1 00:00:02,000 --> 00:00:06,000 23.976 Romanian RETAiL + extended © 06.04.2019 2 00:00:24,049 --> 00:00:26,384 În Evul Mediu, s-a născut un sport. 3 00:00:26,718 --> 00:00:31,097 Iubit de nobili și de țărani deopotrivă, 4 00:00:31,389 --> 00:00:34,309 deși doar cavalerii cu sânge albastru îl puteau practica. 5 00:00:34,642 --> 00:00:36,269 Acel sport era turnirul. 6 00:00:43,610 --> 00:00:48,281 Pentru unul dintre acești cavaleri, un fost campion, 7 00:00:48,656 --> 00:00:50,283 acesta e sfârșitul. 8 00:00:50,658 --> 00:00:53,119 Dar pentru William, scutierul său cu origini modeste, 9 00:00:53,453 --> 00:00:55,538 e doar începutul. 10 00:00:58,333 --> 00:00:59,626 Să-l ajutăm ? 11 00:01:00,001 --> 00:01:03,630 Intră în arenă în două minute. Două minute sau cedează meciul. 12 00:01:03,963 --> 00:01:05,340 Împrumută-mi alea. 13 00:01:06,508 --> 00:01:08,343 Dreapta. Stânga. 14 00:01:19,979 --> 00:01:22,482 - Mort. - Ce ? 15 00:01:24,275 --> 00:01:26,486 Trei la zero după două lănci. 16 00:01:26,820 --> 00:01:30,198 Dacă Sir Ector nu cade de pe cal, am câștigat. 17 00:01:32,075 --> 00:01:33,660 E mort. 18 00:01:35,328 --> 00:01:39,290 - Cum adică ? - Scânteia lui de viață e în rahat. 19 00:01:40,500 --> 00:01:43,044 Spiritul său s-a dus, dar putoarea a rămas. 20 00:01:43,253 --> 00:01:46,798 - Te-am lămurit ? - Nu, nu, nu. 21 00:01:47,048 --> 00:01:49,384 Nu, doarme. Treziți-l. 22 00:01:50,343 --> 00:01:52,637 N-am mâncat de trei zile ! 23 00:01:52,846 --> 00:01:54,180 Nici noi, Wat ! 24 00:01:54,389 --> 00:01:57,684 - Să aducem un preot. - Nu, nu e mort ! 25 00:01:58,017 --> 00:02:00,979 Trezește-te ! Hai ! 26 00:02:01,896 --> 00:02:03,690 Hai ! 27 00:02:05,358 --> 00:02:07,152 Jigodie mizerabilă ! 28 00:02:08,528 --> 00:02:09,904 Roland. 29 00:02:12,031 --> 00:02:16,077 Scutier, Sir Ector trebuie să se prezinte imediat sau să cedeze meciul. 30 00:02:17,036 --> 00:02:18,413 Vine acum. 31 00:02:20,748 --> 00:02:23,168 N-am mâncat de trei zile ! 32 00:02:23,459 --> 00:02:25,587 Trei zile ! Tu ce-ai mâncat, amice ? 33 00:02:25,920 --> 00:02:28,423 Dacă nu erai mort, te omoram eu ! 34 00:02:28,798 --> 00:02:30,550 Mă duc eu în locul lui. 35 00:02:31,968 --> 00:02:34,971 Scoateți-l din armură. Mă duc eu în locul lui. 36 00:02:35,305 --> 00:02:39,309 Wat, nu mai da cu piciorul în el ! Merg eu în locul lui. Ajută-mă. 37 00:02:40,185 --> 00:02:41,519 Cum te cheamă, William ? 38 00:02:43,938 --> 00:02:46,900 William Thatcher, răspunde-mi cu numele tău. 39 00:02:48,610 --> 00:02:49,903 Nu este Sir William. 40 00:02:50,111 --> 00:02:52,822 Nu e contele sau ducele sau regele William. 41 00:02:53,239 --> 00:02:55,116 Știu. 42 00:02:55,283 --> 00:02:57,619 Trebuie să fii nobil ca să concurezi. 43 00:02:57,827 --> 00:03:01,998 Ăsta e un detaliu. Esențialul e mâncarea. Vreți să mâncați sau nu ? 44 00:03:03,333 --> 00:03:06,502 Dacă află nobilii, o să ne pună pielea-n băț. 45 00:03:07,503 --> 00:03:09,464 Atunci, roagă-te să nu afle. 46 00:03:09,700 --> 00:03:11,864 ¶ [QUEEN'S "WE WILL ROCK YOU PLAYING] 47 00:03:11,866 --> 00:03:14,265 ¶ Buddy, you're a boy Make a big noise ¶ 48 00:03:14,267 --> 00:03:17,402 ¶ Playing in the street Gonna be a big man someday ¶ 49 00:03:17,404 --> 00:03:20,672 ¶ You got mud on your face You big disgrace ¶ 50 00:03:20,674 --> 00:03:23,709 ¶ Kicking your can All over the place, singing ¶ 51 00:03:23,711 --> 00:03:27,445 ¶ We will We will rock you ¶ 52 00:03:28,650 --> 00:03:31,986 POVESTEA UNUI CAVALER 53 00:03:35,254 --> 00:03:37,856 ¶ Buddy, you're a young man ¶ Hard man ¶ 54 00:03:37,858 --> 00:03:39,190 ¶ Shouting in the street ¶ 55 00:03:39,192 --> 00:03:41,226 ¶ Gonna take on the world Someday ¶ 56 00:03:41,228 --> 00:03:44,129 ¶ You got blood on your face You big disgrace ¶ 57 00:03:44,131 --> 00:03:47,399 ¶ Waving your banner All over the place ¶ 58 00:03:47,401 --> 00:03:51,937 ¶ We will We will rock you ¶ 59 00:03:51,939 --> 00:03:53,138 Sing it, now! 60 00:03:53,140 --> 00:03:57,342 ¶ We will We will rock you ¶ 61 00:03:59,111 --> 00:04:01,479 ¶ Buddy, you're an old man Poor man ¶ 62 00:04:01,481 --> 00:04:02,848 ¶ Pleading with your eyes 63 00:04:02,850 --> 00:04:04,583 ¶ Gonna make you some peace Someday ¶ 64 00:04:04,585 --> 00:04:07,485 ¶ You got mud on your face You big disgrace ¶ 65 00:04:07,487 --> 00:04:11,289 ¶ Somebody better put you back Into your place ¶ 66 00:04:11,291 --> 00:04:16,762 ¶ We will We will rock you ¶ 67 00:04:16,764 --> 00:04:20,498 ¶ We will We will rock you ¶ 68 00:04:22,702 --> 00:04:25,103 ¶ Buddy, you're a young man ¶ Hard man ¶ 69 00:04:25,105 --> 00:04:26,504 ¶ Shouting in the street 70 00:04:26,506 --> 00:04:28,006 ¶ Gonna take on the world Someday ¶ 71 00:04:28,008 --> 00:04:31,443 ¶ You got blood on your face You big disgrace ¶ 72 00:04:31,445 --> 00:04:34,880 ¶ Waving your banner All over the place ¶ 73 00:04:34,882 --> 00:04:38,984 ¶ We will We will rock you ¶ 74 00:04:38,986 --> 00:04:40,619 Sing it, now! 75 00:04:40,621 --> 00:04:44,289 ¶ We will We will rock you ¶ 76 00:04:45,324 --> 00:04:46,524 ¶ Everybody... 77 00:04:46,526 --> 00:04:50,000 ¶ We will We will rock you ¶ 78 00:04:50,064 --> 00:04:51,399 Viziera. 79 00:04:51,691 --> 00:04:53,192 Hai, că întârziem. 80 00:04:53,400 --> 00:04:57,035 ¶ We will We will rock you ¶ 81 00:05:27,435 --> 00:05:32,315 Scorul este de trei lănci la zero în favoarea lui Sir Ector. 82 00:05:33,107 --> 00:05:34,442 Lord Philip de Aragon. 83 00:05:34,942 --> 00:05:36,569 Sunteți gata ? 84 00:05:38,946 --> 00:05:41,908 Sir Ector. Sunteți gata ? 85 00:05:42,950 --> 00:05:44,118 Gata ? 86 00:05:44,285 --> 00:05:46,412 Am exersat cu Sir Ector de multe ori. 87 00:05:46,621 --> 00:05:49,457 Da, ca țintă. Nu l-ai nimerit niciodată. 88 00:05:49,749 --> 00:05:53,252 - Nu mă plictisi cu detalii. - Esențialul. Să nu cazi de pe cal. 89 00:05:53,586 --> 00:05:57,173 Are nevoie de trei puncte. Trebuie să te dea jos de pe cal. 90 00:05:57,507 --> 00:05:59,675 Știu regulile jocului, Roland. 91 00:06:00,802 --> 00:06:03,304 Toată viața am așteptat momentul ăsta. 92 00:06:04,138 --> 00:06:06,682 Ai așteptat să crape Sir Ector ? 93 00:06:44,512 --> 00:06:47,014 Dă-i bătaie. Dă-i. 94 00:06:47,306 --> 00:06:48,599 Dă-i bătaie ! 95 00:07:10,329 --> 00:07:11,664 William, ești viu ? 96 00:07:11,956 --> 00:07:14,125 - Am câștigat ! Am câștigat ! - Mă auzi ? 97 00:07:14,959 --> 00:07:18,504 Dă-te de pe mine ! William, mă auzi ? 98 00:07:19,589 --> 00:07:20,840 Am câștigat ! 99 00:07:21,132 --> 00:07:23,551 Respiră. Respiră ! 100 00:07:25,178 --> 00:07:26,721 Sir Ector. 101 00:07:32,560 --> 00:07:34,729 Sir Ector. Scoateți-vă casca. 102 00:07:37,899 --> 00:07:42,904 Milord, ultima lovitură de lance mi-a lipit-o de cap. 103 00:07:43,237 --> 00:07:45,239 A spus că ultima lovitură de... 104 00:07:47,116 --> 00:07:49,577 Vă prezint campionul, milord. 105 00:08:15,895 --> 00:08:17,230 Douăzeci. 106 00:08:17,396 --> 00:08:18,564 Nu, zece. 107 00:08:18,898 --> 00:08:21,275 - Cincisprezece. - S-a făcut. 108 00:08:25,947 --> 00:08:27,615 Foarte bine. La revedere ! 109 00:08:32,411 --> 00:08:35,164 Cincisprezece florini de argint. N-avea nevoie de aia. 110 00:08:35,456 --> 00:08:37,166 Cinci pentru William. 111 00:08:37,458 --> 00:08:41,629 Cinci pentru Wat. Cinci pentru Roland, care se întoarce în Anglia. 112 00:08:42,004 --> 00:08:45,383 Eu mă înfund direct în cârciumă. Plăcintă de țipar, tartă cu brânză, 113 00:08:45,591 --> 00:08:48,511 prăjituri de calapăr cu cremă de izmă. 114 00:08:53,140 --> 00:08:54,475 Am putea să reușim. 115 00:08:54,684 --> 00:08:57,311 Am reușit, băiete. Ăla din mâna ta e argint. 116 00:08:58,145 --> 00:09:01,190 Nu, vreau să spun că am putea să devenim campioni. 117 00:09:05,319 --> 00:09:07,196 Dați-mi banii voștri. 118 00:09:11,284 --> 00:09:12,618 Dați banii încoace. 119 00:09:16,372 --> 00:09:18,332 Unul pentru tine. 120 00:09:18,666 --> 00:09:21,544 Și unul pentru tine. 121 00:09:21,877 --> 00:09:24,463 Rămân treisprezece. 122 00:09:24,880 --> 00:09:27,508 Pentru antrenamente și echipament. 123 00:09:28,342 --> 00:09:30,678 Turneul de la Rouen e într-o lună. 124 00:09:31,053 --> 00:09:33,222 Am putea împărți un premiu mai mare. 125 00:09:34,849 --> 00:09:38,394 Într-o lună, am fi pe drumul către glorie și bogăție. 126 00:09:39,020 --> 00:09:44,150 Sau morți într-un șanț, ca Sir Ector. William, vreau să mă duc acasă. 127 00:09:44,358 --> 00:09:48,904 Prăjituri de calapăr. Momițe de vițel cu mărar. Eu îmi vreau banii acum. 128 00:09:55,578 --> 00:09:57,204 Așteaptă ! 129 00:09:57,663 --> 00:09:59,832 Mergi în sens opus ! 130 00:10:01,208 --> 00:10:02,585 Nu ești bun la turnir. 131 00:10:02,877 --> 00:10:06,589 În mare parte, e vorba de curajul de a încasa o lovitură. Și am curaj. 132 00:10:06,881 --> 00:10:10,217 Iar tehnica ? Am o lună s-o învăț. 133 00:10:10,593 --> 00:10:13,554 Și spune-mi cine mânuiește mai bine sabia decât mine. 134 00:10:13,763 --> 00:10:17,350 - În ringul de antrenament. - Nu ești nobil. 135 00:10:17,558 --> 00:10:19,101 O să mințim. 136 00:10:19,393 --> 00:10:22,897 Cum au devenit nobilii nobili ? 137 00:10:24,273 --> 00:10:27,902 Și-au câștigat titlul cu sabia. Eu o să mi-l câștig cu lancea. 138 00:10:28,277 --> 00:10:30,821 - Cu o lance boantă. - Nu contează, Wat. 139 00:10:31,072 --> 00:10:35,951 Omul își poate schimba destinul. Nu vreau să fiu toată viața un nimic. 140 00:10:37,745 --> 00:10:40,956 Aia înseamnă "nimic". Și acolo o să ne ducă gloria. 141 00:10:41,290 --> 00:10:45,586 Suntem țărani. Gloria și bogăția nu sunt de nasul nostru. 142 00:10:45,878 --> 00:10:48,589 Dar un stomac plin ? Visul ăla s-ar putea împlini. 143 00:10:58,432 --> 00:11:01,811 Dacă puteți să vă luați banii, mâncați prăjituri în Anglia. 144 00:11:02,103 --> 00:11:05,314 Dacă nu puteți, veniți cu mine. 145 00:11:11,737 --> 00:11:13,781 Vedeți ? Banii nu contează. 146 00:11:27,962 --> 00:11:29,213 Vezi ce foame îmi e ? 147 00:11:29,630 --> 00:11:31,632 - Vezi ? - La dracu' cu stomacul tău, Wat ! 148 00:11:34,260 --> 00:11:35,636 Roland, te rog. 149 00:11:38,806 --> 00:11:43,100 Cu 13 florini de argint, trei oameni își pot schimba destinele. 150 00:11:45,000 --> 00:11:48,100 13 e cu ghinion. 13 au stat la Cina cea de Taină... 151 00:11:48,215 --> 00:11:52,280 și știm cu toții cum a stat treaba. Bine. 152 00:11:52,453 --> 00:11:54,148 Așteptați aici. 153 00:12:00,394 --> 00:12:01,827 Sunt 12. 154 00:12:03,130 --> 00:12:06,622 Haide. Haide. 155 00:12:07,067 --> 00:12:08,762 Trebuia să pui și cina. 156 00:12:12,006 --> 00:12:13,837 Eu sunt pentru. 157 00:12:16,610 --> 00:12:18,237 Roland ? 158 00:12:20,380 --> 00:12:21,882 Domnul să te iubească, William. 159 00:12:22,174 --> 00:12:24,509 Știu, știu. Nimeni altcineva n-o s-o facă. 160 00:12:38,398 --> 00:12:40,025 N-ai avut noroc. 161 00:12:41,068 --> 00:12:43,945 - Cred că e din ce în ce mai rău. - Așa e. 162 00:12:57,709 --> 00:12:58,919 Schimbați. 163 00:13:05,258 --> 00:13:06,635 Schimbați. 164 00:13:08,053 --> 00:13:10,097 Glorie și bogăție. Glorie și bogăție ! 165 00:13:21,692 --> 00:13:23,276 Vezi ce periculos e ? 166 00:13:24,444 --> 00:13:28,115 Mai repede ! Mai repede ! Puneți-vă picioarele la treabă ! 167 00:13:28,782 --> 00:13:31,118 Hai, Roland. Mai repede ! 168 00:13:33,954 --> 00:13:37,833 - Ai ratat. - Am repetat de zeci de ori. 169 00:13:38,166 --> 00:13:41,128 Înseamnă că trebuie să mai repetăm. 170 00:13:43,630 --> 00:13:45,298 Haideți. 171 00:13:47,175 --> 00:13:48,468 Haideți, poneilor. 172 00:13:48,802 --> 00:13:50,387 Dă-i bătaie ! 173 00:13:54,850 --> 00:13:56,685 Mai repede. Echilibrați. 174 00:13:56,977 --> 00:13:59,479 Nu, mai încet. Păstrați ritmul. 175 00:14:03,233 --> 00:14:05,026 Am nimerit ! Uite, l-am nimerit ! 176 00:14:18,832 --> 00:14:20,292 Iese din minut în minut. 177 00:14:52,166 --> 00:14:54,034 - Da, e mai bine. - Frumos. 178 00:15:00,440 --> 00:15:02,466 Avem nevoie de un însemn. 179 00:15:04,845 --> 00:15:06,506 Emblema noastră. 180 00:15:16,190 --> 00:15:18,920 Mă gândeam la un Phoenix. 181 00:15:19,092 --> 00:15:22,584 Avem cerbul alb al lui Sir Ector. 182 00:15:22,763 --> 00:15:25,129 Cineva o poate recunoaște. 183 00:15:25,299 --> 00:15:27,597 Trebuie să renaștem... 184 00:15:27,768 --> 00:15:31,700 ca un Phoenix care se ridică din cenușă. 185 00:15:37,710 --> 00:15:39,645 Un leu. 186 00:15:41,815 --> 00:15:44,045 Jos, cu capul ridicat. 187 00:15:44,218 --> 00:15:47,312 Jos, dar ridicat în dreapta. 188 00:15:47,988 --> 00:15:52,755 - Toată greutatea lui pe stânga. - Nu, greutatea în dreapta. 189 00:15:52,926 --> 00:15:55,690 Nu, toți folosesc lei. 190 00:15:56,630 --> 00:15:59,497 Nu vedeți? Pasărea Phoenix. 191 00:16:00,434 --> 00:16:03,028 Sfârșitul ei este începutul ei. 192 00:16:03,637 --> 00:16:05,605 Ca mine. 193 00:16:07,207 --> 00:16:09,641 Dacă totul este despre tine, alege ceea ce vrei. 194 00:16:09,810 --> 00:16:12,973 Suntem doar servitori umili. 195 00:16:13,647 --> 00:16:17,447 Un Phoenix, ca și noi trei, nu doar pentru mine însumi. 196 00:16:21,688 --> 00:16:23,747 Trei phoenicși. 197 00:16:31,064 --> 00:16:32,998 Trei să fie. 198 00:16:45,345 --> 00:16:47,506 Gândește-te la asta. 199 00:16:56,256 --> 00:16:58,675 - E rândul meu să călăresc. - Nu. 200 00:16:58,925 --> 00:17:01,595 N-am ajuns la semn. Și nici n-ar trebui. 201 00:17:02,220 --> 00:17:05,891 Ce impresie am face dacă scutierul meu ar fi pe cal și eu pe jos ? 202 00:17:06,224 --> 00:17:10,687 Nu-mi pasă nici cât negru sub unghie ! E rândul meu ! 203 00:17:11,021 --> 00:17:15,567 Poate n-ar trebui să călărească nimeni. Calul ăsta nu mai e ce-a fost. 204 00:17:15,901 --> 00:17:18,362 Bine, bine. 205 00:17:20,655 --> 00:17:21,907 Bună dimineața. 206 00:17:22,908 --> 00:17:24,201 Bună dimineața. 207 00:17:24,368 --> 00:17:25,702 Hei, domnule. 208 00:17:31,625 --> 00:17:32,667 Ce faceți ? 209 00:17:33,335 --> 00:17:35,420 Ăăă... Îmi târșâi picioarele pe drum. 210 00:17:38,799 --> 00:17:40,967 A târșâi, ați auzit cuvântul ăsta ? 211 00:17:41,301 --> 00:17:43,678 A-și târșâi picioarele, cu mersul greoi, obosit, 212 00:17:44,012 --> 00:17:47,808 deprimant și totuși hotărât, al omului care nu mai are nimic, 213 00:17:48,100 --> 00:17:51,645 în afară de impulsul de a merge mai departe. 214 00:17:52,145 --> 00:17:53,772 Ați fost jefuit ? 215 00:17:54,314 --> 00:17:56,983 Interesantă întrebare. Da. 216 00:17:57,234 --> 00:17:59,986 Și, în același timp, un uriaș "nu". 217 00:18:00,362 --> 00:18:04,533 E vorba mai mult de un jurământ involuntar al sărăciei. 218 00:18:04,825 --> 00:18:08,328 Dar, dacă privim cu optimism, să-ți târșâi picioarele e semn de mândrie. 219 00:18:08,703 --> 00:18:12,332 Mândrie, hotărâre și credință în Atotputernicul. 220 00:18:12,666 --> 00:18:15,377 Te rog, Hristoase, scoate-mă 221 00:18:16,837 --> 00:18:18,505 din necazurile mele de acum. 222 00:18:20,006 --> 00:18:21,591 Cine sunteți ? 223 00:18:24,177 --> 00:18:26,012 Lilium inter spinas. 224 00:18:26,721 --> 00:18:28,557 O floare între spini. 225 00:18:28,849 --> 00:18:31,518 Geoffrey Chaucer mă cheamă. Scrisul e meseria mea. 226 00:18:38,442 --> 00:18:39,776 Chaucer ? 227 00:18:40,986 --> 00:18:42,779 Geoffrey Chaucer, scriitorul ? 228 00:18:46,783 --> 00:18:49,453 - Ce ? - "Ce ?" Scriitor. 229 00:18:49,786 --> 00:18:54,791 Scriu cu cerneală pe pergament. Pentru un bănuț, mâzgălesc orice. 230 00:18:55,041 --> 00:18:59,463 Citații, decrete, edicte, mandate, certificate de noblețe. 231 00:19:00,213 --> 00:19:03,467 Dacă mă vizitează muza, mai scriu și câte un poem. 232 00:19:03,717 --> 00:19:06,720 Probabil mi-ați citit cartea, Cartea ducesei. 233 00:19:09,806 --> 00:19:11,349 E alegorică. 234 00:19:11,725 --> 00:19:15,562 Nu ne supărăm pe tine. Fiecare cu părerea lui. 235 00:19:16,813 --> 00:19:18,899 Ai spus certificate de noblețe ? 236 00:19:21,485 --> 00:19:23,069 Așa am spus. 237 00:19:26,406 --> 00:19:28,158 Și voi, domnilor, cine sunteți ? 238 00:19:29,743 --> 00:19:32,913 Eu sunt Sir Ulrich von Lichtenstein din Gelderland. 239 00:19:33,830 --> 00:19:38,710 Aceștia sunt scutierii mei credincioși, Delves din Dodgington 240 00:19:39,377 --> 00:19:42,255 și Fowlehurst din Crewe. 241 00:19:43,340 --> 00:19:45,717 Eu sunt Richard Inimă de Leu. Încântat de cunoștință. 242 00:19:46,051 --> 00:19:48,303 Nu, sunt Carol cel Mare ! Ioan Botezătorul ! 243 00:19:48,512 --> 00:19:49,888 Destul ! 244 00:19:50,680 --> 00:19:52,849 Ține-ți limba-n gură sau o s-o pierzi ! 245 00:19:54,684 --> 00:19:57,687 Vezi dumneata, pe asta o cred, 246 00:19:58,188 --> 00:19:59,523 Sir Ulrich. 247 00:20:01,024 --> 00:20:03,818 Mulțumesc, Geoff. 248 00:20:05,779 --> 00:20:10,283 Mai ai ceva de zis, Domnule Nud, sau putem pleca ? 249 00:20:11,201 --> 00:20:14,204 - La turnir ? - Ăsta e drumul spre Rouen, nu ? 250 00:20:14,829 --> 00:20:19,334 Asta rămâne de văzut. La Rouen, selecția e dură. 251 00:20:19,876 --> 00:20:24,881 Noblețea trebuie dovedită până la patru generații de ambele părți. 252 00:20:25,507 --> 00:20:28,510 Trebuie să prezentați certificate de noblețe. 253 00:20:37,936 --> 00:20:39,729 Uite ce e, îmbrăcați-mă, 254 00:20:40,730 --> 00:20:44,734 încălțați-mă, hrăniți-mă și vă fac certificatele. 255 00:20:46,444 --> 00:20:47,904 Nu. 256 00:20:48,071 --> 00:20:51,741 - Certificate de noblețe. - Avem nevoie de el. 257 00:20:52,534 --> 00:20:54,995 - Lasă-mă pe mine să mă ocup. - Poartă-te frumos. 258 00:20:59,583 --> 00:21:01,585 Frumos, frumos, frumos. 259 00:21:02,586 --> 00:21:03,962 Bine. 260 00:21:05,589 --> 00:21:09,926 Dacă ne trădezi, te bat până când îți ies mațele, 261 00:21:10,260 --> 00:21:14,931 îți turtesc fața și îți scot măruntaiele. 262 00:21:20,895 --> 00:21:22,188 Durere. 263 00:21:23,815 --> 00:21:25,275 Multă durere. 264 00:21:26,578 --> 00:21:30,040 Arena de turnir Rouen 265 00:21:34,951 --> 00:21:39,331 Vi-l prezint pe Sir Ulrich, al cărui bunic matern e Shilhard von Rechberg, 266 00:21:39,581 --> 00:21:44,377 fiul ducelui Guelph de Saxonia, fiul lui Ghibellines, fiul lui Wendish. 267 00:21:44,669 --> 00:21:47,714 - Wendish a moștenit domeniul... - Suficient, crainicule. 268 00:21:47,964 --> 00:21:51,843 Șase generații sunt mai mult decât suficiente. Arată-mi certificatele. 269 00:22:01,269 --> 00:22:05,607 Spune-mi la ce probe va concura Lordul Ulrich. 270 00:22:09,152 --> 00:22:12,322 Primul său oponent va fi Roger, Lord Mortimer. 271 00:22:12,697 --> 00:22:14,658 Mulțumesc foarte mult. 272 00:22:25,001 --> 00:22:27,837 Nu-mi vine să cred. Ai reușit, Chaucer. 273 00:22:28,171 --> 00:22:30,965 Îți mulțumesc. Nu credeam că avem vreo șansă. 274 00:22:35,011 --> 00:22:36,721 A fost plăcerea mea, William. 275 00:22:37,013 --> 00:22:39,349 Dacă nu te superi, rămân cu voi. 276 00:22:39,599 --> 00:22:42,227 Fii crainicul meu. Îți dau o parte din câștig. 277 00:22:42,477 --> 00:22:46,731 S-a făcut. Acum, trebuie să mă văd cu un tip pentru un câine. 278 00:22:50,068 --> 00:22:52,904 Veneam de la Cheapside 279 00:22:53,613 --> 00:22:56,241 Norocul să mi-l caut 280 00:22:56,950 --> 00:22:59,619 Am traversat Tamisa 281 00:22:59,911 --> 00:23:02,956 Apa ei mirosea urât 282 00:23:05,083 --> 00:23:07,335 Acolo am cunoscut o frumusețe 283 00:23:07,585 --> 00:23:10,588 Mi-a zis că se numește Nell 284 00:23:22,642 --> 00:23:25,437 Clopoțel rimează cu Nell. 285 00:24:23,036 --> 00:24:24,496 Vrei să vorbești cu mine ? 286 00:24:25,663 --> 00:24:27,707 A, să vorbesc. 287 00:24:29,542 --> 00:24:32,670 Domnule, femeile se remarcă prin tăcerea lor. 288 00:24:33,004 --> 00:24:35,715 Eu vreau să te aud vorbind chiar dacă rămân fără urechi. 289 00:24:36,007 --> 00:24:39,052 Foarte bine, pentru că nu vreau tăcere în viața mea. 290 00:24:39,427 --> 00:24:41,221 Spune-mi cum te cheamă. 291 00:24:44,474 --> 00:24:46,976 - Ți-ar păsa dacă aș fi urâtă ? - Da ! 292 00:24:48,228 --> 00:24:50,396 Adică nu. Adică... 293 00:24:50,688 --> 00:24:53,566 Pângărești lăcașul Domnului ! 294 00:25:09,123 --> 00:25:11,084 Spune-mi cum te cheamă. 295 00:25:11,251 --> 00:25:14,587 La ce ți-ar folosi numele meu, Milord Vânător ? 296 00:25:15,213 --> 00:25:17,882 Spune-mi vulpe, pentru că doar atât sunt pentru tine. 297 00:25:19,425 --> 00:25:23,888 Atunci vulpe vei rămâne până îți aflu numele, domniță vulpiță. 298 00:25:29,102 --> 00:25:31,563 E un vânător frumos, trebuie să recunosc. 299 00:25:31,896 --> 00:25:34,566 Nu sunteți șocate, doamnelor ? 300 00:25:36,818 --> 00:25:38,111 Cu siguranță, milord. 301 00:25:39,112 --> 00:25:42,740 Râd doar pentru a-mi reține plânsul. 302 00:25:45,785 --> 00:25:47,078 Frumusețea e un blestem. 303 00:25:48,663 --> 00:25:50,540 Roagă-te ca anii să treacă repede. 304 00:25:50,874 --> 00:25:53,835 Ca frumusețea ta să pălească și să-l poți sluji pe Dumnezeu. 305 00:25:54,878 --> 00:25:58,172 Mă rog tot timpul pentru asta. 306 00:25:59,841 --> 00:26:02,927 De ce m-ai pedepsit, Doamne, dându-mi acest chip ? 307 00:26:04,137 --> 00:26:08,099 Voința Domnului are un scop, dar noi nu-l cunoaștem. 308 00:26:11,853 --> 00:26:14,022 Ce frumos e ! 309 00:26:44,761 --> 00:26:48,056 Sir Ulrich von Lichtenstein 310 00:26:48,389 --> 00:26:53,728 îl învinge pe Roger, Lord Mortimer cu o lance la zero. 311 00:26:56,147 --> 00:26:59,150 Ușor. O să creadă că n-am mai rupt nici o lance până acum. 312 00:26:59,442 --> 00:27:03,863 - Dar așa este. - Ulrich a rupt mii de lănci. 313 00:27:04,072 --> 00:27:06,950 Hai, îți vine rândul la lupta cu spada. 314 00:27:07,300 --> 00:27:08,995 Armura asta e largă. 315 00:27:17,844 --> 00:27:19,744 Germaine. 316 00:27:19,913 --> 00:27:22,040 Milord ? 317 00:27:22,215 --> 00:27:24,513 Cavalerul de acolo, ce insignă are ? 318 00:27:26,753 --> 00:27:29,244 Trei phoenicși. 319 00:27:30,290 --> 00:27:34,989 Ulrich von Lichtenstein. Duce de Gelderland. 320 00:27:35,160 --> 00:27:36,856 Gelderland? 321 00:27:37,030 --> 00:27:40,932 Ei bine, e la est de Rin, cred. 322 00:27:54,714 --> 00:27:56,966 Rahat. Nu pot să parez loviturile de sus. 323 00:27:57,216 --> 00:28:00,845 N-o putem repara acum. Am întârziat la luptele cu spada. 324 00:28:01,971 --> 00:28:05,391 A fost o greșeală să mă înscriu la două probe. E graba prea mare. 325 00:28:05,725 --> 00:28:09,228 - Mă retrag de la spadă. - Spada e punctul tău forte. 326 00:28:09,562 --> 00:28:12,940 Dar premiile și prestigiul sunt mai mari la turnir. 327 00:28:13,232 --> 00:28:16,402 Ulrich von Lichtenstein ? Sunt Simon portărelul. 328 00:28:17,445 --> 00:28:19,697 Am întârziat la luptele cu spada. 329 00:28:20,907 --> 00:28:23,910 Trebuie să te rețin din pricina crainicului tău. 330 00:28:24,786 --> 00:28:26,412 N-ai fost jefuit. 331 00:28:29,624 --> 00:28:31,834 Am o problemă cu jocurile de noroc. 332 00:28:32,794 --> 00:28:34,754 Nu pot să mă abțin. 333 00:28:35,088 --> 00:28:37,965 Și acești oameni 334 00:28:38,674 --> 00:28:41,552 îți iau, realmente, cămașa de pe tine. 335 00:28:42,929 --> 00:28:44,931 Ce trebuie să facem ? 336 00:28:45,181 --> 00:28:49,644 Ne-a asigurat că dumneavoastră, seniorul său, ne veți plăti. 337 00:28:53,940 --> 00:28:55,274 Cine sunteți ? 338 00:28:55,775 --> 00:28:58,611 Peter, un umil vânzător de indulgențe 339 00:28:58,986 --> 00:29:01,364 și furnizor de moaște. 340 00:29:03,074 --> 00:29:04,242 Cât vă datorează ? 341 00:29:04,784 --> 00:29:07,370 Zece florini de aur. 342 00:29:08,621 --> 00:29:10,373 Jigodie mizerabilă ! 343 00:29:12,125 --> 00:29:14,836 - Durere ! Suportă durerea ! - Luați-l de pe mine ! 344 00:29:15,128 --> 00:29:16,921 Stai, dă-i drumul ! 345 00:29:27,014 --> 00:29:30,184 Ce i-ați face dacă aș refuza ? 346 00:29:32,186 --> 00:29:35,356 În numele Domnului nostru, 347 00:29:35,690 --> 00:29:40,319 vom lua tribut din carnea sa, pentru a-l face să înțeleagă 348 00:29:40,570 --> 00:29:43,030 că jocurile de noroc sunt un păcat. 349 00:29:46,659 --> 00:29:48,035 Haide. 350 00:29:49,036 --> 00:29:50,371 Te rog, Will. 351 00:29:53,833 --> 00:29:56,669 Te rog, mă ajuți, Sir Ulrich ? 352 00:29:58,379 --> 00:30:00,506 Îți promit că nu vei regreta. 353 00:30:03,009 --> 00:30:04,927 Nu am atâția bani. 354 00:30:10,349 --> 00:30:11,893 Eliberați-l 355 00:30:12,685 --> 00:30:15,771 și dați-i hainele înapoi. 356 00:30:17,273 --> 00:30:20,401 - Vă veți primi banii. - S-a făcut. 357 00:30:25,114 --> 00:30:27,450 - Ai mințit. - Da, am mințit. 358 00:30:27,617 --> 00:30:31,370 Sunt scriitor. Eu dau formă adevărului ! 359 00:30:31,537 --> 00:30:35,374 Iată-l pe seniorul meu, Ulrich von Lichtenstein, fiul lui... 360 00:30:35,708 --> 00:30:38,252 - Prea târziu. A fost anunțat. - Bine. 361 00:30:38,544 --> 00:30:42,131 Zece lovituri de spadă. Sir Ulrich se va apăra primul. 362 00:30:49,055 --> 00:30:50,389 Atins ! 363 00:30:58,898 --> 00:31:00,149 Atins ! 364 00:31:00,358 --> 00:31:01,734 Nu-l mai lăsa să te atingă ! 365 00:31:01,943 --> 00:31:03,945 Taci ! Taci ! 366 00:31:05,404 --> 00:31:08,574 Două puncte pentru Sir Walter Loring ! 367 00:31:08,908 --> 00:31:11,077 Atacă Sir Ulrich ! 368 00:31:11,869 --> 00:31:13,621 - Acum e rândul tău ! - Hai ! 369 00:31:27,134 --> 00:31:28,469 Atins ! 370 00:31:30,805 --> 00:31:32,473 Eu l-am învățat asta ! 371 00:31:33,266 --> 00:31:36,477 Sir Ulrich câștigă cu cinci puncte la două ! 372 00:31:38,104 --> 00:31:39,355 Da ! 373 00:31:39,522 --> 00:31:44,277 Iată-l pe seniorul meu, Ulrich ! El este ciocanul ! El este nicovala ! 374 00:31:44,485 --> 00:31:47,446 Trece peste toți ca vântul din Gelderland ! 375 00:31:47,822 --> 00:31:51,784 Purtat departe de țara sa, în căutarea gloriei și onoarei ! 376 00:31:52,118 --> 00:31:56,497 Noi pășim în umbra furtunii sale ! 377 00:32:03,462 --> 00:32:05,089 Da ! 378 00:33:31,884 --> 00:33:34,095 - Ești campion. - La spadă. 379 00:33:34,345 --> 00:33:36,597 Nu pentru asta am venit ? Hai. 380 00:33:36,806 --> 00:33:40,226 Vreți să-l atingeți ? Vreți să-l atingeți ? 381 00:33:56,117 --> 00:33:58,536 Ar fi trebuit să economisim ceva pentru fierar. 382 00:33:59,745 --> 00:34:01,122 Nu-ți pot plăti acum, 383 00:34:01,330 --> 00:34:04,917 - ... dar promit că o voi face când... - Nu ! Vreau bani. 384 00:34:08,754 --> 00:34:12,925 - Mă scuzați. - Banii înainte, fără promisiuni. 385 00:34:13,592 --> 00:34:15,219 Pleacă. 386 00:34:17,304 --> 00:34:18,973 Mă scuzați, dle. 387 00:34:19,974 --> 00:34:22,268 Încercați la potcovăriță. 388 00:34:23,602 --> 00:34:24,937 O femeie ? 389 00:34:25,312 --> 00:34:28,315 Fără bani, fără pretenții, milord. 390 00:34:31,110 --> 00:34:32,486 Mulțumesc. 391 00:34:33,821 --> 00:34:36,740 - Mă scuzați. - Nu lucrez pe gratis. 392 00:34:36,949 --> 00:34:41,162 - Nu pot concura cu armura ruptă. - Asta e problema ta, nu a mea. 393 00:34:42,121 --> 00:34:45,082 Fiecare picătură din sudoarea asta are preț. 394 00:34:47,960 --> 00:34:51,338 Nu-i nimic. Mi s-a spus că sunt un prost că vin la tine. 395 00:34:52,423 --> 00:34:55,468 - Cine ți-a spus ? - Ceilalți armurieri. 396 00:34:58,762 --> 00:35:01,557 Ți-au spus că nu sunt în stare pentru că sunt femeie ? 397 00:35:02,308 --> 00:35:05,102 Au spus că te pricepi la potcoave, nu la armuri. 398 00:35:05,352 --> 00:35:07,730 Nimeni n-a pomenit că ești femeie. 399 00:35:11,817 --> 00:35:13,486 Carne de pisică ! Vin fiert ! 400 00:35:13,986 --> 00:35:15,988 Carne de pisică ! Vin fiert ! 401 00:35:32,338 --> 00:35:35,382 Doamnă, voi câștiga acest turnir pentru tine. 402 00:35:35,591 --> 00:35:37,593 Nu ! Eu voi câștiga pentru tine. 403 00:35:37,843 --> 00:35:39,595 Vi-l prezint pe contele Adhemar, 404 00:35:39,803 --> 00:35:43,682 câștigătorul turnirului Franței și campion la Saint-Emilion. 405 00:35:46,352 --> 00:35:51,357 Uit totul în fața celei mai frumoase femei din toată creștinătatea. 406 00:35:56,695 --> 00:36:01,700 Doar te prefaci că lupți, conte Adhemar, sau lupți cu adevărat ? 407 00:36:02,701 --> 00:36:07,540 Comand companiile independente. Armata mea este în sudul Franței. 408 00:36:09,875 --> 00:36:12,586 Geoff, asta e doamna mea. 409 00:36:13,212 --> 00:36:17,383 - William, țintești prea sus. - Nu știu să țintesc altfel. 410 00:36:17,716 --> 00:36:20,928 - Concentrează-te. - Ce să-i spun ? 411 00:36:29,603 --> 00:36:31,272 Ce crezi despre turnir ? 412 00:36:31,939 --> 00:36:33,774 E foarte grosolan. 413 00:36:34,483 --> 00:36:36,944 Și nu înțeleg regulile. 414 00:36:37,820 --> 00:36:39,613 Atunci te voi învăța eu. 415 00:36:40,614 --> 00:36:43,450 Un meci cuprinde trei lovituri de lance. 416 00:36:44,618 --> 00:36:49,415 Se acordă un punct pentru ruperea lăncii între mijloc și gât. 417 00:36:49,623 --> 00:36:52,793 Două puncte pentru ruperea lăncii în coif. E greu. 418 00:36:53,127 --> 00:36:57,131 Coiful se dă pe spate. Cele mai multe lovituri nu-și ating ținta. 419 00:36:57,506 --> 00:37:01,051 Și trei puncte pentru doborârea unui călăreț de pe cal. 420 00:37:01,302 --> 00:37:04,638 De asemenea, dacă dobori călărețul, câștigi calul acestuia. 421 00:37:05,306 --> 00:37:07,308 Se moare la turnir ? 422 00:37:07,641 --> 00:37:11,103 Lăncile au vârful bont. 423 00:37:11,645 --> 00:37:14,481 Desigur, se mai petrec și accidente. 424 00:37:15,983 --> 00:37:18,861 Eu, personal, Jocelyn, n-am fost doborât niciodată. 425 00:37:19,987 --> 00:37:21,655 Nici eu. 426 00:37:24,408 --> 00:37:25,743 Numele dumitale, doamnă. 427 00:37:26,243 --> 00:37:28,120 Încă nu-l știu. 428 00:37:28,996 --> 00:37:31,248 Milord Vânător, ești perseverent. 429 00:37:31,665 --> 00:37:35,377 Poate că îngerii nu au nume. Doar chipuri frumoase. 430 00:37:38,756 --> 00:37:40,090 Cine ești dumneata ? 431 00:37:41,383 --> 00:37:42,676 Eu sunt, ăăă... 432 00:37:42,926 --> 00:37:44,219 Ai uitat ? 433 00:37:44,470 --> 00:37:46,347 Sau te numești Sir Ăăă ? 434 00:37:47,848 --> 00:37:51,018 Ulrich von Lichtenstein din Gelderland. 435 00:37:51,352 --> 00:37:53,896 Și eu aș uita. Ți se-ncurcă limba-n gură. 436 00:37:54,605 --> 00:37:57,274 - Armura dumitale, domnule. - Ce-i cu ea ? 437 00:37:57,691 --> 00:38:02,529 Ai stil, porți o piesă veche. Vei da tonul unei noi mode dacă vei câștiga. 438 00:38:02,863 --> 00:38:06,241 Bunicul meu va putea să și-o poarte din nou pe a lui în public. 439 00:38:06,867 --> 00:38:09,703 Și scut. Ce demodat ! 440 00:38:19,713 --> 00:38:24,468 Unii dintre cavalerii ăștia săraci de la țară nu-s cu mult peste țărani. 441 00:38:25,594 --> 00:38:27,096 ... al doilea fiu 442 00:38:27,429 --> 00:38:31,058 al lui Sir Wallace Percival, al treilea conte de Warwick. 443 00:38:31,433 --> 00:38:34,061 Domnii mei, doamnele mele, 444 00:38:34,269 --> 00:38:37,898 cu mândrie vi-l prezint pe seniorul meu, 445 00:38:38,774 --> 00:38:40,401 Sir Thomas Colville. 446 00:38:47,741 --> 00:38:49,243 Ești bun. 447 00:38:50,411 --> 00:38:51,912 Ești foarte bun. 448 00:38:53,288 --> 00:38:54,748 Domnii mei, 449 00:38:55,457 --> 00:38:56,959 doamnele mele 450 00:39:00,629 --> 00:39:04,299 și oameni buni care nu stați pe perne, 451 00:39:11,432 --> 00:39:13,100 astăzi, 452 00:39:14,768 --> 00:39:16,854 sunteți egali. 453 00:39:24,486 --> 00:39:27,948 Pentru că sunteți cu toții binecuvântați. 454 00:39:29,116 --> 00:39:31,452 Pentru că am mândria, 455 00:39:32,327 --> 00:39:34,621 am privilegiul, nu, plăcerea, 456 00:39:35,622 --> 00:39:39,960 de a vă prezenta un cavaler între cavaleri. 457 00:39:40,335 --> 00:39:43,714 Un cavaler care își cunoaște arborele genealogic 458 00:39:44,506 --> 00:39:46,633 încă dinainte de Carol cel Mare. 459 00:39:48,677 --> 00:39:50,429 L-am întâlnit pentru prima dată 460 00:39:50,679 --> 00:39:52,890 pe vârful unui munte de lângă Ierusalim, 461 00:39:53,182 --> 00:39:55,309 unde i se ruga lui Dumnezeu, 462 00:39:55,809 --> 00:39:59,146 cerându-i iertare pentru sângele de sarazin 463 00:39:59,480 --> 00:40:01,398 vărsat de sabia lui. 464 00:40:01,648 --> 00:40:04,777 În continuare, m-a uimit în Italia, 465 00:40:04,985 --> 00:40:07,196 când a salvat o frumoasă orfană de tată 466 00:40:07,446 --> 00:40:11,074 de la viol, din mâinile îngrozitorului său unchi. 467 00:40:18,707 --> 00:40:20,334 În Grecia, 468 00:40:21,168 --> 00:40:24,046 a petrecut un an în tăcere, 469 00:40:25,839 --> 00:40:29,009 pentru a înțelege mai bine sunetul 470 00:40:31,553 --> 00:40:33,180 unei șoapte. 471 00:40:39,728 --> 00:40:43,357 Deci, fără alte înfrumusețări și fără cuvinte în plus, 472 00:40:43,732 --> 00:40:46,360 vi-l prezint pe Căutătorul Păcii Interioare, 473 00:40:46,693 --> 00:40:49,363 Protectorul Virginității Italiene, 474 00:40:49,696 --> 00:40:54,535 Sabia dreptății Domnului nostru, singurul, unicul, 475 00:40:54,868 --> 00:40:58,872 Sir Ulrich von Lichtenstein ! 476 00:41:12,094 --> 00:41:15,389 Vă mulțumesc, vă mulțumesc ! Voi fi aici toată săptămâna. 477 00:41:22,479 --> 00:41:23,730 A fost ceva deosebit. 478 00:41:23,939 --> 00:41:26,108 E timpul să ne bucurăm de deosebiri. 479 00:41:26,316 --> 00:41:28,318 Dar nu în public. 480 00:41:29,319 --> 00:41:30,612 Tu... 481 00:41:30,779 --> 00:41:34,616 Da, știu că mă așteaptă o bătaie bună. 482 00:41:34,783 --> 00:41:36,577 Da, da. 483 00:41:36,952 --> 00:41:40,038 Eu le-am atras atenția. Tu câștigă-le admirația. 484 00:42:01,268 --> 00:42:02,603 Foarte bine. 485 00:42:02,978 --> 00:42:04,771 - Ea s-a uitat ? Geoff. - Ce ? 486 00:42:05,147 --> 00:42:07,149 - M-a văzut ? - Da. 487 00:42:07,441 --> 00:42:09,610 - M-a văzut cum am încasat lovitura ? - Da. 488 00:42:09,860 --> 00:42:12,863 - I-a păsat ? - I s-au umplut ochii de lacrimi. 489 00:42:27,794 --> 00:42:31,632 Colville are o tehnică perfectă. Nu l-am mai văzut până acum. 490 00:42:31,965 --> 00:42:33,300 Nici eu. 491 00:42:33,634 --> 00:42:35,552 Dar acest Lichtenstein... 492 00:42:35,844 --> 00:42:38,931 Tehnica sa este rudimentară. Stilul, inexistent. 493 00:42:39,139 --> 00:42:41,683 Și totuși, este neînfricat. 494 00:42:42,976 --> 00:42:45,020 Neînfricat ? Cum așa ? 495 00:42:45,312 --> 00:42:49,191 Fanta din vizieră este îngustă, dar prin ea pot intra așchii. 496 00:42:49,399 --> 00:42:52,444 Cei mai mulți cavaleri își ridică bărbia în ultima clipă. 497 00:42:52,653 --> 00:42:57,658 Nu-ți mai vezi adversarul, dar îți protejezi ochii. Ulrich nu o face. 498 00:42:58,367 --> 00:43:00,535 Își ține ținta sub ochi. 499 00:43:01,703 --> 00:43:03,330 Un adevărat vânător. 500 00:43:13,340 --> 00:43:14,883 Sir Ulrich, 501 00:43:16,677 --> 00:43:18,679 eu am terminat. 502 00:43:18,845 --> 00:43:22,224 Dar n-am mai renunțat niciodată înainte de final. 503 00:43:23,016 --> 00:43:26,561 Vreau să-mi păstrez onoarea nepătată. 504 00:43:51,920 --> 00:43:54,214 E egalitate. Și Colville este rănit. 505 00:44:02,931 --> 00:44:06,560 Colville se retrage. Ulrich merge mai departe. 506 00:44:07,894 --> 00:44:09,730 De ce nu l-a terminat Ulrich ? 507 00:44:10,439 --> 00:44:12,274 E milos. 508 00:44:14,067 --> 00:44:18,238 Atunci își arată slăbiciunea. Asta e mila, nu altceva. 509 00:44:22,993 --> 00:44:26,079 Pentru Dumnezeu, William, culcă-te. 510 00:44:29,291 --> 00:44:30,584 Nu pot. 511 00:44:32,753 --> 00:44:35,756 Dragostea mi-a dat aripi, așa că trebuie să zbor. 512 00:44:38,467 --> 00:44:40,177 Nu pot să-mi explic. 513 00:44:42,095 --> 00:44:45,807 - Mă face să mă simt poet. - Poate că te simți poet, 514 00:44:46,016 --> 00:44:47,684 dar vorbești ca un idiot. 515 00:44:47,893 --> 00:44:50,812 - Nici nu știi cum o cheamă. - Cum o cheamă ? 516 00:44:52,606 --> 00:44:54,983 O cheamă Afrodita. 517 00:44:55,442 --> 00:44:58,945 Calypso. Venus. Alege tu. 518 00:45:03,617 --> 00:45:05,994 Femeile slăbesc curajul. 519 00:45:07,496 --> 00:45:10,123 Fără curaj, nu poți câștiga. 520 00:45:14,127 --> 00:45:16,213 - Dar ochii ei... - Concentrează-te. 521 00:45:16,463 --> 00:45:18,006 Prăjituri de calapăr ! 522 00:45:20,801 --> 00:45:23,178 Contele Adhemar ți-a trimis un mesaj. 523 00:45:24,179 --> 00:45:27,641 A spus că va câștiga acest turnir pentru tine. 524 00:45:28,517 --> 00:45:32,687 A câștigat multe. Le câștigă pentru el și pentru onoarea sa. 525 00:45:32,896 --> 00:45:35,315 Nu le câștigă pentru mine. 526 00:45:37,317 --> 00:45:39,486 Ar vrea să-ți mai vorbească. 527 00:45:40,028 --> 00:45:42,114 Nu ca să mă audă pe mine vorbind. 528 00:45:43,365 --> 00:45:45,742 Lui Adhemar îi plac femeile care tac. 529 00:45:51,498 --> 00:45:54,751 Ai vrea să câștige Sir Ulrich turnirul pentru tine ? 530 00:45:55,001 --> 00:45:56,336 Nu. 531 00:45:57,546 --> 00:46:00,841 Și el este singurul cavaler care nu a promis că o va face. 532 00:46:02,676 --> 00:46:05,387 Sir Ulrich von Lichtenstein. 533 00:46:06,179 --> 00:46:08,682 Aș vrea să-mi câștige inima. 534 00:46:17,524 --> 00:46:21,027 Adhemar ! Adhemar ! Adhemar ! 535 00:46:25,198 --> 00:46:26,867 Ce frumos. 536 00:46:27,909 --> 00:46:31,413 Nu cred că l-am văzut vreodată pe contele Adhemar pierzând. 537 00:46:31,872 --> 00:46:34,875 Nu, dar învinge-l tu și o să fii primul care-l vede. 538 00:46:36,543 --> 00:46:38,044 Seniorul meu. 539 00:46:39,713 --> 00:46:41,214 Sir Ulrich. 540 00:46:43,216 --> 00:46:44,593 Christiana. 541 00:46:45,218 --> 00:46:49,222 - Doamna mea vrea să-i purtați șalul. - Sigur că da. 542 00:46:49,931 --> 00:46:52,559 Și mi-a mai spus să vă spun că numele ei 543 00:46:54,561 --> 00:46:56,396 este Jocelyn. 544 00:46:59,149 --> 00:47:00,650 - Au revoir. - Au revoir. 545 00:47:02,527 --> 00:47:03,820 Jocelyn. 546 00:47:07,240 --> 00:47:08,909 Concentrează-te. 547 00:48:31,491 --> 00:48:32,993 Nu pot să respir. 548 00:48:40,834 --> 00:48:42,711 Nici un pic de stil. 549 00:48:44,170 --> 00:48:46,006 Dar nici nicovala nu are stil. 550 00:48:47,007 --> 00:48:51,344 - Lovește ca un ciocan. Uimitor. - Dar nu perfect. Țintește sus. 551 00:48:51,594 --> 00:48:54,347 Dacă-ți dai umărul în spate, lovitura lui va devia spre dreapta. 552 00:48:54,597 --> 00:48:57,600 Dar dacă lovește spre stânga, o să mă facă bucăți. 553 00:48:58,143 --> 00:48:59,936 N-am spus că nu riști. 554 00:49:40,560 --> 00:49:44,272 Ulrich ! Ulrich ! Ulrich ! Ulrich ! 555 00:50:35,782 --> 00:50:37,117 William ? 556 00:50:44,958 --> 00:50:46,459 William, aici. 557 00:50:47,961 --> 00:50:49,295 Vino încoace. 558 00:50:58,346 --> 00:51:00,807 Într-o zi, voi fi cavaler. 559 00:51:02,350 --> 00:51:04,644 Fiul unui meșter de acoperișuri, cavaler ? 560 00:51:04,978 --> 00:51:07,814 E ca și cum ai încerca să-ți schimbi destinul. 561 00:51:09,691 --> 00:51:11,526 Se poate, tată ? 562 00:51:11,818 --> 00:51:15,321 - Poate omul să-și schimbe destinul ? - Da, William. 563 00:51:15,613 --> 00:51:18,575 Dacă are suficientă credință, omul poate face orice. 564 00:51:38,344 --> 00:51:39,721 Vino încoace. 565 00:51:47,187 --> 00:51:49,689 Mai lucrează la prestanță, Ulrich. 566 00:51:50,398 --> 00:51:52,400 Ne mai vedem când vei fi demn de mine. 567 00:51:57,739 --> 00:51:59,574 Îți pun pielea pe băț ! 568 00:52:00,867 --> 00:52:03,578 Bravo, milord ! Bravo. 569 00:52:03,870 --> 00:52:06,164 - Ticălosule ! - Du-te și ai grijă de Ulrich. 570 00:52:06,372 --> 00:52:08,208 Du-te și ai grijă de Ulrich. 571 00:52:11,920 --> 00:52:13,546 Bravo, milord. 572 00:52:14,088 --> 00:52:15,715 O nobilă victorie. 573 00:52:20,887 --> 00:52:24,432 Doamna mea, cred că ăsta îți aparține. 574 00:52:30,772 --> 00:52:33,399 La lupta cu sulița, pe jos, 575 00:52:33,775 --> 00:52:36,277 Pandolfo Malatesta. 576 00:52:41,407 --> 00:52:45,787 La lupta cu sabia, pe jos, Ulrich von Lichtenstein. 577 00:52:50,458 --> 00:52:55,255 Și în fine, câștigătorul turnirului și campionul turneului, 578 00:52:55,588 --> 00:52:58,424 Adhemar, conte de Anjou. 579 00:53:00,093 --> 00:53:02,971 Adhemar ! Adhemar ! Adhemar ! 580 00:53:05,598 --> 00:53:09,644 Vă prezint campionii. 581 00:53:14,482 --> 00:53:19,112 Data viitoare te vei uita în sus la mine, întins pe spate. 582 00:53:19,320 --> 00:53:23,366 Fii serios. Ai fost măsurat, cântărit 583 00:53:23,616 --> 00:53:25,618 și găsit necorespunzător. 584 00:53:33,626 --> 00:53:35,587 Câștigă cu sabia. 585 00:53:35,837 --> 00:53:38,214 - Nu mai concurez acolo. - E punctul tău forte. 586 00:53:38,506 --> 00:53:41,134 Nu. Voi fi campionul turnirului sau nimic. 587 00:53:46,639 --> 00:53:49,183 Zece florini. Ar trebui să fie de ajuns. 588 00:53:52,020 --> 00:53:55,648 Șesari și șeptari în seara asta, Chaucer. Te simți norocos ? 589 00:53:55,982 --> 00:54:00,153 - Ai suficiente haine ? - Plecați. Am terminat cu voi. 590 00:54:00,987 --> 00:54:03,531 Vreau doar să mă răzbun. 591 00:54:05,992 --> 00:54:09,495 Ce ai putea să ne faci tu nouă ? 592 00:54:09,871 --> 00:54:12,165 O să vă disec din condei. 593 00:54:12,498 --> 00:54:15,835 Până la ultimul coș, până la ultima slăbiciune de caracter. 594 00:54:16,210 --> 00:54:20,548 Eu am fost gol o zi. Voi veți fi goi pe vecie. 595 00:54:21,341 --> 00:54:23,843 Am sentimentul că ne vom mai întâlni. 596 00:54:26,679 --> 00:54:29,349 Poftim, potcovărițo, iată ce îți datorăm. 597 00:54:30,350 --> 00:54:34,520 Armura pe care o porți nu a fost făcută pentru tine, nu ? 598 00:54:35,605 --> 00:54:37,065 Și ce dacă ? 599 00:54:37,231 --> 00:54:40,193 Ți-aș putea face o armură pe care nici n-ai simți-o pe spate. 600 00:54:40,443 --> 00:54:41,778 Cât m-ar costa ? 601 00:54:43,363 --> 00:54:45,573 Doar să mă duci până la Paris. 602 00:54:46,616 --> 00:54:49,494 Noi călătorim singuri. Ia-ți aurul și du-te. 603 00:54:57,919 --> 00:55:02,382 - Luați ce puteți. Facem bagajele. - De ce plecăm așa repede ? 604 00:55:02,715 --> 00:55:07,720 Următorul turnir e într-o săptămână. Putem ajunge pe jos, fără cal. 605 00:55:08,096 --> 00:55:11,474 Trebuie să te duci la banchet. O să dansezi și o să te prezinți. 606 00:55:11,724 --> 00:55:13,893 Și să râdă iar Adhemar de mine ? Nu ! 607 00:55:14,143 --> 00:55:16,145 - Ba da ! - Nu ! 608 00:55:22,402 --> 00:55:25,947 Doamna mea vrea să știe ce culoare va purta seniorul tău astă-seară. 609 00:55:26,572 --> 00:55:30,743 - Ce culoare va purta ? - Da, ca să se îmbrace la fel. 610 00:55:31,119 --> 00:55:34,664 Regretăm s-o informăm pe doamnă că nu va participa... 611 00:55:34,914 --> 00:55:38,459 - Crainic, nu răspunde în locul meu ! - Da, milord. 612 00:55:38,668 --> 00:55:40,253 Scutier, răspunde-i. 613 00:55:40,628 --> 00:55:44,257 Ce culoare are tunica mea în seara asta ? 614 00:55:48,428 --> 00:55:49,804 Verde. 615 00:55:51,973 --> 00:55:53,683 Brodată cu un soi de 616 00:55:53,975 --> 00:55:55,768 verde deschis 617 00:55:57,603 --> 00:55:58,938 cu 618 00:55:59,313 --> 00:56:01,441 nasturi de lemn. 619 00:56:03,109 --> 00:56:04,944 Îi voi spune doamnei mele. 620 00:56:11,451 --> 00:56:15,246 - E un dezastru ! - Nu, o să te îmbrac frumos. 621 00:56:15,455 --> 00:56:17,457 Ăsta nu e un dezastru, Roland. 622 00:56:21,335 --> 00:56:22,962 Nu știu să dansez. 623 00:56:25,465 --> 00:56:29,135 Unu, doi, trei, patru. 624 00:56:29,510 --> 00:56:32,805 Mâna ta trebuie să fie ușoară, ca o pasăre pe cracă. 625 00:56:33,139 --> 00:56:36,642 Și unu, doi, trei, patru. 626 00:56:36,976 --> 00:56:40,146 Și Wat nu conduce, se lasă condus ca o fată. 627 00:56:50,156 --> 00:56:53,326 Și unu, doi... 628 00:56:53,701 --> 00:56:55,328 Piruetă, piruetă, piruetă. 629 00:56:55,703 --> 00:56:58,831 Și unu, doi, n-ai înțeles nici acum. 630 00:56:59,165 --> 00:57:02,877 Unu, doi, trei, patru. 631 00:57:03,211 --> 00:57:06,506 Poți să dai în mine cât vrei pentru că lovești ca o... 632 00:57:06,756 --> 00:57:08,049 Ca o fată. 633 00:57:08,341 --> 00:57:10,343 - Destul ! - Înapoi ! Wat, taci din gură ! 634 00:57:10,885 --> 00:57:12,845 - El a început. - Știi că se atacă ușor ! 635 00:57:15,389 --> 00:57:17,391 Te poți descurca mai bine ? 636 00:57:17,850 --> 00:57:20,728 - Sigur că da. - Atunci, arată-ne. 637 00:57:21,813 --> 00:57:23,356 Nu. 638 00:57:25,024 --> 00:57:29,612 Dacă tot m-am chinuit, ia învățați să dansați. Rugați-o frumos. 639 00:57:34,200 --> 00:57:36,244 Îmi pare rău, Kate. 640 00:57:39,539 --> 00:57:43,543 Mă întrebam dacă ai vrea să ne înveți să dansăm. 641 00:57:44,669 --> 00:57:45,837 - Te rog. - Te rog. 642 00:57:49,215 --> 00:57:52,718 Și unu, doi, trei, patru. 643 00:57:53,094 --> 00:57:56,097 Cinci, șase, șapte, schimbați partenerul. 644 00:57:56,389 --> 00:57:59,725 Și unu, doi, trei, patru, 645 00:58:00,059 --> 00:58:02,520 cinci, șase, șapte. 646 00:58:02,770 --> 00:58:04,605 Poloneza. Și unu... 647 00:58:05,481 --> 00:58:07,900 Așa îți faci părul ? 648 00:58:08,985 --> 00:58:10,736 Se poate și altfel ? 649 00:58:39,807 --> 00:58:43,769 Sir Ulrich, arăți fantastic. 650 00:58:46,772 --> 00:58:48,900 Jocelyn, tu arăți... 651 00:58:51,485 --> 00:58:52,820 Ăăă... 652 00:58:56,240 --> 00:58:57,742 Îmi amintești de Biblie. 653 00:59:03,414 --> 00:59:07,793 Când Dumnezeu a oprit soarele ca Iosua să-i învingă pe amoriți. 654 00:59:11,464 --> 00:59:12,798 Nu înțeleg. 655 00:59:17,803 --> 00:59:20,514 Dacă i-aș putea cere ceva lui Dumnezeu, 656 00:59:21,140 --> 00:59:23,434 ar fi să oprească luna. 657 00:59:25,311 --> 00:59:28,189 Să oprească luna și să facă această noapte 658 00:59:29,482 --> 00:59:31,150 și frumusețea ta 659 00:59:31,809 --> 00:59:33,527 să dureze veșnic. 660 00:59:40,017 --> 00:59:41,985 Lady Jocelyn. 661 00:59:43,720 --> 00:59:46,554 Ca nobil o să stau lângă tine. 662 00:59:46,724 --> 00:59:50,216 Da, și Sir Ulrich. 663 00:59:50,394 --> 00:59:52,259 Desigur. 664 00:59:52,430 --> 00:59:54,830 Felicitări pentru victoria dvs. la sabie. 665 00:59:54,999 --> 00:59:57,399 Și a dvs., la turnir. 666 00:59:57,568 --> 00:59:59,900 Jocelyn... 667 01:00:00,070 --> 01:00:02,005 arăți... 668 01:00:03,340 --> 01:00:05,036 Grozav. 669 01:00:12,950 --> 01:00:15,214 Mulțumesc, domnule. Pentru cei săraci. 670 01:00:15,386 --> 01:00:17,854 Mulțumesc, domnule. Pentru săraci. 671 01:00:18,022 --> 01:00:19,614 Pentru săraci. Mulțumesc, sire. 672 01:00:19,790 --> 01:00:21,758 Pentru săraci, domnul meu. 673 01:00:22,360 --> 01:00:25,693 Pentru cei săraci care așteaptă afară, vă rog. 674 01:00:26,097 --> 01:00:27,689 Mulțumesc. 675 01:00:27,865 --> 01:00:29,924 Pentru săraci. 676 01:00:32,003 --> 01:00:35,063 Oh, mulțumesc. Sunteți foarte generos. 677 01:00:35,239 --> 01:00:38,072 - Pentru cei săraci. - Nu vor mai fi săraci... 678 01:00:38,242 --> 01:00:41,734 acum când Ulrich a dat atâția bani. 679 01:00:43,080 --> 01:00:46,106 Nu, Adhemar, va exista întotdeauna sărăcie. 680 01:00:46,284 --> 01:00:50,914 Sărăcia e darul celor ce-o au, și nimeni nu i-ar invidia. 681 01:00:51,088 --> 01:00:52,419 Sau să le-o ia. 682 01:00:55,793 --> 01:00:58,261 Te înșeli, Sir Ulrich. 683 01:00:58,429 --> 01:00:59,987 Doamna mea. 684 01:01:00,164 --> 01:01:03,156 Cei săraci au ceva pentru care eu îi invidiez. 685 01:01:03,834 --> 01:01:06,700 Se pot căsători din dragoste, în timp ce noi nu putem. 686 01:01:08,439 --> 01:01:10,703 Se-nsoară pentru bani, doamnă... 687 01:01:13,177 --> 01:01:15,008 și dragostea pe urmă. 688 01:01:15,179 --> 01:01:18,515 Ce doriți să dansați ? Coranto ? 689 01:01:19,516 --> 01:01:21,518 Un basse ? 690 01:01:22,519 --> 01:01:24,062 Sir Ulrich. 691 01:01:25,856 --> 01:01:28,984 De ce nu ne arăți un dans din țara ta ? 692 01:01:29,735 --> 01:01:32,029 Arată-ne un dans din Gelderland. 693 01:01:34,031 --> 01:01:36,200 Da. Gelderland. 694 01:01:40,370 --> 01:01:43,207 Seamănă mult cu farandola, 695 01:01:44,541 --> 01:01:47,377 cu unele diferențe. 696 01:01:48,545 --> 01:01:50,547 Faci o reverență. 697 01:01:54,885 --> 01:01:56,428 Și 698 01:02:08,565 --> 01:02:09,733 și... 699 01:02:23,789 --> 01:02:25,916 Ocupați-vă pozițiile. 700 01:05:35,605 --> 01:05:36,773 Ce ? 701 01:05:38,108 --> 01:05:43,447 - Nu știu. E prea mică, prea ușoară. - Va fi strivit. Va fi ucis. 702 01:05:43,780 --> 01:05:48,410 Nu, am găsit un mod de a încălzi oțelul. E mai subțire, mai ușoară, 703 01:05:48,618 --> 01:05:50,287 dar la fel de rezistentă. 704 01:05:50,579 --> 01:05:51,747 Ce sunt astea ? 705 01:05:52,122 --> 01:05:55,792 Sunt însemnele mele, în caz că vreun alt cavaler admiră armura. 706 01:05:58,336 --> 01:06:01,631 Răsucește-te, apleacă-te. Simte mișcarea. 707 01:06:03,258 --> 01:06:06,636 - Dar până la urmă voi fi lovit. - Și o să mori. 708 01:06:07,304 --> 01:06:10,015 Măcar ai curajul s-o încerci ? 709 01:06:19,441 --> 01:06:21,359 Te simți bine ? 710 01:06:21,986 --> 01:06:23,653 N-am simțit nimic. 711 01:06:24,455 --> 01:06:26,116 Merge ? 712 01:06:26,290 --> 01:06:28,417 Este un miracol ! 713 01:06:41,710 --> 01:06:46,006 Arena de turnir Lagny-sur-Marne 714 01:07:06,297 --> 01:07:09,266 - Cine e cavalerul ăla ? - Piers Courtenay. 715 01:07:09,550 --> 01:07:13,763 A încasat biruri de trei ori mai mari anul ăsta ca să plătească turneul. 716 01:07:13,971 --> 01:07:16,808 Supușii lui mor de foame iar el se ospătează. 717 01:07:20,520 --> 01:07:22,230 Probabil e adevărat. 718 01:07:56,305 --> 01:07:59,600 Ulrich ! Ulrich ! Ulrich ! Ulrich ! 719 01:08:00,143 --> 01:08:02,770 Ulrich von Lichtenstein. 720 01:08:04,188 --> 01:08:05,773 Contele Adhemar, 721 01:08:06,441 --> 01:08:08,484 fiul lui Philippe de Vitry, 722 01:08:08,818 --> 01:08:10,987 fiul lui Gilles, 723 01:08:11,946 --> 01:08:13,906 comandantul companiilor independente, 724 01:08:14,073 --> 01:08:16,909 apărător al imensei sale bărbății, 725 01:08:17,618 --> 01:08:20,163 un strălucitor exemplu de cavalerism 726 01:08:20,455 --> 01:08:22,331 și șampanie. 727 01:08:26,794 --> 01:08:28,337 Frumos spus ! 728 01:08:29,797 --> 01:08:31,132 Bravo ! 729 01:08:34,594 --> 01:08:37,763 Urmărește fiecare mișcare a lui Adhemar. Vom găsi un punct slab. 730 01:08:37,972 --> 01:08:39,640 Colville pare în formă. 731 01:08:39,974 --> 01:08:41,142 ... seniorul meu, 732 01:08:41,350 --> 01:08:44,145 al doilea fiu al lui Sir Wallace Percival. 733 01:08:44,353 --> 01:08:47,148 Am cea mai mare onoare... 734 01:08:50,651 --> 01:08:52,904 Cea mai mare onoare este să vi-l prezint... 735 01:08:53,696 --> 01:08:56,657 Este Edward, milord. Sunt siguri de asta. 736 01:08:59,702 --> 01:09:03,164 ... pe ilustrul Sir Thomas Colville ! 737 01:09:19,013 --> 01:09:20,681 Adhemar s-a retras. 738 01:09:21,015 --> 01:09:23,559 O astfel de retragere înseamnă un singur lucru. 739 01:09:24,602 --> 01:09:25,853 Sânge regal. 740 01:09:36,239 --> 01:09:38,241 Să văd ce pot afla. 741 01:09:40,034 --> 01:09:41,744 Pregătiți-vă să coborâți steagul. 742 01:09:41,953 --> 01:09:44,789 Nu, nu. Nu încă. Așteptați. 743 01:09:45,039 --> 01:09:46,707 Muzicanți, dați semnalul. 744 01:09:46,958 --> 01:09:50,419 - Trebuie să vorbesc cu stăpânul meu. - Atunci, du-te. 745 01:09:50,670 --> 01:09:53,214 Vezi dacă poți să ajungi înainte de A Doua Venire. 746 01:09:54,215 --> 01:09:55,883 Stați ! Stați ! 747 01:09:57,635 --> 01:10:02,098 Colville este Edward, Prințul Negru, viitorul rege al Angliei. 748 01:10:02,431 --> 01:10:04,725 E deghizat, ca mine, ca să poată concura. 749 01:10:04,934 --> 01:10:08,729 N-a întâlnit inamic pe care să nu-l învingă sau oraș care să-i reziste. 750 01:10:08,980 --> 01:10:10,982 Noi suntem englezi ! Știm cine este ! 751 01:10:11,232 --> 01:10:14,610 - Trebuie să te retragi. Zi-le, Geoff. - Absolut ! 752 01:10:14,777 --> 01:10:16,737 Lancea. 753 01:10:23,244 --> 01:10:24,579 Dă-mi lancea. 754 01:10:32,086 --> 01:10:33,254 Lancea ! 755 01:10:47,435 --> 01:10:49,604 Sfinte Sisoe ! 756 01:10:53,941 --> 01:10:56,485 Este egalitate. 757 01:10:59,655 --> 01:11:02,199 Ești nebun ? Pui în pericol un membru al familiei regale. 758 01:11:02,700 --> 01:11:04,660 Se pune singur în pericol. 759 01:11:05,453 --> 01:11:07,955 Ai luptat bine, Sir Ulrich, la fel ca la Rouen. 760 01:11:09,957 --> 01:11:11,709 Și dumneata, Prințe Edward. 761 01:11:17,048 --> 01:11:19,300 - Știai cine sunt ? - Da. 762 01:11:23,304 --> 01:11:24,513 Și ai luptat cu mine ? 763 01:11:25,681 --> 01:11:29,685 - Nu-mi stă în fire să mă retrag. - Nici mie. 764 01:11:32,229 --> 01:11:33,939 Deși se întâmplă. 765 01:11:36,317 --> 01:11:38,027 Da, așa este. 766 01:11:39,987 --> 01:11:43,157 - Îți urez noroc. - Și eu dumitale. 767 01:11:45,701 --> 01:11:49,872 Câștigătorul turnirului călare și campion al turneului, 768 01:11:50,164 --> 01:11:52,416 Ulrich von Lichtenstein. 769 01:11:58,506 --> 01:12:01,842 - Topește-o, vinde-o, fă ce vrei. - Am înțeles, maiestate. 770 01:12:02,093 --> 01:12:03,302 Ești campion ! 771 01:12:03,511 --> 01:12:06,555 Nu sunt campion până nu-l înving pe Adhemar. El s-a retras. 772 01:12:06,847 --> 01:12:08,182 Sir Ulrich. 773 01:12:09,517 --> 01:12:13,354 - Spune-mi ce vei purta astă-seară. - Nimic. 774 01:12:13,729 --> 01:12:16,524 Vom face senzație, pentru că mă voi îmbrăca la fel. 775 01:12:16,774 --> 01:12:19,318 Nu te-ai plictisit să te îmbraci ? 776 01:12:19,527 --> 01:12:22,029 Vorbește despre scosul hainelor. 777 01:12:23,906 --> 01:12:26,867 Frumusețea florii stă în petalele sale, nu ? 778 01:12:27,243 --> 01:12:28,869 Florile nu sunt bune de nimic. 779 01:12:31,288 --> 01:12:32,581 Într-adevăr ? 780 01:12:33,374 --> 01:12:36,419 Nu poți mânca o floare. Și nu-ți ține de cald. 781 01:12:36,669 --> 01:12:40,131 Și un trandafir n-a doborât pe nimeni de pe cal, nu-i așa ? 782 01:12:42,466 --> 01:12:45,177 Nu ești decât o fată prostuță, nu-i așa ? 783 01:12:48,389 --> 01:12:53,269 Mai bine o prostuță cu o floare decât un prostuț cu un cal și un băț. 784 01:12:57,898 --> 01:12:59,233 La revedere. 785 01:13:03,404 --> 01:13:05,406 Se cheamă lance. 786 01:13:05,781 --> 01:13:07,241 Ca să știi. 787 01:13:38,773 --> 01:13:40,441 - Am primit vești. - Ce vești ? 788 01:13:40,775 --> 01:13:43,611 Adhemar a fost rechemat la companiile independente. 789 01:13:43,944 --> 01:13:46,864 Din ordinul lui Edward. Ar putea fi plecat tot sezonul. 790 01:13:47,948 --> 01:13:50,785 Mai întâi Jocelyn și acum Adhemar. 791 01:13:56,457 --> 01:13:57,833 Bravo. 792 01:13:58,125 --> 01:14:00,294 Da, bravo. 793 01:14:03,631 --> 01:14:07,176 Frontul de sud Bătălia de la Poitiers 794 01:14:10,971 --> 01:14:13,307 Rezultatele turnirului, milord. 795 01:14:26,237 --> 01:14:27,488 Ulrich. 796 01:14:28,322 --> 01:14:29,657 Ulrich. 797 01:14:30,491 --> 01:14:31,659 Ulrich. 798 01:14:50,678 --> 01:14:52,513 - Geoff. - William. 799 01:14:52,680 --> 01:14:54,348 Vreau să scriu o scrisoare. 800 01:14:54,932 --> 01:14:57,601 "Dragă Jocelyn". Nu. "Draga mea Jocelyn". 801 01:14:57,893 --> 01:14:59,270 Mai bine. 802 01:15:02,815 --> 01:15:04,108 "Mi-e dor de tine". 803 01:15:05,276 --> 01:15:06,735 N-a fost bine ? 804 01:15:06,944 --> 01:15:11,615 Depinde de tine. E înmormântarea ta, vreau să zic scrisoarea ta. 805 01:15:12,700 --> 01:15:15,536 - Zi ceva de sânii ei. - Că ți-e dor de ei. 806 01:15:16,370 --> 01:15:18,289 Sânii ei ? 807 01:15:18,622 --> 01:15:23,627 Da, ai putea, dar eu aș privi deasupra sânilor ei. 808 01:15:25,045 --> 01:15:26,755 Adică mi-e dor de gâtul ei ? 809 01:15:26,964 --> 01:15:29,300 Mai sus. Către cer. 810 01:15:29,550 --> 01:15:32,386 Către lună. Sânii ei nu erau chiar așa de impresionanți. 811 01:15:32,678 --> 01:15:34,889 Luna ? Luna. 812 01:15:38,225 --> 01:15:40,102 "E ciudat să mă gândesc" 813 01:15:41,729 --> 01:15:43,898 "că nu te-am văzut de o lună." 814 01:15:46,567 --> 01:15:49,904 "Am văzut luna nouă, dar pe tine nu." 815 01:15:52,072 --> 01:15:56,785 "Am văzut răsărituri și apusuri, dar nu am văzut frumosul tău chip." 816 01:16:01,081 --> 01:16:03,083 Foarte bine. 817 01:16:03,959 --> 01:16:06,420 Am cunoscut o fată care... 818 01:16:07,755 --> 01:16:10,090 Mi-a frânt inima. Și i-am spus că bucățile... 819 01:16:10,341 --> 01:16:15,012 "Bucățile inimii mele rănite pot trece prin gaura unui ac." 820 01:16:18,098 --> 01:16:20,184 Îmi scrie ca și când aș fi murit. 821 01:16:20,434 --> 01:16:23,437 Da, doamnă. Și el moare. 822 01:16:25,105 --> 01:16:27,775 Era bucătăreasa ducelui de York. 823 01:16:30,778 --> 01:16:34,156 Mi-e dor de ea așa cum îi e dor soarelui de floare. 824 01:16:34,615 --> 01:16:37,618 "Mi-e dor de tine așa cum îi e dor soarelui de floare." 825 01:16:38,327 --> 01:16:41,956 "Așa cum îi e dor soarelui de floare în toiul iernii." 826 01:16:43,624 --> 01:16:46,835 "În locul frumuseții către care să-și îndrepte lumina," 827 01:16:47,461 --> 01:16:52,007 "inima sa împietrește, la fel ca lumea înghețată în care mă duce absența ta." 828 01:16:52,299 --> 01:16:55,177 "Voi concura la Paris." 829 01:16:55,344 --> 01:16:58,472 "Mi se va părea gol și rece dacă nu vei fi acolo." 830 01:16:59,640 --> 01:17:01,141 Îmi place. 831 01:17:01,976 --> 01:17:04,144 Și acum, să încheiem. 832 01:17:05,521 --> 01:17:07,147 Cu "speranță". 833 01:17:07,982 --> 01:17:10,150 Dragostea ar trebui să se încheie cu speranță. 834 01:17:11,485 --> 01:17:14,321 Soțul meu, Dumnezeu să-l odihnească, 835 01:17:14,738 --> 01:17:16,991 mi-a spus un lucru pe care nu-l voi uita. 836 01:17:18,826 --> 01:17:20,327 "Speranța mă călăuzește. Ea..." 837 01:17:20,577 --> 01:17:24,081 "Mă ajută să înfrunt zilele și mai ales, nopțile." 838 01:17:25,165 --> 01:17:27,668 "Speranța că, după ce te pierd din ochi," 839 01:17:27,918 --> 01:17:30,713 "nu va fi fost ultima oară când te-am privit." 840 01:17:34,508 --> 01:17:36,218 Și încheie: 841 01:17:36,885 --> 01:17:41,098 "cu toată dragostea mea, William." 842 01:17:42,558 --> 01:17:44,560 Vrei să spui "Ulrich". 843 01:17:46,103 --> 01:17:49,231 "Cu toată dragostea mea," 844 01:17:50,065 --> 01:17:51,900 "rămân" 845 01:17:52,776 --> 01:17:54,778 "cavalerul inimii dumitale." 846 01:18:03,746 --> 01:18:07,916 Stăpânul meu speră să-i trimiteți răspuns. 847 01:18:22,723 --> 01:18:27,519 Cucurigu o dată ! Nu mă lepăd de El. A doua oară ! Nu mă lepăd. A treia ! 848 01:18:28,312 --> 01:18:29,897 Mă lepăd de El. 849 01:18:30,314 --> 01:18:31,690 De trei ori s-a lepădat de El ! 850 01:18:37,780 --> 01:18:39,323 Adhemar nu participă. 851 01:18:40,991 --> 01:18:42,201 Adhemar nu participă. 852 01:18:47,873 --> 01:18:49,333 Wat. 853 01:18:52,169 --> 01:18:55,214 Spune-mi, ai văzut-o ? A citit scrisoarea ? 854 01:18:55,631 --> 01:18:57,633 Da și da. 855 01:18:58,550 --> 01:19:00,344 Și ? 856 01:19:05,599 --> 01:19:07,059 Vine la Paris ! 857 01:19:10,687 --> 01:19:15,317 Ți-a dat vreun răspuns pentru mine ? O scrisoare ? Un semn ? 858 01:19:15,943 --> 01:19:18,195 Dacă mi-a dat un răspuns ? Mi-a dat. 859 01:19:20,572 --> 01:19:21,907 Adică... 860 01:19:22,491 --> 01:19:25,202 Ce ți-a dat ? Dă-mi încoace ! 861 01:19:34,002 --> 01:19:35,337 Da ! 862 01:19:37,714 --> 01:19:39,341 Da ! 863 01:19:40,676 --> 01:19:44,513 Este... Pentru că este... Înseamnă că... Da ! 864 01:19:48,350 --> 01:19:49,726 Cinquante. 865 01:19:50,853 --> 01:19:52,479 Un număr frumos, rotund. 866 01:19:53,230 --> 01:19:54,439 Excusez-moi. 867 01:19:58,152 --> 01:20:02,406 Vor să parieze că un francez, nu Sir Ulrich, va câștiga turnirul. 868 01:20:04,158 --> 01:20:05,868 Dar pariul e de 50 de florini. 869 01:20:06,118 --> 01:20:09,037 - Asta-i tot ce avem. - Dacă aveam 60, atâta pariam. 870 01:20:09,246 --> 01:20:11,748 Ulrich contra oricărui francez de aici ? 871 01:20:11,999 --> 01:20:15,711 A câștigat patru turnire la rând. Și Adhemar nu e aici. 872 01:20:15,919 --> 01:20:18,922 Și eu mă uit la scuturi. John Beaumont e aici. 873 01:20:19,173 --> 01:20:22,801 Contele Theobald, Filip de Burgundia, toți campionii francezi. 874 01:20:23,051 --> 01:20:24,553 Englezii nu vor câștiga 875 01:20:24,761 --> 01:20:26,555 acest turnir franțuzesc. 876 01:20:26,930 --> 01:20:30,559 Picioarele englezilor sunt nesigure pe pământ francez. 877 01:20:33,061 --> 01:20:35,230 Taci din gură, da ? 878 01:20:36,899 --> 01:20:41,278 Hai, Roland. E un pariu grozav. Câștigăm și îmi deschid cârciumă. 879 01:20:41,612 --> 01:20:44,448 - Eu aș putea să scriu tot timpul. - Eu mi-aș face fierărie. 880 01:20:44,740 --> 01:20:49,244 Și pentru că vinul franțuzesc e prea tare pentru burțile englezilor. 881 01:20:49,620 --> 01:20:54,541 Mai am atâtica și te iau la bătaie. Jur, Quasimodo ! 882 01:20:55,125 --> 01:20:59,421 Nu vreau decât să mă duc acasă și am destui bani ca să merg. 883 01:20:59,755 --> 01:21:04,301 Și, cel mai important, pentru că Papa însuși e francez ! 884 01:21:06,929 --> 01:21:10,224 Papa e francez, dar Iisus e englez. S-a făcut. 885 01:21:11,266 --> 01:21:13,810 N-o să piardă cât timp îl privește prințesa. 886 01:21:14,061 --> 01:21:16,063 E blond ! E supărat ! 887 01:21:16,271 --> 01:21:20,984 În arenă o să vă bată ! Lichtenstein ! Lichtenstein ! 888 01:21:21,235 --> 01:21:24,780 E blond ! E bronzat ! Vine din Gelderland ! 889 01:21:25,155 --> 01:21:27,157 Vine din Gelderland ! 890 01:21:27,449 --> 01:21:30,327 Gelderland ! 891 01:21:45,801 --> 01:21:49,805 - Crezi că o să vină ? - La fel de sigur ca răsăritul. 892 01:22:15,497 --> 01:22:17,332 Îți plac catedralele. 893 01:22:20,002 --> 01:22:21,878 Vin să mă spovedesc. 894 01:22:25,173 --> 01:22:27,175 Și pentru vitralii. 895 01:22:28,010 --> 01:22:31,346 O sărbătoare a culorii într-o lume întunecată, gri. 896 01:22:32,514 --> 01:22:34,016 Nu ești de acord ? 897 01:22:35,058 --> 01:22:36,685 E frumos. 898 01:22:40,856 --> 01:22:43,692 Și eu cred la fel despre scrisoarea pe care mi-ai trimis-o. 899 01:22:46,570 --> 01:22:48,196 Vorbește-mi. 900 01:22:48,864 --> 01:22:50,699 Spune-mi cuvintele acelea. 901 01:22:52,909 --> 01:22:55,203 Voi câștiga acest turneu pentru tine. 902 01:22:55,996 --> 01:22:57,039 Poftim ? 903 01:22:57,247 --> 01:23:02,252 Voi câștiga acest turneu în numele tău. Voi învinge toți cavalerii. 904 01:23:02,586 --> 01:23:07,549 Frumusețea ta se va reflecta în forța brațului meu, în podoaba calului meu. 905 01:23:08,592 --> 01:23:09,926 Uau. 906 01:23:11,053 --> 01:23:12,387 Într-adevăr ? 907 01:23:12,888 --> 01:23:15,223 În podoaba calului tău ? 908 01:23:18,560 --> 01:23:21,104 Vreau să aud poezie, Ulrich. 909 01:23:22,564 --> 01:23:24,566 Nu sunt pregătit. 910 01:23:26,443 --> 01:23:30,530 Eu sunt. De ce trebuie ca femeia să meargă în ritmul bărbatului ? 911 01:23:30,739 --> 01:23:34,242 Păi, ziua bărbatului e mai plină și 912 01:23:34,618 --> 01:23:37,621 el e mai ocupat. 913 01:23:37,954 --> 01:23:39,956 - Chiar așa ? - Da. 914 01:23:40,540 --> 01:23:42,125 Poate. 915 01:23:42,959 --> 01:23:44,419 Nu ? 916 01:23:44,586 --> 01:23:46,963 Eu îți cer poezie 917 01:23:47,756 --> 01:23:50,425 atunci când vreau eu. Și vreau acum. 918 01:23:53,595 --> 01:23:55,097 Sânii tăi 919 01:23:56,473 --> 01:23:58,934 sunt chiar sub gât... 920 01:24:00,102 --> 01:24:04,272 Jocelyn, cum pot să-mi dovedesc dragostea față de tine ? Cum ? 921 01:24:06,733 --> 01:24:10,278 - Vrei sincer să știi ? - Da. 922 01:24:14,116 --> 01:24:16,493 Dacă vrei să-ți dovedești dragostea, 923 01:24:17,160 --> 01:24:19,955 - ... fii cât de slab poți. - Cât de slab pot ? 924 01:24:21,623 --> 01:24:22,958 Ce vrei să spui ? 925 01:24:23,458 --> 01:24:28,296 În loc să câștigi ca să mă cinstești prin buna ta reputație, 926 01:24:28,672 --> 01:24:31,466 acționează contra firii tale și descurcă-te prost. 927 01:24:31,800 --> 01:24:33,176 - Prost ? - Să pierzi. 928 01:24:33,427 --> 01:24:35,429 Dacă pierd, dovedesc că sunt un ratat. 929 01:24:35,637 --> 01:24:39,182 Greșit. Să pierzi este o dovadă mult mai puternică a dragostei tale. 930 01:24:39,474 --> 01:24:41,977 Dacă pierzi, vei intra în conflict cu amorul propriu. 931 01:24:42,352 --> 01:24:45,814 Ai arăta că te supui persoanei iubite și nu ție însuți ! 932 01:24:46,106 --> 01:24:48,525 - Pe bune ? - Femeie, mai încet. 933 01:24:48,817 --> 01:24:53,321 Nu-mi închide mie gura, iar lui nu ! Acum pleacă ! Valea ! 934 01:24:56,450 --> 01:24:57,742 Care este răspunsul tău ? 935 01:25:01,496 --> 01:25:03,665 Nu vreau să pierd. 936 01:25:08,503 --> 01:25:10,172 Atunci, nu mă iubești. 937 01:25:23,894 --> 01:25:26,897 Protectorul Virginității italiene. 938 01:25:27,063 --> 01:25:30,025 Lancea care a încântat Franța, 939 01:25:30,358 --> 01:25:32,736 distrugătorul lui Paraser ! 940 01:25:33,028 --> 01:25:35,697 I-a trecut prin iad în La Rochelle ! 941 01:25:36,406 --> 01:25:39,201 Spada Domnului nostru ! 942 01:25:40,076 --> 01:25:43,038 Singurul, unicul, 943 01:25:43,914 --> 01:25:46,208 Sir Ulrich 944 01:25:46,541 --> 01:25:49,085 von Lichtenstein ! 945 01:25:55,842 --> 01:25:57,302 Mamă, ce bun sunt ! 946 01:26:02,557 --> 01:26:04,851 În podoaba calului său. 947 01:26:05,435 --> 01:26:08,438 Poate că asta înseamnă dragoste acolo de unde vine el. 948 01:26:20,408 --> 01:26:21,493 Ce faci ? 949 01:26:21,868 --> 01:26:24,037 - Pierd. - Nu înțeleg. 950 01:26:24,788 --> 01:26:25,872 Nici eu. 951 01:26:46,268 --> 01:26:47,811 Mă iubește. 952 01:26:50,897 --> 01:26:52,148 Ești orb ? 953 01:26:53,066 --> 01:26:55,860 - Ai văzut steagul ? - L-am văzut, bine ? 954 01:26:56,778 --> 01:26:58,405 Am înțeles. 955 01:26:58,780 --> 01:27:01,950 Te faci că pierzi ca să obții o victorie mai dramatică. 956 01:27:04,244 --> 01:27:07,455 Uite ce e, Jocelyn mi-a spus să pierd ca să-mi dovedesc dragostea. 957 01:27:10,083 --> 01:27:12,877 - Aș prefera să fii orb. - Nu fi prost, Will. 958 01:27:13,086 --> 01:27:17,257 - Orice femeie vrea dovezi. - Ce dovezi ? 959 01:27:18,008 --> 01:27:20,218 Că nu și-a desfăcut degeaba picioarele. 960 01:27:20,427 --> 01:27:24,931 - Nu i-am desfăcut picioarele. - Atunci, de ce faci asta ? 961 01:27:25,265 --> 01:27:26,516 De-aia ! 962 01:27:38,653 --> 01:27:40,030 Pentru că 963 01:27:41,615 --> 01:27:42,949 o iubesc. 964 01:28:24,908 --> 01:28:28,787 - O să pierd tot ! - De-aia îi spune joc de noroc. 965 01:28:29,996 --> 01:28:31,665 Durere ! Poftim durere ! 966 01:28:31,998 --> 01:28:34,167 Totuși, e foarte romantic. 967 01:28:34,709 --> 01:28:36,961 Tu ești femeie sau fierar ? 968 01:28:37,337 --> 01:28:38,963 Uneori, sunt și una și alta. 969 01:28:39,172 --> 01:28:41,007 Au, ce mă strânge ! 970 01:28:41,341 --> 01:28:42,676 Lasă-l jos. 971 01:28:46,221 --> 01:28:49,182 Nici un cavaler nu s-a detașat de ceilalți. 972 01:28:49,557 --> 01:28:54,187 Dacă vei câștiga luptele rămase și adversarii tăi pierd, 973 01:28:54,479 --> 01:28:56,981 ai putea să ajungi în semifinale, chiar în finală. 974 01:28:57,190 --> 01:29:00,985 - Măcar armura a dovedit că-i bună. - Și dragostea ta ? 975 01:29:01,361 --> 01:29:03,571 Ai dovedit-o ? 976 01:29:06,366 --> 01:29:10,704 Wat, îți amintești cum era la biserică în copilărie. Frica, pasiunea. 977 01:29:11,705 --> 01:29:13,873 Așa mă face ea să mă simt. 978 01:29:14,708 --> 01:29:19,045 Și pentru asta, mă rog lui Jocelyn și nimănui altcuiva. 979 01:29:19,879 --> 01:29:22,382 William, asta e blasfemie. 980 01:29:28,930 --> 01:29:30,724 Atunci să ard în iad. 981 01:29:31,057 --> 01:29:32,267 Retrage-te. 982 01:29:32,642 --> 01:29:34,894 Pierde așa. Nu te mai chinui. 983 01:29:35,437 --> 01:29:37,063 Roland. 984 01:29:42,944 --> 01:29:46,239 Doamna mea îți trimite acest mesaj. Dacă o iubești... 985 01:29:46,614 --> 01:29:49,951 Știu, știu. Trebuie să pierd. Nu se uită ? 986 01:29:50,285 --> 01:29:53,246 Spune că, dacă o iubești, nu vei mai pierde. 987 01:29:53,747 --> 01:29:57,250 Dacă o iubești, vei câștiga acest turnir. 988 01:30:06,801 --> 01:30:10,263 Iat-o, întruchiparea dragostei. Venus a ta. 989 01:30:10,513 --> 01:30:11,931 Ce mult o urăsc ! 990 01:30:27,947 --> 01:30:32,577 - Nu înțeleg femeile. - Nici eu, dar ele ne înțeleg pe noi. 991 01:30:34,120 --> 01:30:35,789 Poate nu pe tine. 992 01:30:47,884 --> 01:30:49,302 Da ! 993 01:30:50,011 --> 01:30:51,513 Femeile, ei ? 994 01:31:15,036 --> 01:31:16,704 Patruzeci și opt, 995 01:31:17,038 --> 01:31:18,414 patruzeci și nouă, 996 01:31:18,706 --> 01:31:20,375 cincizeci. 997 01:31:20,667 --> 01:31:24,212 Mulțumesc, domnilor. A fost o plăcere să fac afaceri cu voi. 998 01:31:24,546 --> 01:31:28,341 Căutați-ne când veniți la Londra, la Campionatul Mondial, poate. 999 01:31:28,550 --> 01:31:32,720 Nu fi așa trist. Poftim, bea ceva din partea mea. 1000 01:31:33,054 --> 01:31:38,017 E rapid, e haios Și la pungă gros, Lichtenstein ! 1001 01:31:56,286 --> 01:31:58,454 Guinevere vine la Lancelot. 1002 01:32:04,460 --> 01:32:06,462 Fă-l să se simtă bine, doamna mea. 1003 01:32:06,921 --> 01:32:08,464 Fă-l să se simtă bine. 1004 01:32:15,263 --> 01:32:16,973 Ne-ai lipsit la banchet. 1005 01:32:18,516 --> 01:32:20,101 "Ne-ai ?" 1006 01:32:24,147 --> 01:32:25,440 Mi-ai. 1007 01:32:26,941 --> 01:32:28,318 Jocelyn. 1008 01:32:29,110 --> 01:32:30,778 Trofeul tău. 1009 01:32:32,780 --> 01:32:34,407 Trofeul meu. 1010 01:32:36,659 --> 01:32:38,286 Nu merit nici un trofeu. 1011 01:32:40,288 --> 01:32:41,998 Atunci cine merită ? 1012 01:32:43,625 --> 01:32:47,003 Slujnica mea mi-a spus că, uneori, valeții tăi 1013 01:32:48,171 --> 01:32:49,464 îți spun William. 1014 01:32:52,967 --> 01:32:54,594 Așa este, Sir Ulrich ? 1015 01:32:57,931 --> 01:32:59,349 Da. 1016 01:33:00,975 --> 01:33:02,852 Așa este. 1017 01:33:15,990 --> 01:33:18,826 Nu mă interesează cum te cheamă. 1018 01:33:20,828 --> 01:33:23,331 Atâta timp cât ești al meu. 1019 01:33:24,624 --> 01:33:27,293 Dar Jocelyn, sunt al tău. 1020 01:33:34,676 --> 01:33:36,386 La naiba, fato. 1021 01:33:37,220 --> 01:33:38,554 Ai nevoie de un doctor. 1022 01:33:38,846 --> 01:33:42,976 M-a văzut unul. Zice că o să trăiesc, deși mie nu mi se pare. 1023 01:33:44,560 --> 01:33:47,563 O, William ! Durerea asta e vina mea. 1024 01:33:47,897 --> 01:33:49,565 Da, așa e. 1025 01:33:53,361 --> 01:33:54,696 Deși, 1026 01:33:55,530 --> 01:33:56,906 tatăl meu 1027 01:33:59,367 --> 01:34:01,536 m-a învățat să văd 1028 01:34:02,578 --> 01:34:04,038 partea plină a paharului. 1029 01:34:11,379 --> 01:34:13,381 Partea asta plină 1030 01:34:16,217 --> 01:34:18,553 va veni tot de la mine. 1031 01:34:35,570 --> 01:34:39,949 De când n-ați mai fost acasă ? Eu sunt plecat doar de șase luni. 1032 01:34:40,241 --> 01:34:42,076 Eu, de doi ani. 1033 01:34:42,952 --> 01:34:44,245 De trei ani. 1034 01:34:45,371 --> 01:34:48,916 Cinci. Cinci ani lungi. 1035 01:34:51,586 --> 01:34:52,920 William ? 1036 01:34:54,922 --> 01:34:56,340 De doisprezece. 1037 01:34:57,925 --> 01:34:59,469 De doisprezece ani. 1038 01:35:02,055 --> 01:35:03,639 Îl dai ca ucenic ? 1039 01:35:08,436 --> 01:35:10,271 Pentru cât timp ? 1040 01:35:11,147 --> 01:35:12,440 Șapte ani. 1041 01:35:46,474 --> 01:35:48,142 Sir Ector ? 1042 01:35:49,519 --> 01:35:52,980 Eu sunt meșterul de acoperișuri. Am vorbit lângă stadionul din Londra. 1043 01:35:53,314 --> 01:35:55,149 A, da. Îmi amintesc. 1044 01:35:55,650 --> 01:35:57,193 Acesta e băiatul ? 1045 01:36:00,488 --> 01:36:03,032 Vino mai aproape, fiule. Lasă-mă să te văd. 1046 01:36:03,491 --> 01:36:05,493 Ai grijă cu aia, Roland ! 1047 01:36:10,998 --> 01:36:13,167 Ți-e frică de mine, băiete ? 1048 01:36:23,511 --> 01:36:25,805 Ai toți dinții în gură ? 1049 01:36:31,519 --> 01:36:33,688 Arată-mi brațul tău. E puternic ? 1050 01:36:43,906 --> 01:36:47,076 E o mică sperietoare, pe jumate moartă de foame. 1051 01:36:48,369 --> 01:36:50,204 Dar are curaj. 1052 01:36:54,041 --> 01:36:58,588 Pot să-ți arăt o lume mare, plină de aventuri 1053 01:36:59,422 --> 01:37:02,383 și minuni la care nici nu visezi. 1054 01:37:05,052 --> 01:37:07,930 Poți să-mi echipezi calul și să-l duci de frâu ? 1055 01:37:14,729 --> 01:37:17,899 Hai, vino. Ia-ți la revedere de la tatăl tău. 1056 01:37:19,567 --> 01:37:24,071 E un cavaler adevărat, William. Privește-l și învață cât poți. 1057 01:37:29,785 --> 01:37:32,121 Doar atât pot face pentru tine, fiule. 1058 01:37:32,580 --> 01:37:36,584 Acum du-te și schimbă-ți destinul și fă-ți o viață mai bună ca a mea. 1059 01:37:47,470 --> 01:37:50,473 Roland, arată-i băiatului ce trebuie să facă. 1060 01:37:54,143 --> 01:37:57,813 - Tată, mi-e teamă. - De ce ? 1061 01:37:58,231 --> 01:38:00,233 Că nu voi ști drumul spre casă. 1062 01:38:00,733 --> 01:38:04,570 Nu fi prostuț, William. Îți urmezi instinctul. 1063 01:38:23,673 --> 01:38:24,924 Londra. 1064 01:38:37,186 --> 01:38:39,689 Campionatul Mondial 1065 01:39:12,305 --> 01:39:14,640 Încurajează-ne, Londră ! 1066 01:39:36,662 --> 01:39:40,333 Ulrich ! Ulrich ! Ulrich ! Ulrich ! 1067 01:40:17,703 --> 01:40:22,833 - Adhemar e aici. S-a înscris. - S-o fi plictisit de război. 1068 01:40:23,042 --> 01:40:27,046 Nu, i-a ordonat Prințul Negru. Trebuie să-și demobilizeze armata. 1069 01:40:27,296 --> 01:40:30,341 Se dedau la orgii, jefuiau oraș după oraș. 1070 01:40:30,549 --> 01:40:33,427 Tâlhăreau, ucideau, jefuiau bisericile. 1071 01:40:33,719 --> 01:40:37,890 Comiteau cele mai vechi păcate în cele mai noi feluri. 1072 01:40:39,892 --> 01:40:42,937 În sfârșit, ne vom înfrunta din nou, Sir Ulrich. 1073 01:40:43,229 --> 01:40:45,022 Și încă la Campionatul Mondial. 1074 01:40:45,231 --> 01:40:47,233 Așa cum ți-am promis mai devreme, 1075 01:40:47,566 --> 01:40:50,277 te vei uita la mine de jos, întins pe spate. 1076 01:40:56,117 --> 01:40:57,743 Lasă trecutul în urmă. 1077 01:40:58,744 --> 01:41:02,498 Te-ai descurcat bine în absența mea. Și pe teren și în afara lui, am auzit. 1078 01:41:03,249 --> 01:41:06,794 Ai câștigat trofee, cai, femei. 1079 01:41:08,003 --> 01:41:09,713 Asta e ordinea pentru tine ? 1080 01:41:10,423 --> 01:41:13,134 În general, cu câteva excepții. 1081 01:41:20,141 --> 01:41:21,767 E frumoasă, nu-i așa ? 1082 01:41:22,435 --> 01:41:25,646 Un adevărat trofeu de rasă pură, nu ? 1083 01:41:26,772 --> 01:41:30,693 - Vorbești de ea ca de o pradă. - Și nu e ? 1084 01:41:31,485 --> 01:41:32,862 Nu. 1085 01:41:36,740 --> 01:41:38,200 Ea este săgeata. 1086 01:41:42,329 --> 01:41:45,124 Am început negocierile cu tatăl ei. 1087 01:41:48,794 --> 01:41:50,629 O voi face soția mea. 1088 01:41:51,797 --> 01:41:54,300 O să pun șaua pe ea 1089 01:41:54,884 --> 01:41:57,136 și o s-o așez printre trofeele mele. 1090 01:41:58,137 --> 01:42:00,222 Pradă sau săgeată, nu contează. 1091 01:42:01,140 --> 01:42:02,850 O voi avea. 1092 01:42:08,272 --> 01:42:10,566 Ulrich ! Ulrich ! Ulrich ! 1093 01:42:47,728 --> 01:42:51,607 - Cum l-ai bate ? - Cu bățul, în somn. 1094 01:42:52,191 --> 01:42:54,902 Dar pe cal ? Cu lancea în mână ? 1095 01:42:55,710 --> 01:42:58,077 Omul ăla e de neînvins. 1096 01:43:21,703 --> 01:43:23,398 Milord ? 1097 01:43:23,572 --> 01:43:27,300 Pot să-l prezint pe Simon, un simplu portărel ? 1098 01:43:28,577 --> 01:43:30,442 Spune-i ce mi-ai zis mie. 1099 01:43:30,612 --> 01:43:33,911 Mi-e teamă, domnule, că a fost comis un păcat. 1100 01:43:34,082 --> 01:43:36,243 Un păcat prin înșelăciune. 1101 01:43:36,418 --> 01:43:38,147 Un păcat vulgar prin mândrie. 1102 01:43:38,320 --> 01:43:42,600 Că Dumnezeu și ordinea naturală au fost încălcate. Spune clar ! 1103 01:43:43,825 --> 01:43:47,955 Ulrich von Lichtenstein nu este ceea ce pare a fi. 1104 01:43:51,967 --> 01:43:56,800 Pentru o mică sumă, el poate fi urmărit astfel încât să puteți afla adevărul. 1105 01:44:02,043 --> 01:44:05,501 Cred că Ulrich ar trebui urmărit. 1106 01:44:08,583 --> 01:44:10,300 Alege pe cineva discret. 1107 01:44:36,144 --> 01:44:40,274 Nu cred asta. Cât ai pierdut ? 1108 01:44:40,448 --> 01:44:43,542 - Ce ? - Jocuri de noroc. Și hainele tale ? 1109 01:44:43,718 --> 01:44:46,448 Nici un ban. Hainele mele sunt acolo. 1110 01:44:46,855 --> 01:44:50,000 Nu mă pot gândi că nu ai nimic de spus. 1111 01:44:50,292 --> 01:44:52,385 Atunci de ce mergi gol-pușcă ? 1112 01:44:55,530 --> 01:44:57,828 Pentru că îi era foame. 1113 01:44:59,400 --> 01:45:01,028 Cui ? 1114 01:45:06,208 --> 01:45:08,574 Phillipa, soția mea. 1115 01:45:10,378 --> 01:45:13,108 - Te voi bate pentru asta. - Haide. 1116 01:45:13,280 --> 01:45:15,306 Oh, ăsta trebuie să fie Wat. 1117 01:45:15,483 --> 01:45:20,420 Și tu ești Kate, și Roland, și Will. 1118 01:45:20,589 --> 01:45:22,352 Adică Ulrich. 1119 01:45:22,524 --> 01:45:26,119 - Tatăl mamei a fost... - Von Rechberg. 1120 01:45:26,294 --> 01:45:29,422 - Geoff mi-a spus totul despre tine. - Corect. 1121 01:45:30,565 --> 01:45:32,590 Care vrea o gură ? 1122 01:45:35,937 --> 01:45:39,930 Îmi pare rău că am intrat, doamnă Chaucer. 1123 01:45:40,976 --> 01:45:42,637 Te vom lăsa să stai. 1124 01:45:42,810 --> 01:45:44,369 - Noapte bună. - Noapte bună. 1125 01:45:45,814 --> 01:45:48,600 - Credeam că ești o prostituată. - Ieși afară ! 1126 01:45:52,354 --> 01:45:56,950 Par mult mai distractivi decât acei pelerini plictisitori de anul trecut. 1127 01:45:58,593 --> 01:46:00,561 Ce este? 1128 01:46:04,165 --> 01:46:08,568 Paradisul, draga mea, se formează... 1129 01:46:08,737 --> 01:46:10,102 în ochii tăi. 1130 01:46:10,272 --> 01:46:13,002 Oh, Geoff, vino în pat. 1131 01:46:34,696 --> 01:46:38,154 N-ai văzut ? Suntem uzi. N-o să câștigi mâine. 1132 01:46:38,333 --> 01:46:40,358 Bine. Mă duc să călăresc. 1133 01:46:40,535 --> 01:46:42,696 - Acum ? - Da. 1134 01:46:42,870 --> 01:46:45,101 - Bine. - Mulțumesc. 1135 01:46:45,273 --> 01:46:47,138 Mâncare. 1136 01:47:16,838 --> 01:47:18,465 Bună. 1137 01:47:21,134 --> 01:47:25,430 - Tu ești Sir Ulrich von Lichtenstein. - Da. 1138 01:47:25,889 --> 01:47:30,268 Ești cavalerul meu preferat. Când ne batem, totdeauna mă dau drept tine. 1139 01:47:31,436 --> 01:47:35,065 Ce cauți în Cheapside ? Azi nu e nici o paradă. 1140 01:47:39,653 --> 01:47:41,279 Poți să păstrezi un secret ? 1141 01:47:56,837 --> 01:48:01,008 M-am născut în Cheapside, acolo, după colț. 1142 01:48:01,341 --> 01:48:04,261 - Cu adevărat, Sir Ulrich ? - Cu adevărat. 1143 01:48:04,553 --> 01:48:06,888 Eu stau chiar acolo. 1144 01:48:08,598 --> 01:48:09,975 Câți ani ai ? 1145 01:48:10,225 --> 01:48:13,395 - Nouă și jumătate. - Nouă și jumătate. 1146 01:48:14,062 --> 01:48:18,150 Mă întreb dacă-ți amintești pe cineva, deși s-ar putea să fi murit de mult. 1147 01:48:18,358 --> 01:48:22,029 Era înalt ca un cavaler. Îl chema John Thatcher. 1148 01:48:22,362 --> 01:48:24,990 - Sigur că mi-l amintesc. - Da ? 1149 01:48:25,198 --> 01:48:27,367 Da. Încă mai locuiește acolo. 1150 01:48:32,039 --> 01:48:36,043 Uneori, îl vedem stând la geam, dar nimeni nu știe de ce. 1151 01:48:39,713 --> 01:48:41,381 Ce vrei să spui ? 1152 01:48:41,548 --> 01:48:42,924 E orb, domnule. 1153 01:49:29,221 --> 01:49:30,806 E cineva acolo ? 1154 01:49:35,602 --> 01:49:39,940 Dacă ai venit pentru plasă, n-am terminat. Vino mâine. 1155 01:49:44,194 --> 01:49:46,154 Cine sunteți ? 1156 01:49:48,198 --> 01:49:49,741 Sunt un cavaler. 1157 01:49:52,369 --> 01:49:55,497 Mă numesc Ulrich. 1158 01:49:56,748 --> 01:50:00,919 Ulrich ? Aud numele ăsta scandat de pe stadion. 1159 01:50:01,378 --> 01:50:03,255 Ce căutați aici ? 1160 01:50:03,755 --> 01:50:06,424 Am vești, dle Thatcher. 1161 01:50:08,969 --> 01:50:11,096 Vești de la fiul dumneavoastră. 1162 01:50:11,263 --> 01:50:14,307 De la William al meu ? Intrați, domnule. 1163 01:50:20,313 --> 01:50:23,650 Ce vești ? E în viață ? 1164 01:50:26,027 --> 01:50:27,737 Da, e în viață. 1165 01:50:29,781 --> 01:50:31,449 Se descurcă foarte bine. 1166 01:50:33,118 --> 01:50:34,995 Vrea să știți 1167 01:50:36,830 --> 01:50:39,207 că a reușit să-și schimbe destinul. 1168 01:50:49,134 --> 01:50:51,511 Și și-a urmat instinctul ? 1169 01:50:55,140 --> 01:50:57,767 A găsit, în sfârșit, drumul spre casă ? 1170 01:50:59,227 --> 01:51:00,979 Da. 1171 01:51:08,153 --> 01:51:09,487 Tată. 1172 01:51:09,821 --> 01:51:12,657 O, William. Băiatul meu ! 1173 01:51:23,585 --> 01:51:26,963 Mi-ar plăcea să-l cunosc pe acest Wat. Și pe Roland. 1174 01:51:27,172 --> 01:51:29,174 Îi vei cunoaște, tată. 1175 01:51:32,219 --> 01:51:36,014 Și femeile ? Există una anume sau sunt multe ? 1176 01:51:37,849 --> 01:51:39,559 Există una anume. 1177 01:51:41,394 --> 01:51:43,355 Și pe ea aș vrea s-o cunosc. 1178 01:51:49,861 --> 01:51:52,197 Spărtura asta nu-și are locul aici, tată. 1179 01:51:52,781 --> 01:51:57,535 - Nu la un meșter de acoperișuri. - E potrivită pentru unul orb. 1180 01:51:59,871 --> 01:52:01,748 Și eu mă pricep la acoperișuri. 1181 01:52:03,416 --> 01:52:04,709 O s-o repar eu. 1182 01:52:49,212 --> 01:52:52,299 Trăiește. Am crezut că a murit, ceea ce e o prostie, 1183 01:52:52,549 --> 01:52:55,802 pentru că era atât de puternic. Foarte puternic. 1184 01:52:56,469 --> 01:52:58,430 Geoff. Jocelyn. 1185 01:52:58,763 --> 01:53:01,224 Ziua asta devine din ce în ce mai bună. 1186 01:53:04,185 --> 01:53:05,353 A murit cineva ? 1187 01:53:08,606 --> 01:53:10,608 Sir Ulrich von Lichtenstein. 1188 01:53:14,321 --> 01:53:15,613 Adhemar 1189 01:53:16,614 --> 01:53:20,118 te-a urmărit aseară. În Cheapside. 1190 01:53:20,869 --> 01:53:22,203 L-a văzut pe tatăl tău. 1191 01:53:23,455 --> 01:53:26,207 Will, mi-au cerut certificatele tale. 1192 01:53:30,795 --> 01:53:34,090 Te așteaptă în arenă. O să te aresteze. 1193 01:53:34,966 --> 01:53:36,634 Doisprezece străjeri regali. 1194 01:53:37,802 --> 01:53:42,807 - O să te bage la pușcărie. - Mă bat cu Adhemar în cinci minute. 1195 01:53:44,309 --> 01:53:48,146 Nu, vei ceda meciul. Deja s-a hotărât asta. 1196 01:53:49,314 --> 01:53:52,650 Înșeuează caii. Pot să-ți aresteze bagajele, nu pe tine. 1197 01:53:58,823 --> 01:54:00,367 Stop. 1198 01:54:05,663 --> 01:54:07,374 Deci, ce crezi, 1199 01:54:09,876 --> 01:54:11,795 acum, când știi ce sunt ? 1200 01:54:13,171 --> 01:54:17,342 Mi-ar trebui o viață ca să știu ce ești, William. 1201 01:54:18,009 --> 01:54:20,845 Pe care sunt dispusă să ți-o ofer. Dar acum trebuie să fugi. 1202 01:54:22,680 --> 01:54:25,016 Fugi și eu voi fugi cu tine. 1203 01:54:25,350 --> 01:54:27,352 Jocelyn, nu pot să fug. 1204 01:54:27,685 --> 01:54:31,189 Sunt cavaler și îmi voi asuma riscul ! 1205 01:54:31,564 --> 01:54:35,360 Ești cavaler în inimă, nu pe hârtie. Și pentru ei contează hârtia ! 1206 01:54:38,530 --> 01:54:40,657 William, te iubesc. 1207 01:54:42,700 --> 01:54:45,078 Te iubesc. Pe tine. 1208 01:54:47,539 --> 01:54:52,127 - Nu vreau să te văd la pușcărie. - Dar vrei să mă vezi fugind ? Nu ! 1209 01:54:53,378 --> 01:54:55,380 La naiba cu mândria ta, William. 1210 01:54:55,880 --> 01:54:58,716 Doar tu nu vrei să fugi. 1211 01:54:58,967 --> 01:55:01,219 Mândria e singurul lucru pe care nu mi-l pot lua ! 1212 01:55:01,469 --> 01:55:05,014 Ba da, ți-o pot lua. Pot și o vor face. 1213 01:55:05,765 --> 01:55:07,267 O vor face. 1214 01:55:08,059 --> 01:55:10,395 Dar iubirea nu ți-o pot lua. 1215 01:55:15,733 --> 01:55:18,069 Și unde vom trăi ? 1216 01:55:19,237 --> 01:55:20,738 În bordeiul meu ? 1217 01:55:22,449 --> 01:55:27,787 - Cu porcii în casă iarna ? - Da, William, cu porcii. 1218 01:55:27,996 --> 01:55:29,330 Cu porcii. 1219 01:55:32,417 --> 01:55:34,085 Săracii se pot căsători din dragoste. 1220 01:55:35,920 --> 01:55:38,756 Jocelyn, vorbești de lucruri pe care nu le cunoști ! 1221 01:55:42,635 --> 01:55:44,637 William, te implor. 1222 01:55:45,430 --> 01:55:46,764 Te rog. 1223 01:55:49,267 --> 01:55:51,019 Fugi. Fă-o în numele dragostei. 1224 01:55:59,068 --> 01:56:00,778 Roland, tu vrei să fug ? 1225 01:56:07,785 --> 01:56:08,953 Și tu, Geoff ? 1226 01:56:09,787 --> 01:56:12,665 Și eu îmi doresc asta, din toate bucățile inimii mele. 1227 01:56:18,963 --> 01:56:22,133 Wat ? Tu și cu mine nu dăm bir cu fugiții. 1228 01:56:26,804 --> 01:56:27,972 Da. 1229 01:56:29,974 --> 01:56:31,726 William, astăzi dăm. 1230 01:56:35,146 --> 01:56:36,523 Fugi, William. 1231 01:56:43,321 --> 01:56:45,365 Nu vreau să fug ! 1232 01:56:52,664 --> 01:56:54,207 Sunt cavaler. 1233 01:57:07,178 --> 01:57:08,513 Ei bine, băieți, 1234 01:57:09,097 --> 01:57:11,516 toate lucrurile bune au un sfârșit. 1235 01:57:12,433 --> 01:57:14,352 Să le încheiem împreună. 1236 01:57:51,639 --> 01:57:55,268 Vei renunța la această poziție onorabilă. 1237 01:57:57,353 --> 01:57:58,688 Am venit să concurez. 1238 01:57:59,105 --> 01:58:01,482 Ai venit să fii arestat. 1239 01:58:08,948 --> 01:58:10,283 Destul ! 1240 01:58:38,686 --> 01:58:41,314 Cel care se străduiește să ajungă la o stea 1241 01:58:42,190 --> 01:58:43,858 adesea se împiedică 1242 01:58:44,192 --> 01:58:45,860 de un simplu pai. 1243 01:58:56,829 --> 01:58:58,539 Ai fost cântărit. 1244 01:59:06,172 --> 01:59:07,882 Ai fost măsurat. 1245 01:59:10,885 --> 01:59:12,595 Și ai fost găsit necorespunzător. 1246 01:59:18,226 --> 01:59:21,187 Pierzi într-un fel sau altul, William. 1247 01:59:27,276 --> 01:59:31,030 În ce lume m-ai fi putut învinge ? 1248 02:00:09,318 --> 02:00:10,778 Pleacă, Roland. 1249 02:00:11,863 --> 02:00:13,197 Lasă-mă pe mâna lor. 1250 02:00:14,198 --> 02:00:16,033 Domnul să te iubească, William. 1251 02:00:16,409 --> 02:00:17,827 Și eu te iubesc. 1252 02:00:18,411 --> 02:00:20,580 Plecați ! Risipiți-vă ! 1253 02:00:22,874 --> 02:00:24,500 Sau vă iau la bătaie ! 1254 02:00:25,084 --> 02:00:28,045 În numele lui Iisus Hristos și al maicii sale sfinte, 1255 02:00:28,296 --> 02:00:31,841 Fecioara Maria, vă iau la bătaie ! 1256 02:00:32,759 --> 02:00:35,470 O să vă rup în bucăți ! Durere ! 1257 02:00:35,845 --> 02:00:40,016 O să bag pumnul și o să vă sfâșii ! Durere ! Multă durere ! 1258 02:00:46,272 --> 02:00:47,690 Avem probleme. 1259 02:00:51,352 --> 02:00:53,112 Ascultați-mă. 1260 02:00:57,690 --> 02:00:59,786 Ascultați-mă ! 1261 02:00:59,860 --> 02:01:02,522 Ascultați ! Ascultați ! 1262 02:01:05,533 --> 02:01:08,600 Sunteți din același aluat, și voi și el. 1263 02:01:18,679 --> 02:01:20,408 Mamă ? 1264 02:01:20,915 --> 02:01:25,100 E maică-mea aici ? Aș recunoaște oriunde mâncarea ei. 1265 02:01:29,356 --> 02:01:32,416 Mamă, te rog să te duci acasă. 1266 02:01:32,760 --> 02:01:34,853 Îți zic eu pe unde. 1267 02:01:36,697 --> 02:01:39,962 Sper că este o veste bună, mamă. 1268 02:01:41,335 --> 02:01:42,859 Sper că pot să-ți spun că... 1269 02:01:43,037 --> 02:01:47,098 am convins acești oameni buni... 1270 02:01:47,274 --> 02:01:50,004 să-l lase liber pe William al meu. 1271 02:01:50,510 --> 02:01:53,446 Pentru că nu am mai văzut... 1272 02:01:53,848 --> 02:01:58,217 o inimă ca cea din acest om. 1273 02:01:59,119 --> 02:02:01,110 Este mare, 1274 02:02:01,288 --> 02:02:05,019 plină de virtute și mândrie, 1275 02:02:05,192 --> 02:02:09,219 deschisă, liberă, curajoasă, 1276 02:02:09,396 --> 02:02:13,264 și mai ales... 1277 02:02:14,802 --> 02:02:16,736 plină de speranță. 1278 02:02:22,810 --> 02:02:24,600 Cel puțin până astăzi. 1279 02:02:30,650 --> 02:02:32,551 Cu ce o umplem acum... 1280 02:02:35,356 --> 02:02:37,290 Nu știu. 1281 02:02:40,895 --> 02:02:43,056 Vă intreb: 1282 02:02:43,397 --> 02:02:46,264 Ce vrea un om nobil ? 1283 02:02:46,433 --> 02:02:48,264 Originea lui sau inima lui ? 1284 02:02:48,469 --> 02:02:50,061 Inima lui. 1285 02:02:50,237 --> 02:02:51,864 O inimă bună. 1286 02:02:52,973 --> 02:02:54,736 Milord... 1287 02:02:54,909 --> 02:03:00,905 este adevărat, s-a născut sărac în Cheapside, Londra. 1288 02:03:03,550 --> 02:03:06,314 Pentru el, adevărul e ca și oțelul. 1289 02:03:07,554 --> 02:03:09,522 Nu. Mai mult. 1290 02:03:10,024 --> 02:03:12,549 Este ca aurul... 1291 02:03:13,794 --> 02:03:15,421 pentru mine. 1292 02:03:17,830 --> 02:03:21,392 El este ca aurul, iar voi și cu mine, 1293 02:03:22,336 --> 02:03:24,463 suntem doar fier. 1294 02:03:24,872 --> 02:03:27,340 Și totuși voi... 1295 02:03:28,208 --> 02:03:31,075 ați veni să-i vedeți rugina. 1296 02:03:34,548 --> 02:03:36,500 Pentru a-l face de ocară. 1297 02:03:38,452 --> 02:03:39,817 Să vă fie rușine. 1298 02:03:47,828 --> 02:03:49,728 Eliberați-l ! 1299 02:03:50,330 --> 02:03:51,821 Duceți-vă acasă. 1300 02:04:04,545 --> 02:04:06,513 El este prințul. 1301 02:04:17,490 --> 02:04:19,867 Ce pereche suntem, nu ? 1302 02:04:23,371 --> 02:04:25,498 Amândoi încercăm să ascundem cine suntem. 1303 02:04:26,833 --> 02:04:28,167 Și nici unul nu reușește. 1304 02:04:37,176 --> 02:04:39,011 Oamenii tăi te iubesc. 1305 02:04:41,180 --> 02:04:44,350 Și dacă n-aș ști nimic altceva despre tine, asta ar fi de ajuns. 1306 02:04:45,893 --> 02:04:49,689 Dar tu te lupți când ar trebui să te retragi. 1307 02:04:52,191 --> 02:04:54,110 Acest lucru este demn de un cavaler. 1308 02:05:02,368 --> 02:05:04,078 Eliberați-l ! 1309 02:05:13,546 --> 02:05:16,549 Poate părea că are origine modestă, 1310 02:05:17,800 --> 02:05:20,887 dar istoricii mei personali au descoperit 1311 02:05:21,220 --> 02:05:24,849 că se trage dintr-o străveche familie regală. 1312 02:05:28,227 --> 02:05:29,937 Acesta este cuvântul meu. 1313 02:05:31,397 --> 02:05:34,901 Și ca atare, nu poate fi contestat. 1314 02:05:40,239 --> 02:05:41,991 Acum, 1315 02:05:42,575 --> 02:05:45,912 să văd dacă pot răsplăti bunătatea pe care mi-ai arătat-o odată. 1316 02:05:47,246 --> 02:05:49,165 Îngenunchează. 1317 02:06:05,306 --> 02:06:09,310 Prin puterea cu care am fost investit de tatăl meu, regele Edward 1318 02:06:10,478 --> 02:06:12,939 și în fața tuturor acestor martori, 1319 02:06:16,108 --> 02:06:17,443 te numesc 1320 02:06:20,154 --> 02:06:21,447 Sir William. 1321 02:06:33,709 --> 02:06:36,295 Ridică-te, Sir William. 1322 02:06:43,678 --> 02:06:44,971 Poți să te lupți ? 1323 02:06:46,639 --> 02:06:48,641 Trebuie să închei turnirul meu. 1324 02:06:49,141 --> 02:06:53,646 Ești pregătit să participi sau cedezi definitiv meciul ? 1325 02:06:54,480 --> 02:06:56,315 Sunt pregătit. 1326 02:06:56,816 --> 02:07:01,737 Îl voi informa pe adversarul tău. Caută-i scutul în arenă. 1327 02:07:02,321 --> 02:07:03,656 Îndată. 1328 02:07:04,323 --> 02:07:05,741 Mulțumesc, milord. 1329 02:07:16,210 --> 02:07:18,671 Trăiască prințul Edward ! 1330 02:07:23,676 --> 02:07:26,012 Domnii mei, doamnele mele, 1331 02:07:26,887 --> 02:07:29,348 și voi, restul oamenilor. 1332 02:07:30,182 --> 02:07:34,895 Vi-l prezint pe fiul lui Philippe de Vitry, fiul lui Gilles... 1333 02:07:37,523 --> 02:07:39,525 - Ești sigură ? - Da. 1334 02:07:40,234 --> 02:07:43,237 E făcută din zahăr caramelizat, dat cu cremă de ghete. 1335 02:07:52,204 --> 02:07:53,789 E o țintă mică, 1336 02:07:55,541 --> 02:07:57,209 dar țintește-i inima. 1337 02:08:03,382 --> 02:08:05,634 ... făptuitor de isprăvi îndrăznețe, 1338 02:08:06,886 --> 02:08:10,264 cuceritor a nenumărate regate, contele 1339 02:08:14,060 --> 02:08:15,728 Adhemar ! 1340 02:10:00,875 --> 02:10:03,002 O, Doamne ! Aduc doctorul. 1341 02:10:03,169 --> 02:10:05,963 Roland ! Tu ești doctorul acum. 1342 02:10:08,382 --> 02:10:09,758 Haideți. 1343 02:10:17,266 --> 02:10:19,310 I-a pus vârf. 1344 02:10:21,187 --> 02:10:23,355 Kate, du-mă înapoi la start. 1345 02:10:23,731 --> 02:10:25,691 Altfel, cedăm meciul. 1346 02:10:32,865 --> 02:10:35,034 Ticălos murdar ! 1347 02:11:45,271 --> 02:11:48,607 Kate, nu pot să respir. Nu pot să respir. 1348 02:11:55,281 --> 02:11:57,449 După cum ți-am spus, meștere de acoperișuri. 1349 02:11:59,660 --> 02:12:02,621 În ce lume m-ai fi putut învinge ? 1350 02:12:03,289 --> 02:12:05,249 Nu există un asemenea loc. 1351 02:12:07,668 --> 02:12:09,378 E aici, William. 1352 02:12:11,547 --> 02:12:13,549 Cu tatăl tău. 1353 02:12:17,136 --> 02:12:18,721 Schimbă-ți destinul. 1354 02:12:23,767 --> 02:12:25,561 Hai să dansăm, noi doi. 1355 02:12:29,315 --> 02:12:31,025 Scorul e două lănci la zero. 1356 02:12:31,317 --> 02:12:34,987 Trebuie să-l dai jos de pe cal sau să-l omori. Numai așa câștigi. 1357 02:12:44,997 --> 02:12:47,875 - Ai nevoie de protecție. - Nu, lasă-mă fără ea. 1358 02:12:48,500 --> 02:12:50,169 Nu pot respira în ea. 1359 02:12:55,841 --> 02:12:57,468 Lancea. 1360 02:13:02,389 --> 02:13:03,932 Abia o pot apuca. 1361 02:13:04,183 --> 02:13:05,517 La naiba ! 1362 02:13:12,191 --> 02:13:13,525 Leagă-mi-o de mână. 1363 02:13:17,696 --> 02:13:19,114 Wat, 1364 02:13:19,615 --> 02:13:21,158 leagă-mi-o de mână. 1365 02:13:24,328 --> 02:13:26,413 Fă-o. 1366 02:13:43,639 --> 02:13:45,182 Oameni buni ! 1367 02:13:46,225 --> 02:13:47,559 Nu mi-am făcut prezentarea ! 1368 02:13:58,737 --> 02:14:00,406 Dar vă rog, 1369 02:14:00,739 --> 02:14:02,408 vă rog mult. 1370 02:14:02,908 --> 02:14:04,410 Ascultați-o acum. 1371 02:14:05,786 --> 02:14:07,746 Pentru că voi pune stavilă 1372 02:14:08,080 --> 02:14:10,416 mierii de pe limba mea 1373 02:14:10,749 --> 02:14:12,418 și voi vorbi simplu. 1374 02:14:13,585 --> 02:14:15,421 Astfel de zile 1375 02:14:15,754 --> 02:14:19,425 sunt mult prea rare ca să ne batem joc de ele cu vorbe meșteșugite. 1376 02:14:20,759 --> 02:14:24,638 Așa că, mi-e teamă, fără prea multă vorbă... 1377 02:14:25,264 --> 02:14:26,640 Mă scuzați, milord. 1378 02:14:27,099 --> 02:14:30,436 Iată-l ! Unul dintre voi ! 1379 02:14:31,437 --> 02:14:34,356 Născut la o aruncătură de băț de acest stadion 1380 02:14:34,690 --> 02:14:36,525 și stând acum în fața voastră. 1381 02:14:36,859 --> 02:14:38,861 Fiul lui John Thatcher, 1382 02:14:39,862 --> 02:14:42,865 Sir William Thatcher ! 1383 02:14:54,001 --> 02:14:56,003 Așa te cheamă. 1384 02:14:58,005 --> 02:15:00,007 Sir William Thatcher. 1385 02:15:00,799 --> 02:15:02,217 Tatăl tău a auzit. 1386 02:15:20,319 --> 02:15:22,029 Domnul fie cu tine, William. 1387 02:16:34,017 --> 02:16:36,728 William ! 1388 02:16:57,749 --> 02:16:59,751 Ai fost cântărit. 1389 02:17:01,169 --> 02:17:02,421 Ai fost măsurat. 1390 02:17:05,591 --> 02:17:07,759 Și absolut sigur... 1391 02:17:08,427 --> 02:17:10,095 Ai fost găsit necorespunzător. 1392 02:17:14,266 --> 02:17:16,101 Bine ai venit în lumea cea nouă. 1393 02:17:16,643 --> 02:17:20,147 Dumnezeu să te aibă în pază, dacă așa va crede El că e bine. 1394 02:17:26,737 --> 02:17:28,864 William ! 1395 02:17:43,003 --> 02:17:44,671 Da ! 1396 02:17:46,089 --> 02:17:47,674 A câștigat ! A câștigat ! 1397 02:18:22,751 --> 02:18:24,419 L-ai învins, Will ! 1398 02:18:29,091 --> 02:18:30,509 O, William. 1399 02:18:51,113 --> 02:18:53,115 Voi scrie această poveste. 1400 02:18:53,407 --> 02:18:55,409 Despre prinț și cavaleri ? 1401 02:18:55,659 --> 02:19:00,622 Nu, pe toată. Artistul trebuie să ilustreze toate aspectele vieții. 1402 02:19:03,109 --> 02:19:04,974 Poate nu ale vieții tale. 1403 02:19:08,749 --> 02:19:10,816 ¶ [AC/DC'S "YOU SHOOK ME ALL NIGHT LONG" PLAYING] 1404 02:19:22,059 --> 02:19:25,059 Ați urmărit POVESTEA UNUI CAVALER 1405 02:19:25,225 --> 02:19:28,225 Subtitrare extrasă de pe Blu-ray de către Raduk74 @ www.subs.ro 1406 02:19:31,004 --> 02:19:32,905 ¶ She was a fast machine 1407 02:19:32,907 --> 02:19:34,840 ¶ She kept her motor clean 1408 02:19:34,842 --> 02:19:38,677 ¶ She was the best damn woman That I ever seen ¶ 1409 02:19:38,679 --> 02:19:40,812 ¶ She had the sightless eyes 1410 02:19:40,814 --> 02:19:43,015 ¶ Telling me no lies 1411 02:19:43,017 --> 02:19:46,451 ¶ Knockin' me out with those American thighs ¶ 1412 02:19:46,453 --> 02:19:48,319 ¶ Taking more than her share 1413 02:19:48,321 --> 02:19:50,455 ¶ Had me fighting for air 1414 02:19:50,457 --> 02:19:54,059 ¶ She told me to come But I was already there ¶ 1415 02:19:54,061 --> 02:19:56,494 ¶ 'Cause the walls Start shaking ¶ 1416 02:19:56,496 --> 02:19:57,829 ¶ The earth was quaking 1417 02:19:57,831 --> 02:20:00,131 ¶ My mind was aching 1418 02:20:00,133 --> 02:20:01,833 ¶ And we were making it 1419 02:20:01,835 --> 02:20:03,168 ¶ And you 1420 02:20:03,170 --> 02:20:06,672 ¶ Shook me all night long 1421 02:20:07,607 --> 02:20:10,542 ¶ All night long 1422 02:20:14,113 --> 02:20:16,748 ¶ [ROBBIE WILLIAMS & QUEEN'S "WE ARE THE CHAMPIONS" PLAYING] 1423 02:20:16,750 --> 02:20:19,217 ¶ I've paid my dues ¶ 1424 02:20:20,653 --> 02:20:22,854 ¶ Time after time 1425 02:20:24,557 --> 02:20:26,792 ¶ I've done my sentence ¶ 1426 02:20:27,827 --> 02:20:30,629 ¶ But committed no crime 1427 02:20:32,465 --> 02:20:34,633 ¶ And bad mistakes 1428 02:20:36,368 --> 02:20:38,570 ¶ I've made a few ¶ 1429 02:20:40,272 --> 02:20:43,875 ¶ I've had my share of sand Kicked in my face ¶ 1430 02:20:43,877 --> 02:20:46,211 ¶ But I've come through ¶ 1431 02:20:46,213 --> 02:20:51,116 ¶ And I need to go on And on and on and on ¶ 1432 02:20:51,118 --> 02:20:56,154 ¶ We are the champions My friend ¶ 1433 02:20:58,658 --> 02:21:05,097 ¶ And we'll keep on fighting Till the end ¶ 1434 02:21:06,799 --> 02:21:10,736 ¶ We are the champions 1435 02:21:10,738 --> 02:21:14,640 ¶ We are the champions 1436 02:21:14,642 --> 02:21:18,343 ¶ No time for losers 1437 02:21:18,345 --> 02:21:22,480 ¶ 'Cause we are the champions ¶ 1438 02:21:23,850 --> 02:21:31,189 ¶ Of the world 1439 02:21:35,028 --> 02:21:37,696 ¶ I've taken my bows ¶ 1440 02:21:38,965 --> 02:21:41,399 ¶ And my curtain calls 1441 02:21:43,102 --> 02:21:45,103 ¶ You brought me Fame and fortune ¶ 1442 02:21:45,105 --> 02:21:47,105 ¶ And everything that goes With it ¶ 1443 02:21:47,107 --> 02:21:49,007 ¶ I thank you all 1444 02:21:50,376 --> 02:21:53,378 ¶ But it's been No bed of roses ¶ 1445 02:21:54,446 --> 02:21:58,216 ¶ No pleasure cruise 1446 02:21:58,218 --> 02:22:02,487 ¶ I consider it a challenge Before the whole human race ¶ 1447 02:22:02,489 --> 02:22:04,923 ¶ That I ain't gonna lose ¶ 1448 02:22:04,925 --> 02:22:09,695 ¶ And I need to go on And on and on and on ¶ 1449 02:22:09,697 --> 02:22:13,231 ¶ We are the champions 1450 02:22:13,233 --> 02:22:14,900 ¶ My friend 1451 02:22:17,136 --> 02:22:23,508 ¶ And we'll keep on fighting Till the end ¶ 1452 02:22:25,411 --> 02:22:29,280 ¶ We are the champions 1453 02:22:29,282 --> 02:22:33,151 ¶ We are the champions 1454 02:22:33,153 --> 02:22:36,788 ¶ No time for losers 1455 02:22:36,790 --> 02:22:41,159 ¶ 'Cause we are the champions ¶ 1456 02:22:50,837 --> 02:22:54,873 ¶ We are the champions 1457 02:22:54,875 --> 02:22:58,610 ¶ We are the champions 1458 02:22:58,612 --> 02:23:02,347 ¶ No time for losers 1459 02:23:02,349 --> 02:23:08,419 ¶ 'Cause we are the champions ¶ 1460 02:23:37,732 --> 02:23:39,025 Runda ta.