1 00:01:17,995 --> 00:01:19,997 (Musik) 2 00:01:35,929 --> 00:01:38,015 (Kommando auf Chinesisch) 3 00:02:21,183 --> 00:02:23,268 (Musik) 4 00:02:59,304 --> 00:03:02,849 Die Prinzessin nickte und der Frosch sagte: 5 00:03:03,058 --> 00:03:07,688 Was du versprochen hast, musst du auch halten. 6 00:03:10,232 --> 00:03:12,317 Sehr gut. Weiter. 7 00:03:12,526 --> 00:03:16,697 Also beugte sich die Prinzessin nach vorn und küsste den Frosch. 8 00:03:16,822 --> 00:03:22,202 Und als sie es tat, verwandelte er sich in einen stattlichen Prinzen. 9 00:03:22,577 --> 00:03:26,748 Und sie ritten in sein Königreich, wo sie glücklich lebten... 10 00:03:27,332 --> 00:03:31,753 bis ans Ende ihrer Tage. - "Bis ans Ende ihrer Tage". 11 00:03:32,504 --> 00:03:36,675 Wer kann schon ein glückliches und zufriedenes Leben führen? 12 00:03:36,842 --> 00:03:38,927 Jedenfalls nicht eine Prinzessin. 13 00:03:39,511 --> 00:03:43,682 Der Prinz, den ich heiraten soll, wird immer ein Frosch bleiben. 14 00:03:43,890 --> 00:03:48,061 Mein Angebot steht. Ich helfe Ihnen, nach Amerika zu kommen. 15 00:03:48,186 --> 00:03:51,314 Amerika? - Das ist sehr freundlich. 16 00:03:51,565 --> 00:03:54,776 Noch heute Nacht läuft ein Schiff aus. 17 00:03:55,694 --> 00:03:57,779 Heute Nacht? 18 00:04:05,954 --> 00:04:07,789 Schnell, Prinzessin. 19 00:06:10,495 --> 00:06:12,122 Wir schwören! 20 00:06:13,081 --> 00:06:15,166 (Musik) 21 00:06:45,071 --> 00:06:47,741 Oh, ja. Großartig. Das ist er. 22 00:06:47,991 --> 00:06:51,119 In Ordnung. Sehr gut. Alles klar. Los geht's. 23 00:06:51,411 --> 00:06:56,499 Hört zu. Der Plan hat viel Zeit gekostet. Passt auf, damit nichts schief geht. 24 00:06:56,833 --> 00:07:01,504 Ich kenne das Tempo des Zuges und der Pferde. Unsicher ist nur der Wind. 25 00:07:01,755 --> 00:07:04,883 Theoretisch müssten wir... - Ist das der Zug? 26 00:07:17,771 --> 00:07:21,942 Na schön, dann machen wir's nach Gefühl. So wie sonst auch. 27 00:07:22,067 --> 00:07:26,237 Wir springen auf, schnappen uns das Geld und verziehen uns ins Bordell. 28 00:07:26,780 --> 00:07:30,951 Auf geht's, reiten wir los. Was ist denn? Aufgeregt? 29 00:07:31,117 --> 00:07:35,288 Klar, ist ja auch dein erstes Mal. Ich passe auf dich auf. 30 00:07:35,455 --> 00:07:39,626 Mach einfach, was ich mache. Na los! Etwas mehr Begeisterung, meine Herren! 31 00:07:44,798 --> 00:07:48,969 Also beugte sich die Prinzessin hinunter und küsste den Frosch. 32 00:07:49,219 --> 00:07:53,390 Und als sie es tat, verwandelte er sich in einen stattlichen Prinzen. 33 00:07:53,556 --> 00:07:56,142 Und sie ritten in sein Königreich, 34 00:07:56,309 --> 00:07:59,938 wo sie glücklich lebten bis ans Ende ihrer Tage. 35 00:08:10,699 --> 00:08:14,869 Hände hoch! Das ist ein... - Ich schieß dir den Schädel weg! 36 00:08:15,078 --> 00:08:19,249 Wenn hier jemand redet, dann ich, klar? - Tut mir leid. 37 00:08:19,416 --> 00:08:22,544 Schon gut. Komm mit, Brummbär. 38 00:08:23,211 --> 00:08:27,382 Wieso redet der Neue? Wo hast du den her? - Du weißt doch, dass nur ich rede. 39 00:08:27,716 --> 00:08:30,468 Schön ruhig bleiben, Herrschaften. 40 00:08:30,885 --> 00:08:35,807 Was hast du denn da? Ah, eine Knarre? Denkst du, damit kannst du was anstellen? 41 00:08:36,099 --> 00:08:40,770 Gnädigste, haben Sie für mich auch noch was anderes als Garn? 42 00:08:41,021 --> 00:08:44,399 Hey! Woa! Woah! Sekunde. 43 00:08:44,482 --> 00:08:49,738 Komm her. Wir stehlen nichts von Frauen. Geh da rüber und nimm die andere Seite. 44 00:08:50,280 --> 00:08:52,449 Geben Sie mir Ihre Hand. 45 00:08:52,657 --> 00:08:56,661 Es tut mir wirklich sehr leid. Entschuldigen Sie bitte. 46 00:08:57,495 --> 00:09:02,917 Sehen Sie zum ersten Mal einen Ganoven? Ängstlich? Sicher auch ein wenig nervös. 47 00:09:03,209 --> 00:09:05,795 Mit den Nerven am Ende. Ja. 48 00:09:06,921 --> 00:09:11,134 Das letzte Mal war es so heiß, da haben wir den Zug nackt ausgeraubt. 49 00:09:11,259 --> 00:09:14,387 Das war vielleicht 'ne Nummer. 50 00:09:14,554 --> 00:09:17,682 Ja, ja. Hier stehen meine Initialen drauf. 51 00:09:17,974 --> 00:09:22,145 Hey! Hör auf, mich anzustarren! - Erlauben Sie mal. 52 00:09:24,189 --> 00:09:27,859 Halt! Wo hast du bloß diesen Kerl her? - Texas. 53 00:09:27,984 --> 00:09:32,363 Texas? Bist du wahnsinnig? Was treiben wir hier eigentlich? 54 00:09:33,031 --> 00:09:36,201 Sir, kommen Sie. Setzen Sie sich. 55 00:09:36,326 --> 00:09:39,954 Verzeihung, ich möchte Wasser holen. (Schuss) 56 00:09:46,336 --> 00:09:50,507 Was ist passiert? Wallace, was tust du? - Ich mach's nach Gefühl. 57 00:09:50,632 --> 00:09:55,845 Nein, nicht auf diese Art und Weise. Schluss damit. Wir hören auf, Brummbär. 58 00:09:56,137 --> 00:10:00,183 Ich entziehe dir das Recht auf Gefühl. - Oh, Mann. 59 00:10:38,888 --> 00:10:43,560 Wer hat meinen Onkel getötet? Wer hat das getan? 60 00:10:49,858 --> 00:10:51,943 (Spannende Musik) 61 00:11:13,965 --> 00:11:19,679 Gib mir das Dynamit. Nein, du behältst den durchgeknallten Texaner im Auge. 62 00:11:19,888 --> 00:11:22,473 He, Blue, sieh dir das an. 63 00:11:24,309 --> 00:11:26,394 (Spannende Musik) 64 00:11:40,408 --> 00:11:44,537 Wer hat meinen Onkel getötet? - Ist das hier der Orient-Express? 65 00:11:46,539 --> 00:11:48,333 Schnappt ihn! 66 00:11:55,298 --> 00:11:57,383 (Spannende Musik) 67 00:12:35,046 --> 00:12:40,343 Hey! Der Tresor wird gleich explodieren. Wir ernten die Früchte unserer Arbeit. 68 00:13:11,958 --> 00:13:14,460 Kommt, den holen wir uns. 69 00:13:15,295 --> 00:13:19,465 Roy, du hast unsere Früchte ins Jenseits geschossen. 70 00:13:25,805 --> 00:13:26,848 Scheiße. 71 00:13:33,396 --> 00:13:35,565 Der Chinese wird frech. 72 00:13:47,493 --> 00:13:52,332 Halt! Bleib stehen! Dreh dich um! Hast du nicht gehört? 73 00:13:58,963 --> 00:14:02,091 Was soll der Scheiß? - Roy! 74 00:14:02,300 --> 00:14:06,471 Du kannst auf mich zählen! Ich steh voll hinter dir. 75 00:14:06,679 --> 00:14:07,722 Nein! 76 00:14:16,773 --> 00:14:18,858 So kommt die Sache ins Rollen! 77 00:14:46,803 --> 00:14:51,057 Die Arme hoch, O'Bannon! Das ist jetzt meine Bande. 78 00:15:15,331 --> 00:15:20,294 Ich verstehe das nicht. Ich dachte, Ihr Freund habe ein großes Anwesen. 79 00:15:20,711 --> 00:15:24,966 Hat er auch. - Und welcher Tätigkeit geht er nach? 80 00:15:25,925 --> 00:15:30,972 Er ist ein Wohltäter, der chinesischen Immigranten auf die Beine hilft. 81 00:16:09,927 --> 00:16:12,805 Willkommen in Amerika, Prinzessin. 82 00:16:14,140 --> 00:16:15,850 Lo Fong. 83 00:16:18,019 --> 00:16:22,732 Verzeiht, dass ich mich nicht verbeuge. - Calvin, dieser Mann ist ein Ver... 84 00:16:24,567 --> 00:16:26,861 Verräter. - Wieso? 85 00:16:26,944 --> 00:16:30,781 Weil er aus der Verbotenen Stadt geflohen ist? 86 00:16:38,748 --> 00:16:42,877 Ihre Belohnung liegt auf dem Tisch, Mr. Andrews. 87 00:16:55,806 --> 00:16:59,352 Sie verdoppeln den Betrag oder ich töte Sie. 88 00:17:01,979 --> 00:17:06,150 Bei uns Chinesen gibt es einen Brauch, Mr. Andrews. 89 00:17:10,821 --> 00:17:13,741 Es wird nie neu ausgehandelt. 90 00:17:28,089 --> 00:17:32,301 Wenn du denkst, dass ich irgendetwas für dich tun werde, 91 00:17:32,552 --> 00:17:34,845 dann irrst du dich. 92 00:17:35,888 --> 00:17:38,224 Es war ein Albtraum. 93 00:17:38,432 --> 00:17:42,562 Das ist unglaublich. Die Bande ließ mich in der Wüste zurück. 94 00:17:42,812 --> 00:17:46,983 Es kam mir vor, als ob alle mich hassen würden. 95 00:17:47,108 --> 00:17:50,403 Alle waren so... Ich hab euch vermisst. 96 00:17:50,611 --> 00:17:54,991 Wir haben dich auch vermisst, Roy. - Zeit, die Medizin einzunehmen. 97 00:17:59,912 --> 00:18:03,040 Komm her, Teufelsweib, fangen wir an. 98 00:18:06,460 --> 00:18:08,754 Das ist unartig. 99 00:18:09,589 --> 00:18:12,717 Schön vorsichtig, nicht so fest. 100 00:18:24,020 --> 00:18:28,190 Verfluchte Scheiße, die Geier zerhacken mir den Schädel. 101 00:18:31,986 --> 00:18:36,657 Meine Bande hat mich vergraben. Sie wollen mich hier verrecken lassen. 102 00:18:38,117 --> 00:18:42,330 Gott sei Dank. Ich dachte, du wärst eine Fata Morgana. 103 00:18:42,538 --> 00:18:45,082 Gib mir 'n Schluck Wasser. 104 00:18:50,171 --> 00:18:55,051 Du hast meinen Onkel getötet! - Blödsinn! Das war Wallace, ganz allein. 105 00:18:55,176 --> 00:18:59,347 Er war einer von deinen Banditen. - Er gehörte vorher nicht zu uns. 106 00:18:59,847 --> 00:19:04,018 Der ist 'ne gefährliche Landplage. - Das reicht. Du verdienst den Tod. 107 00:19:04,477 --> 00:19:06,562 Warte 'ne Sekunde. 108 00:19:06,729 --> 00:19:11,400 Ich hätte dich auf dem Zug töten können, aber ich dachte: Nein, tu's nicht. 109 00:19:11,609 --> 00:19:14,195 Ich bin doch kein Barbar. 110 00:19:15,363 --> 00:19:18,783 Wo willst du hin? - Carson City. 111 00:19:18,991 --> 00:19:23,663 Eher grabe ich mich nach China durch, als dass du nach Carson City kommst. 112 00:19:24,246 --> 00:19:27,249 Welche Richtung? - Schon besser. 113 00:19:27,541 --> 00:19:30,753 Grab mich aus und ich sag's dir. 114 00:19:33,547 --> 00:19:35,299 Welche Richtung? 115 00:19:39,428 --> 00:19:42,556 Siehst du die Berge zu deiner Rechten? 116 00:19:43,015 --> 00:19:46,143 Carson City liegt genau dahinter. 117 00:19:47,645 --> 00:19:51,816 Na gut, Grab mich aus. Ich hab mein Wort gehalten. 118 00:19:52,024 --> 00:19:53,901 Grab mich aus. 119 00:19:55,444 --> 00:19:57,238 Grab selber. 120 00:19:58,864 --> 00:19:59,907 Hey! 121 00:20:00,449 --> 00:20:01,492 Hey! 122 00:20:02,868 --> 00:20:05,996 Was soll das? Ich... - Nicht reden. Graben. 123 00:20:17,341 --> 00:20:18,384 Scheiße. 124 00:20:26,600 --> 00:20:28,686 (Musik) 125 00:21:50,601 --> 00:21:52,686 (Schreie) 126 00:22:56,667 --> 00:22:58,752 (Schreie) 127 00:23:02,840 --> 00:23:04,925 (Chinesisch) 128 00:25:03,419 --> 00:25:05,504 (Musik) 129 00:25:58,057 --> 00:26:00,142 (Ritueller Gesang) 130 00:26:20,287 --> 00:26:24,083 Wo ist Carson City? 131 00:28:44,473 --> 00:28:46,558 (Chinesisch) 132 00:29:05,452 --> 00:29:06,912 How. - How. 133 00:29:09,248 --> 00:29:10,749 How. - How. 134 00:29:10,958 --> 00:29:12,376 How. - How. 135 00:29:32,354 --> 00:29:34,439 (Indianerdialekt) 136 00:29:44,700 --> 00:29:46,785 (Chinesisch) 137 00:29:58,588 --> 00:30:00,674 (Indianerdialekt) 138 00:30:03,385 --> 00:30:05,470 (Chinesisch) 139 00:30:49,806 --> 00:30:52,934 Ich dachte, du hast vielleicht Hunger. 140 00:30:57,522 --> 00:30:59,608 Du hast dich geirrt. 141 00:31:00,108 --> 00:31:04,279 Ich wäre bereit, ein besserer Gastgeber zu sein, 142 00:31:04,446 --> 00:31:08,450 wenn du so was wie Entgegenkommen zeigen würdest. 143 00:31:08,575 --> 00:31:14,289 Entgegenkommen? Etwa so wie diese Sklaven, die für dich jetzt arbeiten dürfen? 144 00:31:16,291 --> 00:31:19,419 Diesen Menschen steht es frei fortzugehen. 145 00:31:20,754 --> 00:31:23,840 Also, was verlangst du von mir? 146 00:31:24,674 --> 00:31:28,970 Wenn das Gold deines Vaters mir gehört, ist meine Arbeit damit beendet. 147 00:31:32,974 --> 00:31:34,393 Prinzessin. 148 00:31:38,730 --> 00:31:42,901 Es wird Zeit, dass du dich zu deinem Volk gesellst. 149 00:31:47,447 --> 00:31:51,618 Die sehen aber nicht wie die Indianer aus, die ich kenne. 150 00:31:51,743 --> 00:31:54,955 Das sind ja auch Juden, Weib! 151 00:31:56,706 --> 00:31:58,792 (Musik) 152 00:32:59,186 --> 00:33:01,271 (Musik) 153 00:33:04,441 --> 00:33:06,526 (Gelächter) 154 00:33:07,736 --> 00:33:09,404 Komm mit. 155 00:33:18,622 --> 00:33:20,665 Schön artig. Sitz. 156 00:33:30,342 --> 00:33:32,427 (Gelächter) 157 00:33:48,068 --> 00:33:50,153 (Unverständliche Gespräche) 158 00:34:03,250 --> 00:34:04,292 How. 159 00:34:19,224 --> 00:34:22,143 Ist das hier Carson City? 160 00:34:22,435 --> 00:34:26,982 Nein, das ist nicht Carson City. Hol dir dein Feuerwasser woanders. 161 00:35:09,566 --> 00:35:12,694 (Spieler) Na los, Roy, dein Einsatz. 162 00:35:27,542 --> 00:35:30,211 Du bleibst draußen! 163 00:35:42,057 --> 00:35:45,185 Du bist ja 'n richtiges Stehaufmännchen. 164 00:35:53,610 --> 00:35:54,653 Au. 165 00:35:56,571 --> 00:36:01,993 Wolltest du nicht nach Carson City? - Du hast mir den Weg schlecht erklärt. 166 00:36:02,160 --> 00:36:06,831 Nein, ich hab ihn dir falsch erklärt. Deine Zahnstocher. Ich brauch sie nicht. 167 00:36:08,500 --> 00:36:12,671 Du hast Nerven, in diesem Aufzug... - Gib sie mir wieder! 168 00:36:23,431 --> 00:36:26,017 Na, sieh mal an. 169 00:36:28,436 --> 00:36:31,564 Du kannst deine Hand wegnehmen. 170 00:36:42,701 --> 00:36:45,829 Ich will doch nur nach Carson City! 171 00:37:20,447 --> 00:37:23,575 Jetzt wird der Tresen gewischt. 172 00:37:37,881 --> 00:37:39,966 Jetzt ist er fällig. 173 00:37:57,192 --> 00:37:58,234 Nein. 174 00:38:07,494 --> 00:38:08,828 Ja. Ja! 175 00:38:12,290 --> 00:38:13,333 Ja! 176 00:38:15,460 --> 00:38:19,172 Nein. Nein! Hey, entschuldige. Tut mir leid. 177 00:38:19,464 --> 00:38:20,507 Du... 178 00:38:39,275 --> 00:38:43,446 Wer hat die Schlägerei angezettelt? - Der Chinese war's. 179 00:38:45,740 --> 00:38:47,826 (Chinesisch) 180 00:38:48,117 --> 00:38:52,413 Lasst mich raus! Gebt mir das Buch! Ich muss nach Carson City! 181 00:38:52,539 --> 00:38:57,502 Die Prinzessin befreien! Ihr habt den Falschen eingesperrt! Hey! 182 00:38:57,961 --> 00:39:02,632 Sprich ruhig weiter Chinesisch. Sie sind kurz davor, dich rauszulassen. 183 00:39:02,757 --> 00:39:07,178 Verdammt, gebt ihm doch das Buch, vielleicht kehrt dann Ruhe ein. 184 00:39:07,303 --> 00:39:12,308 Vergiss es, du kriegst es nicht wieder. - Ich hab genug Zeit mit dir verloren! 185 00:39:12,433 --> 00:39:15,186 Ich hör wohl schlecht! 186 00:39:15,311 --> 00:39:18,439 Gebt mir das Buch! - Moment! Hör mir zu! 187 00:39:18,648 --> 00:39:22,819 Das ist nicht der Ferne Osten, nicht China! Das ist der Wilde Westen! 188 00:39:22,944 --> 00:39:27,115 Hier geht die Sonne unter, nicht auf. Und du bist näher dran, 189 00:39:27,240 --> 00:39:31,411 uns an den Galgen zu bringen, als dieses Buch wiederzubekommen, klar? 190 00:39:33,121 --> 00:39:37,625 Das sieht gut aus. Genau das meine ich. Du bist total geladen. Echt jähzornig. 191 00:39:37,750 --> 00:39:41,921 Jetzt gönn dir mal 10 Minuten Pause, dann kannst du weiterbrüllen. 192 00:39:42,046 --> 00:39:46,217 Ich mach auch mit. Na los, entspann dich. Nur eine Sekunde. 193 00:39:47,427 --> 00:39:49,304 Na komm, setz dich. 194 00:39:52,056 --> 00:39:53,600 Na, mach schon. 195 00:39:58,938 --> 00:40:03,318 Entspann dich. Sei ganz locker. Das soll locker sein? 196 00:40:04,444 --> 00:40:07,030 Das sieht ziemlich steif aus. 197 00:40:08,197 --> 00:40:12,368 Weißt du, wir vergessen einfach die Sache und fangen noch mal von vorn an. 198 00:40:14,037 --> 00:40:18,207 Mann, ehrlich, du kannst kämpfen. So was hab ich noch nie gesehen. 199 00:40:20,418 --> 00:40:23,588 Klasse. Tja, das sollte ein Kompliment sein. 200 00:40:25,048 --> 00:40:29,636 Bist du noch wütend, weil ich dich in die falsche Richtung geschickt habe? 201 00:40:29,761 --> 00:40:33,932 Über so was musst du einfach lachen. Das hab ich in der Wüste auch getan. 202 00:40:34,057 --> 00:40:39,520 Ich trage es dir nicht nach, dass du mich mit den Stäbchen hättest verrecken lassen. 203 00:40:39,812 --> 00:40:44,859 Roy, einsam und verlassen. Nur ich und die Geier, die mir am Kopf rumhacken. 204 00:40:45,443 --> 00:40:48,613 Du bist ein sehr schweigsamer Mann, nicht? 205 00:40:49,405 --> 00:40:53,785 Hast nicht damit gerechnet, den alten Roy in der Bar wiederzutreffen, oder? 206 00:40:57,997 --> 00:41:02,585 Hast du wirklich die Stäbchen benutzt? - Darauf kannst du einen lassen. 207 00:41:03,378 --> 00:41:07,674 Du lachst? Das war also lustig. Muss ich mir merken. Also, wer bist du? 208 00:41:08,716 --> 00:41:13,096 Ich gehöre zur Kaiserlichen Garde und diene dem Kaiser von China. 209 00:41:13,262 --> 00:41:16,599 China. Und was hat es mit dem Buch auf sich? 210 00:41:16,724 --> 00:41:19,852 Das Buch gehört Prinzessin Pei Pei. - Was? 211 00:41:20,144 --> 00:41:24,315 Prinzessin Pei Pei. Sie wurde entführt, aus der Verbotenen Stadt. 212 00:41:24,482 --> 00:41:30,655 Verbotene Stadt, entführte Prinzessin, das klingt gut. Das ist so mysteriös. 213 00:41:30,947 --> 00:41:34,075 Weiter. - Wir sollen sie zurückbringen. 214 00:41:34,283 --> 00:41:38,454 Wir? Du meinst deine Freunde im Zug? - Sie gehören auch zur Garde. 215 00:41:38,579 --> 00:41:43,042 In genau 4 Tagen muss das Gold in Carson City sein. - Welches Gold? 216 00:41:43,209 --> 00:41:46,337 Das Lösegeld für die Prinzessin. 217 00:41:47,672 --> 00:41:50,800 War das Gold im Zug versteckt? - Ja. 218 00:41:54,679 --> 00:41:57,348 Oh Mann. Wie viel Gold? 219 00:41:59,559 --> 00:42:02,061 100.000 Goldmünzen. - Gott. 220 00:42:04,022 --> 00:42:09,360 Sir, könnten Sie uns das Buch geben? Das war ein Missverständnis, wir hatten... 221 00:42:21,497 --> 00:42:26,419 Wir kriegen das Buch und verschwinden. - Du hilfst mir zu fliehen? 222 00:42:26,753 --> 00:42:28,296 Ja. - Wieso? 223 00:42:28,504 --> 00:42:32,675 Wieso? Weil es Dinge gibt, die sich nicht gehören. 224 00:42:32,842 --> 00:42:38,056 Und dazu zählt, eine Prinzessin zu entführen. Das gehört sich nicht. 225 00:42:38,222 --> 00:42:42,393 Außerdem musstest du meinetwegen über die Berge klettern. 226 00:42:42,560 --> 00:42:46,606 Zeitverschwendung! Das war dumm und gar nicht witzig. 227 00:42:46,731 --> 00:42:50,902 Warte einen Moment, ich muss mal kurz nachdenken. 228 00:42:51,069 --> 00:42:53,404 Lass dir was einfallen, Roy! 229 00:42:53,613 --> 00:42:56,824 Ich stelle mich krank, du machst ihn fertig. 230 00:42:57,033 --> 00:42:59,994 Die Nummer mit dem kranken Gefangenen? 231 00:43:00,203 --> 00:43:04,373 In China funktioniert das noch? Hier ist die Nummer ausgelutscht. 232 00:43:06,793 --> 00:43:09,921 Ich habe eine andere Idee... - Nein. 233 00:43:10,254 --> 00:43:14,467 Bleib da drüben und lass mich überlegen. Mach es dir gemütlich, ja? 234 00:43:14,926 --> 00:43:19,305 Denk nach! Denk nach! Na, was haben wir hier? 235 00:43:21,182 --> 00:43:23,267 Oh ja, sehr gut. 236 00:43:24,018 --> 00:43:28,397 Das ist Holz. Die Wand besteht aus Holzbohlen. Gut. Und Kissen! 237 00:43:32,443 --> 00:43:35,571 Wir haben Kissen, Laken und Matratzen. 238 00:43:36,489 --> 00:43:41,494 Was können wir damit anfangen? Alles verbinden. Was ergibt das? 239 00:43:44,372 --> 00:43:47,834 Was tust du? Hör auf! Was soll das werden? 240 00:43:48,543 --> 00:43:52,255 Halt mal. - Nein, das ist dein Hemd. Halt du es. 241 00:43:57,135 --> 00:44:01,305 Ich bewundere deinen Ehrgeiz, aber was soll das? 242 00:44:01,556 --> 00:44:05,726 Ein nasses Hemd kann nicht reißen! - Was meinst du damit? 243 00:44:10,648 --> 00:44:14,861 Gut. Und was dann? Du versuchst, die Gitterstäbe zu verbiegen. 244 00:44:15,027 --> 00:44:17,238 Das Geheimnis ist gelüftet. 245 00:44:17,864 --> 00:44:22,743 Du verschwendest meine Zeit. Das ist alles für eine 2.000 Jahre alte Kultur? 246 00:44:22,869 --> 00:44:24,579 Schäm dich. 247 00:44:33,045 --> 00:44:36,841 Komm schon, hör auf. Bitte. Das ist peinlich. 248 00:44:48,561 --> 00:44:50,229 Siehst du? 249 00:44:50,479 --> 00:44:54,650 Kann ich ahnen, dass ein bepisstes Hemd Gitterstäbe verbiegen kann? 250 00:44:54,859 --> 00:44:56,986 Dreh weiter. - Hilf mir! 251 00:44:57,236 --> 00:44:59,906 Ja, gut so. Du schaffst es. 252 00:45:02,158 --> 00:45:05,661 Noch mal mit Schwung. Du bist stark wie ein Büffel. Ja, los! 253 00:45:06,078 --> 00:45:10,958 Mach weiter. Du schaffst es. Gut so, wir haben es gleich! 254 00:45:12,919 --> 00:45:15,087 Ja, halt fest! Ich gehe durch. 255 00:45:15,755 --> 00:45:18,883 Nein, du hältst fest und ich gehe durch. 256 00:45:25,264 --> 00:45:27,850 Nein, nicht anfassen. Hör auf. 257 00:45:29,560 --> 00:45:33,481 Adios, Schwachkopf. - Was? Nein, war nur ein Scherz. Los! 258 00:45:34,482 --> 00:45:38,653 Ich lasse meinen alten Kumpel doch nicht zurück. Los, drücken. 259 00:45:41,822 --> 00:45:46,911 Nein, du hast was vergessen. Zieh die Nummer hier noch mal ab. 260 00:45:50,122 --> 00:45:53,125 Zu trocken. - Was? Mach es nass. 261 00:45:53,626 --> 00:45:57,421 Ich kann nicht. Da kommt nichts! - Ach, verdammt. 262 00:45:59,465 --> 00:46:03,177 Komm, kleiner Roy. Zeig, was du drauf hast. 263 00:46:08,683 --> 00:46:12,270 Beeil dich. - Ich versuch es ja. Nicht zugucken! 264 00:46:12,687 --> 00:46:16,857 Ganz locker. Ganz locker, dann klappt es auch. 265 00:46:17,024 --> 00:46:20,152 Danke. Ja, das hilft. - Das nennst du locker? 266 00:46:46,929 --> 00:46:50,057 Sheriff, Gott sei Dank! Ich hole die Waffen! 267 00:46:59,317 --> 00:47:02,445 Hol mein Buch! - Ich hab's. 268 00:47:04,196 --> 00:47:08,367 Wer ist die hübsche Lady? - Meine Frau. Wie lange bist du in den Staaten? 269 00:47:08,492 --> 00:47:10,578 4 Tage. - Gute Arbeit. 270 00:47:16,459 --> 00:47:18,919 Komm hoch. Adios, Partner. 271 00:47:25,968 --> 00:47:30,056 Also dann, viel Glück. Wie sagt man bei euch? "Sayonara". 272 00:47:32,933 --> 00:47:37,438 Fifi macht wohl Schwierigkeiten. Soll ich dir vielleicht zur Hand gehen? 273 00:47:38,022 --> 00:47:41,150 Nein, ich schaff das allein. - Ja, klar. 274 00:47:41,859 --> 00:47:46,030 Wie willst du Greenhorn nach Carson City kommen und die Prinzessin retten? 275 00:47:46,906 --> 00:47:48,699 Hör auf, hör auf. 276 00:47:50,034 --> 00:47:52,119 Ist ja furchtbar. 277 00:47:52,995 --> 00:47:55,581 Ich zeige dir, wie das geht. 278 00:47:56,791 --> 00:47:59,919 Du nimmst sie so und legst sie drauf. 279 00:48:01,837 --> 00:48:04,965 Sie rutscht beim Reiten noch zurück. 280 00:48:10,388 --> 00:48:14,558 Gut, ich helfe dir. - Wobei? Ich bringe dich nach Carson City. 281 00:48:14,683 --> 00:48:18,854 Wir befreien Prinzessin Pi Pi. - Pei Pei. Sie ist dir doch egal. 282 00:48:19,021 --> 00:48:22,149 Du kennst mich nicht sehr gut, oder? 283 00:48:22,483 --> 00:48:27,196 Ich will nicht, dass ein Mitglied der chinesischen Herrscherfamilie leidet. 284 00:48:28,072 --> 00:48:29,782 So steht's aus. 285 00:48:31,867 --> 00:48:34,995 Ihr da drüben glaubt an Karma, stimmt's? 286 00:48:35,538 --> 00:48:40,000 Es muss doch einen Grund geben, wieso wir uns dauernd begegnen. 287 00:48:40,376 --> 00:48:44,547 Ich bin schon schlimmen Leuten begegnet, denen ich nicht trauen konnte. 288 00:48:44,713 --> 00:48:48,884 Aber wenn ich dich so ansehe, gibt es einen gravierenden Unterschied. 289 00:48:49,385 --> 00:48:53,556 Ich kann es sehen. Ich kann es in deinen Augen sehen. 290 00:48:55,975 --> 00:48:59,103 Die Indianer nennen es Chippichawa. 291 00:48:59,395 --> 00:49:02,523 Was heißt das? - Chippichawa heißt Würde. 292 00:49:02,857 --> 00:49:05,484 Und du hast massig davon. 293 00:49:07,611 --> 00:49:11,782 Jetzt hast du einen Partner. Das hat nichts mit dem Gold zu tun. 294 00:49:13,534 --> 00:49:16,745 Schlag ein. - Wieso spuckst du in die Hand? 295 00:49:16,912 --> 00:49:21,083 So besiegelt man hier Abmachungen. Komm schon, schlag ein. 296 00:49:26,755 --> 00:49:29,884 Das wird eine sehr lange Reise. 297 00:49:34,805 --> 00:49:37,933 Passt gut auf euch auf, Kinder. Schalom. 298 00:49:50,029 --> 00:49:54,617 Das zieht mir ja die Stiefel aus! Hier ist wohl ein Tornado durchgefegt? 299 00:49:54,867 --> 00:49:58,078 Roy O'Bannon und sein Partner waren da. 300 00:49:58,454 --> 00:50:03,417 Roy O'Bannon? Der hat keinen Partner, mein Freund. Roy O'Bannon ist tot. 301 00:50:03,959 --> 00:50:08,881 Ist er nicht. Der ist gestern Nacht aus dem Knast ausgerückt, mit Shanghai Kid. 302 00:50:09,089 --> 00:50:13,344 Shanghai Kid? Roy hat eine neue Bande? - Dieser Kotzbrocken. 303 00:50:13,677 --> 00:50:18,224 Der Kerl hat uns mit dem Chinesen aus dem verdammten Zug reingelegt! 304 00:50:19,600 --> 00:50:22,728 So sitzt er gut. Schräg wirkt schnittig. 305 00:50:23,270 --> 00:50:26,565 Oh ja. Ja! - Wie sehe ich aus? 306 00:50:27,316 --> 00:50:32,780 Großartig. Wie ein richtiger Cowboy. Das rote Halstuch ist ein Renner. 307 00:50:33,614 --> 00:50:35,157 Roy O'Bannon. 308 00:50:36,200 --> 00:50:38,786 Chon Wang. - John Wayne? 309 00:50:39,119 --> 00:50:40,788 Chon Wang. 310 00:50:41,080 --> 00:50:44,375 Ein furchtbarer Name für 'n Cowboy. - Warum? 311 00:50:44,625 --> 00:50:48,254 Nein, hör auf, das geht nicht. Absolut grauenvoll. 312 00:50:48,796 --> 00:50:51,715 Der Zopf ist auch schrecklich. 313 00:50:55,052 --> 00:50:58,055 Sieht eigentlich nicht schlecht aus. 314 00:50:58,639 --> 00:51:00,849 Fass ihn nie wieder an. 315 00:51:01,559 --> 00:51:05,729 Das hat wehgetan. - Wir müssen weiter nach Carson City. 316 00:51:06,105 --> 00:51:10,276 Aber bevor wir losreiten, will ich dir noch etwas beibringen. 317 00:51:12,319 --> 00:51:16,991 Mach es mir nach. - Was soll das? Sensibilität. Das erhöht deine Reaktion. 318 00:51:17,116 --> 00:51:20,995 Waffen, dein bester Freund, oder dein schlimmster Feind. 319 00:51:21,078 --> 00:51:25,666 Drehung mit rechts, Drehung mit links, zwei Drehungen. Nimm ruhig. Siehst du? 320 00:51:26,166 --> 00:51:28,752 Pass auf, sei immer auf der Hut. 321 00:51:29,044 --> 00:51:33,215 Ausatmen auf Distanzschüsse und einatmen auf Nahschüsse. 322 00:51:33,674 --> 00:51:37,136 Jetzt halt dir lieber die Ohren zu, es wird laut. 323 00:51:51,525 --> 00:51:55,696 Ich bin wie ein Wildpferd. Unbezähmbar. Stellst du mir Hafer ans Gatter, 324 00:51:55,863 --> 00:51:57,990 komme ich jeden Tag vorbei. 325 00:52:03,412 --> 00:52:07,583 Aber wenn du das Tor zumachst, springe ich über den Zaun und bin weg. 326 00:52:20,929 --> 00:52:24,016 Also, dein Ehemann... Ich habe nichts gegen ihn, 327 00:52:24,141 --> 00:52:29,146 ich mag ihn, aber er kommt aus einer von Männern dominierten Gesellschaft. 328 00:52:56,507 --> 00:53:01,303 Ich will es mal so sagen: Mein Pferd ist nicht mein bester Freund. 329 00:53:15,359 --> 00:53:19,780 Wenn die Leute dich komisch angucken, sagst du einfach: "Howdy, Partner". 330 00:53:19,988 --> 00:53:24,159 "Howdy, Partner"? - Etwas schneller, sonst hält man dich für schwachsinnig. 331 00:53:24,368 --> 00:53:27,287 Howdy, Partner. - Mach es mir nach. 332 00:53:27,788 --> 00:53:29,456 Howdy, Partner. 333 00:53:30,916 --> 00:53:32,584 Howdy, Partner. 334 00:53:32,960 --> 00:53:36,714 Wir parken sie da drüben. - Es funktioniert nicht. 335 00:53:37,548 --> 00:53:41,927 Nicht alle sind so tolerant wie ich. Nicht sehr freundlich heute. 336 00:53:51,311 --> 00:53:55,482 Das tut weh. - Gut, daran arbeiten wir noch. 337 00:53:56,108 --> 00:53:59,445 Na los, geh aufrecht. - Roy, es tut so weh! 338 00:53:59,737 --> 00:54:03,907 Ich gehe mit dir nicht weiter, wenn du weiter so gehst. - Geht schon. 339 00:54:10,164 --> 00:54:11,707 Das bist du! 340 00:54:12,291 --> 00:54:15,419 Ach, du Scheiße! Die suchen mich. 341 00:54:15,586 --> 00:54:19,757 500 Mäuse, das ist viel Geld! - Zeig! Nettes Bild. 342 00:54:19,882 --> 00:54:24,178 Vorsichtig. Sieh dir das an! Weißt du, darauf sind Frauen total heiß! 343 00:54:24,678 --> 00:54:28,348 Wirklich? - Ja! Lass uns noch ein paar abreisen. 344 00:54:28,891 --> 00:54:34,813 Ich werde auch gesucht! Hier. - Was? Was soll das? Das ist nicht korrekt. 345 00:54:35,022 --> 00:54:41,153 Ich weiß. Ich komme nicht aus Shanghai. - Unsinn. 1000 Dollar für 'n Handlanger? 346 00:54:41,361 --> 00:54:46,116 Darf ja nicht wahr sein. - Vorsichtig! Unser Rechtssystem ist völlig daneben. 347 00:54:47,326 --> 00:54:51,705 Von wegen "Shanghai Kid"! Dabei kann er noch nicht mal reiten! 348 00:54:51,955 --> 00:54:54,958 Aber das hat den gewissen Kick... 349 00:54:56,335 --> 00:54:59,463 Es gibt Ärger. Chon, schnell. Komm her. 350 00:55:01,089 --> 00:55:04,301 Ihr könnt sie da drüben anbinden. 351 00:55:04,635 --> 00:55:06,428 Los, da rein. 352 00:55:09,932 --> 00:55:12,017 Was ist denn los? 353 00:55:13,060 --> 00:55:15,145 Oh... - Howdy, Partner. 354 00:55:19,316 --> 00:55:23,570 Schnüffler. Die suchen uns bestimmt nicht. - Was sind Schnüffler? 355 00:55:23,904 --> 00:55:26,573 Ich glaube, die reiten weiter. 356 00:55:27,950 --> 00:55:32,120 Der sah aus wie Marshal Van Cleef, dieser wahnsinnige Killer. 357 00:55:35,582 --> 00:55:39,795 Roy O'Bannon! Hier spricht Marshal Van Cleef. 358 00:55:40,337 --> 00:55:44,591 Wir wissen, dass du da drin bist. - Das ist der Mann! 359 00:55:44,967 --> 00:55:49,346 Leg deine Revolver ab und komm mit erhobenen Händen raus! 360 00:55:49,888 --> 00:55:54,226 Dasselbe gilt für die Brut, die mit dir reitet. - Er will dich. 361 00:55:54,518 --> 00:55:58,689 Roy, ist schon gut. - Nein! Du kennst den Kerl nicht! 362 00:55:58,897 --> 00:56:04,570 Ich rede mit ihnen. Wir müssen die Prinzessin retten. - Du Verrückter! 363 00:56:08,949 --> 00:56:10,701 Ganz ruhig, Jungs. 364 00:56:10,951 --> 00:56:15,122 Wieso schießen die auf mich? - Shanghai Kid, du wirst gesucht. 365 00:56:15,247 --> 00:56:17,332 Wieso? - Du bist ein Bandit. 366 00:56:17,457 --> 00:56:21,753 Das bin ich doch gar nicht. - Doch! Was steht auf dem Steckbrief? 367 00:56:21,962 --> 00:56:24,381 Macht Frauen heiß. 368 00:56:24,548 --> 00:56:29,678 Macht Schnüffler heiß! Dafür werden sie dich hängen, du bist ein Bandit. 369 00:56:31,513 --> 00:56:36,685 (Van Cleef) Du hast 20 Sekunden, O'Bannon! - Geben Sie uns 'ne Minute! 370 00:56:36,977 --> 00:56:41,815 Geht zum Hinterausgang, damit er uns nicht heimlich die Fliege macht. 371 00:56:42,649 --> 00:56:46,862 Und vergesst nicht: Dem Chinesen krümmt ihr kein Haar. 372 00:56:49,448 --> 00:56:53,619 Ich bin kein Bandit. - Du gehörst zu mir, also bist du einer. 373 00:56:58,081 --> 00:57:02,502 Das verdanke ich dir! Du bist der Böse! - Wir sind beide die Bösen! 374 00:57:02,628 --> 00:57:06,006 Nein, nur du! Geh raus und sag es ihnen! 375 00:57:06,298 --> 00:57:09,426 Du kannst ja rausgehen! - Nein, du musst raus! 376 00:57:11,637 --> 00:57:14,765 War ich das? - Gar nicht schlecht. 377 00:57:15,015 --> 00:57:19,186 Ich kann kein Karate, aber ich haue eine harte Kante. Die hat es in sich. 378 00:57:21,438 --> 00:57:25,067 (Schreie) Da drin ist ja die Hölle los. 379 00:57:37,162 --> 00:57:38,997 Alles in Ordnung? 380 00:57:40,832 --> 00:57:45,003 Du hast mich durchs Fenster geworfen. - Hast du das Gold? 381 00:57:45,420 --> 00:57:47,589 Was? Welches Gold? 382 00:57:48,382 --> 00:57:51,218 Falsche Antwort. - Wa... halt. 383 00:57:52,219 --> 00:57:55,430 Ich habe keine... Ich bin unbewaffnet. 384 00:57:55,681 --> 00:57:59,476 Sie können nicht einfach auf Wehrlose schießen. 385 00:57:59,643 --> 00:58:02,771 Keine Sorge, ich helfe dir! - Nein! Chon! 386 00:58:03,230 --> 00:58:04,940 Nein. Nein! 387 00:58:05,565 --> 00:58:08,735 Kämpfe mit Würde. Du wirst ihn besiegen! 388 00:58:09,528 --> 00:58:12,698 Hast du das auf der Gardeschule gelernt? 389 00:58:14,116 --> 00:58:15,909 Heb sie auf. 390 00:58:25,585 --> 00:58:29,756 Na, sieh mal an. Wenn das nicht Shanghai Kid ist! 391 00:58:31,758 --> 00:58:34,886 Ich lasse Kid mal für uns tanzen. 392 00:58:36,096 --> 00:58:39,224 Mach. Das kannst du doch besser. 393 00:58:42,978 --> 00:58:46,523 Du hast offenbar den falschen Zug ausgeraubt. 394 00:58:54,156 --> 00:58:58,326 Hören Sie... - Schnauze halten und Waffe anlegen. 395 00:59:04,750 --> 00:59:10,088 Das ist eine ernste Angelegenheit. Wissen Sie das? Es gibt kein Zurück. 396 00:59:10,380 --> 00:59:12,591 Du hast es erfasst. 397 01:00:27,874 --> 01:00:29,584 Was soll das? 398 01:00:34,422 --> 01:00:39,052 Hör auf, Zeit zu schinden. Beeil dich. - Halt, nicht auf die billige Tour. 399 01:00:39,678 --> 01:00:41,763 Das ist ein Duell. 400 01:00:42,055 --> 01:00:46,226 Etwas Heiliges, Schönes. Wir sollten uns nicht wie Tiere verhalten. 401 01:00:51,231 --> 01:00:55,402 Ich möchte nicht mit Ihnen tauschen. Sind Sie soweit? 402 01:00:55,527 --> 01:00:57,612 Dreh dich um wie ein Mann. 403 01:00:58,155 --> 01:01:02,325 Sie machen es auf Ihre Art und ich auf meine, ok? 404 01:01:07,205 --> 01:01:11,710 Komm schon, Roy, du schaffst es. Nein, doch nicht. Er legt dich um. 405 01:01:20,010 --> 01:01:21,052 1... 406 01:01:21,386 --> 01:01:25,557 Er wird dich wegpusten... Hör auf, Roy, so darfst du nicht denken. 407 01:01:31,188 --> 01:01:32,314 2... 408 01:01:32,939 --> 01:01:37,194 Ja! Denk positiv. Du bist die Kugel. Du bist die Bleikugel! 409 01:01:44,701 --> 01:01:46,995 Gleich sterbe ich! - 3. 410 01:01:51,291 --> 01:01:53,376 Das Duell fällt aus. 411 01:01:56,880 --> 01:01:58,256 Warte! 412 01:01:59,132 --> 01:02:03,303 Du hast es vermasselt, Chon. Stör nie einen Mann mitten im Duell. 413 01:02:03,470 --> 01:02:08,058 Er war so gut wie tot. Er war fällig! Der Gedanke bringt mich um. 414 01:02:08,767 --> 01:02:10,852 (Chinesisch) 415 01:02:14,022 --> 01:02:18,944 Jetzt weißt du, wie qualvoll es ist, dich in deiner Sänfte herumzutragen. 416 01:02:20,570 --> 01:02:23,698 Ich falle vor dir nicht auf die Knie. 417 01:02:25,951 --> 01:02:28,662 Sieh dir diese Gesichter gut an. 418 01:02:29,496 --> 01:02:33,833 Wenn du versuchst zu fliehen, töte ich jede Stunde einen Arbeiter, 419 01:02:34,125 --> 01:02:36,461 bis wir dich gefunden haben. 420 01:02:43,468 --> 01:02:45,679 Mit ihr fangen wir an. 421 01:02:54,312 --> 01:02:57,440 Du darfst ihm nicht zeigen, dass du leidest. 422 01:02:58,858 --> 01:03:00,944 Ich weiß, wer Ihr seid. 423 01:03:02,904 --> 01:03:05,407 Bitte sag es niemandem. 424 01:03:08,785 --> 01:03:11,913 Das soll ein tolles Versteck sein? 425 01:03:12,372 --> 01:03:16,501 Allerdings. Außerdem erfährt man hier viele Neuigkeiten. 426 01:03:16,626 --> 01:03:20,880 Niemand kommt durch Carson City, ohne dass die hier etwas davon merken. 427 01:03:20,964 --> 01:03:25,719 Willst du nach der Prinzessin fragen? - Ja, Sir. Egal, wie hart es wird. 428 01:03:26,219 --> 01:03:30,390 Ich gebe keine Ruhe, bis jede mir etwas gesagt hat, ok? 429 01:03:33,852 --> 01:03:35,937 Hallo, Roy. - Tag, die Damen. 430 01:03:36,062 --> 01:03:40,233 Hier kommen zwei Desperados. - Schön, Sie wiederzusehen. 431 01:03:43,028 --> 01:03:46,323 Wir bekommen, was wir wollen, glaub mir. 432 01:03:48,199 --> 01:03:52,912 Das ist kein sicheres Versteck. - Schalt mal ab. Nimm einen Schluck. 433 01:03:53,163 --> 01:03:55,915 Nein. Ich will die Prinzessin finden. 434 01:03:56,041 --> 01:04:00,503 Ich auch, aber wir können nicht von Tür zu Tür gehen und nach ihr fragen. 435 01:04:00,712 --> 01:04:03,923 Wir sind auf dem Steckbrief. - Deinetwegen. 436 01:04:04,341 --> 01:04:06,593 Ja, ja, alles meine Schuld. 437 01:04:11,806 --> 01:04:17,520 Wie ist die Prinzessin denn so? Ist sie hübsch, ist sie eine Nervensäge? 438 01:04:17,687 --> 01:04:20,815 Du hast kein Recht, über sie zu reden. 439 01:04:21,024 --> 01:04:25,195 Vergiss nicht, wo wir hier sind. Das ist der Westen, nicht der Osten. 440 01:04:25,362 --> 01:04:29,741 Und die Sonne geht da auf, wo ich herkomme. Bla, bla. Ich weiß schon. 441 01:04:29,949 --> 01:04:34,120 Gut, du hast es nicht vergessen. Ist sie alleinstehend? - Was? 442 01:04:34,454 --> 01:04:37,749 Ist sie verheiratet oder noch zu haben? 443 01:04:38,083 --> 01:04:41,628 Nur für ein Mitglied der kaiserlichen Familie. 444 01:04:43,046 --> 01:04:47,217 Bist du ein Mitglied der kaiserlichen Familie? Ich glaube nicht. 445 01:04:48,218 --> 01:04:51,805 War das ein Witz, Chon? Das... das war ein Witz. 446 01:04:51,971 --> 01:04:54,933 Dein erster Witz! Darauf stoßen wir an! 447 01:04:55,183 --> 01:04:56,893 Ja! - Nein. 448 01:04:57,519 --> 01:05:01,398 Ja. Komm schon, trink. - Aber nur einen. 449 01:05:02,607 --> 01:05:06,778 Ab jetzt ist das Thema Prinzessin tabu. - Mein Ehrenwort. 450 01:05:12,200 --> 01:05:17,247 Ein Trinkspiel wäre jetzt angenehm. Kennst du ein chinesisches? - Nein. 451 01:05:17,414 --> 01:05:22,794 Jedes Land hat ein Trinkspiel. Du kennst bestimmt eins. Nur eins! 452 01:05:27,674 --> 01:05:29,759 (Chinesisches Lied) 453 01:05:44,023 --> 01:05:47,152 Uno más. - Was? Noch einen. Noch mal. 454 01:05:50,321 --> 01:05:52,407 (Chinesisches Lied) 455 01:06:04,711 --> 01:06:06,129 Noch mal. 456 01:06:16,181 --> 01:06:19,309 Ich fühle mich so nutzlos, Chon. 457 01:06:19,601 --> 01:06:23,897 Die meiste Zeit weiß ich nicht, was ich hier im Westen verloren habe. 458 01:06:23,980 --> 01:06:27,817 Ich bin ein lausiger Bandit. - Nein, du bist sehr gut. 459 01:06:28,067 --> 01:06:31,738 Ich bin ein Versager. - Nein, ich bin ein Versager. 460 01:06:31,988 --> 01:06:34,199 Nein. - Hier, die Narben. 461 01:06:34,449 --> 01:06:39,829 Einmal kam ich zu spät zum Wachdienst, einmal ließ ich den Kampfstock fallen. 462 01:06:40,079 --> 01:06:44,250 Du bist gut. - Ich bin nur 'n guter Aufschneider. 463 01:06:46,628 --> 01:06:48,087 Das stimmt. 464 01:06:49,380 --> 01:06:52,800 Chon. Deine Hand. Nimm sie weg, Chon. 465 01:06:57,472 --> 01:07:02,101 Spielen wir noch mal? - Nein. Schluss mit trinken, es reicht. 466 01:07:02,852 --> 01:07:05,980 Uno más? - No más, Chon. 467 01:07:08,149 --> 01:07:10,235 (Chinesisches Lied) 468 01:07:11,861 --> 01:07:13,238 Roy? 469 01:07:19,160 --> 01:07:21,788 Kommst du jetzt? - Fifi? 470 01:07:22,705 --> 01:07:24,624 Uno más? 471 01:07:44,936 --> 01:07:46,521 (Rülpst) 472 01:07:46,896 --> 01:07:50,024 Wer ist denn dein komischer Freund? 473 01:07:51,234 --> 01:07:56,447 Keine Ahnung, ein Irrer von der kaiserlichen Garde. Er ist so witzig. 474 01:07:58,241 --> 01:08:02,453 Er ist zum Totlachen. Wir haben eben ein Spiel gespielt, 475 01:08:02,662 --> 01:08:05,206 und Chon macht immer "ah-cha-cha-cha"! 476 01:08:05,915 --> 01:08:09,043 Was er sagt, versteht man ja kaum. 477 01:08:09,210 --> 01:08:13,381 Roy, ich hätte nie gedacht, dass du mit einem Chinesen reitest. 478 01:08:15,758 --> 01:08:19,095 Ich reite nicht wirklich mit ihm. 479 01:08:19,887 --> 01:08:24,642 Er ist nicht wirklich mein Freund. Er ist ein Chinese, verstehst du? 480 01:08:25,602 --> 01:08:27,687 (Fifi) Dann ist ja gut. 481 01:08:28,396 --> 01:08:32,025 (Roy) Habt ihr wirklich gedacht, er und ich... 482 01:08:32,275 --> 01:08:35,194 Reden wir über etwas anderes. 483 01:08:35,695 --> 01:08:37,780 (Schrei) 484 01:08:41,909 --> 01:08:45,038 Du siehst zum Anbeißen aus. 485 01:08:45,538 --> 01:08:47,624 Was ist hier los? 486 01:08:47,915 --> 01:08:50,001 Da ist ja Shanghai Kid. 487 01:08:55,465 --> 01:08:56,966 Hier! 488 01:09:16,444 --> 01:09:17,779 Danke. 489 01:09:22,241 --> 01:09:23,743 Danke dir. 490 01:09:24,369 --> 01:09:25,828 Uno más? 491 01:09:28,998 --> 01:09:34,128 Wir müssen weg! Der Marshal ist unten! - Nein, der Marshal ist da drin! 492 01:09:34,462 --> 01:09:37,674 Was hast du mit ihm gemacht? Weg hier. 493 01:09:38,466 --> 01:09:42,929 Nein, ich will nicht mit dir reiten! - Verdammt, bist du biestig! 494 01:09:44,263 --> 01:09:46,474 Hallo, Hoppereiter! 495 01:09:46,849 --> 01:09:50,019 Es ist Zeit für ein "Yee-haa". 496 01:09:50,186 --> 01:09:55,400 Eine Roy-O'Bannon-Spezialität: Springen, landen, "Yee-haa" schreien und Wegreiten. 497 01:09:57,860 --> 01:10:00,988 Pass auf und tu genau das, was ich tue. Yee-haa. 498 01:10:06,369 --> 01:10:07,912 Yee-haa! 499 01:10:10,832 --> 01:10:12,375 Ok. Hüa. 500 01:10:14,585 --> 01:10:18,297 Wo ist der Kopf? - Chon! Steh wieder auf! 501 01:10:20,341 --> 01:10:24,512 Das Spiel ist vorbei. - Was ist mit dem Pferd? Ist es tot? 502 01:10:24,846 --> 01:10:29,767 Nein, aber wir. Chon. Steh auf, Mann. - Hallo, Hotti. Es schläft. 503 01:10:34,355 --> 01:10:38,526 Beeindruckende Ausrüstung, die ihr an der Hüfte tragt. 504 01:10:39,068 --> 01:10:43,239 Glotzen Sie mir nicht so lüstern auf die Hüfte, Sie perverses Schwein. 505 01:10:47,994 --> 01:10:51,789 Ich hoffe, er ist abgehauen. - Sie gehören Ihnen. 506 01:10:53,332 --> 01:10:55,376 Danke, Mr. Van Cleef. 507 01:10:56,127 --> 01:10:58,504 Schön, wen haben wir denn da? 508 01:11:01,340 --> 01:11:06,053 Mr. O'Bannon, nehme ich an. - Kann ich einen Schluck Wasser haben? 509 01:11:08,014 --> 01:11:10,099 War mir ein Vergnügen. 510 01:11:10,725 --> 01:11:13,853 Das muss der berühmte Shanghai Kid sein. 511 01:11:19,150 --> 01:11:21,277 Chon Wang? - Lo Fong? 512 01:11:21,611 --> 01:11:25,782 Du erkennst deinen alten Kampfgefährten. - Ich erkenne einen Verräter. 513 01:11:25,865 --> 01:11:29,494 (Roy) Hier gibt's böses Blut. - Wo ist das Gold? 514 01:11:30,703 --> 01:11:35,583 Wo ist Prinzessin Pei Pei? - Hey! Wir sind Männer, keine Sandsäcke! 515 01:11:35,792 --> 01:11:41,130 Wir haben einen Kater. Spielen wir nicht die harten Jungs, reden wir über das Gold. 516 01:11:41,255 --> 01:11:43,841 Ihr habt mein Gold? - Ihr Gold? 517 01:11:43,966 --> 01:11:46,886 Ja, wir haben es. - Wo ist es? 518 01:11:47,178 --> 01:11:50,056 Das Gold ist an einem sicheren Ort. 519 01:11:52,308 --> 01:11:54,811 Sagt er die Wahrheit? 520 01:11:58,981 --> 01:12:00,274 Nein. 521 01:12:02,985 --> 01:12:07,156 Klasse, Chon. Toll mitgedacht. - Er darf nicht lügen. 522 01:12:07,573 --> 01:12:11,744 Er ist an den Kaiserlichen Eid gebunden. - Ach was. Wann lernst du, 523 01:12:11,911 --> 01:12:16,082 dass du hier nicht in China bist? - Er wird es nie lernen. 524 01:12:16,791 --> 01:12:19,710 Er kann nur Befehle ausführen. 525 01:12:21,462 --> 01:12:24,590 Kann sein. Doch ich bewahre meine Ehre. 526 01:12:31,180 --> 01:12:33,599 Sklaven haben keine Ehre. 527 01:12:40,565 --> 01:12:43,901 Jetzt kannst du nie mehr nach China zurück. 528 01:12:46,195 --> 01:12:49,323 Das war ein Fehler. Und was für einer! 529 01:12:49,740 --> 01:12:53,911 Du hättest ihm nicht das Haar abschneiden sollen. 530 01:12:54,203 --> 01:12:57,331 Nehmt es nicht persönlich, Jungs. 531 01:12:58,332 --> 01:13:03,296 Meine Loyalität gehört dem Kaiser. - Ja, Chon. Ich weiß viel über ihn. 532 01:13:05,089 --> 01:13:09,260 Das muss ja ein Teufelskerl sein. - Er ist erst 12. 533 01:13:09,802 --> 01:13:11,888 Ist das ein Witz? 534 01:13:12,138 --> 01:13:16,392 Du willst für jemanden sterben, der nicht mal Haare am Sack hat? 535 01:13:18,144 --> 01:13:22,523 Kraft der Autorität, die mir durch den Staat Nevada verliehen wurde, 536 01:13:22,899 --> 01:13:28,237 befehle ich, diese Männer aufzuhängen, bis die Füße nicht mehr zappeln. 537 01:13:34,785 --> 01:13:39,206 Ihr fahrt zur Hölle, Freunde. Und eure Pferde ziehen euch dahin. 538 01:13:40,207 --> 01:13:42,293 Zurrt die Schlingen fest. 539 01:13:44,462 --> 01:13:47,590 (Sprechchor) Hängt sie auf! Hängt sie auf! 540 01:13:54,889 --> 01:13:56,974 Vorsicht, du Pisser. 541 01:14:14,825 --> 01:14:16,911 Was machst du da? 542 01:14:32,885 --> 01:14:36,013 Was ist da los? Haltet die Pferde auf! 543 01:14:43,062 --> 01:14:45,147 Zieh den Hebel! 544 01:14:55,157 --> 01:14:56,909 Hilf mir! 545 01:15:16,137 --> 01:15:21,475 Lausche den Klängen des Bachs, Chon, seiner wunderschönen Melodie. 546 01:15:23,185 --> 01:15:27,898 Ich hab mir nie Zeit dafür genommen. Sieh dir die Berge und die Bäume an. 547 01:15:28,399 --> 01:15:32,778 Die grünen Bäume, ich weiß nicht mal, wie die heißen. Wir werden es lernen. 548 01:15:33,112 --> 01:15:35,322 Komm, sieh dir das an. 549 01:15:36,532 --> 01:15:41,120 Willst du nicht? Was machst du da? Ärgerst du dich noch über deine Haare? 550 01:15:41,495 --> 01:15:43,581 Du bist zu eitel. 551 01:15:43,831 --> 01:15:48,002 Wenn du erst mal 70 bist, ist dein Zopf wieder wie neu. 552 01:15:48,169 --> 01:15:51,297 Was machst du? - Ich verschwinde. 553 01:15:51,464 --> 01:15:56,886 Moment, wir sind gerade dem Tod entronnen. Lass uns kurz die Berge ansehen! 554 01:15:58,846 --> 01:16:03,017 Gut, ich hole meine Sachen. - Ich reite allein. 555 01:16:07,646 --> 01:16:11,317 Chon, was... Was soll das bedeuten? 556 01:16:11,817 --> 01:16:16,113 Ich habe dich gehört. - Du hast mich gehört. Und? 557 01:16:16,363 --> 01:16:20,785 Bei "Goldies". Du hast gesagt, ich sei nicht dein Freund. 558 01:16:25,998 --> 01:16:32,171 Ich habe mit einem Mädchen geflirtet. Du kennst nicht die ganze Unterhaltung. 559 01:16:32,338 --> 01:16:38,177 Du hast Recht. Wie könnte ich jemals dein Freund sein? Ich bin nur ein Chinese. 560 01:16:38,928 --> 01:16:43,516 Warte, Chon, es tut mir leid. Ich habe es nicht so gemeint. - Sayonara, Roy. 561 01:16:47,728 --> 01:16:49,814 (Musik) 562 01:17:15,589 --> 01:17:17,675 (Warnruf, Explosion) 563 01:17:38,737 --> 01:17:40,656 Warte hier. 564 01:17:53,085 --> 01:17:54,378 Bitte. 565 01:18:14,773 --> 01:18:17,902 Du hast einen weiten Weg hinter dir. 566 01:18:18,110 --> 01:18:22,823 Ich hoffe, die Prinzessin, die du suchst, hat eine solche Hingabe verdient. 567 01:18:24,617 --> 01:18:28,412 Es ist meine Pflicht, sie nach Hause zu bringen. 568 01:18:32,625 --> 01:18:35,961 Ich habe sogar ihr Lieblingsbuch mitgebracht. 569 01:18:39,006 --> 01:18:42,092 Das ist sehr freundlich von dir. 570 01:18:42,635 --> 01:18:46,805 Aber was, wenn du sie findest und sie nicht wünscht, 571 01:18:46,972 --> 01:18:50,100 in die Verbotene Stadt zurückzukehren? 572 01:18:51,518 --> 01:18:56,732 Warum sollte sie das nicht wünschen? - Hier kann sie mehr für die Leute tun, 573 01:18:58,234 --> 01:19:01,278 als sie es jemals in China könnte. 574 01:19:07,785 --> 01:19:09,662 Prinzessin Pei Pei! 575 01:19:13,666 --> 01:19:16,710 Bitte, es darf niemand merken. 576 01:19:18,963 --> 01:19:23,008 Bitte, steh auf! - Prinzessin. Kommt mit mir. 577 01:19:23,342 --> 01:19:28,555 Ich kann nicht. Fong würde es bemerken. - Ich darf Euch nicht hier lassen. 578 01:19:34,603 --> 01:19:36,647 Bitte, steht auf. 579 01:19:38,274 --> 01:19:40,693 Nicht verbeugen! Steht auf! 580 01:19:41,735 --> 01:19:45,322 Steht auf! Du musst gehen. 581 01:19:46,740 --> 01:19:49,910 Wenn ich mitkomme, tötet Fong die anderen. 582 01:19:50,119 --> 01:19:54,164 Es ist meine Pflicht, Sie nach Hause zu bringen. 583 01:19:54,331 --> 01:19:56,917 Ich befehle dir zu gehen. 584 01:20:01,922 --> 01:20:04,675 Geh! Du sollst gehen! 585 01:21:11,075 --> 01:21:15,371 Hände in die Wolken, Glatzkopf. Das ist richtig. Hier ist Roy. 586 01:21:15,913 --> 01:21:19,041 Komme ich ungelegen? Ich bin dir gefolgt. 587 01:21:19,291 --> 01:21:23,087 Sollte ich dich umherirren lassen, du Greenhorn? 588 01:21:23,629 --> 01:21:28,509 Die Gegend hier ist ziemlich ungemütlich. Wir sollten uns verdrücken, Partner. 589 01:21:29,760 --> 01:21:31,929 Los. Halt dich fest. 590 01:21:34,056 --> 01:21:37,184 Wir müssen eine Prinzessin retten. 591 01:21:43,732 --> 01:21:45,818 (Musik) 592 01:21:53,700 --> 01:21:55,786 (Glockenschläge) 593 01:23:35,052 --> 01:23:38,597 Entbietet dem Kaiser meinen Gruß, Prinzessin. 594 01:24:07,334 --> 01:24:12,464 Ganz recht, John Wayne ist hier. Hey, ich bin's. 595 01:24:12,631 --> 01:24:16,927 Warum hast du ihm den Zopf abgeschnitten? Ich habe dich gewarnt. 596 01:24:17,052 --> 01:24:21,223 Du wolltest ja nicht hören. Die Waffe runter. Schieb sie schön her. 597 01:24:31,608 --> 01:24:33,485 Ist sie das? 598 01:24:34,528 --> 01:24:36,613 Sehr hübsch, wirklich. 599 01:24:37,739 --> 01:24:41,910 Schnapp sie dir. Ok, Leute, wir erledigen den Rest. 600 01:25:08,061 --> 01:25:12,816 Chon, komm hoch! Was soll die Verbeugung? Ich dachte, das hätten wir hinter uns. 601 01:25:15,110 --> 01:25:18,238 Siehst du? Er wird immer ein Sklave sein. 602 01:25:34,963 --> 01:25:37,466 Das ist der Westen, 603 01:25:39,134 --> 01:25:41,219 nicht der Osten. 604 01:25:43,221 --> 01:25:47,809 Und die Sonne mag dort aufgehen, woher wir kommen. 605 01:25:50,771 --> 01:25:53,899 Aber hier ist das Land, wo sie untergeht. 606 01:25:55,942 --> 01:26:00,113 Soll ich das für euch übersetzen? Die Prinzessin bleibt hier. 607 01:26:00,280 --> 01:26:03,283 Sie kommt nicht mit euch. 608 01:26:03,533 --> 01:26:09,039 Ich nehme das Gold, du heiratest sie, wir hängen Fong auf, Auftrag erfüllt. 609 01:26:12,459 --> 01:26:14,211 Sieh an, sieh an. 610 01:26:17,172 --> 01:26:20,384 Schön, dass wir alle Kirchgänger sind. 611 01:26:20,801 --> 01:26:24,805 Der Dreckskerl bedroht uns mit meinen Knarren! 612 01:26:25,180 --> 01:26:27,432 Tja, dumm gelaufen, was? 613 01:26:35,982 --> 01:26:41,071 Wie nennt man so eine Situation? Ein "mexikanisches Unentschieden". 614 01:26:41,613 --> 01:26:44,741 Auch wenn keiner von uns Mexikaner ist. 615 01:26:48,704 --> 01:26:50,163 Prinzessin! 616 01:28:22,631 --> 01:28:27,093 War das Ihr Kopf? - Nein. Ich muss dich enttäuschen. 617 01:28:27,385 --> 01:28:30,514 Sie wollten mich 17-mal abknallen. 618 01:28:33,475 --> 01:28:35,435 18, 19, 20. 619 01:28:37,729 --> 01:28:39,606 Schießwütig heute! 620 01:30:20,790 --> 01:30:25,503 So ein schlechter Schütze und lebt noch. - Was soll das heißen? Das sind nicht... 621 01:30:25,670 --> 01:30:27,589 Die sind nicht das Wahre. 622 01:31:02,958 --> 01:31:04,501 Oh, Mann. 623 01:31:45,709 --> 01:31:50,422 Begraben wir doch das Kriegsbeil. Sie schießen wirklich ausgezeichnet. 624 01:31:50,839 --> 01:31:55,010 Aber ich war auch nicht schlecht. Ich bin für ein Unentschieden. 625 01:31:55,343 --> 01:31:59,973 Was ist mit dir? Keine Munition mehr? - Doch. Eine Kugel habe ich noch. 626 01:32:00,849 --> 01:32:02,934 Ich hätte da eine Idee. 627 01:32:03,268 --> 01:32:06,813 Ich nehme meine alle raus bis auf eine. 628 01:32:07,063 --> 01:32:10,400 Dann haben wir gleiche Chancen, ja? 629 01:32:11,401 --> 01:32:16,197 Na schön. Klingt ganz fair. Das würden Sie für mich tun? 630 01:32:17,449 --> 01:32:19,200 Na klar. 631 01:32:21,828 --> 01:32:23,663 Verlass dich drauf. 632 01:32:24,998 --> 01:32:27,083 (Spannende Musik) 633 01:33:45,120 --> 01:33:49,290 Wir schießen bei 3, ok? - Ja, aber ich darf zählen. 634 01:33:52,335 --> 01:33:54,420 Kämpfe mit Ehre. 635 01:33:55,046 --> 01:33:57,215 Kämpfe mit Ehre. 1... 636 01:33:57,674 --> 01:33:58,842 2 637 01:33:59,259 --> 01:34:02,137 Zweieinhalb! Zweisiebenachtel! 638 01:34:02,804 --> 01:34:03,972 3.- 639 01:34:23,908 --> 01:34:26,661 Wie konnte das denn passieren? 640 01:34:41,676 --> 01:34:43,761 (Musik) 641 01:35:06,910 --> 01:35:08,661 Ein Wunder. 642 01:35:10,455 --> 01:35:13,124 Ich bin unbesiegbar. 643 01:35:14,542 --> 01:35:15,919 Roy... 644 01:35:17,003 --> 01:35:19,339 ist unbesiegbar! 645 01:36:06,886 --> 01:36:11,057 Jetzt kommt die Zeit für dich, zu sterben. - Adios, Partner. 646 01:37:01,649 --> 01:37:03,026 Roy! 647 01:37:12,744 --> 01:37:14,871 Er hat das Gold geklaut. 648 01:37:29,135 --> 01:37:32,263 Ist das Gold alles, was dich interessiert? 649 01:37:32,722 --> 01:37:37,935 Schäm dich. Es gibt Wichtigeres im Leben. Irgendwann lernst du das. 650 01:37:38,436 --> 01:37:42,607 Was ist passiert? - Nichts. Ich habe ihn umgelegt. Und du? 651 01:37:42,774 --> 01:37:45,902 Und wie? - Ich hab ihn erschossen. 652 01:37:46,110 --> 01:37:50,198 Sag mir die Wahrheit. - Unglaublich. Es war ein Wunder. 653 01:37:50,365 --> 01:37:52,658 Ich hatte nur noch eine Kugel. 654 01:37:52,909 --> 01:37:57,080 Er hatte mich angelogen. Er sagte, in seinem Revolver sei auch nur eine... 655 01:38:09,342 --> 01:38:11,427 Also bleibt sie? - Ja. 656 01:38:12,595 --> 01:38:15,348 Darf ich wieder hoch? - Ja. 657 01:38:18,518 --> 01:38:21,646 Die Hände in die Wolken, O'Bannon! 658 01:38:22,313 --> 01:38:27,151 Erst klaut er mir die Leute, dann meine Sprüche! - Roy, nicht! 659 01:38:28,778 --> 01:38:31,072 Das ist doch nur Wallace. 660 01:38:31,322 --> 01:38:36,452 He, Roy! Wir wissen, dass du mit dem Schlitzauge unter einer Decke steckst. 661 01:38:36,786 --> 01:38:41,582 Bleibt hier. Das ist mein Ding. - Nein. Vergiss es. Wir sind Partner. 662 01:38:44,752 --> 01:38:46,838 Das hast du schön gesagt. 663 01:38:52,760 --> 01:38:54,846 Geht zur Hintertür raus. - Nein. 664 01:38:55,054 --> 01:38:59,225 Prinzessin, ich verspreche Euch, wir werden uns wiedersehen. 665 01:38:59,809 --> 01:39:03,980 Was du versprochen hast, das musst du auch halten. 666 01:39:19,203 --> 01:39:21,289 Raus aus der Schusslinie! 667 01:39:24,750 --> 01:39:28,921 Was soll der Mist? Die Kugeln sind echt! - Ruhig. Das weiß ich auch. 668 01:39:29,130 --> 01:39:33,718 Die Kugeln tun mir nichts. Vorhin bei der Schießerei... es war ein Wunder. 669 01:39:33,968 --> 01:39:39,474 Hörst du mich, Klugscheißer? Die Zeit ist um. Ende der Fahnenstange! 670 01:39:39,765 --> 01:39:42,185 Mit denen werden wir fertig. 671 01:39:42,727 --> 01:39:45,855 Wir schaffen das. - Kommst du endlich raus? 672 01:39:48,149 --> 01:39:50,318 Hast du noch 'n Revolver? 673 01:39:59,368 --> 01:40:02,288 Du bist ja wirklich Shanghai Kid! 674 01:40:05,291 --> 01:40:08,419 War nett, mit dir zu reiten, Partner. 675 01:40:18,846 --> 01:40:23,267 Bei 3 gehen wir raus. Ich zähle. - Nein. Ich zähle. 676 01:40:23,559 --> 01:40:25,770 Wir zählen beide. 677 01:40:26,521 --> 01:40:29,065 1, 2, 3. 678 01:40:39,575 --> 01:40:42,787 Indianer! - Die gehören zu meiner Familie! 679 01:40:50,253 --> 01:40:52,672 Freunde, Brüder! - Roy! 680 01:40:53,381 --> 01:40:57,718 Wir hatten dich eigentlich für ein ziemliches Arschloch gehalten, 681 01:40:57,969 --> 01:41:03,516 aber vielleicht willst du ja wieder einer von uns sein? Was hältst du davon? 682 01:41:05,226 --> 01:41:09,814 Ich mach weiter nach Gefühl. Und ihr macht weiter im Gefängnis. 683 01:41:14,277 --> 01:41:16,362 (Indianerdialekt) 684 01:41:27,623 --> 01:41:31,961 Es ist schön, neben dir zu stehen. Ich habe mich noch gar nicht bedankt, 685 01:41:32,169 --> 01:41:34,880 dass du uns so oft gerettet hast. 686 01:41:35,131 --> 01:41:37,383 Wenn du mich bloß verstehen... 687 01:41:37,675 --> 01:41:41,846 Zwischen uns ist diese Barriere, ich bin Cowboy, du Indianerin. 688 01:41:42,013 --> 01:41:45,141 Du sagst "vampum", ich sage "Geld"... 689 01:41:49,770 --> 01:41:52,898 Halt die Klappe. Du redest zu viel. - Sie... 690 01:42:07,246 --> 01:42:12,001 (Roy) Da ist er, sogar pünktlich, mit einem Batzen Geld im Gepäck. 691 01:42:14,670 --> 01:42:19,216 Ach, ich weiß nicht... Ob ich mich daran gewöhnen werde? 692 01:42:22,011 --> 01:42:24,221 Keine Bange, das wirst du. 693 01:42:24,388 --> 01:42:28,684 Als Gesetzeshüter kriegen wir nur halb so viel Mädchen. Wir sind ja vergeben, 694 01:42:28,934 --> 01:42:31,562 aber man weiß nie, was passiert. 695 01:42:31,687 --> 01:42:35,858 Und ich muss meinen Ganovennamen ablegen. Der passt nicht mehr. 696 01:42:36,442 --> 01:42:39,779 Ehrlich? Und wie willst du dich nennen? 697 01:42:39,904 --> 01:42:44,075 Keine Ahnung. Mein richtiger Name ist Wyatt Earp... 698 01:42:44,241 --> 01:42:47,328 Earp? Furchtbarer Name für einen Cowboy. 699 01:42:47,411 --> 01:42:50,790 Warum? - Bescheuert. So heißt doch keiner. 700 01:42:50,998 --> 01:42:56,545 Und "John Wayne" findest du besser? - Roy, da! Da sind sie. 701 01:42:57,630 --> 01:43:01,801 Du hast Recht. Diese Amateure. Das ist mein Manöver! 702 01:43:02,176 --> 01:43:05,554 Komm, lass uns "Howdy" sagen! - Also los. 703 01:43:05,763 --> 01:43:07,306 Yee-haa! 704 01:43:27,576 --> 01:43:31,747 Was du versprochen hast, musst du auch halten. 705 01:43:31,956 --> 01:43:34,041 (Handy) Hallo? 706 01:43:34,792 --> 01:43:38,963 Er war Mitglied deines Sediments... Wie... Regiments! 707 01:43:39,213 --> 01:43:42,883 Er ist einer von deinen Banditen. - Er ist einer von deinen... 708 01:43:43,092 --> 01:43:48,681 Er war Mitglied deines Regiments von Kantinen... Banditen! Mandarinen? 709 01:43:52,852 --> 01:43:54,270 Scheiße. 710 01:43:57,940 --> 01:44:00,651 Er hat sich nicht die Zähne geputzt. 711 01:44:01,360 --> 01:44:03,988 Und den Zopf schneide ich... - Nein! 712 01:44:09,201 --> 01:44:10,953 Ein Tanz, bitte. 713 01:44:17,668 --> 01:44:20,379 Und wie ist die Prinzessin so? 714 01:44:26,177 --> 01:44:28,721 Da kommen lauter Luftblasen hoch! 715 01:44:29,555 --> 01:44:31,182 Uno más, bitte. 716 01:44:34,101 --> 01:44:35,478 Uno más... 717 01:44:55,122 --> 01:44:58,334 Eins, zwei, drei! 718 01:45:06,550 --> 01:45:09,762 Ich danke Euch, Prinzessin, Ihr seid so toll. 719 01:45:11,013 --> 01:45:13,224 Ich liebe Euch, Prinzessin. 720 01:45:13,891 --> 01:45:19,021 Ich rede mit dir, bleib gefälligst stehen! - Na und? Bin ich dein Friseur?