1 00:01:11,300 --> 00:01:14,000 SHANGHAI KID 2 00:01:51,103 --> 00:01:53,803 Cité Interdite, Chine 3 00:01:59,003 --> 00:02:01,003 La Garde salue la Princesse ! 4 00:02:44,406 --> 00:02:47,406 Père, c'est mon futur époux ? 5 00:02:47,506 --> 00:02:50,006 Je n'épouserai pas ce crapaud ! 6 00:02:50,206 --> 00:02:52,106 Si l'Empereur l'aime tant 7 00:02:52,206 --> 00:02:54,506 que l'Empereur l'épouse ! 8 00:02:59,807 --> 00:03:01,307 "La Princesse acquiesça 9 00:03:01,507 --> 00:03:02,707 et le crapaud dit : 10 00:03:03,207 --> 00:03:05,507 Tu m'as fait une promesse. 11 00:03:05,707 --> 00:03:07,607 Tu dois la tenir." 12 00:03:09,908 --> 00:03:11,408 Bien. Continuez. 13 00:03:13,208 --> 00:03:16,408 "La Princesse se pencha et embrassa le crapaud. 14 00:03:16,508 --> 00:03:18,208 C'est alors 15 00:03:18,808 --> 00:03:21,608 qu'il se changea en un beau prince. 16 00:03:21,708 --> 00:03:23,808 Ils partirent pour son royaume 17 00:03:23,908 --> 00:03:26,708 où ils vécurent heureux 18 00:03:26,809 --> 00:03:28,609 pour toujours." 19 00:03:28,809 --> 00:03:32,209 Heureux pour toujours... 20 00:03:32,309 --> 00:03:35,009 Il n'y a pas de bonheur pour toujours 21 00:03:36,909 --> 00:03:39,809 ...pour une vraie princesse. 22 00:03:39,810 --> 00:03:41,610 Le prince que mon père me destine 23 00:03:41,710 --> 00:03:43,610 restera un crapaud. 24 00:03:43,710 --> 00:03:46,910 Mon offre tient de vous faire gagner l'Amérique. 25 00:03:47,110 --> 00:03:49,410 Vous êtes si bon. 26 00:03:49,610 --> 00:03:51,610 Mais le temps presse. 27 00:03:51,710 --> 00:03:55,110 Un bateau part en Amérique mais dès ce soir. 28 00:03:55,311 --> 00:03:56,911 Faisons vite ! 29 00:04:05,811 --> 00:04:07,411 Vite Princesse ! 30 00:04:13,312 --> 00:04:15,712 Princesse ! 31 00:04:17,012 --> 00:04:20,212 - Tu m'arrêtes ? - Je n'oserais pas ! 32 00:04:32,913 --> 00:04:36,813 "Vous avez deux mois à compter d'aujourd'hui midi 33 00:04:36,913 --> 00:04:40,713 pour faire porter 100000 pièces d'or 34 00:04:40,913 --> 00:04:46,013 à la Mission de Carson City, Nevada, 35 00:04:46,014 --> 00:04:49,514 ou la Princesse mourra." 36 00:04:51,014 --> 00:04:52,714 Longue vie à l'Empereur ! 37 00:04:52,814 --> 00:04:56,014 L'Empereur a décrété : 38 00:04:56,014 --> 00:05:00,314 Ses trois gardes impériaux les plus braves 39 00:05:00,615 --> 00:05:04,415 devront accompagner l'Interprète Impérial 40 00:05:04,615 --> 00:05:09,215 en Amérique pour ramener la princesse Pei Pei. 41 00:05:09,315 --> 00:05:10,915 Mung Goo Hi... 42 00:05:12,515 --> 00:05:13,915 Zhou Hei... 43 00:05:14,516 --> 00:05:15,816 Chow Lu. 44 00:05:17,116 --> 00:05:17,916 Avancez ! 45 00:05:33,817 --> 00:05:34,417 Saluez. 46 00:05:36,217 --> 00:05:40,017 Que l'Empereur vive mille ans ! 47 00:05:41,217 --> 00:05:42,917 Chon Wang, qu'est-ce que tu fais ? 48 00:05:44,217 --> 00:05:46,217 La Princesse a disparu par ma faute. 49 00:05:46,418 --> 00:05:49,118 J'ai pour devoir de la ramener. 50 00:05:49,218 --> 00:05:51,118 Hors de question ! 51 00:05:51,218 --> 00:05:52,318 Capitaine, 52 00:05:52,418 --> 00:05:55,518 je suis vieux, Wang est mon seul disciple. 53 00:05:55,618 --> 00:05:58,518 Daignez l'autoriser à m'accompagner. 54 00:05:59,618 --> 00:06:01,518 Il portera les bagages. 55 00:06:01,719 --> 00:06:03,019 Très bien. 56 00:06:03,219 --> 00:06:05,819 Que ces diables d'étrangers le dressent ! 57 00:06:08,819 --> 00:06:10,019 Jurez de bien servir ! 58 00:06:26,920 --> 00:06:30,520 Sept semaines plus tard... 59 00:06:44,821 --> 00:06:48,021 Oui, c'est bon ! 60 00:06:51,522 --> 00:06:54,122 Regardez. Ça m'a pris des heures. 61 00:06:54,222 --> 00:06:56,522 Faites gaffe, je ne veux pas d'erreurs. 62 00:06:56,622 --> 00:07:01,322 Le différentiel train/cheval nous donne ce vecteur. 63 00:07:01,422 --> 00:07:03,322 Techniquement, en passant ici... 64 00:07:03,623 --> 00:07:04,623 Ça c'est le train ? 65 00:07:17,623 --> 00:07:21,023 Bon, on y va à l'impro, comme d'hab. 66 00:07:21,124 --> 00:07:23,124 On saute dans le train, 67 00:07:23,224 --> 00:07:26,024 on rafle le pognon et on fonce au boxon. 68 00:07:26,124 --> 00:07:27,724 Allez ! Exécution ! 69 00:07:29,924 --> 00:07:31,324 Ça va ? Tu es nerveux ? 70 00:07:31,524 --> 00:07:35,224 Normal, tu débutes. Ça ira, je te couvrirai. 71 00:07:35,325 --> 00:07:38,225 Fais tout comme moi. Allez, on se bouge ! 72 00:07:44,725 --> 00:07:47,025 "La Princesse se pencha 73 00:07:47,325 --> 00:07:49,725 et embrassa le crapaud. C'est alors 74 00:07:49,826 --> 00:07:52,426 qu'il se changea en un beau prince. 75 00:07:52,626 --> 00:07:55,426 Ils partirent pour son royaume 76 00:07:55,526 --> 00:07:58,526 où ils vécurent heureux pour toujours." 77 00:08:10,427 --> 00:08:13,127 Montez en l'air m'sieurs dames ! 78 00:08:13,227 --> 00:08:15,227 Un flingue, je tire dans le tas ! 79 00:08:15,427 --> 00:08:18,127 Non, c'est moi qui cause Wallace. 80 00:08:18,727 --> 00:08:20,327 - Désolé. - Ce n'est pas grave. 81 00:08:20,527 --> 00:08:22,927 C'est les nerfs. 82 00:08:23,028 --> 00:08:25,228 Il l'ouvre le nouveau ? D'où tu le sors ? 83 00:08:25,328 --> 00:08:27,428 On a dit, c'est moi qui cause ! 84 00:08:27,628 --> 00:08:28,328 On reste calmes. 85 00:08:28,528 --> 00:08:30,828 Tu veux me descendre ? 86 00:08:30,828 --> 00:08:33,328 Tu as quoi là ? Un flingue ? 87 00:08:33,628 --> 00:08:35,628 Tu veux faire joujou ? 88 00:08:35,628 --> 00:08:37,928 C'est quoi, de la laine ? 89 00:08:44,229 --> 00:08:48,729 On ne vole pas aux femmes. Allez, prends ce côté. 90 00:08:50,229 --> 00:08:52,729 Donnez-moi votre main. 91 00:08:52,930 --> 00:08:56,030 Je suis navré. Veuillez m'excuser. 92 00:08:57,530 --> 00:08:58,930 Je suis votre premier hold-up ? 93 00:09:00,230 --> 00:09:02,730 Vous avez peur ? Un peu excitée aussi ? 94 00:09:02,930 --> 00:09:05,430 Tout se mélange ? 95 00:09:07,531 --> 00:09:10,631 Un jour on était nus. Il faisait torride. 96 00:09:15,331 --> 00:09:17,331 C'est mes initiales. 97 00:09:18,931 --> 00:09:20,531 C'est moi que tu regardes ? 98 00:09:23,732 --> 00:09:26,632 Stop ! D'où tu sors cet allumé ? 99 00:09:26,732 --> 00:09:27,432 Du Texas. 100 00:09:27,732 --> 00:09:29,832 Du Texas ? T'es pas cinglé ? 101 00:09:30,032 --> 00:09:32,232 Descends-moi, ça ira plus vite ! 102 00:09:32,432 --> 00:09:33,032 Monsieur... 103 00:09:34,732 --> 00:09:36,132 Venez. Asseyez-vous. 104 00:09:36,232 --> 00:09:37,932 Excusez-moi... 105 00:09:45,633 --> 00:09:47,633 Qu'est-ce qui s'est passé ? 106 00:09:47,833 --> 00:09:50,533 - Qu'est-ce que tu fous ? - J'improvise. 107 00:09:50,633 --> 00:09:54,433 Faux ! C'est pas comme ça ! C'est fini l'impro ! 108 00:09:55,934 --> 00:09:57,934 Tu n'as plus de points "impro". 109 00:10:11,135 --> 00:10:13,435 Où est mon oncle ? 110 00:10:38,736 --> 00:10:41,836 Qui a tué mon oncle ? 111 00:10:42,037 --> 00:10:43,337 Qui a fait ça ? 112 00:11:13,939 --> 00:11:16,239 Passe-moi la dynamite. 113 00:11:16,339 --> 00:11:19,839 Non, reste là. Surveille le fou de l'impro. 114 00:11:20,839 --> 00:11:22,639 Blue ! Regarde ça... 115 00:11:39,940 --> 00:11:41,240 Qui a tué mon oncle ? 116 00:11:41,440 --> 00:11:44,440 C'est quoi l'Orient Express ? 117 00:11:46,441 --> 00:11:48,541 Tire ! 118 00:12:36,044 --> 00:12:37,844 Le coffre va péter. 119 00:12:38,144 --> 00:12:39,844 Cueillons les fruits du labeur ! 120 00:13:15,546 --> 00:13:19,246 Roy, tu nous l'as bien pourri notre fruit ! 121 00:13:33,348 --> 00:13:35,148 Chopons le Chinetoque ! 122 00:13:46,148 --> 00:13:49,648 Stop ! Tourne-toi ! 123 00:13:50,249 --> 00:13:51,249 Tourne-toi ! 124 00:13:56,749 --> 00:14:00,549 Qui tu es ? 125 00:14:00,849 --> 00:14:01,749 Hé, Roy... 126 00:14:02,249 --> 00:14:05,349 T'en fais pas, j'assure le coup ! 127 00:14:16,750 --> 00:14:18,150 Roule ma poule ! 128 00:14:46,852 --> 00:14:50,952 Monte en l'air O'Bannon ! C'est ma bande maintenant. 129 00:15:15,154 --> 00:15:17,554 Je ne comprends pas. 130 00:15:17,654 --> 00:15:20,654 Votre ami n'a pas une grande propriété ? 131 00:15:20,754 --> 00:15:22,554 Mais oui ! 132 00:15:22,655 --> 00:15:25,855 Il fait quoi exactement ? 133 00:15:26,055 --> 00:15:27,955 Disons que c'est un philanthrope... 134 00:15:28,155 --> 00:15:30,855 Il aide les immigrés chinois à se refaire. 135 00:16:09,858 --> 00:16:12,558 Bienvenue en Amérique, Princesse. 136 00:16:14,058 --> 00:16:15,158 Lo Fong ? 137 00:16:17,958 --> 00:16:19,858 Pardon si je ne m'incline pas. 138 00:16:20,058 --> 00:16:23,558 Calvin, cet homme est... 139 00:16:23,758 --> 00:16:25,758 ...un traître ! 140 00:16:25,859 --> 00:16:29,459 Parce qu'il s'est enfui de la Cité Interdite ? 141 00:16:39,259 --> 00:16:42,259 La prime est sur la table M.Andrews. 142 00:16:55,860 --> 00:16:57,460 Il faudra la doubler 143 00:16:57,561 --> 00:16:59,061 sinon je la tue. 144 00:17:02,961 --> 00:17:05,761 Sachez une chose au sujet des Chinois : 145 00:17:10,961 --> 00:17:13,261 nous ne négocions pas ! 146 00:17:27,663 --> 00:17:30,863 Si vous attendez quelque chose de moi 147 00:17:32,863 --> 00:17:34,763 vous avez tort ! 148 00:17:36,263 --> 00:17:38,663 C'était comme un cauchemar. 149 00:17:38,863 --> 00:17:41,263 Vous ne me croirez jamais, 150 00:17:41,363 --> 00:17:43,563 ma bande m'a abandonné dans le désert. 151 00:17:43,664 --> 00:17:46,864 J'étais là, rejeté par le monde des cow-boys... 152 00:17:47,064 --> 00:17:50,664 Vous m'avez manqué ! Toutes ! 153 00:17:50,864 --> 00:17:53,164 Toi aussi, tu nous as manqué Roy. 154 00:17:53,364 --> 00:17:55,564 C'est l'heure de mon médicament. 155 00:17:59,765 --> 00:18:01,865 Viens là femme du diable... 156 00:18:06,765 --> 00:18:08,165 Tu es cruelle ! 157 00:18:09,565 --> 00:18:11,465 Attention ! 158 00:18:23,766 --> 00:18:26,866 Les vautours me bouffent la tête ! 159 00:18:29,366 --> 00:18:31,866 Au secours ! 160 00:18:31,967 --> 00:18:35,567 Ma bande m'a enterré. Ils m'ont laissé pour mort. 161 00:18:38,767 --> 00:18:41,467 Dieu merci ! Je t'avais pris pour un mirage. 162 00:18:42,567 --> 00:18:44,267 Allez... De l'eau ! 163 00:18:44,367 --> 00:18:46,067 Toi ! 164 00:18:50,168 --> 00:18:52,568 - Tu as tué mon oncle ! - Tu déconnes, 165 00:18:52,668 --> 00:18:54,868 c'était Wallace ! 166 00:18:55,068 --> 00:18:56,968 Un gars de ta bande ! 167 00:18:57,068 --> 00:19:00,168 Pas du tout, c'était un nouveau. 168 00:19:00,268 --> 00:19:02,168 Un bizarre. Pire qu'un lézard. 169 00:19:02,269 --> 00:19:04,369 Tu mérites la mort. 170 00:19:04,569 --> 00:19:06,269 Attends une seconde... 171 00:19:06,469 --> 00:19:08,769 Tu oublies un truc... 172 00:19:08,969 --> 00:19:11,969 Je pouvais mais je ne t'ai pas tué sur le train. 173 00:19:12,069 --> 00:19:14,969 Parce que je ne suis pas un barbare ! 174 00:19:15,069 --> 00:19:18,369 - Où tu vas ? - A Carson City. 175 00:19:18,570 --> 00:19:23,170 J'arriverais plus vite en Chine en creusant ! 176 00:19:24,470 --> 00:19:26,370 - Par où ? - C'est mieux ! 177 00:19:26,570 --> 00:19:28,770 Dégage-moi, je te dirai. 178 00:19:32,971 --> 00:19:33,971 Par où ? 179 00:19:39,271 --> 00:19:41,271 Tu vois ces montagnes ? 180 00:19:42,871 --> 00:19:45,071 Carson City est derrière. 181 00:19:47,571 --> 00:19:50,271 Dégage-moi, j'ai tenu parole. 182 00:19:51,872 --> 00:19:53,172 Dégage-moi. 183 00:19:55,372 --> 00:19:56,672 Creuse. 184 00:20:04,373 --> 00:20:06,073 Ne parle pas, creuse. 185 00:25:34,294 --> 00:25:37,894 Je ne t'ai pas interdit de jouer en terre Crow ? 186 00:25:39,494 --> 00:25:40,594 Pardon Père. 187 00:25:42,394 --> 00:25:45,594 Il a vaincu six Crow 188 00:25:45,694 --> 00:25:47,294 à mains nues ! 189 00:25:51,395 --> 00:25:53,095 Pourquoi il porte une robe ? 190 00:26:20,197 --> 00:26:24,097 Où est Carson City ? 191 00:26:26,197 --> 00:26:29,097 Il le dit plus lentement. 192 00:26:29,197 --> 00:26:30,697 Comme si ça pouvait aider. 193 00:26:30,797 --> 00:26:33,797 Je ne comprends toujours rien à ses conneries. 194 00:26:33,898 --> 00:26:37,898 Passe-lui le calumet, il la bouclera peut-être. 195 00:27:20,601 --> 00:27:22,401 Puissante cette herbe ! 196 00:29:14,708 --> 00:29:16,208 Ma fille... 197 00:29:17,808 --> 00:29:20,008 Des époux comme Homme-Qui-Combat-En-Robe 198 00:29:20,108 --> 00:29:24,108 ne se trouvent pas tous les jours. Veille sur lui. 199 00:29:24,308 --> 00:29:26,408 Oui Père. 200 00:29:47,110 --> 00:29:49,410 Il ne s'est pas plaint cette nuit. 201 00:30:08,911 --> 00:30:11,911 Petite Plume, apporte le cadeau de mariage. 202 00:30:24,112 --> 00:30:27,412 T'en fais pas, ça pourrait être pire. 203 00:30:27,512 --> 00:30:30,112 Au moins ce n'est pas un Blanc ! 204 00:30:49,714 --> 00:30:51,814 J'ai pensé que vous auriez faim. 205 00:30:57,714 --> 00:30:59,014 Vous avez eu tort. 206 00:31:00,015 --> 00:31:02,215 Vous apprécieriez mieux mon accueil 207 00:31:02,415 --> 00:31:05,315 si on passait une sorte d'arrangement. 208 00:31:08,415 --> 00:31:09,715 Un arrangement ? 209 00:31:11,115 --> 00:31:14,115 Comme avec les esclaves du chemin de fer ? 210 00:31:16,316 --> 00:31:18,016 Ces gens sont libres de partir. 211 00:31:20,716 --> 00:31:22,716 Qu'est-ce que vous voulez de moi ? 212 00:31:24,616 --> 00:31:28,516 Quand j'aurai l'or de l'Empereur je prendrai ma retraite. 213 00:31:32,817 --> 00:31:33,917 Princesse... 214 00:31:38,717 --> 00:31:40,817 Je vais vous rendre à votre peuple ! 215 00:31:48,418 --> 00:31:51,418 Ils ne sont pas comme les Indiens que j'ai vus. 216 00:31:51,618 --> 00:31:54,918 C'est pas des Indiens femme, c'est des Juifs ! 217 00:33:18,523 --> 00:33:20,923 Toi... reste ! 218 00:34:18,527 --> 00:34:20,727 C'est ici Carson City ? 219 00:34:22,528 --> 00:34:24,928 Non, ce n'est pas Carson City chef. 220 00:34:25,028 --> 00:34:28,628 Va boire ton eau-de-feu ailleurs ! 221 00:35:11,431 --> 00:35:13,531 Allez Roy, annonce. 222 00:35:41,833 --> 00:35:44,133 Tu rebondis trop vite l'Indien ! 223 00:35:55,634 --> 00:35:58,234 Tu n'allais pas à Carson City ? 224 00:35:58,434 --> 00:36:01,634 C'était une mauvaise direction. 225 00:36:01,834 --> 00:36:03,734 Non, une fausse direction ! 226 00:36:05,034 --> 00:36:06,434 Tu veux tes cure-dents ? 227 00:36:08,334 --> 00:36:10,234 Tu as du culot ! 228 00:36:10,334 --> 00:36:12,134 Rends-les-moi ! 229 00:36:23,035 --> 00:36:24,435 Intéressant ! 230 00:36:27,936 --> 00:36:29,236 Lâche-moi. 231 00:36:42,436 --> 00:36:44,636 Je cherchais Carson City ! 232 00:38:17,143 --> 00:38:19,243 Je regrette ! 233 00:38:19,343 --> 00:38:20,643 Toi ! 234 00:38:39,144 --> 00:38:40,844 Qui a commencé ? 235 00:38:40,944 --> 00:38:42,544 Le Chinetoque. 236 00:38:47,945 --> 00:38:50,645 Faites-moi sortir ! Rendez le livre ! 237 00:38:50,745 --> 00:38:53,645 Je dois aller à Carson sauver la Princesse ! 238 00:38:53,745 --> 00:38:56,745 C'est pas moi ! Je n'ai rien fait ! 239 00:38:59,045 --> 00:39:01,945 Continue en chinois, ça va sûrement marcher. 240 00:39:02,145 --> 00:39:03,245 Rendez le livre ! 241 00:39:04,146 --> 00:39:07,946 Rendez-lui qu'on ait la paix. 242 00:39:08,046 --> 00:39:10,046 Oublie, ils ne te le rendront pas. 243 00:39:10,146 --> 00:39:11,346 Je perds mon temps. 244 00:39:11,546 --> 00:39:15,046 Tu perds ton temps ? Et moi ? 245 00:39:15,146 --> 00:39:18,646 - Rendez-moi le livre ! - Arrête ! 246 00:39:18,747 --> 00:39:22,447 Tu n'es pas à l'Est en Chine. Ici, c'est l'Ouest. 247 00:39:22,647 --> 00:39:24,747 Le Soleil Levant se couche ici. 248 00:39:24,847 --> 00:39:28,647 Tu vas nous faire pendre et tu n'auras pas le livre. 249 00:39:32,547 --> 00:39:34,047 Très classe ! 250 00:39:34,248 --> 00:39:38,148 Tu es trop stressé. J'ai jamais vu un mec aussi irritable. 251 00:39:38,248 --> 00:39:40,148 Relax ! Arrête dix minutes 252 00:39:40,348 --> 00:39:45,448 et tu recommenceras à hurler. Je hurlerai avec toi. Relax. 253 00:39:47,148 --> 00:39:48,648 Assieds-toi. 254 00:40:01,749 --> 00:40:03,249 C'est ça te relaxer ? 255 00:40:04,349 --> 00:40:05,749 Tu as l'air un peu raide. 256 00:40:08,050 --> 00:40:12,050 On est partis du mauvais pied. Reprenons depuis le début. 257 00:40:13,850 --> 00:40:18,350 Tu es bon à la bagarre toi ! Je n'ai jamais vu ça. 258 00:40:20,150 --> 00:40:23,650 C'était un compliment. 259 00:40:25,351 --> 00:40:28,351 Tu es encore fâché pour la fausse direction ? 260 00:40:28,451 --> 00:40:31,851 Il faut rire de ces trucs. 261 00:40:32,051 --> 00:40:35,751 Comme moi pour le désert. Je ne t'en veux pas, je rigole. 262 00:40:35,951 --> 00:40:38,951 Tu m'as laissé crever avec des baguettes... 263 00:40:39,052 --> 00:40:43,752 Tout seul, avec les vautours qui me picoraient la tête. 264 00:40:45,652 --> 00:40:47,752 Tu es très silencieux... 265 00:40:49,252 --> 00:40:53,552 Tu ne t'attendais pas à me voir dans ce bar ? Sois honnête. 266 00:40:57,653 --> 00:40:59,553 Tu t'es servi des baguettes ? 267 00:40:59,753 --> 00:41:01,253 Et comment ! 268 00:41:03,053 --> 00:41:06,253 Tu ris. C'est drôle. Je te la ressortirai. 269 00:41:06,353 --> 00:41:08,153 Bon, tu es qui ? 270 00:41:08,254 --> 00:41:11,954 Un garde impérial de l'Empereur de Chine. 271 00:41:13,054 --> 00:41:14,454 De Chine... 272 00:41:14,554 --> 00:41:16,054 Et c'est quoi ce livre ? 273 00:41:17,254 --> 00:41:18,954 Il est à la princesse Pei Pei. 274 00:41:19,154 --> 00:41:20,754 - Qui ? - La princesse Pei Pei. 275 00:41:20,954 --> 00:41:23,354 On l'a enlevée dans la Cité Interdite. 276 00:41:23,555 --> 00:41:26,855 Interdite ? Ça me plaît ! La Cité Interdite, 277 00:41:26,955 --> 00:41:30,255 une princesse enlevée... C'est si mystérieux ! 278 00:41:30,355 --> 00:41:31,755 Continue. 279 00:41:31,955 --> 00:41:34,155 L'Empereur nous a envoyés ici. 280 00:41:34,255 --> 00:41:36,255 Vous ? Tes amis dans le train ? 281 00:41:36,355 --> 00:41:38,355 Des gardes impériaux aussi. 282 00:41:38,555 --> 00:41:41,655 Ils ont quatre jours pour apporter l'or à Carson City. 283 00:41:41,756 --> 00:41:42,756 Quel or ? 284 00:41:42,856 --> 00:41:44,556 L'or pour la princesse. 285 00:41:47,456 --> 00:41:49,556 L'or était dans le train ? 286 00:41:56,157 --> 00:41:57,257 Combien d'or ? 287 00:41:57,357 --> 00:42:00,457 100000 pièces. 288 00:42:03,757 --> 00:42:06,657 Monsieur ! Vous pourriez rendre ce livre ? 289 00:42:06,857 --> 00:42:09,057 Monsieur, il y a une erreur. 290 00:42:21,358 --> 00:42:24,858 On va récupérer ce livre et te sortir d'ici. 291 00:42:25,058 --> 00:42:26,358 Tu m'aides à m'évader ? 292 00:42:26,559 --> 00:42:28,659 - Oui. - Pourquoi ? 293 00:42:28,759 --> 00:42:30,859 Je vais te dire pourquoi : 294 00:42:31,059 --> 00:42:36,559 Ce n'est pas bien de faire certains trucs. Comme voler une princesse. 295 00:42:36,659 --> 00:42:38,459 Ce n'est pas bien. 296 00:42:38,659 --> 00:42:41,959 Et je culpabilise de t'avoir envoyé dans la montagne. 297 00:42:42,160 --> 00:42:47,160 Quelle idée ! On a perdu un temps ! C'était stupide et pas drôle. 298 00:42:47,360 --> 00:42:49,460 Attends. Je vais trouver un plan. 299 00:42:51,960 --> 00:42:57,260 Je fais le malade, on attaque le garde quand il entre. 300 00:42:57,361 --> 00:42:59,561 Le coup du prisonnier malade ? 301 00:42:59,661 --> 00:43:03,861 Ça marche encore en Chine ? Ici c'est éculé à mort. 302 00:43:06,761 --> 00:43:08,661 Autre idée... 303 00:43:10,261 --> 00:43:14,861 Reste dans ton côté. Laisse-moi réfléchir. Va jouer. 304 00:43:17,962 --> 00:43:21,162 Voyons, quels sont nos éléments ? 305 00:43:23,162 --> 00:43:26,862 On a un mur en bois... 306 00:43:27,062 --> 00:43:27,762 C'est bien. 307 00:43:28,463 --> 00:43:29,363 Des oreillers... 308 00:43:31,963 --> 00:43:35,163 Des draps... Des draps et un matelas. 309 00:43:35,263 --> 00:43:38,863 On met tout ça ensemble. On additionne... 310 00:43:39,063 --> 00:43:41,863 On obtient...? 311 00:43:44,264 --> 00:43:46,464 Qu'est-ce que tu fous ? Arrête ! 312 00:43:48,764 --> 00:43:49,464 Tiens-moi ça. 313 00:43:49,564 --> 00:43:51,964 C'est ta chemise, tiens-la ! 314 00:43:58,464 --> 00:44:01,064 J'aime ton énergie mais je ne pige pas. 315 00:44:01,165 --> 00:44:03,065 Chemise humide ne rompt pas. 316 00:44:03,165 --> 00:44:04,965 Ça veut dire quoi ? 317 00:44:10,565 --> 00:44:11,965 D'accord. Et après ? 318 00:44:12,265 --> 00:44:17,565 Avec une chemise humide tu tords des barreaux, c'est ça ? 319 00:44:17,666 --> 00:44:19,566 Me fais pas perdre de temps. 320 00:44:19,766 --> 00:44:22,266 2000 ans de culture pour en arriver là ? 321 00:44:22,466 --> 00:44:24,766 Honte sur toi ! 322 00:44:32,967 --> 00:44:36,667 Arrête, je t'en prie. C'est gênant ! 323 00:44:48,268 --> 00:44:49,868 Je te l'avais dit. 324 00:44:49,968 --> 00:44:53,368 Tu avais dit "chemise humide", pas "chemise au pipi". 325 00:44:55,268 --> 00:44:56,968 - Tourne. - Aide ! 326 00:44:57,168 --> 00:44:59,568 Vas-y, c'est bon. 327 00:45:01,568 --> 00:45:03,768 Encore un tour. 328 00:45:04,069 --> 00:45:06,369 Tu es fort comme un bœuf ! Tu es bon ! 329 00:45:09,469 --> 00:45:11,769 Ça y est, on a réussi. 330 00:45:13,769 --> 00:45:15,269 Tiens-le, je passe. 331 00:45:15,369 --> 00:45:16,569 Non, tu le tiens 332 00:45:16,669 --> 00:45:18,169 et je passe. 333 00:45:25,670 --> 00:45:27,770 Pas avec ta main, arrête ! 334 00:45:28,870 --> 00:45:30,870 - Tiens-le. - Adios ducon ! 335 00:45:31,070 --> 00:45:34,270 Je rigolais. Allez, viens. 336 00:45:34,371 --> 00:45:36,371 Je n'abandonne pas mon vieux pote. 337 00:45:36,571 --> 00:45:38,771 Aplatis ! 338 00:45:41,371 --> 00:45:43,371 Non, reprends-le. 339 00:45:45,071 --> 00:45:46,971 Exerce ta magie ici. 340 00:45:49,672 --> 00:45:50,972 Trop sèche. 341 00:45:51,072 --> 00:45:53,072 Arrose ! 342 00:45:53,172 --> 00:45:55,072 Je ne peux pas, j'ai plus ! 343 00:45:56,072 --> 00:45:58,272 Merde ! 344 00:45:59,272 --> 00:46:01,672 Sors petit Roy... Exerce ta magie ! 345 00:46:08,473 --> 00:46:09,273 Vite ! 346 00:46:09,473 --> 00:46:12,173 J'essaie ! Ne me regarde pas ! 347 00:46:12,173 --> 00:46:13,673 Relax. 348 00:46:15,473 --> 00:46:17,573 Relax, ça va venir. 349 00:46:17,673 --> 00:46:20,573 - Merci. Ça aide. - C'est ça te relaxer ? 350 00:46:46,775 --> 00:46:48,175 Shérif, Dieu merci ! 351 00:46:48,475 --> 00:46:50,275 Je prends mes flingues. 352 00:46:59,076 --> 00:47:00,176 Prends mon livre ! 353 00:47:00,276 --> 00:47:02,976 Je l'ai. 354 00:47:03,076 --> 00:47:05,576 Qui est cette beauté ? 355 00:47:05,576 --> 00:47:06,976 Ma femme. 356 00:47:07,177 --> 00:47:08,977 - T'es là depuis quand ? - Quatre jours. 357 00:47:09,077 --> 00:47:10,577 Tu es un pro. 358 00:47:16,377 --> 00:47:18,777 Adios la compagnie ! 359 00:47:25,878 --> 00:47:30,778 Alors bonne chance. Chez vous, on dit sayonara ? 360 00:47:32,878 --> 00:47:35,378 On dirait que Fido se fout de toi... 361 00:47:35,478 --> 00:47:37,478 Tu veux un coup de main ? 362 00:47:37,678 --> 00:47:40,478 - Non, j'y arriverai. - Sûr ! 363 00:47:40,679 --> 00:47:45,579 Jamais un pied-tendre ne trouvera Carson et sauvera la princesse. 364 00:47:47,279 --> 00:47:48,979 Arrête ! 365 00:47:50,679 --> 00:47:52,279 Je n'en peux plus. 366 00:47:52,579 --> 00:47:54,779 Regarde-moi faire. 367 00:47:56,580 --> 00:47:59,780 Il faut la mettre plus à l'avant. 368 00:48:01,880 --> 00:48:05,080 Tu vois ? Elle reculera quand tu seras dessus. 369 00:48:10,181 --> 00:48:11,281 Bon, j'accepte. 370 00:48:11,481 --> 00:48:12,681 Quoi ? 371 00:48:12,881 --> 00:48:15,081 Je t'emmène à Carson sauver Pipi. 372 00:48:15,181 --> 00:48:17,881 Pei Pei ! Tu te fous bien d'elle. 373 00:48:18,081 --> 00:48:20,381 Tu ne me connais pas bien. 374 00:48:22,981 --> 00:48:27,581 Je déteste qu'un membre innocent de la noblesse chinoise souffre. 375 00:48:27,682 --> 00:48:29,482 Je te le dis ! 376 00:48:32,182 --> 00:48:35,482 Vous croyez au karma chez vous ? 377 00:48:35,582 --> 00:48:38,982 Il y a sûrement une raison qui explique 378 00:48:39,082 --> 00:48:40,882 qu'on se croise sans arrêt. 379 00:48:41,083 --> 00:48:44,783 J'ai bossé avec des racailles, des traîtres. 380 00:48:44,883 --> 00:48:49,083 Mais quand je te regarde je vois que tu es différent. 381 00:48:49,183 --> 00:48:51,083 Je vois ça 382 00:48:51,283 --> 00:48:53,183 dans tes yeux. 383 00:48:55,983 --> 00:48:58,783 Les Indiens appellent ça la chippichawa. 384 00:48:58,984 --> 00:49:00,284 C'est quoi ? 385 00:49:00,484 --> 00:49:02,184 La "noblesse." 386 00:49:02,384 --> 00:49:05,284 Et tu en as à revendre. 387 00:49:07,484 --> 00:49:11,384 Je suis avec toi et pas pour l'or. 388 00:49:12,985 --> 00:49:14,085 Serres-en cinq ! 389 00:49:14,285 --> 00:49:16,885 Pourquoi tu as craché ? 390 00:49:16,985 --> 00:49:19,085 Pour sceller le pacte. 391 00:49:19,185 --> 00:49:21,885 Allez ! 392 00:49:28,486 --> 00:49:29,886 Le voyage va être long ! 393 00:49:34,386 --> 00:49:36,686 Bonne chance les gars. 394 00:49:36,786 --> 00:49:37,886 Shalom ! 395 00:49:50,487 --> 00:49:52,087 Bon Dieu ! 396 00:49:52,187 --> 00:49:55,387 On dirait le passage d'une tornade ! 397 00:49:55,587 --> 00:49:59,287 Roy O'Bannon et son acolyte sont passés par ici. 398 00:49:59,488 --> 00:50:03,288 Roy O'Bannon n'a pas d'acolyte. Il est mort. 399 00:50:03,488 --> 00:50:04,888 Il n'est pas mort. 400 00:50:04,988 --> 00:50:08,888 Il s'est évadé de prison hier avec le Kid de Shanghaï ? 401 00:50:09,088 --> 00:50:09,988 Le Kid de Shanghaï ? 402 00:50:10,188 --> 00:50:13,688 - Roy a une nouvelle bande ? - L'enfant de pute ! 403 00:50:13,888 --> 00:50:18,688 Cet enfant de pute nous a doublés avec le Chinetoque du train ! 404 00:50:18,889 --> 00:50:22,389 Comme ça. Avec un angle coquin. 405 00:50:25,289 --> 00:50:26,589 Je suis comment ? 406 00:50:26,689 --> 00:50:30,189 Extra. Un vrai cowboy. 407 00:50:30,290 --> 00:50:33,090 Très mode le bandana rouge. 408 00:50:33,490 --> 00:50:34,290 Roy O'Bannon... 409 00:50:35,790 --> 00:50:37,090 Je m'appelle Chon Wang. 410 00:50:37,190 --> 00:50:38,990 John Waine ? 411 00:50:39,090 --> 00:50:39,890 Chon Wang. 412 00:50:41,990 --> 00:50:44,290 - C'est affreux pour un cowboy. - Pourquoi ? 413 00:50:44,490 --> 00:50:47,590 Ça ne marchera pas, c'est horrible, c'est nul ! 414 00:50:48,391 --> 00:50:50,891 La natte aussi. Tu devrais... 415 00:50:54,691 --> 00:50:56,791 Elle te va bien en fait. 416 00:50:58,691 --> 00:50:59,791 Touche pas à ma natte ! 417 00:51:01,392 --> 00:51:03,792 Tu m'as tué ! 418 00:51:03,892 --> 00:51:05,592 Il faut aller à Carson. 419 00:51:05,692 --> 00:51:09,992 Avant d'y aller je veux t'apprendre des trucs. 420 00:51:11,492 --> 00:51:13,392 Fais comme moi. 421 00:51:14,992 --> 00:51:17,792 - C'est quoi ? - Le toucher. Ça accroît les réflexes. 422 00:51:17,893 --> 00:51:20,793 Les feux sont tes amis ou tes pires ennemis. 423 00:51:20,893 --> 00:51:24,193 Tour à main gauche, à main droite, des deux mains... 424 00:51:24,393 --> 00:51:25,593 Je te passe celui-là. 425 00:51:25,793 --> 00:51:28,893 Attention ! Sois toujours prêt. 426 00:51:28,993 --> 00:51:33,393 Expire pour viser loin, inspire pour viser près. 427 00:51:33,594 --> 00:51:37,494 Couvre-toi les oreilles, ça pète fort. 428 00:51:51,095 --> 00:51:54,295 Je suis un mustang. Tu ne me dresseras pas. 429 00:51:54,395 --> 00:51:57,695 Mets-moi de l'avoine, je viendrai chaque jour. 430 00:52:03,295 --> 00:52:06,995 Mais si tu fermes l'écurie je sauterai la barrière. 431 00:52:20,897 --> 00:52:24,297 Ton mari... Je ne dis pas ça contre lui... 432 00:52:26,597 --> 00:52:28,897 Je l'aime bien... mais il vient d'une société très macho. 433 00:52:56,399 --> 00:52:58,499 Je vais le dire autrement : 434 00:52:58,699 --> 00:53:01,099 mon cheval n'est pas mon meilleur ami. 435 00:53:15,300 --> 00:53:19,500 Si on te regarde bizarrement dis juste "Ça va l'ami ?" 436 00:53:21,000 --> 00:53:23,100 Plus vite ou on te croira demeuré. 437 00:53:24,901 --> 00:53:26,001 Fais comme moi. 438 00:53:32,501 --> 00:53:35,001 Gare-toi ici. 439 00:53:35,101 --> 00:53:37,301 Ça ne marche pas. 440 00:53:37,402 --> 00:53:38,702 Je suis plus tolérant qu'eux. 441 00:53:38,802 --> 00:53:40,902 Ce n'est pas leur jour. 442 00:53:50,302 --> 00:53:53,902 - Ça tire ! - On travaillera ça. 443 00:53:55,903 --> 00:53:57,603 John, redresse-toi. 444 00:53:57,803 --> 00:53:59,403 Roy, ça fait mal ! 445 00:53:59,503 --> 00:54:02,703 Je ne marche pas avec toi si tu avances comme ça. 446 00:54:02,903 --> 00:54:04,403 Ça va aller. 447 00:54:10,704 --> 00:54:11,504 C'est toi ! 448 00:54:11,604 --> 00:54:15,304 Merde, je suis recherché ! Regarde ! 449 00:54:15,504 --> 00:54:17,404 500 sacs, c'est énorme ! 450 00:54:18,404 --> 00:54:19,104 Jolie image ! 451 00:54:19,304 --> 00:54:20,504 Attention... 452 00:54:23,104 --> 00:54:25,104 Ça rend folles les filles ! 453 00:54:25,305 --> 00:54:28,205 Prenons-en quelques autres. 454 00:54:28,405 --> 00:54:31,405 - C'est sympa. - On me recherche aussi ! 455 00:54:34,005 --> 00:54:36,405 C'est pas juste ! 456 00:54:36,505 --> 00:54:38,505 Oui, je ne suis pas de Shanghaï. 457 00:54:38,705 --> 00:54:42,205 1000 dollars pour un second rôle ? C'est une blague ? 458 00:54:42,206 --> 00:54:45,206 - Attention ! - La justice est pourrie. 459 00:54:47,506 --> 00:54:49,006 Il ne monte même pas à cheval ! 460 00:54:49,206 --> 00:54:51,506 Mais c'est cool ce nom : Shanghaï Kid. 461 00:54:51,606 --> 00:54:53,906 Ça arrache. 462 00:54:56,107 --> 00:54:57,207 Problème... 463 00:54:57,407 --> 00:55:00,007 John, viens là. 464 00:55:01,007 --> 00:55:02,907 On s'arrête là les gars. 465 00:55:09,107 --> 00:55:11,007 Qu'est-ce qui se passe ? 466 00:55:13,508 --> 00:55:15,208 Ça va l'ami ? 467 00:55:19,208 --> 00:55:20,708 Mon Dieu, une milice ! 468 00:55:20,908 --> 00:55:23,508 - Ils nous cherchent ? - C'est quoi une milice ? 469 00:55:23,708 --> 00:55:25,808 Ils passent leur chemin. 470 00:55:27,809 --> 00:55:31,209 J'ai cru voir le marshal Van Cleef, le tueur fou. 471 00:55:35,309 --> 00:55:36,709 Roy O'Bannon, 472 00:55:36,809 --> 00:55:39,609 je suis le marshal Nathan Van Cleef. 473 00:55:40,809 --> 00:55:42,309 On sait que tu es là. 474 00:55:42,410 --> 00:55:44,810 Mon Dieu, c'est lui ! 475 00:55:44,910 --> 00:55:48,310 Jette tes six-coups et sors les mains en l'air. 476 00:55:49,710 --> 00:55:52,510 Ça vaut pour l'ordure qui t'accompagne. 477 00:55:52,610 --> 00:55:53,810 Il a gagné. 478 00:55:54,010 --> 00:55:56,010 Roy, tout va bien. 479 00:55:56,110 --> 00:55:59,010 Ça ne va pas du tout, tu ne connais pas ce type ! 480 00:55:59,111 --> 00:56:02,911 Je vais leur parler. On doit sauver la princesse ! 481 00:56:03,111 --> 00:56:04,411 Qu'est-ce que tu fais ? Arrête ! 482 00:56:08,511 --> 00:56:10,211 Doucement les gars. 483 00:56:10,411 --> 00:56:11,911 Pourquoi ils ont tiré ? 484 00:56:12,011 --> 00:56:14,611 Tu es Shanghaï Kid, ils te recherchent. 485 00:56:14,712 --> 00:56:16,612 - Pourquoi ? - Tu es un hors-la-loi ! 486 00:56:16,812 --> 00:56:18,112 Mais non ! 487 00:56:18,312 --> 00:56:21,112 Tu es un méchant ! L'affiche dit quoi ? 488 00:56:22,112 --> 00:56:23,812 "Ça rend folles les filles." 489 00:56:23,912 --> 00:56:29,212 Pas les filles, la milice ! Ils veulent te pendre. Tu es un méchant. 490 00:56:32,113 --> 00:56:35,513 Tu as 20 secondes O'Bannon. 491 00:56:35,613 --> 00:56:36,613 Une minute ! 492 00:56:36,913 --> 00:56:41,213 Bloquez l'arrière qu'il ne se cavale pas. 493 00:56:42,813 --> 00:56:46,413 Rappelez-vous, je veux le Chinetoque vivant. 494 00:56:48,914 --> 00:56:50,414 Je ne suis pas un méchant ! 495 00:56:50,614 --> 00:56:52,814 Si ! Tu es avec moi, tu es un méchant. 496 00:56:57,014 --> 00:56:58,714 Tu m'as mis là-dedans ! 497 00:56:59,014 --> 00:57:01,714 - Je suis un gentil, tu es un méchant ! - Toi aussi ! 498 00:57:01,915 --> 00:57:04,615 Tu es méchant, c'est toi qui sors ! 499 00:57:04,715 --> 00:57:07,615 - Je sors pas ! - Tu dois sortir ! 500 00:57:11,115 --> 00:57:12,015 J'ai fait ça ? 501 00:57:12,215 --> 00:57:13,815 Pas mal. 502 00:57:14,015 --> 00:57:18,215 Tu es karaté ? Moi karaté-riel. Et je vais m'en servir. 503 00:57:22,916 --> 00:57:24,616 Qu'est-ce qu'ils font là-dedans ? 504 00:57:36,617 --> 00:57:38,617 Ça va ? 505 00:57:40,017 --> 00:57:41,617 J'ai traversé la vitrine ! 506 00:57:41,717 --> 00:57:42,817 Tu as l'or ? 507 00:57:44,117 --> 00:57:47,217 Quel or ? 508 00:57:47,318 --> 00:57:49,318 Mauvaise réponse. 509 00:57:49,418 --> 00:57:52,418 Attendez ! 510 00:57:52,618 --> 00:57:54,218 Je n'ai pas d'armes. 511 00:57:54,418 --> 00:57:56,718 Pas d'armes ! Je ne suis pas armé ! 512 00:57:56,818 --> 00:58:02,418 - Vous ne pouvez pas tirer. - Je vais t'aider. 513 00:58:04,919 --> 00:58:09,119 Combats avec honneur, tu vaincras ! 514 00:58:09,219 --> 00:58:12,419 On apprend ça à l'École Impériale ? 515 00:58:12,419 --> 00:58:14,719 Ramasse-les. 516 00:58:27,220 --> 00:58:29,120 C'est-y pas le Shanghaï Kid ? 517 00:58:31,120 --> 00:58:33,720 Et si on faisait danser le Kid ? 518 00:58:34,921 --> 00:58:37,521 Allez, tu peux faire mieux. 519 00:58:42,821 --> 00:58:45,221 Tu n'aurais pas dû attaquer ce train fiston. 520 00:58:53,522 --> 00:58:54,622 Écoutez marshal... 521 00:58:54,722 --> 00:58:56,822 Ferme-la. Prends tes armes. 522 00:59:04,522 --> 00:59:08,122 C'est grave. 523 00:59:08,323 --> 00:59:12,323 - On n'en revient pas ! - C'est le but. 524 01:00:27,328 --> 01:00:29,028 Tu fais quoi ? 525 01:00:33,528 --> 01:00:35,728 Cesse de lambiner. Vite ! 526 01:00:35,928 --> 01:00:39,728 Arrêtez ! On ne va pas bâcler le travail. 527 01:00:39,929 --> 01:00:41,329 C'est un duel ! 528 01:00:41,529 --> 01:00:45,229 C'est sacré, c'est beau. Ça nous distingue de l'animal. 529 01:00:50,929 --> 01:00:52,929 Je ne vous envie pas. 530 01:00:53,129 --> 01:00:54,929 Prêt ? 531 01:00:55,130 --> 01:00:57,430 Fais-moi face comme un homme. 532 01:00:57,530 --> 01:01:00,530 Faites à votre façon, moi à la mienne. 533 01:01:06,630 --> 01:01:09,130 Allez Roy, tu peux le faire. 534 01:01:09,330 --> 01:01:10,730 Non, il va te tuer ! 535 01:01:19,431 --> 01:01:20,731 Un... 536 01:01:20,931 --> 01:01:22,231 Il va t'exploser. 537 01:01:22,431 --> 01:01:24,731 Non, ne pense pas comme ça. 538 01:01:30,332 --> 01:01:31,832 Deux... 539 01:01:31,932 --> 01:01:34,132 Oui, sois positif. 540 01:01:34,332 --> 01:01:37,132 Sois la balle. Sois la balle fatale ! 541 01:01:43,633 --> 01:01:45,133 Je vais mourir ! 542 01:01:45,233 --> 01:01:46,033 Trois ! 543 01:01:50,133 --> 01:01:52,233 Duel annulé ! 544 01:01:58,434 --> 01:02:02,734 Tu as tout gâché ! N'interromps jamais un duel. 545 01:02:02,934 --> 01:02:07,334 Je l'avais ! Ça me tue. Je l'avais ! 546 01:02:08,134 --> 01:02:09,534 Explosion ! 547 01:02:14,735 --> 01:02:17,835 Maintenant vous comprenez mieux vos porteurs. 548 01:02:19,935 --> 01:02:21,235 Je ne m'inclinerai jamais. 549 01:02:25,435 --> 01:02:27,335 Regardez bien ces visages. 550 01:02:28,936 --> 01:02:31,636 Si vous tentez de fuir, je tuerai 551 01:02:31,836 --> 01:02:33,736 un travailleur à chaque heure 552 01:02:34,036 --> 01:02:35,836 jusqu'à votre capture. 553 01:02:42,836 --> 01:02:44,536 A commencer par cette femme. 554 01:02:53,837 --> 01:02:55,437 Cachez-lui votre souffrance. 555 01:02:57,937 --> 01:02:59,637 Je sais qui vous êtes. 556 01:03:02,038 --> 01:03:04,538 Je vous en prie, ne le dites à personne. 557 01:03:08,138 --> 01:03:10,038 Tu appelles ça une bonne planque ? 558 01:03:11,738 --> 01:03:16,038 Oui, et c'est le bon endroit pour les tuyaux. 559 01:03:16,139 --> 01:03:20,239 Personne ne traverse Carson sans pénétrer ici. 560 01:03:20,339 --> 01:03:23,339 - Tu demanderas pour la princesse ? - Oui monsieur. 561 01:03:23,439 --> 01:03:25,439 Même si ça devient extrême 562 01:03:25,639 --> 01:03:29,639 je les pomperai jusqu'à ce qu'on me crache tout. 563 01:03:33,140 --> 01:03:35,340 - Salut Roy ! - Mesdames, 564 01:03:35,540 --> 01:03:37,540 accueillez deux desperados. 565 01:03:37,640 --> 01:03:39,040 Ravi de vous voir M.O'Bannon. 566 01:03:39,240 --> 01:03:41,140 Salutations. 567 01:03:43,140 --> 01:03:46,140 Il y a toujours des nouvelles ici, crois-moi. 568 01:03:47,641 --> 01:03:49,241 Ce n'est pas une bonne planque. 569 01:03:49,441 --> 01:03:53,241 Détends-toi un peu. Bois un coup. 570 01:03:53,341 --> 01:03:55,341 Non. Je veux trouver la princesse. 571 01:03:55,541 --> 01:04:00,541 Moi aussi mais on peut pas faire du porte-à-porte. 572 01:04:00,641 --> 01:04:03,341 - On est recherchés. - A cause de toi. 573 01:04:03,542 --> 01:04:05,842 Oui, tout est de ma faute. 574 01:04:11,342 --> 01:04:13,842 Comment est la princesse ? 575 01:04:13,842 --> 01:04:15,942 Comment elle est ? Jolie ? 576 01:04:16,142 --> 01:04:16,842 Casse-burnes ? 577 01:04:17,042 --> 01:04:20,442 Tu n'es pas digne de parler d'elle. 578 01:04:20,643 --> 01:04:24,543 Rappelle-toi, c'est l'Ouest, pas l'Est. 579 01:04:24,743 --> 01:04:29,543 Le soleil se lève d'où je viens, bla-bla-bla... Je sais. 580 01:04:29,743 --> 01:04:31,643 Bien. Tu t'en souviens. 581 01:04:31,843 --> 01:04:33,743 - Elle est seule ? - Quoi ? 582 01:04:33,944 --> 01:04:36,944 Elle est seule ? Mariée ? Elle est libre ? 583 01:04:37,144 --> 01:04:41,044 Pour un membre de la famille impériale. 584 01:04:42,644 --> 01:04:45,144 Tu es membre de la famille impériale ? 585 01:04:45,344 --> 01:04:47,144 Je ne crois pas. 586 01:04:47,244 --> 01:04:48,844 C'était une blague ? 587 01:04:49,045 --> 01:04:54,945 C'était ta première blague ! Ça s'arrose ! 588 01:04:55,145 --> 01:04:56,745 - Si ! - Non ! 589 01:04:56,945 --> 01:04:59,745 Si ! Allez, bois ! 590 01:04:59,945 --> 01:05:02,445 Rien qu'un. 591 01:05:02,645 --> 01:05:04,545 Ne parle plus de la princesse. 592 01:05:04,646 --> 01:05:06,546 Parole d'honneur. 593 01:05:11,146 --> 01:05:14,246 On chante une chanson à boire ? 594 01:05:14,346 --> 01:05:16,646 Tu connais une chanson à boire ? 595 01:05:16,846 --> 01:05:19,946 Tous les pays ont des chansons à boire. 596 01:05:21,347 --> 01:05:23,247 Rien qu'une. 597 01:05:43,048 --> 01:05:44,948 Encore une : Uno más. 598 01:05:45,148 --> 01:05:46,148 Encore une. 599 01:06:15,650 --> 01:06:17,550 Je suis paumé John. 600 01:06:19,350 --> 01:06:24,250 90% du temps je ne sais pas ce que je fous dans l'Ouest. 601 01:06:24,351 --> 01:06:25,951 Je suis un hors-la-loi raté. 602 01:06:26,051 --> 01:06:27,351 Un bon hors-la-loi. 603 01:06:27,451 --> 01:06:29,351 Arrête, je suis nul. 604 01:06:29,551 --> 01:06:30,651 Moi je suis nul. 605 01:06:30,851 --> 01:06:33,351 Regarde mes cicatrices... 606 01:06:33,451 --> 01:06:37,451 Ici pour un retard lors d'une prise d'armes. 607 01:06:37,551 --> 01:06:41,051 Là j'avais lâché mon bâton. Tu es un bon, je t'ai vu. 608 01:06:41,152 --> 01:06:42,952 Je ne suis bon qu'à parler. 609 01:06:46,052 --> 01:06:47,552 C'est vrai. 610 01:06:49,852 --> 01:06:51,952 Enlève ta main John. 611 01:06:56,853 --> 01:06:59,253 Encore une fois ? 612 01:06:59,353 --> 01:07:02,153 Assez d'alcool. J'arrête. 613 01:07:02,353 --> 01:07:03,253 Uno más ? 614 01:07:04,153 --> 01:07:05,553 No más John. 615 01:07:18,554 --> 01:07:19,654 Tu viens ? 616 01:07:19,854 --> 01:07:20,954 Fifi ? 617 01:07:22,354 --> 01:07:23,354 Uno más ? 618 01:07:45,856 --> 01:07:48,956 C'est qui ton ami à la drôle de tête ? 619 01:07:50,956 --> 01:07:51,756 Je n'en sais rien. 620 01:07:51,856 --> 01:07:56,556 Un garde impérial complètement ouf. Un vrai marrant. 621 01:07:59,157 --> 01:08:02,657 Un comique ! Tu nous as vus jouer à ce jeu ? 622 01:08:02,757 --> 01:08:05,157 John faisait... 623 01:08:05,257 --> 01:08:08,057 On ne pige rien à ce qu'il dit. 624 01:08:09,957 --> 01:08:12,457 Je ne te voyais pas associé à un Chinetoque. 625 01:08:15,158 --> 01:08:19,158 Je ne suis pas vraiment associé avec lui. 626 01:08:19,258 --> 01:08:24,358 Ce n'est pas mon ami. Tu vois, c'est... un Chinetoque ! 627 01:08:25,358 --> 01:08:27,858 Tant mieux. 628 01:08:28,059 --> 01:08:29,959 C'est vraiment ça que vous pensiez ? 629 01:08:33,259 --> 01:08:35,159 Parlons d'autre chose. 630 01:08:44,960 --> 01:08:46,560 Qu'est-ce qui se passe ? 631 01:08:46,760 --> 01:08:49,560 C'est-y pas le Shanghaï Kid ? 632 01:09:15,962 --> 01:09:17,862 Merci. 633 01:09:22,062 --> 01:09:23,462 Merci. 634 01:09:23,562 --> 01:09:24,962 Uno más ? 635 01:09:28,562 --> 01:09:30,762 Tirons-nous, le marshal est en bas ! 636 01:09:30,863 --> 01:09:34,763 Il est ici. 637 01:09:34,863 --> 01:09:37,363 Qu'est-ce que tu lui as fait ? Tirons-nous. 638 01:09:37,463 --> 01:09:39,563 Je m'associe pas avec toi. 639 01:09:39,763 --> 01:09:42,163 Tu es raide bourré ! 640 01:09:43,763 --> 01:09:46,263 Salut le dada ! 641 01:09:46,364 --> 01:09:48,164 - C'est l'heure du hi-ha. - Hi... quoi ? 642 01:09:50,664 --> 01:09:53,764 On saute, on atterrit sur le cheval, on crie "hi-ha" 643 01:09:53,964 --> 01:09:57,164 et on détale. 644 01:09:57,264 --> 01:09:59,964 Regarde. Fais tout comme moi. 645 01:10:13,765 --> 01:10:15,065 Où est la tête ? 646 01:10:16,866 --> 01:10:17,566 Debout ! 647 01:10:17,766 --> 01:10:20,366 Ligotez-les. 648 01:10:20,466 --> 01:10:23,466 Qu'est devenu mon cheval ? Il est mort ? 649 01:10:23,566 --> 01:10:25,466 Non, mais nous oui ! 650 01:10:25,566 --> 01:10:28,066 Salut le dada ! Il dort ! 651 01:10:29,166 --> 01:10:34,066 Debout ! 652 01:10:34,267 --> 01:10:38,367 Impressionnante ta quincaillerie ! 653 01:10:38,567 --> 01:10:42,467 Arrêtez de mater ma quincaillerie sale vicieux ! 654 01:10:47,467 --> 01:10:48,967 J'espère que c'est lui qui sortait. 655 01:10:49,268 --> 01:10:50,268 A vous. 656 01:10:52,668 --> 01:10:55,268 Merci M.Van Cleef. 657 01:10:55,468 --> 01:10:58,168 C'est quoi tout ça ? 658 01:11:00,668 --> 01:11:03,168 M.O'Bannon je suppose ? 659 01:11:03,369 --> 01:11:06,069 Je peux avoir de l'eau ? J'ai la pépie. 660 01:11:07,569 --> 01:11:09,869 A ton service. 661 01:11:09,969 --> 01:11:11,269 Ça doit être le célèbre 662 01:11:11,569 --> 01:11:13,369 ...Shanghaï Kid ? 663 01:11:18,369 --> 01:11:20,469 - Chon Wang ? - Lo Fong ? 664 01:11:20,570 --> 01:11:22,670 Tu te souviens de ton frère d'armes ? 665 01:11:23,870 --> 01:11:26,970 - Je me souviens d'un traître. - Ça sent le roussi ! 666 01:11:27,070 --> 01:11:29,870 Où est l'or ? 667 01:11:29,970 --> 01:11:31,970 Et la princesse Pei Pei ? 668 01:11:32,170 --> 01:11:34,770 On n'est pas au chamboule-tout ! 669 01:11:34,871 --> 01:11:40,471 On a la gueule de bois, pas en acier. L'or vous intéresse ? 670 01:11:40,671 --> 01:11:43,171 - Vous avez mon or ? - Votre or ? 671 01:11:43,371 --> 01:11:44,271 Nous avons l'or. 672 01:11:44,471 --> 01:11:45,871 Où il est ? 673 01:11:46,071 --> 01:11:48,771 L'or est en lieu sûr. 674 01:11:51,472 --> 01:11:52,772 Il dit la vérité ? 675 01:12:02,772 --> 01:12:03,572 Bravo. 676 01:12:03,672 --> 01:12:05,472 Tu es parfait dans les impro. 677 01:12:05,572 --> 01:12:08,072 Il ne peut pas mentir. Par décret impérial. 678 01:12:08,273 --> 01:12:10,773 Décret impérial ? 679 01:12:10,873 --> 01:12:13,273 Apprends que tu n'es plus en Chine ! 680 01:12:14,473 --> 01:12:17,873 Il n'apprendra jamais. Il ne peut qu'obéir aux ordres. 681 01:12:20,773 --> 01:12:23,673 Au moins il me reste mon honneur. 682 01:12:30,574 --> 01:12:33,274 Les esclaves n'ont pas d'honneur. 683 01:12:39,975 --> 01:12:41,875 Tu ne peux plus rentrer en Chine. 684 01:12:45,475 --> 01:12:46,375 Tu as déconné. 685 01:12:46,575 --> 01:12:48,675 Tu as vraiment déconné mec. 686 01:12:49,675 --> 01:12:52,675 Tu as eu tort de lui couper sa natte. 687 01:12:53,676 --> 01:12:55,376 Ce n'est pas contre vous les gars. 688 01:12:57,676 --> 01:12:59,976 Ma loyauté à l'Empereur ! 689 01:13:00,076 --> 01:13:02,976 Oui, tu m'as déjà parlé de l'Empereur. 690 01:13:04,376 --> 01:13:06,876 Ça doit être un sacré mec ! 691 01:13:07,076 --> 01:13:09,776 Il n'a que douze ans. 692 01:13:09,977 --> 01:13:11,377 Tu rigoles ? 693 01:13:11,577 --> 01:13:15,577 Tu crèves pour quelqu'un dont les couilles ne sont pas descendues ? 694 01:13:17,377 --> 01:13:22,077 Par les pouvoirs qui me sont conférés dans le Nevada 695 01:13:22,177 --> 01:13:27,277 j'ordonne qu'on pende ces hommes jusqu'à leur immobilité complète. 696 01:13:34,078 --> 01:13:36,278 Vous allez en enfer les gars. 697 01:13:36,378 --> 01:13:39,778 Vos chevaux vous y emmènent ! 698 01:13:39,879 --> 01:13:41,479 Serrez les nœuds. 699 01:13:42,279 --> 01:13:43,179 Pendez-les ! 700 01:13:43,279 --> 01:13:45,179 Pendez-le ! 701 01:13:54,179 --> 01:13:55,879 Fais gaffe petit voyou ! 702 01:14:14,081 --> 01:14:15,981 John, qu'est-ce que tu fais ? 703 01:14:31,682 --> 01:14:33,182 Qu'est-ce qui se passe ? 704 01:14:33,282 --> 01:14:35,082 Arrêtez ces chevaux ! 705 01:14:42,883 --> 01:14:44,583 La trappe ! 706 01:15:15,485 --> 01:15:17,985 Écoute cette rivière John... 707 01:15:18,285 --> 01:15:21,185 Je n'avais jamais écouté le chant d'une rivière. 708 01:15:22,585 --> 01:15:24,285 Je n'avais jamais pris le temps. 709 01:15:25,685 --> 01:15:27,585 Et ces montagnes, ces arbres... 710 01:15:28,285 --> 01:15:30,385 Je ne connais même pas le nom des arbres. 711 01:15:30,486 --> 01:15:32,986 On va apprendre leur nom. Viens voir... 712 01:15:36,086 --> 01:15:38,686 Qu'est-ce que tu fous ? 713 01:15:38,786 --> 01:15:40,386 Tu penses encore à ta natte ? 714 01:15:40,486 --> 01:15:43,486 John, tu es vraiment puéril. 715 01:15:43,686 --> 01:15:46,486 Quand tu auras 70 ans ta natte 716 01:15:46,587 --> 01:15:48,687 sera comme neuve. 717 01:15:48,787 --> 01:15:50,687 - Qu'est-ce que tu fais ? - Je pars. 718 01:15:50,887 --> 01:15:53,687 Attends deux secondes ! On a trompé la mort ! 719 01:15:53,787 --> 01:15:56,487 Admire ces montagnes une seconde ! 720 01:15:58,187 --> 01:16:00,187 Bon, je viens. Tu es insensé ! 721 01:16:00,388 --> 01:16:01,388 Je pars seul. 722 01:16:07,688 --> 01:16:11,088 De quoi tu parles ? 723 01:16:11,288 --> 01:16:12,088 Je t'ai entendu. 724 01:16:12,288 --> 01:16:14,988 Tu m'as entendu. Alors ? 725 01:16:15,689 --> 01:16:18,089 Au Goldie's. 726 01:16:18,189 --> 01:16:20,989 Tu as dit que je n'étais pas ton ami. 727 01:16:25,089 --> 01:16:27,789 Attends ! Je parlais à une fille. 728 01:16:27,989 --> 01:16:31,189 C'est pris hors contexte. 729 01:16:31,390 --> 01:16:33,090 Tu avais raison. 730 01:16:33,290 --> 01:16:38,490 Je ne peux pas être ton ami, je ne suis qu'un Chinetoque. 731 01:16:38,790 --> 01:16:41,190 Chon, pardon. Je ne voulais pas... 732 01:16:41,290 --> 01:16:42,090 Sayonara Roy ! 733 01:17:37,994 --> 01:17:39,894 Attendez ici. 734 01:17:52,395 --> 01:17:53,695 Je vous en prie. 735 01:18:14,896 --> 01:18:16,296 Vous venez de loin. 736 01:18:17,396 --> 01:18:20,896 J'espère que cette princesse vaut cette dévotion. 737 01:18:23,897 --> 01:18:26,597 Il est de mon devoir de la ramener. 738 01:18:31,897 --> 01:18:33,797 J'ai même son livre préféré. 739 01:18:38,198 --> 01:18:39,498 C'est très gentil. 740 01:18:43,398 --> 01:18:44,998 Mais si une fois retrouvée 741 01:18:45,298 --> 01:18:48,598 elle refuse de rentrer dans la Cité Interdite ? 742 01:18:50,798 --> 01:18:52,198 Pour rester ici ? 743 01:18:53,399 --> 01:18:55,699 Elle aiderait plus le peuple ici 744 01:18:58,299 --> 01:18:59,699 qu'une fois en Chine. 745 01:19:07,400 --> 01:19:08,300 Princesse Pei Pei ! 746 01:19:13,100 --> 01:19:15,900 N'attirez pas l'attention. 747 01:19:18,300 --> 01:19:20,300 Je vous en prie, relevez-vous ! 748 01:19:20,400 --> 01:19:22,200 Vous devez venir avec moi. 749 01:19:22,400 --> 01:19:23,600 Je ne peux pas. 750 01:19:23,801 --> 01:19:26,501 Fong doit me savoir ici. 751 01:19:26,601 --> 01:19:28,501 Je ne peux pas vous laisser ici. 752 01:19:33,901 --> 01:19:36,201 Je vous en prie, relevez-vous ! 753 01:19:37,601 --> 01:19:40,401 Ne vous agenouillez pas ! Debout ! 754 01:19:40,502 --> 01:19:42,202 Debout ! 755 01:19:44,302 --> 01:19:45,902 Vous devez partir. 756 01:19:46,102 --> 01:19:49,102 Si je pars Fong tuera les autres. 757 01:19:49,402 --> 01:19:51,602 Mon devoir est de vous ramener. 758 01:19:54,102 --> 01:19:56,402 Je vous ordonne de partir. 759 01:20:00,503 --> 01:20:01,403 Partez ! 760 01:21:10,707 --> 01:21:12,607 Monte en l'air tête d'œuf ! 761 01:21:12,808 --> 01:21:14,808 Oui, c'est Roy. 762 01:21:15,008 --> 01:21:17,408 Je te dérange ? 763 01:21:17,508 --> 01:21:19,408 Je t'ai suivi. 764 01:21:19,608 --> 01:21:22,808 Est-ce que je pouvais te laisser ? Tu es un pied-tendre, 765 01:21:23,008 --> 01:21:24,908 tu te serais fait tuer. 766 01:21:26,308 --> 01:21:28,808 On dit adios ! 767 01:21:29,009 --> 01:21:31,509 Faut rester avec moi. 768 01:21:33,409 --> 01:21:35,309 On a une princesse à sauver. 769 01:22:38,113 --> 01:22:39,713 Princesse ! 770 01:22:44,413 --> 01:22:46,713 Posez vos armes. 771 01:23:07,315 --> 01:23:08,715 Le coffre ! 772 01:23:30,216 --> 01:23:32,416 Princesse ! 773 01:23:34,417 --> 01:23:37,617 Mes respects à l'Empereur, Princesse. 774 01:23:57,518 --> 01:23:58,418 Chon Wang ? 775 01:24:06,419 --> 01:24:08,219 Oui, John Wayne est là. 776 01:24:10,419 --> 01:24:11,619 C'est moi. 777 01:24:12,719 --> 01:24:14,319 Pourquoi tu as coupé sa natte ? 778 01:24:14,419 --> 01:24:16,719 Je t'avais prévenu. Tu n'as pas écouté. 779 01:24:16,819 --> 01:24:19,019 Allez, lâche ton feu. 780 01:24:19,119 --> 01:24:21,019 Fais-le glisser par ici. 781 01:24:31,020 --> 01:24:32,120 C'est elle ? 782 01:24:33,520 --> 01:24:34,820 Elle est jolie ! 783 01:24:36,321 --> 01:24:37,721 Attrape-la. 784 01:24:39,421 --> 01:24:42,321 On prend le relais les gars. 785 01:24:42,421 --> 01:24:44,921 La princesse ne repart pas. 786 01:24:47,721 --> 01:24:49,421 Pour qui tu te prends ? 787 01:24:49,721 --> 01:24:51,921 Tu oublies ton devoir ? 788 01:24:53,722 --> 01:24:56,722 Elle ne veut pas rentrer en Chine. 789 01:25:02,022 --> 01:25:04,422 Nous obéissons au Décret Impérial ! 790 01:25:06,923 --> 01:25:09,023 Chon, relève-toi ! 791 01:25:09,023 --> 01:25:11,523 Je croyais que tu avais dépassé tout ça ! 792 01:25:14,623 --> 01:25:15,423 Tu vois... 793 01:25:15,623 --> 01:25:17,723 Il sera toujours un esclave. 794 01:25:34,224 --> 01:25:36,124 Ici c'est l'Ouest, 795 01:25:38,425 --> 01:25:40,225 pas l'Est ! 796 01:25:42,525 --> 01:25:43,825 Le soleil se lève 797 01:25:44,025 --> 01:25:45,925 d'où nous venons, 798 01:25:49,925 --> 01:25:51,625 mais ici il se couche. 799 01:25:55,126 --> 01:25:57,226 Vous voulez que je traduise ? 800 01:25:57,326 --> 01:25:58,726 La princesse reste. 801 01:26:02,626 --> 01:26:05,326 Je prends l'or, tu épouses la Princesse. 802 01:26:05,526 --> 01:26:08,526 On pend Fong et rideau ! Mission accomplie. 803 01:26:16,527 --> 01:26:19,527 C'est réconfortant tout ce monde à l'église. 804 01:26:21,027 --> 01:26:23,127 Fils de pute ! Avec mes flingues ! 805 01:26:24,528 --> 01:26:26,828 Charmant, non ? 806 01:26:35,528 --> 01:26:40,728 Voyez-vous ça : un Mex-aequo ! 807 01:26:40,829 --> 01:26:43,529 Saufqu'il n'y a aucun Mexicain. 808 01:27:15,331 --> 01:27:16,731 Princesse, fuyez ! 809 01:27:16,831 --> 01:27:18,731 Sauvez-vous ! 810 01:28:21,835 --> 01:28:23,935 Je vous ai eu ? 811 01:28:23,935 --> 01:28:26,435 Non, mais tu commences à brûler. 812 01:28:26,635 --> 01:28:28,935 Vous avez failli me tuer 17 fois. 813 01:28:32,636 --> 01:28:34,436 18, 19, 20... 814 01:28:36,736 --> 01:28:38,136 Vous mettez le feu ! 815 01:29:33,740 --> 01:29:35,340 Va sauver la princesse ! 816 01:30:20,043 --> 01:30:21,843 Comment tu survis dans ce pays ? 817 01:30:22,043 --> 01:30:25,043 Ça veut dire quoi ? C'est pas mes... 818 01:30:25,143 --> 01:30:27,043 Ces flingues sont nuls. 819 01:31:44,748 --> 01:31:49,148 Pourquoi ne pas s'arrêter là ? Vous avez bien cartonné, 820 01:31:50,048 --> 01:31:51,648 j'ai bien cartonné aussi. 821 01:31:51,648 --> 01:31:54,348 Admettons qu'on est quittes. 822 01:31:54,549 --> 01:31:56,449 Quoi, tu n'as plus de balles ? 823 01:31:56,649 --> 01:31:58,949 Non, il m'en reste une. 824 01:32:00,449 --> 01:32:02,449 Voilà ce que je vais faire : 825 01:32:02,549 --> 01:32:06,249 je vais vider toutes mes balles sauf une. 826 01:32:06,449 --> 01:32:07,849 Comme ça on sera à égalité. 827 01:32:08,050 --> 01:32:09,150 Ça te va ? 828 01:32:10,550 --> 01:32:12,750 D'accord, ça a l'air réglo. 829 01:32:12,950 --> 01:32:15,050 Vous feriez ça pour moi ? 830 01:32:21,450 --> 01:32:23,150 Et comment ! 831 01:33:44,456 --> 01:33:45,756 On sort ? 832 01:33:45,856 --> 01:33:47,856 D'accord mais je compte. 833 01:33:51,656 --> 01:33:53,456 "Combats avec honneur." 834 01:33:54,356 --> 01:33:55,756 Un ! 835 01:33:57,056 --> 01:33:57,656 Deux ! 836 01:33:57,757 --> 01:33:59,057 Deux et demi... 837 01:34:00,057 --> 01:34:01,457 Deux et sept huitièmes... 838 01:34:02,157 --> 01:34:03,057 Trois ! 839 01:34:23,258 --> 01:34:25,358 Comment ça a pu arriver ? 840 01:35:06,161 --> 01:35:08,061 C'est un miracle. 841 01:35:09,861 --> 01:35:12,061 Je suis invincible. 842 01:35:13,661 --> 01:35:15,361 Roy 843 01:35:15,562 --> 01:35:18,162 ...l'Invincible ! 844 01:36:06,165 --> 01:36:07,465 Tu dois mourir. 845 01:36:07,565 --> 01:36:10,065 Adios partenaire. 846 01:36:48,567 --> 01:36:50,567 - Elle n'a rien ? - Non. 847 01:37:12,269 --> 01:37:14,069 Il a pris l'or. 848 01:37:28,370 --> 01:37:30,370 Tu ne penses qu'à l'or ? 849 01:37:30,470 --> 01:37:32,970 Honte sur toi ! 850 01:37:34,270 --> 01:37:37,470 La vie vaut plus que l'or, tâche de comprendre ça. 851 01:37:37,671 --> 01:37:39,571 Qu'est-ce qui s'est passé ? 852 01:37:39,671 --> 01:37:42,671 Rien. Je l'ai tué. Et toi tu as fait quoi ? 853 01:37:42,771 --> 01:37:43,471 Comment ? 854 01:37:43,471 --> 01:37:45,471 Comment ? J'ai tiré. 855 01:37:45,571 --> 01:37:47,471 Dis la vérité. 856 01:37:47,571 --> 01:37:49,471 Tu as raté un miracle. 857 01:37:49,571 --> 01:37:52,171 Je n'avais qu'une balle, lui un million 858 01:37:52,272 --> 01:37:54,072 mais il disait n'en avoir qu'une. 859 01:38:01,772 --> 01:38:03,772 A la bataille un soldat 860 01:38:03,872 --> 01:38:06,372 ne peut pas toujours obéir au général. 861 01:38:09,073 --> 01:38:10,673 Elle reste ? 862 01:38:11,973 --> 01:38:14,973 Je peux me lever ? 863 01:38:17,873 --> 01:38:20,973 Monte en l'air O'Bannon ! 864 01:38:21,173 --> 01:38:24,773 C'est ma phrase. Il vole ma bande et ma phrase ! 865 01:38:28,674 --> 01:38:29,974 Arrête, c'est Wallace. 866 01:38:32,074 --> 01:38:35,574 Tu nous as roulés pour travailler au noir avec ce Jaune ! 867 01:38:35,674 --> 01:38:37,774 Reste là. C'est ma bataille. 868 01:38:37,974 --> 01:38:41,574 On reste ensemble. On est partenaires. 869 01:38:43,975 --> 01:38:45,975 C'est beau. 870 01:38:52,075 --> 01:38:54,675 Sortez par l'arrière. 871 01:38:54,776 --> 01:38:57,776 N'ayez crainte, je vous promets, on se reverra. 872 01:38:58,976 --> 01:39:03,576 "Tu m'as fait une promesse. Tu dois la tenir." 873 01:39:18,777 --> 01:39:20,177 Ne reste pas là ! 874 01:39:24,677 --> 01:39:26,377 Tu es fou ? 875 01:39:26,478 --> 01:39:27,878 John, arrête. 876 01:39:28,178 --> 01:39:29,678 Je suis intouchable. 877 01:39:29,778 --> 01:39:33,178 Il s'est passé quelque chose... Un miracle... 878 01:39:33,378 --> 01:39:36,078 Gros malin, tu m'entends ? 879 01:39:36,178 --> 01:39:38,878 C'est l'heure O'Bannon ! Terminus ! 880 01:39:39,078 --> 01:39:41,778 On peut se les faire. 881 01:39:41,879 --> 01:39:43,479 On peut le faire. 882 01:39:47,379 --> 01:39:48,379 Arme. 883 01:39:58,280 --> 01:40:01,180 Tu es vraiment le Shanghaï Kid ! 884 01:40:04,580 --> 01:40:06,880 C'est une bonne association. 885 01:40:17,781 --> 01:40:20,181 On sort ? Je compte. 886 01:40:20,881 --> 01:40:22,481 Non, je compte. 887 01:40:23,281 --> 01:40:25,381 On compte ensemble. 888 01:40:38,882 --> 01:40:42,582 - Des Indiens, attention ! - Non, c'est ma famille ! 889 01:40:49,483 --> 01:40:52,183 Amis ! Frères ! 890 01:40:52,383 --> 01:40:57,583 Écoute, on t'a toujours pris pour un connard 891 01:40:57,783 --> 01:41:00,783 mais si tu veux réintégrer la bande... 892 01:41:01,684 --> 01:41:04,384 Qu'est-ce que tu en dis ? 893 01:41:04,484 --> 01:41:05,584 Je préfère improviser. 894 01:41:06,684 --> 01:41:09,684 - Et vous allez en taule. - Ça marche. 895 01:41:27,385 --> 01:41:32,085 C'est bien d'être avec toi. Je ne t'ai jamais remerciée 896 01:41:32,186 --> 01:41:34,986 de nous avoir sauvés si souvent. 897 01:41:35,186 --> 01:41:36,486 Si tu pouvais comprendre ! 898 01:41:36,586 --> 01:41:40,586 Quel fossé entre nous ! Je suis cowboy, toi indienne... 899 01:41:40,686 --> 01:41:43,986 Tu dis "wampum" et moi "argent"... 900 01:41:49,087 --> 01:41:51,287 La ferme Roy. Tu parles trop. 901 01:42:07,088 --> 01:42:11,288 Le voilà, pile à l'heure avec une paie bien grasse... 902 01:42:16,688 --> 01:42:18,788 Je ne sais pas si je m'y ferai. 903 01:42:21,689 --> 01:42:23,189 T'en fais pas, tu t'y feras. 904 01:42:23,289 --> 01:42:28,189 On aura moins de filles avec cet insigne. Et on est maqués. 905 01:42:28,389 --> 01:42:30,389 Mais jusqu'à quand ? 906 01:42:32,089 --> 01:42:35,689 Je devrais oublier mon nom de hors-la-loi. 907 01:42:35,790 --> 01:42:38,290 Oui ? Tu te ferais appeler comment ? 908 01:42:39,490 --> 01:42:42,790 Je n'en sais rien. Mon vrai nom c'est Wyatt Earp. 909 01:42:42,890 --> 01:42:46,690 Earp ? C'est affreux pour un cowboy. 910 01:42:46,890 --> 01:42:47,390 Pourquoi ? 911 01:42:47,590 --> 01:42:49,090 C'est nul. 912 01:42:49,291 --> 01:42:50,591 - Vraiment ? - Nul ! 913 01:42:50,691 --> 01:42:53,091 Et John Wayne c'est mieux ? 914 01:42:53,191 --> 01:42:54,091 Regarde ! 915 01:42:54,191 --> 01:42:55,891 Les voilà. 916 01:42:56,891 --> 01:42:59,291 Vise-moi ces amateurs... 917 01:42:59,391 --> 01:43:00,891 C'était ma tactique ! 918 01:43:00,891 --> 01:43:03,391 Roy, allons les accueillir. 919 01:43:26,893 --> 01:43:30,993 "Tu m'as fait une promesse. Tu dois la tenir." 920 01:43:32,393 --> 01:43:33,993 Allô ? 921 01:43:34,193 --> 01:43:36,893 Il était dans ton rugiment. 922 01:43:36,994 --> 01:43:38,394 Quoi ? "Régiment". 923 01:43:38,594 --> 01:43:40,394 C'était un de tes bandits. 924 01:43:42,394 --> 01:43:45,694 Il était dans ton régiment de dentistes. 925 01:43:45,794 --> 01:43:47,694 De bandits ! "Dentistes" ? 926 01:43:51,995 --> 01:43:53,695 Merde ! 927 01:43:58,495 --> 01:44:00,595 Il ne s'est pas brossé les dents. 928 01:44:00,695 --> 01:44:02,995 Je vais te couper ça. 929 01:44:09,096 --> 01:44:10,496 Je ne suis pas cascadeur ! 930 01:44:17,096 --> 01:44:18,896 Elle est comment, la princesse ? 931 01:44:25,497 --> 01:44:28,297 Je fais des bulles par en dessous ! 932 01:44:28,497 --> 01:44:30,397 Uno más s'il vous plaît. 933 01:45:05,999 --> 01:45:09,599 Merci beaucoup princesse, vous êtes trop bonne. 934 01:45:09,800 --> 01:45:12,700 Je vous aime princesse. 935 01:45:12,900 --> 01:45:16,200 Je te parle ! Tourne-toi ! 936 01:45:16,400 --> 01:45:18,200 Demande à parler à mon cul !