điều từng cùng trải qua. 543 00:55:33,324 --> 00:55:37,237 Và mỗi người phải quay về với thế giới theo cách tốt nhất có thể. 544 00:55:52,802 --> 00:55:55,521 Lewis Nixon có thời gian khó khăn sau chiến tranh. 545 00:55:55,805 --> 00:55:57,955 Cậu ấy đã ly dị vài lần. 546 00:55:58,224 --> 00:56:02,695 Năm 1956 cậu ấy cưới 1 phụ nữ tên Grace và mọi thứ bắt đầu. 547 00:56:03,062 --> 00:56:06,134 Cậu ấy sống cùng cô ta, đi du lịch thế giới. 548 00:56:06,441 --> 00:56:10,400 Bạn tôi Lew mất năm 1995. 549 00:56:11,279 --> 00:56:15,591 Tôi nhận công việc cậu ấy đề nghị, làm quản lý tại xưởng nitro Nixon ... 550 00:56:15,950 --> 00:56:19,943 cho tới khi được gọi vào 1950 để huấn luyện sĩ quan. 551 00:56:20,288 --> 00:56:24,361 Tôi chọn không đi Triều Tiên. Tôi đã có đủ chiến trận rồi. 552 00:56:24,709 --> 00:56:28,861 Tôi ở vùng Hershey, PA, tìm thấy 1 nông trại nhỏ ... 553 00:56:29,213 --> 00:56:33,604 1 góc nhỏ yên bình của thế giới, nơi tôi vẫn sống cho tới giờ. 554 00:56:33,968 --> 00:56:39,167 Và không ngày nào trôi qua mà tôi không nghĩ đến những anh em ... 555 00:56:39,557 --> 00:56:43,152 đã không được tận hưởng 1 thế giới không chiến tranh. 556 00:56:43,478 --> 00:56:47,312 Đó là 1 cảm giác rất không bình thường. 557 00:56:48,858 --> 00:56:52,692 Đó là những việc không bình thường, mối liên hệ không bình thường. 558 00:56:53,029 --> 00:56:54,985 Chúng tôi có thể trông cậy vào nhau. 559 00:56:56,449 --> 00:56:58,963 Và thế là chúng tôi là 1 nhóm gắn bó. 560 00:56:59,243 --> 00:57:01,632 Thật dũng cảm, không thể tin được. 561 00:57:03,122 --> 00:57:05,716 Tôi không biết mình còn ngưỡng mộ người nào hơn ... 562 00:57:06,000 --> 00:57:09,754 Bill Guarnere và Joe Toye. 563 00:57:10,755 --> 00:57:12,825 Họ rất đặc biệt. 564 00:57:13,091 --> 00:57:16,606 Tôi chỉ là phần nhỏ của cuộc chiến lớn. 1 phần nhỏ! 565 00:57:18,137 --> 00:57:23,165 Và tôi tự hào là 1 phần của nó. Đôi lúc nó làm tôi khóc. 566 00:57:23,601 --> 00:57:26,035 Những người đàn ông thực thụ, những anh hùng thực sự ... 567 00:57:27,522 --> 00:57:31,071 là những người được chôn ở đó và được chôn ở quê nhà. 568 00:57:31,609 --> 00:57:35,238 Bạn nghĩ là mình có thể làm được bất cứ gì. 569 00:57:35,571 --> 00:57:37,084 Sau chiến tranh ... 570 00:57:38,533 --> 00:57:43,049 bạn đã mất rất nhiều. Ít ra là tôi. Tôi đã mất sự tự tin. 571 00:57:43,412 --> 00:57:46,768 Bạn hy vọng được sống sót. Chỉ có thế thôi. 572 00:57:49,085 --> 00:57:52,680 Henry đệ ngũ đã nói với người của ông ấy. 573 00:57:53,005 --> 00:57:55,314 Ông ta nói "Từ ngày này ... 574 00:57:55,591 --> 00:57:58,344 cho tới khi kết thúc thế giới ... 575 00:57:58,636 --> 00:58:01,912 chúng ta sẽ nhớ. 576 00:58:02,223 --> 00:58:06,182 Chúng ta là số ít may mắn, chúng ta là chiến hữu. 577 00:58:06,519 --> 00:58:10,353 Những người hôm nay đổ máu cùng tôi ... 578 00:58:10,690 --> 00:58:12,282 sẽ là anh em của tôi." 579 00:58:13,901 --> 00:58:15,812 Bạn có nhớ ... 580 00:58:17,989 --> 00:58:21,299 lá thư mà Mike Ranney viết cho tôi không? 581 00:58:21,617 --> 00:58:22,686 Có nhớ không? 582 00:58:22,910 --> 00:58:25,708 Có nhớ anh ta kết thúc thư thế nào không? 583 00:58:27,206 --> 00:58:30,403 "Tôi giữ trong lòng những ký ức ... 584 00:58:30,710 --> 00:58:34,783 của 1 câu hỏi mà cháu nội tôi đã hỏi 1 ngày nọ ... 585 00:58:35,131 --> 00:58:40,330 khi nó hỏi "Ông nội, ông có phải anh hùng chiến tranh không?" 586 00:58:43,264 --> 00:58:45,778 Ông nội nói "Không ... 587 00:58:49,854 --> 00:58:53,369 nhưng ông phục vụ trong 1 đại đội toàn những anh hùng"