1 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 .:TRANSLATED BY RIVER_11576:. Chúc các bạn có những giờ phút xem phim vui vẻ. 2 00:00:07,030 --> 00:00:10,590 Tôi có một ngôi sao trên xe ôtô và một gắn trước ngực 3 00:00:10,670 --> 00:00:13,610 Khẩu súng bên hông và có quyền bắt bớ 4 00:00:13,670 --> 00:00:17,110 Tôi là ông trùm trên xa lộ 5 00:00:17,180 --> 00:00:20,080 Vậy hãy cẩn thận với những điều bạn làm khi đi trên đường của tôi 6 00:00:20,150 --> 00:00:23,080 Nếu phạm luật, bạn sẽ được nghe tôi nói 7 00:00:23,150 --> 00:00:26,590 Tôi là người thi hành công vụ Tôi là cảnh sát tuần tra đường bộ 8 00:00:29,790 --> 00:00:32,880 À, bạn nhận ra tôi khi nhìn thấy tôi vì cửa xe tôi sơn màu trắng 9 00:00:32,960 --> 00:00:36,360 Tiếng còi và ánh đèn nháy xe cảnh sát của tôi 10 00:00:36,430 --> 00:00:39,230 Tôi làm việc mọi ngày và mọi đêm 11 00:00:39,300 --> 00:00:42,270 Chỉ bảo vệ lẽ phải và trật tự cố làm những điều đúng đắn 12 00:00:42,340 --> 00:00:44,270 Nếu tôi viết cho bạn một vé phạt 13 00:00:44,340 --> 00:00:46,270 Thì tốt hơn là bạn nên đi chậm 14 00:00:46,340 --> 00:00:48,710 Tôi chỉ làm đúng phận sự của mình Tôi là cảnh sát tuần tra đường bộ 15 00:00:51,840 --> 00:00:55,140 Tôi là cảnh sát tuần tra đường bộ Cảnh sát tuần tra đường bộ 16 00:00:55,210 --> 00:00:58,270 Tôi phải làm việc nhiều mà đồng lương lại ít ỏi 17 00:00:58,350 --> 00:01:01,380 Nhưng tôi sẽ gắng hết sức giữ cho bạn đi chậm 18 00:01:01,450 --> 00:01:05,550 Tôi chỉ làm đúng phận sự của mình Tôi là cảnh sát tuần tra đường bộ 19 00:01:36,190 --> 00:01:40,820 [Giọng nam] Hãy gặp Charlie - một người cha tốt, một công dân trung thực... 20 00:01:40,890 --> 00:01:46,230 và một người kỳ cựu với thâm niên 18 năm ở cơ quan chấp pháp lớn nhất trong vùng. 21 00:01:46,300 --> 00:01:49,460 - [Tiếng huýt sáo] - Cảnh sát bang Rhode lsland. (bang nhỏ nhất ở Mỹ) 22 00:01:54,640 --> 00:01:59,130 Đó là nhà của Charlie - khiêm tốn, như anh ta vậy. 23 00:01:59,210 --> 00:02:01,650 Mặc dù sống bên bờ hồ 24 00:02:01,710 --> 00:02:04,150 Charlie không phải một người hay bơi lội... 25 00:02:04,220 --> 00:02:07,410 điều mà chúng ta sẽ thấy ngay sau đây trong câu chuyện. 26 00:02:07,490 --> 00:02:10,150 Nhưng tôi đã hơi hấp tấp 27 00:02:10,220 --> 00:02:16,130 Bạn biết đấy, có lẽ điều tốt nhất là chúng ta nên quay lại thời điểm mà câu chuyện bắt đầu 28 00:02:16,200 --> 00:02:20,130 Khi còn trẻ, Charlie rất may mắn 29 00:02:20,200 --> 00:02:22,690 Anh ta là người trẻ nhất trong lực lượng... 30 00:02:22,770 --> 00:02:26,200 hẹn hò với cô nàng xinh đẹp và thông minh nhất trong thị trấn. 31 00:02:26,270 --> 00:02:29,610 Cô ấy tên là Layla, nghe như một giai điệu. 32 00:02:29,680 --> 00:02:31,940 Mmm, Charlie. 33 00:02:32,010 --> 00:02:34,610 Anh không biết em yêu anh thế nào đâu. 34 00:02:38,150 --> 00:02:41,120 - Yeah ? - Yeah. 35 00:02:41,190 --> 00:02:46,120 - Vậy, em sẽ ở bên anh bất kể điều gì xảy ra? - Tất nhiên rồi, Charlie. 36 00:02:48,130 --> 00:02:51,720 Vậy nếu anh phải chuyển đến Bắc Cực, và em không thể về nhà, 37 00:02:51,800 --> 00:02:54,060 phải ăn mỡ cá voi suốt phần đời còn lại? 38 00:02:54,130 --> 00:02:57,970 - Em có ở bên anh không ? - Có, em sẽ. 39 00:03:01,210 --> 00:03:05,540 - Nhưng em hi vọng là điều đó không bao giờ xảy ra. - Ừ, anh cũng thế. 40 00:03:05,610 --> 00:03:07,550 [Hoan hô] 41 00:03:10,020 --> 00:03:11,950 [Người Dẫn truyện] Vậy là, đến mùa xuân, 42 00:03:12,020 --> 00:03:13,950 họ đã biến chuyện đó thành chính thức. 43 00:03:14,020 --> 00:03:15,950 Cậu bé, ta nói cho mà nghe, 44 00:03:16,020 --> 00:03:17,960 đó là đám cưới. 45 00:03:18,020 --> 00:03:20,010 Nó được cha Ken Gumbert chủ trì, 46 00:03:20,090 --> 00:03:24,190 và một nửa lực lượng cảnh sát Rhode lsland tham dự 47 00:03:27,100 --> 00:03:30,030 - Chúc mừng, Charlie. - Cảm ơn sếp. 48 00:03:32,170 --> 00:03:34,610 - [Nổ máy] - [Hoan hô] 49 00:03:43,820 --> 00:03:45,750 [Tiếng cười] 50 00:03:48,320 --> 00:03:50,150 - Ooh ! - Được rồi. 51 00:03:53,520 --> 00:03:55,450 - Xem anh có gì này - Ooh ! 52 00:03:55,520 --> 00:03:57,450 Whoo. Đến rồi đó. 53 00:03:59,290 --> 00:04:01,220 Ah. 54 00:04:05,300 --> 00:04:10,960 Oh, um, xin lỗi. Các anh có nhận séc không ? 55 00:04:11,040 --> 00:04:15,370 Nói lại đi. Chúng ta có nhận séc không ? Ý anh là người da đen ? 56 00:04:15,440 --> 00:04:17,740 Không, không, không, hông. Trời, không. Công ty anh ấy mà. 57 00:04:17,810 --> 00:04:21,070 Đừng nói vớ vẩn đê lấp liếm. Thế là phân biệt chủng tộc ! 58 00:04:21,150 --> 00:04:23,380 Không, không mà, thật đấy. Tôi ... tôi không ... 59 00:04:23,450 --> 00:04:25,380 Cho anh biết nhé ! Việc này sẽ trở nên rất dễ dàng với anh. Sao anh không chỉ cần trả tôi bằng vải, hay là một xe chất đầy dưa hấu? 60 00:04:28,690 --> 00:04:31,780 Hoặc là thật nhiều gà rán? 61 00:04:31,860 --> 00:04:34,880 Vì anh không biết người da đen bọn tôi ... thích gà rán đến mức nào, ông Charlie ạ. 62 00:04:34,960 --> 00:04:37,590 - Ôi không, thôi nào. Bớt giận đi. - Chuyện gì thế anh ? 63 00:04:37,660 --> 00:04:41,860 Tên này không tin là người da đen biết dùng séc Chó má ! 64 00:04:41,930 --> 00:04:45,200 Charlie, em không muốn nghe những lời lẽ phân biệt chủng tộc trong căn nhà này. 65 00:04:45,270 --> 00:04:49,570 Cái gì? Anh ... anh thậm chí chưa nói câu nào có ý phân biệt chủng tộc cả. 66 00:04:49,640 --> 00:04:53,340 - À, vậy thì đây là vấn đề của người nhỏ con? - Không ! 67 00:04:53,410 --> 00:04:56,350 Anh nghĩ chỉ bởi vì tôi nhỏ con mà anh có thể bắt nạt tôi đc sao? 68 00:04:56,410 --> 00:04:58,350 Nào, đến đây, anh bạn, Tập thể dục chút nào. 69 00:04:58,420 --> 00:05:01,720 - Tôi sẽ cho anh một bìa học nhỏ về trọng tâm thấp. - Cái gì ? 70 00:05:01,790 --> 00:05:04,120 - [Gầm gừ] - Này, whoa, này, thôi đi ! 71 00:05:04,190 --> 00:05:07,180 Này! Chấm dứt ngay, thưa ông! 72 00:05:07,260 --> 00:05:09,820 Đừng ra vẻ với tôi bằng cái từ "quý ông". 73 00:05:09,890 --> 00:05:11,890 - Whoa, này, cái đó là phi pháp. - [Thở dốc] 74 00:05:11,960 --> 00:05:14,900 Dừng lại. Ôi trời! Ow! 75 00:05:17,170 --> 00:05:20,070 - Ồ, Bắt đầu rồi đấy. - Charlie ! 76 00:05:20,140 --> 00:05:22,830 [Rít lên] 77 00:05:22,910 --> 00:05:25,570 - Charlie, đừng đánh anh ta ! - [Hét lên] 78 00:05:25,640 --> 00:05:28,480 Charlie, Charlie, Charlie, dừng lại! Charlie, dừng lại! 79 00:05:28,550 --> 00:05:31,670 Charlie, Charlie. Này, này, này, để em xử lý. Dừng lại! 80 00:05:32,980 --> 00:05:36,780 Xin lỗi, ông ... um ... "Jackson" 81 00:05:36,860 --> 00:05:41,760 Uh ... Ôi, đừng! Họ ... họ ... họ của ông là gì? 82 00:05:41,830 --> 00:05:44,420 - Là Shonte. - [Làu bàu] 83 00:05:44,500 --> 00:05:49,430 Shonte, Tôi ... tôi ... Tôi rất, rất xin lỗi. Tôi lấy làm tiếc. 84 00:05:49,500 --> 00:05:53,370 Oh, nào, đây cơ mà. đến chỗ xe của anh nào. 85 00:05:53,440 --> 00:05:56,500 Tôi chỉ không chịu nổi những kẻ chỉ biết nhìn vào vẻ bề ngoai. 86 00:05:56,570 --> 00:05:58,510 Anh không phải chịu đụng họ. 87 00:05:58,580 --> 00:06:02,240 Đối xử với tôi như một thằng đần. Ý tôi là, anh ta nghĩ anh ta đang nói với ai? 88 00:06:02,310 --> 00:06:05,110 Tôi giữ chức giáo sư về di truyền học phân tử ở đại học Brown, 89 00:06:05,180 --> 00:06:09,050 - và tôi là hội trưởng MENSA ở Boston. (hội những người có IQ cao) - Anh đùa sao? 90 00:06:09,120 --> 00:06:14,680 Không. Tôi lái chiếc limo này chỉ để thử trải nghiệm, chuyện là thế. 91 00:06:14,760 --> 00:06:20,160 - Nhưng MENSA? Tôi là chủ tịch ở Providence. - Đừng đùa. 92 00:06:20,230 --> 00:06:22,170 [Phải lòng] 93 00:06:26,470 --> 00:06:30,600 [Dẫn truyện] Chỉ khi Charlie nghĩ cuộc đời không thể ngọt ngào hơn được, 94 00:06:30,680 --> 00:06:34,870 Ông Cò đã đến thăm anh ta và Layla. 95 00:06:34,950 --> 00:06:39,440 - [Rên rỉ, la lên] - Một cậu bé! 96 00:06:39,520 --> 00:06:42,420 Oh, con trai, jai, ai. 97 00:06:45,260 --> 00:06:47,190 Wow! 98 00:06:48,260 --> 00:06:53,250 Nó thật là ... ! 99 00:06:53,330 --> 00:06:57,500 - [Hổn hển] - Huh? Cái gì? 100 00:06:57,570 --> 00:07:01,940 - [La lên] - Whoa, ôi Chúa, chúng ta thật may mắn. Cậu bé có bầu bạn! 101 00:07:02,010 --> 00:07:05,270 - [Cả 2 cùng la] - Rặn! Rặn nào! 102 00:07:06,610 --> 00:07:08,810 [Dẫn truyện] Charlie rất yêu chúng, 103 00:07:08,880 --> 00:07:10,940 anh ta chỉ không thể đối mặt với sự thật. 104 00:07:11,020 --> 00:07:15,380 Và thế là anh ta đành tiếp tục sống như thể mọi việc vẫn bình thường. 105 00:07:17,660 --> 00:07:20,590 Chào Finneran. Chào bạn hiền. 106 00:07:20,660 --> 00:07:24,090 - Chào! hi vọng anh thấy ngon miệng. - Oh, tôi có. 107 00:07:24,160 --> 00:07:26,390 - Ahh ! - Charlie, con cậu thật tuyệt. 108 00:07:26,460 --> 00:07:29,400 - Ừ, tuyệt đúng không? Cảm ơn. - Uh-huh. 109 00:07:32,440 --> 00:07:34,500 - Charlie, - [Tiếng hẻ] 110 00:07:34,570 --> 00:07:36,800 giữa tôi và anh thôi nhé, 111 00:07:36,880 --> 00:07:39,570 anh đã bao giờ để ý rằng con anh có làn da sơi sẫm không? 112 00:07:41,110 --> 00:07:43,810 Ừ, uh ... 113 00:07:43,880 --> 00:07:46,580 - Bà cụ tôi có một nửa dòng máu Ý. - Một nửa Ý? 114 00:07:46,650 --> 00:07:48,590 À, ừ. 115 00:07:48,650 --> 00:07:52,090 À, điều đó giải thích mái tóc ráo nước của chúng nhỉ? 116 00:07:52,160 --> 00:07:55,060 [Thở dài] Ừ, sao nào? 117 00:07:55,130 --> 00:07:59,890 - Ý tôi là, người ta có rất nhiều loại tóc. - À, ừ. 118 00:07:59,960 --> 00:08:02,800 - Ý tôi là, anh ... anh ... anh đã khám phá ra điều gì? 119 00:08:02,870 --> 00:08:06,200 Không, không, tôi chỉ nói là ... Anh biết đấy ... 120 00:08:06,270 --> 00:08:08,300 Thôi nào, Charlie, chết tiệt! 121 00:08:08,370 --> 00:08:10,840 Trym của bọn nhỏ còn to hơn mấy cái xúc xích 122 00:08:10,910 --> 00:08:13,170 Im đi, Finneran. Anh đang nói về các con của tôi đấy. 123 00:08:13,240 --> 00:08:16,580 - Tôi có ý chất vấn anh về điều đó đấy. - Finneran ! 124 00:08:16,650 --> 00:08:19,080 Ra đây. Tới lượt anh. 125 00:08:24,090 --> 00:08:27,080 Charlie, dừng bận tâm đến tôi. 126 00:08:27,160 --> 00:08:29,130 Là bia nói ấy mà, anh hiểu chứ? Whoo! 127 00:08:29,190 --> 00:08:32,290 Hmm. Chắc rồi. 128 00:08:39,370 --> 00:08:43,930 [Charlie] Có gì đó rất mạnh mẽ đang sôi lên bên trong con, thưa Cha 129 00:08:45,010 --> 00:08:48,070 và con lo rằng một ngày nào đó, 130 00:08:50,850 --> 00:08:54,650 nếu không làm gì ngăn nó lại, con sẽ nổ tung lên mất. 131 00:08:54,720 --> 00:08:59,420 [Thở dài] Cơn giận này đến từ đâu, con trai? 132 00:08:59,490 --> 00:09:03,930 Con không biết. Thật sự có quá nhiều chuyện. 133 00:09:04,000 --> 00:09:06,160 Như vợ con chẳng hạn. 134 00:09:06,230 --> 00:09:08,600 Không ai yêu cô ấy như con, 135 00:09:08,670 --> 00:09:12,330 nhưng một phần trong con nghi ngờ rằng cô ấy có thể ngoại tình. 136 00:09:12,400 --> 00:09:15,800 Và con ... con chắc là đã tưởng tượng ra chuyện này, 137 00:09:15,870 --> 00:09:18,240 nhưng con có cảm giác ... 138 00:09:18,310 --> 00:09:22,410 rằng cả thị trấn đang cười sau lưng con. 139 00:09:24,250 --> 00:09:27,740 Charlie, là anh sao? 140 00:09:27,820 --> 00:09:31,720 [Dẫn truyện] Rốt cuộc là, Charlie nhận ra điều tệ nhất mà anh sợ là sự thật. 141 00:09:31,790 --> 00:09:37,350 Em rất tiếc, Charlie. Thật đấy. 142 00:09:37,430 --> 00:09:42,590 Nhưng em phải làm chuyện này. Em đã tìm được tri kỷ. 143 00:09:42,670 --> 00:09:44,690 Nhưng ... [Thốt ra] 144 00:09:44,770 --> 00:09:47,200 Anh nghĩ anh là tri kỷ của em. 145 00:09:47,270 --> 00:09:49,330 ... không ... 146 00:09:49,410 --> 00:09:52,380 Thôi nào, mau lên. Đi thôi, cưng. 147 00:09:54,280 --> 00:09:57,040 Em chẳng biết phải nói gì. 148 00:09:57,120 --> 00:10:00,050 Em đoán là con tim chỉ muốn cái mà nó muốn. 149 00:10:02,790 --> 00:10:04,720 Tạm biệt, Charlie. 150 00:10:06,690 --> 00:10:08,630 Nhưng em đã nói sẽ ăn mỡ cá voi. 151 00:10:08,690 --> 00:10:13,650 Oh, cô ấy sẽ ăn, ngay khi tôi "trả tự do cho Willy". ("free Willy" - bộ phim nói về một chú cá voi) 152 00:10:22,940 --> 00:10:25,880 - [Rên rỉ] - [Nổ máy] 153 00:10:28,650 --> 00:10:33,550 [Dẫn truyện] Cái cách mà một người đàn ông phản ứng khi bị phụ bạc thật buồn cười 154 00:10:33,620 --> 00:10:36,250 Một số gục xuống và khóc như những đứa trẻ. 155 00:10:36,320 --> 00:10:39,480 Số khác, mang theo một khẩu Uzi và trèo lên tháp đồng hồ. 156 00:10:39,560 --> 00:10:42,750 Nhưng Charlie Bailey Gates có vẻ không chút phản ứng. 157 00:10:42,830 --> 00:10:44,760 Anh ấy ngậm đắng nuốt cay, 158 00:10:44,830 --> 00:10:48,790 cảm nhận sự đau đớn dồn ứ lại và trôi xuống cổ họng, 159 00:10:48,870 --> 00:10:51,300 anh ấy khóa chặt chúng lại. 160 00:10:56,210 --> 00:10:58,270 Bạn có thể tưởng thượng, thật không dễ dàng ... 161 00:10:58,340 --> 00:11:01,830 cho Jamaal, Lee Harvey và Shonte Junior bé nhỏ ... 162 00:11:01,910 --> 00:11:03,850 lớn lên mà không có mẹ, 163 00:11:03,920 --> 00:11:09,480 nhưng Charlie đã biến căn nhà nhỏ thành một tổ ấm lớn cho bọn trẻ lớn lên. 164 00:11:09,550 --> 00:11:12,650 Chúng rất thông minh. 165 00:11:12,720 --> 00:11:16,590 - Đang làm cái gì thế, các anh bạn? - Máy bay bố ạ. 166 00:11:16,660 --> 00:11:18,990 [Bắt chước động cơ máy bay] 167 00:11:19,060 --> 00:11:22,760 - [Cười] - Bye-bye ! 168 00:11:22,830 --> 00:11:26,120 - Tạm biệt bố! - Chúc bố làm việc tôt! 169 00:11:26,260 --> 00:11:28,220 Tạm biệt bố! 170 00:11:29,630 --> 00:11:31,560 Chúng con yêu bố! 171 00:11:31,630 --> 00:11:34,320 Nơi anh ta có thể trốn ... 172 00:11:34,400 --> 00:11:38,130 - ... khỏi bản thân mình. - Không. không! 173 00:11:38,200 --> 00:11:43,770 Hey! Dừng lại! Jamaal, con đang gặp rắc rối lớn đấy. Ra khỏi đó đi! 174 00:11:43,840 --> 00:11:45,830 Con không định cất cánh đấy chứ! 175 00:11:47,750 --> 00:11:52,310 -How many seas must a white dove sail - Shonte Junior, 176 00:11:52,380 --> 00:11:55,220 Sao con cứ ăn cái đó mãi mà chả lớn được tí nào thế? 177 00:11:55,290 --> 00:11:58,580 - Con không biêt. Con nghĩ là may mắn. - [Cười 1 mình] 178 00:11:58,660 --> 00:12:01,150 How many times 179 00:12:01,230 --> 00:12:05,490 - Must the cannonballs fly - Tin được cái giọng này không? Đó là Gomer Pyle ! 180 00:12:05,560 --> 00:12:09,260 Before they're forever banned 181 00:12:09,330 --> 00:12:13,330 - The answer, my friend - Bố, bọn con có thể xem Richard Pryuor trên HBO được không? 182 00:12:13,400 --> 00:12:15,630 - Is blowing in the wind - Richard Pryuor? 183 00:12:15,710 --> 00:12:19,010 - Xin bố đấy. - Thôi được. 184 00:12:21,450 --> 00:12:24,380 In Africa, though, I go out in the country. Whoo! 185 00:12:24,450 --> 00:12:28,510 You see some lions and shit. I'm talkin' about real lions, 186 00:12:28,590 --> 00:12:30,550 not them kind you be fuckin' with in the zoo. 187 00:12:32,390 --> 00:12:35,480 You fuck with the lions, "Hey, lion, motherfucker !" 188 00:12:37,330 --> 00:12:40,490 Be throwin' shit at it. Lion be, "Uh-oh, oh!" 189 00:12:40,560 --> 00:12:45,300 [Dẫn truyện] Như cái cách mà họ sống, năm tháng dần trôi qua. 190 00:12:45,370 --> 00:12:49,400 Và những cậu bé, chà, chúng đã trưởng thành. 191 00:12:49,470 --> 00:12:53,900 ...is make her toss my salad! 192 00:12:53,980 --> 00:12:57,000 The guy's like, "Toss my salad? W-Well, what's that ?" 193 00:12:57,080 --> 00:12:59,140 Yeah, well, having your salad tossed... 194 00:12:59,220 --> 00:13:03,210 means having your asshole eaten out with jelly or syrup. 195 00:13:03,290 --> 00:13:05,220 I prefer syrup. 196 00:13:06,290 --> 00:13:08,850 Thằng ôn này hài vãi. 197 00:13:13,430 --> 00:13:16,590 [Dẫn truyện] Mặc dù công việc của cảnh sát bắt đầu làm Charlie khó chịu, 198 00:13:16,670 --> 00:13:18,600 nhưng các con của anh đã làm rất tốt. 199 00:13:18,670 --> 00:13:24,110 Chết tiệt ! Em đéo tính nổi nguyên tử khối của Đơtery. 200 00:13:24,170 --> 00:13:26,670 Mày ngu ế, cái đó quá dễ. 201 00:13:26,740 --> 00:13:30,200 - Xem đây. Nói anh mày nghe. - Ờ, sao nào? 202 00:13:30,280 --> 00:13:34,440 - Đơtery được tạo nên từ gì? - Một proton và một neutron, sao nào? 203 00:13:34,520 --> 00:13:38,680 Thế thì cái electron đéo nào ở chỗ đấy hả? 204 00:13:38,760 --> 00:13:42,520 - Như cứt, em không biết. - Bỏ nó đi! 205 00:13:42,590 --> 00:13:46,120 Được rồi, anh đang bảo là cộng khối lượng của proton và neutron lại đúng không? 206 00:13:46,200 --> 00:13:48,890 - Mm-hmm. - Biết rồi, nhưng làm gì với cái electron chết thiệt? 207 00:13:48,970 --> 00:13:50,900 Vứt nó ra đây chắc? 208 00:13:50,970 --> 00:13:54,630 Enrico Fermi cũng phải đội mồ sống dậy nếu nghe câu hỏi ngu xuẩn đó. 209 00:13:54,710 --> 00:13:57,370 Ý tao là, ông ta sẽ dí mông vào mặt mày. Ông ta còn chẳng bạn tâm về nó. 210 00:13:57,440 --> 00:13:59,470 Này, Jamaal, này, tha cho nó đi. 211 00:13:59,540 --> 00:14:01,670 Nhìn đây này, em chỉ đang cố giúp nó giữ thể diện, đúng không? 212 00:14:01,750 --> 00:14:04,710 Nếu nó cứ hỏi những câu ngu xuẩn như vậy, bọn đéo nào đó sẽ nghĩ là nó ngu. 213 00:14:04,780 --> 00:14:06,720 - Em không ngu. - Chào buổi sáng, các anh bạn. 214 00:14:06,780 --> 00:14:09,680 - Oh, hey, bố. - Hey, bố thế nào? 215 00:14:09,750 --> 00:14:13,150 - Cái gì mà ầm ĩ thế? - Mấy cái vớ vẩn ở trường ấy mà. 216 00:14:13,220 --> 00:14:17,160 - Anh bạn nhỏ làm ăn thế nào? - Chật vật. Cái môn vật lý lượng tử này thật khó hiểu. 217 00:14:17,230 --> 00:14:21,490 - Nếu con không chăm chỉ, có lẽ cọn lại bị điểm B mất. - Oh, đau thật. 218 00:14:21,570 --> 00:14:25,400 Trời ạ, nó ngốc đéo chịu đc, nó nghĩ "giải tích" là một tên hoàng đế chết tiệt nào đó. 219 00:14:25,470 --> 00:14:30,370 - Từ bỏ đi. - Ờ, còn anh nghĩ Polypéptít là một loại kem đánh răng đéo nào đấy. 220 00:14:30,440 --> 00:14:33,380 Oh, bố phải ra khỏi đây thôi. Bố không muốn phải bắt ai cả. 221 00:14:35,280 --> 00:14:37,770 Hôn nào. 222 00:14:37,850 --> 00:14:40,210 Mm, Bố. 223 00:14:40,280 --> 00:14:42,250 - Gặp lại sau nhé, yêu các con. Thôi đc rồi! 224 00:14:42,320 --> 00:14:47,380 [Dẫn truyện] Vâng, Charlie nhận được rất nhiều sự tôn trọng ở nhà. 225 00:14:47,460 --> 00:14:52,090 Nhưng bên ngoài ... ồ, đó là chuyện khác. 226 00:14:56,030 --> 00:14:58,130 Chào buổi sáng, Ed. 227 00:14:58,200 --> 00:15:01,030 Charlie. 228 00:15:01,100 --> 00:15:03,700 Ed, anh có thấy báo của tôi không? 229 00:15:03,770 --> 00:15:06,170 Uh, vợ tôi đang đọc trong toa lét. 230 00:15:08,210 --> 00:15:13,010 Ờ, phiền anh bảo cô ấy ném ra ngoài hiên lúc nào xong nhé? 231 00:15:13,080 --> 00:15:15,140 Anh lấy ở công sở được mà? 232 00:15:19,520 --> 00:15:25,050 Vâng ... tôi nghĩ là được, anh nói đúng 233 00:15:35,310 --> 00:15:38,370 I'd like that 234 00:15:38,440 --> 00:15:43,000 If we could cycle down some lane 235 00:15:43,080 --> 00:15:46,780 I'd like that 236 00:15:46,850 --> 00:15:50,680 If we could ride into the rain 237 00:15:50,750 --> 00:15:52,950 No mess getting wet 238 00:15:53,020 --> 00:15:55,580 I'd be your Albert 239 00:15:55,660 --> 00:15:59,150 If you'd be Victoria 240 00:15:59,230 --> 00:16:02,490 Ha, ha We'd laugh because 241 00:16:02,570 --> 00:16:07,370 Each drop would make me grow up really high 242 00:16:07,440 --> 00:16:11,500 Really high like a really high thing say a sun flower 243 00:16:11,580 --> 00:16:14,440 - Chào Charlie. - Chào George, Herb. 244 00:16:14,510 --> 00:16:16,710 - Chào Charlie. - Thế nào, anh bạn? 245 00:16:16,780 --> 00:16:18,940 - Chào Charlie. - Nghe này, Dick, tôi ... 246 00:16:19,020 --> 00:16:23,040 Này các anh, xem cặp bưởi của con này đi. 247 00:16:23,120 --> 00:16:25,180 Whoa ! 248 00:16:25,260 --> 00:16:27,550 Oh, đó chính là cái các bố thích đấy. 249 00:16:27,620 --> 00:16:29,960 Trông to như 2 quả khí cầu. 250 00:16:30,030 --> 00:16:33,460 - Ừ, một cặp Hindenburgs, đúng không? - Oh, the humanity! 251 00:16:33,530 --> 00:16:39,690 (Câu nói nổi tiếng của Herb Morrison khi tường thuật vụ khí cầu Hindenburgs nổ tung) Thôi nào, các anh, cô ta làm mẹ mà. 252 00:16:40,170 --> 00:16:42,760 [Cười phá lên] 253 00:16:44,040 --> 00:16:45,980 "Cô ấy là mẹ." 254 00:16:48,310 --> 00:16:51,080 - Cô ta không phải mẹ tôi! - Một bà mẹ hấp dẫn. 255 00:16:55,020 --> 00:16:57,420 - Anh giết tôi đấy! - "Cô ấy là mẹ." 256 00:17:03,460 --> 00:17:08,360 Chắc rồi, hay thật. Oh. 257 00:17:08,430 --> 00:17:12,230 Nghe này ... uh ... Dick, tôi xin lỗi ... uh ... làm phiền anh thế này, 258 00:17:12,300 --> 00:17:17,260 nhưng ... uh ... uh ... xe ... xe ... xe anh cần phải đỗ ở chỗ khác. 259 00:17:17,340 --> 00:17:19,970 [Cười] Chắc rồi, Charlie, được thôi. 260 00:17:20,040 --> 00:17:22,810 Chỉ 10 hoặc 15 phút nữa thôi. 261 00:17:24,510 --> 00:17:27,380 Anh biết đấy, tôi ghét phải tỏ ra khắt khe, Dick, 262 00:17:27,450 --> 00:17:29,680 nhưng, uh, luật của Liên bang là anh không được đỗ xe quá 1 tiếng, 263 00:17:29,750 --> 00:17:33,350 và anh đã ở đó ... 264 00:17:33,420 --> 00:17:35,580 gần được 3 ngày rồi. 265 00:17:37,030 --> 00:17:41,160 Được rồi, được rồi, luật là luật. 266 00:17:41,230 --> 00:17:44,690 Đỗ nó sau của hàng tạp phẩm được chứ, Charlie ? 267 00:17:48,110 --> 00:17:50,540 Vâng, chắc rồi. 268 00:17:52,380 --> 00:17:55,710 - Chìa này đúng không? - [Dẫn truyện] Như một câu quen thuộc. 269 00:17:55,780 --> 00:17:59,720 - Một kẻ luôn trốn tránh sẽ là một cảnh sát tồi. - Lỗi của tôi. 270 00:17:59,780 --> 00:18:02,620 Bạn thấy đấy, nếu không giải quyết được vấn đề của chính bạn 271 00:18:02,690 --> 00:18:05,550 - ồ, thật khó để giải quyết được việc của người khác. - Cháu yêu. 272 00:18:05,620 --> 00:18:08,460 Này cháu yêu. Hơi nguy hiểm đấy. 273 00:18:08,530 --> 00:18:11,360 Có muốn lên vỉa hè, tránh khỏi xe cộ không? 274 00:18:11,430 --> 00:18:14,890 Bố cháu nói chú là thằng hề, và cháu không việc gì phải nghe lời chú cả. 275 00:18:16,630 --> 00:18:18,760 [Thở dài] 276 00:18:18,840 --> 00:18:22,790 À, bố cháu có quyền nói lên quan điểm của mình, 277 00:18:22,870 --> 00:18:25,870 nhưng chú là người thừa hành luật pháp, và, uh, đáng ra là chú ... 278 00:18:25,940 --> 00:18:30,710 - Biến đi! - An nói cho cẩn thận đó, cô bé. 279 00:18:30,780 --> 00:18:34,840 [Hét lên] 280 00:18:38,320 --> 00:18:40,260 [Giọng nữ] Cảm ơn, chúc một ngày tốt lành. 281 00:18:42,490 --> 00:18:45,260 - Xin lỗi. Charlie ! Chào! - Chào. 282 00:18:45,330 --> 00:18:47,760 Anh có phiền không nếu tôi trước? Tôi đang rất vội. Như thế ổn chứ? 283 00:18:47,830 --> 00:18:49,860 - Oh, vâng, chắc rồi, được mà. - Anh thật đáng mến. 284 00:18:49,930 --> 00:18:53,030 - Aw. - Này, các con, ra đây mau! 285 00:18:55,170 --> 00:18:59,110 Mẹ chưa nói là phải luôn đi theo mẹ à? Dừng lại! Bỏ chúng xuống! 286 00:18:59,180 --> 00:19:02,110 [Tiếng trống] 287 00:19:09,050 --> 00:19:13,220 Nyah, nyah, nyah-nyah-nyah We're gonna rock you 288 00:19:16,830 --> 00:19:18,760 [Rên] 289 00:19:24,230 --> 00:19:26,170 [Trút ra] 290 00:19:27,570 --> 00:19:30,840 -[Ngừng nhạc] -[Tiếng lạch cạnh] 291 00:19:41,990 --> 00:19:45,330 "VagiClean" hả? (thuốc bôi chỗ kín) Chuyện gì thế cưng? 292 00:19:45,400 --> 00:19:47,700 "Thêm pho mát cho bánh thịt" hả? 293 00:19:49,500 --> 00:19:51,730 - Xin lỗi. - Không, xin lỗi. 294 00:19:54,770 --> 00:19:57,300 Không có giá. 295 00:19:57,380 --> 00:19:59,400 Kiểm tra giá của VagiClean, cửa số 5. 296 00:19:59,480 --> 00:20:04,780 Tôi nhắc lại. Giá của VagiClean, cửa số 5. VagiClean đấy. 297 00:20:04,850 --> 00:20:08,910 Chúng ta có một khác hàng bị nấm. Cô ta nướng bánh thịt, 298 00:20:08,990 --> 00:20:11,750 và nghĩ nó là bột nhào. [Hít vào] 299 00:20:11,820 --> 00:20:13,690 [Thở hổn hển] 300 00:20:13,760 --> 00:20:16,920 Nhanh lên đấy. 301 00:20:18,730 --> 00:20:20,790 Này ông bạn, biết tin gì chưa? 302 00:20:20,870 --> 00:20:24,170 Con tôi, Billy, nhận được vai chính trong vở nhạc kịch ở trường đấy 303 00:20:24,240 --> 00:20:26,670 À, tôi nghĩ xét cho cùng nó thích vai con gà. 304 00:20:29,180 --> 00:20:30,610 Cái ... 305 00:20:30,680 --> 00:20:32,770 [Kêu không thành tiếng] 306 00:20:32,850 --> 00:20:37,280 - [Huýt sáo] - I'm basically no good 307 00:20:37,350 --> 00:20:39,910 Vẫn muốn nhảy đây trên phố? 308 00:20:39,990 --> 00:20:42,080 Tôi sẽ mách bố, Charlie ! 309 00:20:42,150 --> 00:20:45,060 Trả lời sai. Và tao tên là Hank, đồ mặt lìn. 310 00:20:45,120 --> 00:20:48,790 [Huýt sáo tiếp] 311 00:20:48,860 --> 00:20:52,960 And l'm not fit to touch 312 00:20:53,030 --> 00:20:55,870 - The hem of your garment - [Huýt sáo] 313 00:20:55,940 --> 00:20:58,500 And no, no 314 00:20:58,570 --> 00:21:00,800 I'm not fit to touch 315 00:21:00,870 --> 00:21:05,240 The hem of your garment 316 00:21:05,310 --> 00:21:08,440 - [Trẻ con khóc] - [Thở hổn hển] 317 00:21:10,080 --> 00:21:12,020 [Gầm ghè] 318 00:21:12,080 --> 00:21:14,450 - [Vẫn khóc] - [Vẫn thở hổn hển] 319 00:21:14,520 --> 00:21:16,510 [Mút] 320 00:21:16,590 --> 00:21:18,990 [Vẫn không để ý] 321 00:21:21,690 --> 00:21:24,360 - [Đàn ông la lên] 322 00:21:32,410 --> 00:21:34,460 Nó đó, Dick. 323 00:21:34,540 --> 00:21:38,770 Tôi đỗ xe hộ anh đấy. Nhân thể, 324 00:21:41,180 --> 00:21:43,170 đèn pha của anh bị hỏng. 325 00:21:47,020 --> 00:21:48,780 Yeah 326 00:21:48,850 --> 00:21:52,550 Oh, no 327 00:21:52,630 --> 00:21:55,790 All right 328 00:21:58,860 --> 00:22:00,800 [Nhạc] 329 00:22:05,540 --> 00:22:07,470 [Phụ nữ la lên] 330 00:22:20,290 --> 00:22:22,850 [Tiếng rặn] 331 00:22:22,920 --> 00:22:25,950 [Vẫn rặn] 332 00:22:26,030 --> 00:22:29,980 - Mm-mm, trông ngon đấy. - Của ông đây, đại tá. 333 00:22:30,060 --> 00:22:32,590 Rất tốt, Malcolm. Cảm ơn. 334 00:22:32,670 --> 00:22:35,000 Đại tá, chúng ta có chuyện rồi. Có gì đó không ổn với Charlie. 335 00:22:35,070 --> 00:22:36,570 - [Tổng đài] Alo 112 nghe rõ trả lời. - 112 nghe đây. 336 00:22:36,570 --> 00:22:38,470 - [Tổng đài] Alo 112 nghe rõ trả lời. - 112 nghe đây. 337 00:22:40,510 --> 00:22:43,100 [Dẫn truyện] Tất nhiên, không có nhiều chỉ dẫn với loại vấn đề này ... 338 00:22:43,180 --> 00:22:45,770 trong sách của cảnh sát bang Rhode lsland, 339 00:22:45,850 --> 00:22:50,440 vì thế họ gửi anh ta lên Boston để gặp một nhóm chuyên gia y tế. 340 00:22:50,520 --> 00:22:53,250 Họ nhanh chóng xác định được vấn đề. 341 00:22:53,320 --> 00:22:55,380 Anh bị điên hơi nặng đấy. 342 00:22:55,450 --> 00:22:57,390 Huh ? 343 00:22:57,460 --> 00:23:02,860 - Các bác sỹ đã chẩn đoán anh bị rối loạn đa nhân cách. - Một loại tâm thần phân liệt. 344 00:23:02,930 --> 00:23:06,230 - Tôi chả nhớ gì cả. - Đó là vì... 345 00:23:06,300 --> 00:23:10,100 theo bản báo cáo này, đó không phải là anh đó là gã đã tạo ra chuyện này. 346 00:23:10,170 --> 00:23:12,100 - Một người khác. - Hank. 347 00:23:12,170 --> 00:23:14,730 - Huh ? - Hắn nói tên hắn là Hank. 348 00:23:14,810 --> 00:23:17,780 - Và có vẻ như Hank đang cố thoát ra. - Cố thoát ra? 349 00:23:17,840 --> 00:23:20,610 Ý ông là gì, "ra ngoài"? Sao hắn vào được? 350 00:23:20,680 --> 00:23:24,380 - Anh đã tạo ra hắn. - Bằng cách trốn tránh những vấn đề của mình, Charlie. 351 00:23:24,450 --> 00:23:27,420 [Hít sâu] Từ khi, uh ... 352 00:23:27,490 --> 00:23:29,110 [Lắp bắp] 353 00:23:29,190 --> 00:23:33,720 À, anh biết đấy, anh đã trở nên ngại va chạm. 354 00:23:33,790 --> 00:23:37,460 - Nhưng cái gã bên trong anh ... hắn thì không. - Hank. 355 00:23:37,530 --> 00:23:41,470 Các bác sỹ thấy dường như, uh, anh đã bất đắc dĩ tạo ra tên này. 356 00:23:41,530 --> 00:23:43,470 Anh không bao giờ tự giúp mình cả. 357 00:23:43,540 --> 00:23:46,100 - [Thở dài] - Charlie, 358 00:23:46,170 --> 00:23:48,300 sao anh không chịu đi đâu đó cho khuây khỏa sau khi Laya bỏ đi? 359 00:23:53,350 --> 00:23:55,970 Sao tôi lại muốn chứ? Ông biết đấy? 360 00:23:56,050 --> 00:24:00,250 Ý tôi là, ngày nào mà chả có những người vợ bỏ chồng trên đất nước này. 361 00:24:00,320 --> 00:24:02,840 Chẳng có lý do gì để phí tiền cả. 362 00:24:02,920 --> 00:24:05,860 Ý tôi là nó đâu có giống như cảm cúm. [Cryuing] 363 00:24:09,060 --> 00:24:12,460 [Sụt sịt, thở dài] 364 00:24:14,070 --> 00:24:16,000 Anh đã lấy thuốc chưa, Charlie? 365 00:24:16,070 --> 00:24:18,500 [Vẫn khóc] Mm-hmm. 366 00:24:20,840 --> 00:24:25,330 [Thở dài] Dù vậy, tôi cũng không đến nỗi phát điên vì nó. 367 00:24:25,410 --> 00:24:27,350 Ông biết đấy, nó khiến tôi trở nên lãnh đạm. 368 00:24:27,410 --> 00:24:30,040 Dù sao anh vẫn phải uống thuốc. Bác sĩ Rabinowitz đảm bảo ... 369 00:24:30,120 --> 00:24:32,050 nếu anh làm vậy, mọi chuyện sẽ ổn. 370 00:24:32,120 --> 00:24:34,550 [Woman] Chuyện này thật vớ vẩn! 371 00:24:34,690 --> 00:24:38,280 Không lấy làm lạ khi đây là bang nhỏ nhất. Con người nhỏ nhen, đất đai nhỏ bé. 372 00:24:38,360 --> 00:24:40,620 Thậm chí không đáng đươc là một bang. Nên là quận Rhode lsland thì đúng hơn. 373 00:24:40,690 --> 00:24:44,460 - Muốn nói sao cũng được. - Anh có thể bỏ cái chết tiệt này ra được không? 374 00:24:44,530 --> 00:24:46,520 Và xin đừng nhìn mông tôi nữa.được chứ? 375 00:24:48,400 --> 00:24:50,630 Pritchard, chuyện gì ngoài đó thế? 376 00:24:50,700 --> 00:24:53,000 À, đại tá, cô ấy tên là Waters, lrene P. 377 00:24:53,070 --> 00:24:57,410 Tôi tóm được cô ta ở cây số 95 vì vỡ một cái đèn ở sau xe. Kiểm tra cho chắc. 378 00:24:57,480 --> 00:24:59,910 Cô ta có một biên lai thu tiền phạt chưa trả ở New York. 379 00:24:59,980 --> 00:25:03,920 - Gây tai nạn và bỏ chạy? - Gây tai nạn và bỏ chạy. Người qua đường bị thương đã khiếu nại. 380 00:25:03,980 --> 00:25:08,280 Oh, vâng, tôi nghĩ tôi phải nhớ điều đó chứ. Thật lố bịch. 381 00:25:08,350 --> 00:25:11,590 - Tôi chưa bao giờ gặp tai nạn. Chưa từng trong đời. - Ồ, 382 00:25:11,660 --> 00:25:14,990 Tôi vừa nói chuyện điện thoại với cảnh sát tuần tra New York. 383 00:25:15,060 --> 00:25:17,430 Có vẻ họ không nghĩ là lố bịch. 384 00:25:19,530 --> 00:25:21,860 Nghe này, o ... Làm sao để giải quyết ... 385 00:25:21,930 --> 00:25:24,160 Cố đã ở Massena, New York, thứ bảy tuần trước, 2/5 ? 386 00:25:24,240 --> 00:25:27,930 Vâng, yeah, tôi sống ở đó, nhưng tôi chưa từng bị tai nạn. 387 00:25:28,010 --> 00:25:32,100 Nghe này, tôi chỉ đang xuống đảo Block gặp chị tôi. 388 00:25:32,180 --> 00:25:37,440 Ông có vẻ là người tử tế. Có cách nào để giải quyết chuyện này qua thư từ không? 389 00:25:37,520 --> 00:25:41,080 Thật không may, cô Waters, Tôi không phải người cô cần thuyết phục. 390 00:25:41,150 --> 00:25:44,350 Nếu có nhầm lẫn gì, cô phải làm rõ ở Massena. 391 00:25:44,420 --> 00:25:47,120 Cái gì? Thôi được, khoan đã. Ông ... 392 00:25:47,190 --> 00:25:49,990 Bởi vì sai lầm của ai đó, Mà tôi phải lái xe... 393 00:25:50,060 --> 00:25:53,050 quay lại cả chặng đường dài lên New York? 394 00:26:01,440 --> 00:26:03,370 Không, thưa cô. 395 00:26:05,880 --> 00:26:08,400 Chúng tôi có một người hộ tống cô. 396 00:26:11,850 --> 00:26:16,120 - [Chuông điện thoại] - Này, Hollywood, tắt mẹ điện thoại đê. 397 00:26:16,190 --> 00:26:18,250 - Vâng? - [Irene] Anh là thằng khốn. 398 00:26:18,320 --> 00:26:20,260 Oh, chào lrene. Anh đã làm gì nữa đây? 399 00:26:20,330 --> 00:26:23,230 Nghe này, tôi đang ngồi ở một đồn cảnh sát đâu đó tại Rhode lsland, 400 00:26:23,300 --> 00:26:26,230 và họ đưa tôi quay lại Massena vì mấy thứ giấy tờ không có thật nào đó. 401 00:26:26,300 --> 00:26:28,230 - Nghe có quen không? - Whoa, whoa, whoa, chậm thôi. 402 00:26:28,300 --> 00:26:30,770 - Chẳng đoán được em nói cái gì nữa. - Dickie! 403 00:26:30,840 --> 00:26:33,270 Đừng vờ vịt nữa! [Sighing] 404 00:26:36,540 --> 00:26:41,100 Nghe tôi nói được chứ? Chấm dứt rồi, Dickie. Chấm dứt. 405 00:26:41,180 --> 00:26:43,980 Vậy xin đừng quấy rầy tôi nữa, 406 00:26:44,050 --> 00:26:46,920 gọi cho bạn của anh và bảo họ tránh xa tôi ra được chứ? 407 00:26:46,990 --> 00:26:48,920 Nghe này, anh sẽ nói thẳng. 408 00:26:48,990 --> 00:26:51,110 Nếu em cần giúp đỡ, anh sẽ giúp. 409 00:26:51,190 --> 00:26:54,320 Chỉ cần nói thật chi tiết. Anh sẽ biết ngay chuyện là thế nào. Được chứ? 410 00:26:56,430 --> 00:26:59,830 Massena, New York? Trời, chết tiệt, Bố, chỗ chết tiệt đó gần Canada. 411 00:26:59,900 --> 00:27:02,770 Bố biết, bố biết. Đâu phải ý của bố. 412 00:27:02,840 --> 00:27:07,430 Bố phải đưa cô nàng này lên phía bắc, sau đó đại tá đã lệnh cho bố nghỉ phép ở đó 1 tuần. 413 00:27:07,510 --> 00:27:09,670 Sao lại 1 tuần? Trời ạ, lâu vãi. 414 00:27:09,740 --> 00:27:13,180 À, ông ấy muốn bố nghỉ ngơi khi đang điều trị. 415 00:27:13,250 --> 00:27:17,680 Aw, thôi nào, bố không phải lo về bọn con. Chúng con lớn lên ở đây mà. 416 00:27:17,750 --> 00:27:20,280 Ít ra có có 2 thằng ôn biết đi mua sắm, còn con sẽ nấu nướng. 417 00:27:20,350 --> 00:27:24,550 Trời, mày mà đòi nấu ăn? Mày nghĩ làm tình bằng miệng là có được bít tết sao. 418 00:27:24,620 --> 00:27:29,290 trừ khi Shonte Junior nặng dưới 400 pound. Đkm. 419 00:27:29,360 --> 00:27:32,520 - Chuyện đó có thể mà. Được rồi, các chàng trai. - Không, bọn con chịu. 420 00:27:32,600 --> 00:27:37,730 Sáng mai bố mới đi. Các con biết luật rồi đấy: Không có gái gú gì sau 11 giờ. 421 00:27:37,800 --> 00:27:39,460 [Tất cả cùng cười] 422 00:27:39,540 --> 00:27:41,470 - Được rồi bố! - Ừ. 423 00:27:41,540 --> 00:27:44,190 - Chào bố! - Gặp lại sau, bố! - Yêu bố! 424 00:27:46,930 --> 00:27:50,490 Giờ thì lrene yêu dấu là con quái nào vậy? 425 00:27:50,570 --> 00:27:52,660 Cố ấy làm việc cho tôi 2 năm qua. 426 00:27:52,740 --> 00:27:55,470 Tôi thuê cô ấy sắp xêp các khóa học golf cho tôi. 427 00:27:55,540 --> 00:27:59,810 - Chúng tôi trở nên gần gũi. - Không, anh trở nên ngốc nghếch. 428 00:27:59,880 --> 00:28:05,470 Với mấy chuyện yêu đương vớ vẩn này, những thứ vặt vãnh có thể treo cổ anh đấy, Dickie. Cả tôi nữa. 429 00:28:05,550 --> 00:28:10,040 - Cô ta biết những gì rồi? - Cô ta mới biết lờ mờ. 430 00:28:10,120 --> 00:28:12,780 Ừ, thôi được, chúng ta phải tìm ra điều đó. 431 00:28:12,860 --> 00:28:15,520 Đơn khiếu nại ký bởi một gã tên Peterson. 432 00:28:15,590 --> 00:28:17,690 Hắn cùng với E.P.A. 433 00:28:17,760 --> 00:28:20,790 E.P.A.? Tưởng ta đã mua chuộc bọn chúng rồi. 434 00:28:20,860 --> 00:28:23,490 Ừ, nhưng không phải tất cả. 435 00:28:38,220 --> 00:28:40,310 - Ngồi vững, thưa quý cô. - Vâng. 436 00:28:48,930 --> 00:28:52,260 Kì nghỉ này chính là thứ Charlie cần. 437 00:28:52,330 --> 00:28:55,730 Tôi cá anh ta sẽ là một con người mới khi quay về. 438 00:28:55,800 --> 00:28:58,030 Nếu chúng ta để anh ta quay lại. 439 00:28:59,240 --> 00:29:01,830 Ý sếp là sao? 440 00:29:01,910 --> 00:29:06,100 Ờ, anh ta là một gánh nặng khá lớn. 441 00:29:06,180 --> 00:29:08,510 Chúng ta phải để anh ta ra đi. 442 00:29:08,580 --> 00:29:12,540 Để anh ta ra đi? Nhưng, sếp ơi, cảnh sát là cả cuộc đời của a... 443 00:29:12,620 --> 00:29:16,610 Tôi biết, tôi biết, chết tiệt. Tôi biết. 444 00:29:16,690 --> 00:29:20,460 I found you sittin' on a suit case cryin' 445 00:29:20,460 --> 00:29:21,390 I found you sittin' on a suit case cryin' 446 00:29:22,990 --> 00:29:25,090 It's a great time of year to ride, 447 00:29:25,160 --> 00:29:27,820 Iong as you don't mind one or two bugs. 448 00:29:31,940 --> 00:29:34,560 I laugh outloud 'causeit's the one thing 449 00:29:34,640 --> 00:29:38,730 I hadn'tbeen trying 450 00:29:40,310 --> 00:29:43,400 The train came in breathless The passengers restless 451 00:29:43,480 --> 00:29:46,920 She said Baby you'll never change 452 00:29:46,980 --> 00:29:51,550 You gotta get gone You gotta get goin' 453 00:29:51,620 --> 00:29:56,790 The world ain't slowin' down for no one 454 00:29:56,860 --> 00:30:01,300 It's a carnival callin'out to you 455 00:30:03,230 --> 00:30:06,930 It sounds like a song lt hits you like scripture 456 00:30:07,000 --> 00:30:09,870 Chúng mày không thể cản tao đi trên đường của chung được! 457 00:30:09,940 --> 00:30:12,240 [Tiếng vo ve] 458 00:30:12,310 --> 00:30:17,540 Weren't you the kid who just climbed on the merry-go-round 459 00:30:17,610 --> 00:30:21,850 Hey look the world ain't slowin' down 460 00:30:23,750 --> 00:30:26,780 - Này, này - Oh, không! 461 00:30:26,860 --> 00:30:31,230 Oh, Chúa ơi. Ôi. 462 00:30:31,290 --> 00:30:34,390 [Thở dài] Mấy cái xe tải chết tiệt. 463 00:30:34,460 --> 00:30:38,920 Cô biết đấy, ta thường nghĩ là họ sẽ gọi ai đó tới dọn dẹp chỗ này. 464 00:30:39,000 --> 00:30:41,870 Tồi tệ. Oh, thật tồi tệ. 465 00:30:41,940 --> 00:30:44,930 - Whew. Whoa. - Ew. 466 00:30:45,010 --> 00:30:48,270 Nhìn qua thì có vẻ nó đã ở đây một thời gian rồi. 467 00:30:48,350 --> 00:30:51,910 Ồ, tôi nghĩ ngờ việc ta có thể di chuyển được nó, nhưng ta nên thử. 468 00:30:51,980 --> 00:30:53,970 Cô muốn kết thúc chuyện đó không? Chỉ cần đẩy một chút thôi? 469 00:30:54,050 --> 00:30:57,580 - Thật không? - Ừ, ừ, ta nên thử. 470 00:30:57,650 --> 00:31:00,490 - Được không? Ra đằng trước. - Được. 471 00:31:00,560 --> 00:31:03,580 - Chỉ cần đẩy hết sức. - Ừ, được. 472 00:31:03,660 --> 00:31:05,720 - [Gầm gừ] - [Rống lên] 473 00:31:05,800 --> 00:31:07,730 - Chúa ơi! Whoa! - Oh ! 474 00:31:07,800 --> 00:31:10,130 - Thôi được, cô ... - Oh, nó vẫn còn sống. 475 00:31:10,200 --> 00:31:14,430 - Lùi lại được chứ. Để tôi lo. - Chúa ơi, tệ quá. 476 00:31:14,500 --> 00:31:18,740 - Oh. Giờ thì, đừng nhìn, được chứ? - Ừ. 477 00:31:18,810 --> 00:31:20,740 [Thở dài] 478 00:31:23,750 --> 00:31:28,180 Chà, gái già, [Thở dài] nỗi khổ của mày sẽ chấm dứt. 479 00:31:33,560 --> 00:31:36,490 [Tiếng quạ kêu] 480 00:31:36,560 --> 00:31:41,020 [Dẫn truyện] Oh, làm việc của mẹ thiên nhiên chẳng bao giờ dễ dàng. 481 00:31:41,100 --> 00:31:43,790 - [Rống lên] - [Hét lên] - Oh ... 482 00:31:43,870 --> 00:31:45,800 [Cằn nhằn] 483 00:31:49,670 --> 00:31:51,700 [Thở dài] 484 00:31:51,780 --> 00:31:54,680 Oh. Tin được không? 485 00:31:54,740 --> 00:31:57,580 - Không, nó thật ... Ghê quá. - [Rống lên] 486 00:31:57,650 --> 00:32:00,140 - Oh, chúa trên thiên đàng! - [Irene rên rỉ] 487 00:32:00,220 --> 00:32:02,810 - Ôi, Chúa! - [Gầm gừ] 488 00:32:02,890 --> 00:32:06,050 Chúa ơi! Chuyện quái gì với mày thế? 489 00:32:06,120 --> 00:32:08,060 Chết đi! 490 00:32:09,290 --> 00:32:11,090 Đi nào! Đi nào, cô bò! 491 00:32:11,160 --> 00:32:13,960 - Đến một bãi cỏ xanh tốt. Thôi nào. - [Mooing] 492 00:32:14,030 --> 00:32:16,760 Họ đã để dành một chỗ trên thiên đàng cho mày đấy [Gầm gừ] 493 00:32:16,830 --> 00:32:20,270 - Thôi nào! Giúp tôi đi chứ! Làm gì đó đi! - Nhưng ... 494 00:32:20,340 --> 00:32:23,240 - Tôi không ... [Lắp bắp] - Đi nào! 495 00:32:25,340 --> 00:32:27,870 Hãy để nó ra đi! Ra đi! 496 00:32:27,940 --> 00:32:32,070 - [Tiếng òng ọc] - [Hổn hển, Thở dài] 497 00:32:32,150 --> 00:32:34,080 [Hổn hển, Thở dài] Oh ! 498 00:32:34,150 --> 00:32:36,080 [Hổn hển] 499 00:32:38,190 --> 00:32:43,250 Chà, sống dai thật. 500 00:32:43,330 --> 00:32:46,590 Nhưng tôi nghĩ ta đã làm đúng. 501 00:32:57,070 --> 00:33:00,630 Xe tuần tra, vâng. Được, cảm ơn. 502 00:33:02,350 --> 00:33:05,540 - Tôi giúp gì được cho anh? - Vâng, tôi là Bailey Gates, cảnh sát bang Rhode lsland. 503 00:33:05,620 --> 00:33:09,570 Tôi có, uh, người mà các anh cần, Cô lrene Waters đây. 504 00:33:09,650 --> 00:33:13,380 - Thôi được. Tôi sẽ báo là anh đến. - Được thôi ông bạn. 505 00:33:13,460 --> 00:33:15,390 [Chuông điện thoại] 506 00:33:19,700 --> 00:33:22,100 [Charlie huýt sáo] 507 00:33:24,230 --> 00:33:27,330 - Chúng để làm gì? - Huh? 508 00:33:27,400 --> 00:33:30,800 Oh, mấy cái vớ vẩn ấy mà. 509 00:33:30,870 --> 00:33:35,970 Tôi phải uống 1 viên mỗi 6 tiếng, nếu không tôi sẽ cảm thấy rất kỳ cục. Cũng chẳng có gì. 510 00:33:36,050 --> 00:33:39,210 - Nó gọi là gì? 511 00:33:39,280 --> 00:33:44,350 Tâm thần phân liệt với ảo giác cao độ, vị kỷ và giận dữ ngoài ý muốn. 512 00:33:45,660 --> 00:33:47,590 Ah. 513 00:33:48,730 --> 00:33:51,660 Mông anh có tê không? 514 00:33:53,400 --> 00:33:58,630 Không. nhưng nó rất dính răng 515 00:33:58,700 --> 00:34:02,230 - Ý tôi là do lái xe ấy. - Oh, không, không. 516 00:34:02,310 --> 00:34:04,740 Sau nhiều năm, mông tôi đã nhừ ra rồi. 517 00:34:06,580 --> 00:34:07,580 Cô Waters, tên tôi là Peterson. 518 00:34:07,580 --> 00:34:08,980 Cô Waters, tên tôi là Peterson. 519 00:34:09,050 --> 00:34:11,510 Đây là đồng nghiệp của tôi, Đặc vụ Boshane. 520 00:34:11,580 --> 00:34:14,880 Chúng tôi đang điều tra Cơ quan bảo vệ môi trường về những khoản đầu tư đặc biệt. 521 00:34:14,950 --> 00:34:16,890 - E.P.A.? - Vâng. 522 00:34:16,950 --> 00:34:18,890 Tôi đã đâm phải cái gì? Đại bàng đầu trắng chắc? 523 00:34:18,960 --> 00:34:21,550 Vâng, chúng tôi sẽ giải thích với quý cô, 524 00:34:21,620 --> 00:34:23,990 nhưng ngay bây giờ, chúng tôi phải yêu cầu cô đi theo chúng tôi 525 00:34:26,600 --> 00:34:30,900 - Ờ, sao không giải thích với tôi luôn bây giờ? - Vâng thưa cô, 526 00:34:30,970 --> 00:34:35,670 chúng tôi đã gửi hồ sơ vụ tai nạn khắp nơi để tìm ra dấu vết của cô. 527 00:34:35,740 --> 00:34:40,180 - Tìm tôi làm gì? - Đặc vụ Boshane? 528 00:34:43,180 --> 00:34:47,450 Tôi muốn nhắc lại với ông rằng, đồn chúng tôi đã được trưng dụng. 529 00:34:47,520 --> 00:34:49,850 các ông còn hơn cả được chào đón khi sử dụng phòng thẩm vấn của bọn tôi. 530 00:34:49,920 --> 00:34:54,550 Tôi đánh giá cao điều đó, trung uý Gerke, nhưng chúng tôi đã có sắp đặt rồi. 531 00:34:54,620 --> 00:34:57,560 Thôi được. Nếu có việc gì c... 532 00:35:09,570 --> 00:35:12,800 [Nhồm nhoàm] Uh, xin lỗi. 533 00:35:12,880 --> 00:35:17,310 Tôi sẽ uống chút nước. 534 00:35:19,880 --> 00:35:22,370 [Tiếng òng ọc] 535 00:35:25,260 --> 00:35:28,710 Ahh! Nếu có thể, uh, [Hắng giọng] 536 00:35:28,790 --> 00:35:31,120 chỉ cần ai đó ký cái này giùm tôi, Sau đó tôi sẽ đi. 537 00:35:31,190 --> 00:35:33,660 Vâng. 538 00:35:34,800 --> 00:35:36,790 À, cô Waters, uh, chúc may mắn. 539 00:35:36,870 --> 00:35:38,730 Hi vọng mọi việc suôn sẻ. 540 00:35:38,800 --> 00:35:41,400 Cảm ơn nhiều, Charlie. 541 00:35:42,910 --> 00:35:45,590 Tôi đâu có làm gì sai, các anh biết mà. 542 00:35:45,720 --> 00:35:51,450 Thế còn mẩu cần sa được tìm thấy trong nhà khi cô đi vắng thì sao? 543 00:35:51,530 --> 00:35:55,050 Vậy tôi hút 1 ít cần sa. Đó là tội ác à? 544 00:35:56,260 --> 00:35:58,200 Uh-huh. 545 00:35:58,270 --> 00:36:00,930 Cúng như tòng phạm cho việc đút lót, biển thủ, 546 00:36:01,000 --> 00:36:02,940 trốn thuế và tống tiền. 547 00:36:03,000 --> 00:36:08,310 - Anh nói cái quái gì thế? - Cái tên Dickie Thurman có gợi lên gì không? 548 00:36:08,380 --> 00:36:10,870 Công ti TNHH Cedar Creek của anh ta, 549 00:36:10,950 --> 00:36:13,740 đã bị tòa đình chỉ hoạt động để điều tra trong 18 tháng. 550 00:36:13,810 --> 00:36:17,940 Làm sao tôi có thể trở thành đồng lõa đây? Tôi thuê sân cho Dickie chơi golf. Thế thì sao? 551 00:36:18,020 --> 00:36:22,480 Nói tôi nghe ... một doanh nghiệp lớn như CLB golf Cedar Creek ... 552 00:36:22,560 --> 00:36:25,220 sao mà cô được quản lý việc bảo trì sân golf? 553 00:36:25,290 --> 00:36:29,990 Mặc nhiên. Cái gã Tedeschi or Tedescho gì đó, 554 00:36:30,060 --> 00:36:32,000 anh ta là người tiền nhiệm, nhưng đã chết. 555 00:36:32,070 --> 00:36:33,800 Vấn đề tim mạch hay đại loại thế. 556 00:36:36,270 --> 00:36:38,140 [Dẫn truyện] FBI tin rằng cô ấy biết ... 557 00:36:38,210 --> 00:36:40,140 nhiều hơn cô ấy tưởng, 558 00:36:40,210 --> 00:36:42,270 và mạng sống của cô ấy đang gặp nguy hiểm. 559 00:36:42,340 --> 00:36:46,180 Họ giải thích rằng mọi chuyện đã xảy ra ngay trước mũi cô ấy ... 560 00:36:46,250 --> 00:36:50,150 hối lộ các cơ quan nhà nước, đe dọa những kẻ đứng ngáng đường, 561 00:36:50,220 --> 00:36:52,910 và cơn đau tim của người tiền nhiệm ư? 562 00:36:52,990 --> 00:36:56,250 Ồ, đơn giản là bọn giết người máu lạnh. 563 00:36:56,320 --> 00:36:58,760 Ôi trời. 564 00:37:07,030 --> 00:37:09,660 Thứ lỗi cho tôi? 565 00:37:27,120 --> 00:37:30,280 Người đưa Pizza. 566 00:37:32,360 --> 00:37:35,920 - Bao nhiêu tiền? - Uh, tăng lên 13.95. 567 00:37:36,000 --> 00:37:37,520 [Gầm gừ] 568 00:37:51,110 --> 00:37:53,050 [Gầm gừ] 569 00:38:00,820 --> 00:38:03,260 Oh, chó đẻ! 570 00:38:11,400 --> 00:38:13,330 [Khởi động xe] 571 00:38:14,670 --> 00:38:16,600 [Hổn hển] 572 00:38:20,110 --> 00:38:22,600 [Dẫn truyện] Ồ, thật may khi Charlie đã nói với cô ấy rằng... 573 00:38:22,680 --> 00:38:27,440 anh đang ở nhà nghỉ kiêm khu chơi golf mini Chuck E. Cheese 574 00:38:27,510 --> 00:38:29,110 Charlie? 575 00:38:29,180 --> 00:38:33,680 Irene cuối cùng cũng lấy được chìa khóa từ bàn tiếp tân và tự ý vào phòng. 576 00:38:33,750 --> 00:38:35,690 Charlie. 577 00:38:37,620 --> 00:38:39,460 [Tiếng ngáy] 578 00:38:45,770 --> 00:38:49,960 - Charlie, chuyện gì xảy ra ở đây vậy? - Hmm? lrene ? 579 00:38:50,040 --> 00:38:52,670 Oh ! Oh, uh, uh-- [Cười trừ] 580 00:38:52,740 --> 00:38:57,040 Irene, tôi vừa, um ... vừa, um, nghiên cứu hồ sơ của cô... 581 00:38:57,110 --> 00:39:00,050 và, uh, xem cô có trốn thuế không. 582 00:39:02,220 --> 00:39:05,520 Môi cô có bị nẻ sau chuyến đi như tôi không? 583 00:39:05,590 --> 00:39:07,550 Bỏ đi! Tôi cần anh giúp. 584 00:39:07,620 --> 00:39:10,420 đã có một cuộc đọ súng, và mấy người đặc vụ đã chết. 585 00:39:10,490 --> 00:39:13,860 - Chết? - Vâng, họ truy tìm tôi, Charlie. 586 00:39:13,930 --> 00:39:14,290 Ôi Chúa. Nhìn xem, đây là những gì Dickie làm. Tôi biết mà. 587 00:39:14,290 --> 00:39:17,160 Ôi Chúa. Nhìn xem, đây là những gì Dickie làm. Tôi biết mà. 588 00:39:21,170 --> 00:39:25,470 - Vậy anh định làm gì? - Chúng ta sẽ gọi cảnh sát. 589 00:39:25,540 --> 00:39:27,470 Cái gì? Không, anh không thể làm thế. 590 00:39:27,540 --> 00:39:30,810 Dickie đã mua chuộc họ hết rồi. Đó là lý do tôi đến tìm anh. 591 00:39:30,880 --> 00:39:32,900 - Làm sao... Cái... Sao cô... - Oh! 592 00:39:32,980 --> 00:39:36,310 Này, nghiêm túc đấy! Anh không... 593 00:39:36,380 --> 00:39:38,940 [Thở dài] Tôi sẽ ra khỏi đây. 594 00:39:39,020 --> 00:39:43,420 Này, chờ chút. Không, đừng làm thế! Thôi nào, khoan đã! Để tôi suy nghĩ 1 chút, được chứ? 595 00:39:43,490 --> 00:39:47,050 Tôi đang nghĩ đến một nơi khác, Charlie. Đây là chỗ đầu tiên chúng sẽ tìm. 596 00:39:47,130 --> 00:39:49,060 Chết tiệt! 597 00:39:56,670 --> 00:40:00,370 - Vậy rốt cuộc anh định đi đâu? - Cô sẽ thấy! 598 00:40:01,740 --> 00:40:04,470 [Dẫn truyện] Vậy là, họ đi trốn đi xa đó một chút, 599 00:40:04,550 --> 00:40:08,710 - và rồi Charlie gọi vài cuộc điện thoại. - [Chó sủa] 600 00:40:17,120 --> 00:40:19,890 Irene, tthoải mái đi. 601 00:40:19,960 --> 00:40:22,950 - Charlie ? - Đừng bận tâm. để tôi lo cho. 602 00:40:23,030 --> 00:40:26,730 - Hey. - Làm tốt lắm, Bailey Gates. 603 00:40:26,800 --> 00:40:29,860 - Cảm ơn. - Xi lỗi vì phải hẹn gặp ngoài này. 604 00:40:29,940 --> 00:40:31,870 Không sao, thoải mái thôi. 605 00:40:31,940 --> 00:40:34,460 Cô nàng hơi bị hoang tưởng. Như mấy đứa trẻ nhà tôi vậy. 606 00:40:34,540 --> 00:40:37,670 Ai đó đã lấy đâu ra ý nghĩ rằng cảnh sát là những người xấu. 607 00:40:37,740 --> 00:40:42,040 [Gầm gừ, Hổn hến] 608 00:40:44,590 --> 00:40:48,540 Nghe này, tôi không biết chuyện gì đang xảy ra cả, và tôi chưa nói gì với người của FBI. 609 00:40:48,620 --> 00:40:52,390 Dickie nói với tôi là cô rất láu cá, huh? 610 00:40:52,460 --> 00:40:54,390 Thế quái nào mà cô lại quay chỗ thằng đần này? 611 00:40:54,460 --> 00:40:56,900 [Tiếng trống] 612 00:41:00,270 --> 00:41:04,070 Bỏ sũng xuống, đồ biến chất. Mày đang bị quay phim đấy. 613 00:41:06,510 --> 00:41:09,070 - Mày nói cái quái gì thế? - Có một cái camera trên xe tao. 614 00:41:11,480 --> 00:41:15,940 - [Irene hét lên] - Thật khó để nhắm một mục tiêu di động đúng không? 615 00:41:18,750 --> 00:41:21,920 - [Ra sức] 616 00:41:30,160 --> 00:41:32,390 [Hổn hển] 617 00:41:32,470 --> 00:41:34,760 Ghi điểm. Di chuyển hay. 618 00:41:34,840 --> 00:41:37,770 Lên xe đi. 619 00:41:37,840 --> 00:41:40,740 Đi nào, đi nào, đi nào, đi nào, đi nào, đi nào, 620 00:41:43,480 --> 00:41:47,210 [Irene] Anh có phiền nói tôi biết lúc ở đó anh nghĩ cái quái gì không? 621 00:41:47,280 --> 00:41:50,050 Gọi cho tên đó là việc cực kỳ ngu ngốc. 622 00:41:50,120 --> 00:41:53,420 Whoa, whoa, whoa, whoa. 623 00:41:53,490 --> 00:41:55,610 đừng quá bức xúc thế. 624 00:41:55,690 --> 00:41:57,750 Nhảy như con gà là kiểu của Charlie. 625 00:41:57,820 --> 00:42:01,620 Còn tôi là người nhảy tango. 626 00:42:01,700 --> 00:42:04,760 [Tango] 627 00:42:04,830 --> 00:42:06,770 [Gừ] 628 00:42:06,830 --> 00:42:11,000 [Dẫn truyện] Như bạn có thể tưởng tượng, có một số chuyện phải giải thích. 629 00:42:11,070 --> 00:42:14,510 Thế nên, Hank, [Hắng giọng] như cách hắn tự gọi, 630 00:42:14,580 --> 00:42:18,770 tìm một nơi yên tĩnh và nói hết mọi chuyện rối tung lên như thế nào. 631 00:42:18,850 --> 00:42:22,340 Thôi được, vậy anh nói anh không phải Charlie. Thôi nào, cô thấy Charlie hành động rồi đấy. Hắn như người xếp bằng giấy. 632 00:42:25,290 --> 00:42:30,350 Hắn gồng người lên chịu áp lực. Khi trận đấu quan trọng đang diễn ra, hắn vẫn còn bận ngồi trên ghế dự bị. 633 00:42:30,420 --> 00:42:32,480 Thôi được, chờ chút, khoan đã. Anh có thể n... 634 00:42:38,030 --> 00:42:40,860 Đơn giản thôi. 635 00:42:40,930 --> 00:42:43,200 Charlie là con chuột lạc trong mê cung. 636 00:42:43,270 --> 00:42:46,140 Còn tôi là con chuột biết tìm pho mát. 637 00:42:46,210 --> 00:42:49,800 Tên là Hank ... Hank Evans. 638 00:42:49,880 --> 00:42:53,540 - Cho cô nào muốn biết. - Vậy đó là thật. 639 00:42:53,610 --> 00:42:57,210 - Charlie bị tâm thần. - Tôi không biết. 640 00:42:57,280 --> 00:42:59,650 Tôi làm việc của tôi, hắn làm việc của hắn. 641 00:43:00,950 --> 00:43:02,890 Nhìn này. 642 00:43:05,860 --> 00:43:08,020 Tôi cứng rắn không có nghĩa là tôi làm từ đá. 643 00:43:08,100 --> 00:43:10,530 Tôi cảm nhận được nỗi sợ của cô. 644 00:43:10,600 --> 00:43:13,790 Nó như một xung điện mà trái tim tôi dò bắt được. 645 00:43:16,340 --> 00:43:18,770 Hank? Hank. 646 00:43:19,840 --> 00:43:22,930 Tôi rất, rất đánh giá cao sự giúp đỡ của anh, 647 00:43:23,010 --> 00:43:25,950 nhưng có cách nào ta có thể có... 648 00:43:26,010 --> 00:43:29,470 Charlie trở lại để giải quyết chút việc được không? 649 00:43:29,550 --> 00:43:31,610 Không vấn đề. 650 00:43:31,690 --> 00:43:34,710 Đến khi nào cô dám trèo lên cột điện và tiểu lên dây điện thì điều đấy sẽ xảy ra. 651 00:43:34,790 --> 00:43:38,880 Nghe này, tôi không ở đây để sàm sỡ cô. tôi ở đây để cứu cô. 652 00:43:38,960 --> 00:43:44,230 Nhưng nếu tôi làm thế, tôi cần hoàn toàn "chưa từng để lộ danh tính" 653 00:43:47,900 --> 00:43:49,840 Thôi được. 654 00:43:49,900 --> 00:43:55,030 - Nghe được không cưng? - Hank, đừng có gọi tôi như thế. 655 00:44:06,720 --> 00:44:09,880 Trời ạ, thế quái nào mà họ gọi sao Diêm Vương là một hành tinh được nhỉ? 656 00:44:09,960 --> 00:44:12,050 Hành tinh đéo gì mà lại có quỹ đạo elip chứ? 657 00:44:12,130 --> 00:44:14,060 Này, cái này thật không "vô nghĩa". 658 00:44:14,130 --> 00:44:19,190 Đkm! Thằng ôn Vince Foster bị giết rồi! Đã bảo mà! 659 00:44:19,270 --> 00:44:22,960 Mày có dừng trò hack vào cái Lầu Năm Góc chết tiệt đó không? 660 00:44:23,040 --> 00:44:27,340 Tao không "chẳng bận tâm" mấy tên chính trị gia giả dối đó bị giết. Học đi. 661 00:44:27,410 --> 00:44:30,540 - Các anh, bố đã nói gì về việc rình mò, huh ? - Cứt thật, đúng đấy. 662 00:44:30,610 --> 00:44:33,910 Mày làm cái đéo gì thì làm không cẩn thận là mất học bổng Yale đấy. 663 00:44:33,980 --> 00:44:37,250 Cú tinh tướng chê bọn Stanford là ngu đi. 664 00:44:37,320 --> 00:44:39,250 [Cười] 665 00:44:39,320 --> 00:44:43,260 Đkm, anh may mà vào được Duke với có 1430 điểm bọ đấy. 666 00:44:43,320 --> 00:44:45,790 - Đkm, mày biết tao bị ốm mà. - Ốm cái mông ấy. 667 00:44:45,860 --> 00:44:48,850 Được 1430 điểm đối với anh là cao lắm rồi. 668 00:44:48,930 --> 00:44:51,620 - Cao lắm rồi? Mày nói linh tinh cái gì đấy. [Tiếng gõ cửa] 669 00:44:51,700 --> 00:44:55,130 Thấy chưa? Chắc mấy thằng ôn lvy League đấy. 670 00:44:55,200 --> 00:44:57,140 - Đứng dậy ra mở cửa đê. - Ra mở cửa mau. 671 00:44:57,200 --> 00:44:59,140 - Đừng có đụng vào cái này đấy. - Ra ngoài đó đi. Cho anh mấy miếng nào. 672 00:44:59,210 --> 00:45:01,800 [Cười] Hey, cảnh sát trưởng. 673 00:45:01,880 --> 00:45:05,470 - Các anh bạn. - Chuyện quái gì vậy trời? 674 00:45:05,550 --> 00:45:09,110 - Đây là đặc vụ Anicelli. - Các anh. 675 00:45:09,180 --> 00:45:12,120 - Chuyện gì vậy? - Chúng ta có chuyện đấy. 676 00:45:12,190 --> 00:45:14,590 Sửa soạn đồ đi. 677 00:45:20,430 --> 00:45:22,360 - Đã chất hàng và khóa. - Tốt. 678 00:45:22,430 --> 00:45:25,830 - Đủ đồ để cầm cự trong 72 giờ. - [Tiếng đàn ông cười] 679 00:45:39,080 --> 00:45:41,510 Chà, mình lại máu rồi đây. 680 00:45:44,120 --> 00:45:46,450 [Tiếng trống] 681 00:45:56,600 --> 00:46:00,760 Nyah, nyah, nyah-nyah-nyah We're gonna rock you 682 00:46:08,510 --> 00:46:10,440 Hey, đồ sâu bọ. 683 00:46:13,450 --> 00:46:18,110 Đúng, tao đang nói với mày đấy, thứ rác rưởi độc hại của cuộc đời. 684 00:46:18,180 --> 00:46:21,450 Mày sẽ nhặt mẩu thuốc đó lên, hoặc tao phải dẫm vào nó ... 685 00:46:21,520 --> 00:46:23,610 rồi đạp dính vào mông mày? 686 00:46:23,690 --> 00:46:27,850 Này anh bạn, đâu có gì. Chỉ là 1 điếu thuốc thôi mà. 687 00:46:27,930 --> 00:46:32,060 Oh, thế hả? À, đầu tiên chỉ có thế. 688 00:46:32,130 --> 00:46:35,460 Nhưng nếu mày cứ ném lung tung mãi, nó sẽ để lại 1 đống hỗn độn. 689 00:46:35,540 --> 00:46:37,630 Nhảy nào. 690 00:46:55,250 --> 00:46:58,660 Hey, hey ! [Gầm ghè] 691 00:46:58,730 --> 00:47:01,850 Đá đít thằng điên này đi. 692 00:47:01,930 --> 00:47:05,190 Dừng lại đi các anh! Anh ta bị tâm thần đó! 693 00:47:05,260 --> 00:47:07,200 Nó bị cái quái gì thế? 694 00:47:10,240 --> 00:47:12,470 Dù chuyện gì đã xảy ra? 695 00:47:12,540 --> 00:47:17,170 [Dẫn truyện] Vâng, Charlie đã ăn vài cục u do cách xử sự của Hank. 696 00:47:17,240 --> 00:47:21,180 Nhưng, may mà không sao, anh ta cũng chẳng lấy làm phiền. 697 00:47:24,020 --> 00:47:26,040 Xin lỗi đã để có gặp Hank, cô Waters. 698 00:47:26,120 --> 00:47:31,790 Tôi nghĩ tôi đã rất tệ. Gã đó có vấn đề rất nghiêm trọng. 699 00:47:32,860 --> 00:47:34,790 Anh ta đã cứu chúng ta đấy. 700 00:47:37,200 --> 00:47:39,530 Dù sao, Hank cũng đã có ý đúng. 701 00:47:39,600 --> 00:47:41,590 - Anh ra nghĩ có lẽ ... - Oh, giờ cô lại đi nghe Hank đấy à? 702 00:47:41,670 --> 00:47:44,730 Thôi nào! Nhìn xem hắn đã làm gì với tôi. Ý tôi là, cô đang nghĩ gì vậy? 703 00:47:44,800 --> 00:47:47,430 Hắn mất kiểm soát rồi, tên này. 704 00:47:47,510 --> 00:47:50,070 Cô biết tôi nghĩ ta nên làm gì không? 705 00:47:50,140 --> 00:47:53,270 Tôi nghĩ tan nên tìm đến một cơ quan khác và nói cho họ biết toàn bộ sự việc. 706 00:47:53,350 --> 00:47:57,940 Không khôn ngoan, Charlie. Chúng ta không biết Dickie có thể làm những gì. 707 00:47:59,820 --> 00:48:01,910 Vậy thì, cô biêt sao không? 708 00:48:01,990 --> 00:48:06,520 Tôi nghĩ đến lúc gọi cho cơ quan chấp pháp tốt nhất trên đất nước này. 709 00:48:06,590 --> 00:48:08,790 Cảnh sát bang Rhode lsland! 710 00:48:08,860 --> 00:48:13,200 Anh không nghĩ là mấy người FBI có thể nghe trộng điện thoại à? 711 00:48:13,270 --> 00:48:15,830 Họ sẽ đến chỗ chúng ta trong 10 phút. 712 00:48:15,900 --> 00:48:18,770 Và bọn họ đã suýt giết tôi lần trước đấy. 713 00:48:18,840 --> 00:48:23,330 Thôi được. Kế hoạch của thiên tài là gì? 714 00:48:23,410 --> 00:48:26,940 Anh ta nghĩ chúng ta nên tìm một căn phòng và trốn ở đó một thời gian. 715 00:48:27,010 --> 00:48:29,500 Oh, thế à? Thế còn nước? Thức ăn? 716 00:48:29,580 --> 00:48:32,520 Anh ấy đã kiếm đủ. Chúng ở sau xe. 717 00:48:42,560 --> 00:48:45,000 - Đây là nhu yếu phẩm à? - Mm-hmm. 718 00:48:48,030 --> 00:48:51,530 Ồ, đúng là hắn đã lên kế hoạch thật. [Tiếng xóc] 719 00:48:51,600 --> 00:48:54,540 Đấy ư? Đấy là tất cả những gì anh ta có? 720 00:48:54,610 --> 00:48:57,540 Oh, không, còn nữa nè. 721 00:48:57,610 --> 00:49:01,810 Dây thừng, xẻng, 722 00:49:01,880 --> 00:49:04,820 một bao đựng vôi ... và phi tiêu. 723 00:49:17,930 --> 00:49:20,490 - ... bắt cóc một cô gái tên là lrene P. Waters. - Thật nhảm nhí! 724 00:49:20,570 --> 00:49:23,690 Bố tôi không giết ai cả, và ông ấy chắc chắn cũng không bắt cóc một cô ả đó với cái mông gầy trơ xương! 725 00:49:23,770 --> 00:49:27,140 Bố các anh bị tâm thần. Anh ta bị một dạng suy sụp tinh thần. Theo như chúng tôi hiểu. 726 00:49:27,210 --> 00:49:30,660 Điều quan trọng là chúng ta phải tìm ra anh ta để không có thêm ai bị thương nữa, kể cả chính anh ta. 727 00:49:30,740 --> 00:49:32,680 Thôi nào ông bạn, sẽ chẳng có ai bị thương cả. 728 00:49:32,750 --> 00:49:35,210 Chết tiệt, đúng đấy. Bố chúng tôi còn chẳng làm hại đến một con ruồi. 729 00:49:35,280 --> 00:49:37,610 Không, anh ta đang theo đuổi một mục tiêu lớn hơn. 730 00:49:37,680 --> 00:49:40,710 Chúng tôi vừa nhận được một báo cáo rằng anh ta đã bắn sáu phát đạn vào đầu một con bò cái. 731 00:49:40,790 --> 00:49:43,350 Con vật tội nghiệp may mắn là còn sống. 732 00:49:45,590 --> 00:49:48,890 Thôi được, cứ cho là ông ấy có vấn đề. 733 00:49:48,960 --> 00:49:52,330 - Ông ấy vẫn uống thuốc để kiểm soát nó cơ mà. - Anh ta để quên thuốc trong khách sạn. 734 00:49:52,400 --> 00:49:54,330 - Chết tiệt. - Hắn đã để lại sự minh mẫn ở đó rồi. 735 00:49:54,400 --> 00:49:57,700 Tôi nhìn thấy tận mắt. Gã này quả là điên. 736 00:49:57,770 --> 00:50:02,730 N-n-nghe này. Có một điều tôi không hiểu, Trung uý. 737 00:50:02,810 --> 00:50:05,900 Nếu cha tôi là một tên điên loạn đến thế sao ông lại đến đó một mình, huh ? 738 00:50:05,980 --> 00:50:09,570 Đúng đấy, ông là cái đéo gì, Sergeant York, một mình chống Phát xít chắc? 739 00:50:09,650 --> 00:50:14,710 Bố các cậu là một cảnh sát, và anh ta yêu cầu tôi đến một mình. Làm sao mà tôi biết anh ta bị điên chứ? 740 00:50:14,790 --> 00:50:17,120 - Này, bố tôi không có điên nhé. - Ông ấy có thể bị... 741 00:50:17,190 --> 00:50:20,630 tâm thần phân liệt với ảo giác cao độ, vị kỷ và giận dữ ngoài ý muốn ... 742 00:50:20,690 --> 00:50:23,250 nhưng ông ấy là một người đáng quý! 743 00:50:23,430 --> 00:50:25,690 -[Nhạc rock] -Motherfuckin' robot Motherfuckin' robot 744 00:50:25,770 --> 00:50:28,030 [Vẫn tiếp tục] 745 00:50:28,100 --> 00:50:30,030 [Tắt Radio] 746 00:50:31,740 --> 00:50:35,200 Whoa, whoa, whoa, chuyện gì đây? Nói tôi biết đang có chuyện gì được chứ. 747 00:50:35,270 --> 00:50:40,770 Tránh xa tôi ra, Hank ! Tôi biết âm mưu của anh rồi. Tôi đã thấy mấy thứ anh gọi là nhu yếu phẩm. 748 00:50:42,110 --> 00:50:44,740 Oh, cái đó hả? 749 00:50:46,450 --> 00:50:49,440 Tôi không định làm gì đồi trụy cả. 750 00:50:49,520 --> 00:50:51,820 chỉ để dành cho những lúc ... 751 00:50:51,890 --> 00:50:55,490 thư giãn của một quý ông thôi. 752 00:50:55,560 --> 00:50:59,260 Tôi đang nói về cái xẻng và vôi bột. 753 00:50:59,330 --> 00:51:01,770 Xẻng và vôi bột? 754 00:51:01,830 --> 00:51:04,740 [Cười một mình] 755 00:51:04,800 --> 00:51:06,740 [Cười] 756 00:51:08,310 --> 00:51:11,170 [Thở dài] Cảm ơn. 757 00:51:11,240 --> 00:51:13,940 - Lâu rồi tôi không cười như vậy. - Có gì đáng cười nhỉ? 758 00:51:14,010 --> 00:51:17,680 - Chúng ta đang đi trên một chiếc xe hơi. - Thì sao? 759 00:51:17,750 --> 00:51:20,080 Nó thuộc về một tay cảnh sát tồi. 760 00:51:20,150 --> 00:51:22,620 Cô có nghĩ là hắn sẽ mang xác ta về đồn không? 761 00:51:22,690 --> 00:51:25,590 Oh. 762 00:51:31,530 --> 00:51:34,520 [Dẫn truyện] lrene quyết định là họ sẽ trở lại Rhode lsland, 763 00:51:34,600 --> 00:51:37,400 nhưng trước tiên Hank có một ý. 764 00:51:37,470 --> 00:51:40,500 - Anh có chắc về chuyện này không? - Cô đùa đấy à? 765 00:51:40,570 --> 00:51:43,840 Mấy tên thộn cảnh sát miền đông Mississipi sẽ truy tìm chiếc xe này. 766 00:51:43,910 --> 00:51:47,850 Phương tiện công cộng an toàn hơn. Được chưa? Một đến chín. 767 00:51:47,910 --> 00:51:49,850 Một, hai, ba, bốn, năm, sáu, bảy, tám, chín. 768 00:51:49,920 --> 00:51:53,980 I can't keep up with you no more 769 00:51:54,050 --> 00:51:59,010 And you treat me like it's a sin 770 00:51:59,090 --> 00:52:04,180 For you to let me in 771 00:52:04,320 --> 00:52:08,220 Chà, họ sẽ không tìm thấy ta trong chiếc xe đó. 772 00:52:08,290 --> 00:52:10,480 - Cảm ơn vì lời khen. 773 00:52:10,560 --> 00:52:13,490 - Thật vui vì cuối cùng ta cũng có chung quan điểm. - Tôi cũng vậy. 774 00:52:13,560 --> 00:52:16,860 Whoa! Ổn chứ? 775 00:52:16,930 --> 00:52:18,860 Vâng, tôi ổn. 776 00:52:20,370 --> 00:52:23,500 [Thở dài] Tôi cứ tưởng cô sẽ rơi xuống vực. 777 00:52:23,570 --> 00:52:25,500 Cảm ơn. 778 00:52:29,440 --> 00:52:33,880 - Cô biết không, tôi nghĩ cô là người rất đặc biệt. - Thật ngọt ngào đấy. 779 00:52:33,950 --> 00:52:36,380 Tôi hi vọng là chúng ta có thể hiểu nhau hơn. 780 00:52:36,450 --> 00:52:38,980 Vâng, tôi cũng vậy. 781 00:52:39,050 --> 00:52:41,150 Cô có khẩu dâm không? 782 00:52:44,990 --> 00:52:48,190 Tôi hiểu. Chúng ta nên từ từ. 783 00:52:53,230 --> 00:52:55,760 - Này! - Sao? 784 00:52:57,240 --> 00:52:59,300 Cô có thấy chiếc ví nào trên đầu xe không? 785 00:53:01,140 --> 00:53:03,300 Anh đùa tôi à? 786 00:53:04,540 --> 00:53:06,480 [Thở hắt ra] 787 00:53:06,550 --> 00:53:09,170 Vậy chuyện của cô thế nào? Cô từ đâu tới? 788 00:53:09,250 --> 00:53:11,270 Oh, mọi nơi. 789 00:53:11,350 --> 00:53:14,510 Ở khắp mọi nơi. Tôi thích điều đó trong một phụ nữ. 790 00:53:14,590 --> 00:53:17,920 Tôi gốc gác ở Texas. Thời trung học tôi ở đấy. 791 00:53:17,990 --> 00:53:20,430 Nhưng sau khi học xong, tôi chuyển đến New York, vậy nên mới có chuyện này ... 792 00:53:20,490 --> 00:53:23,460 Để tôi doán nhé. Mọi người trong thị trấn đều nói cô có đôi mắt lôi cuốn, 793 00:53:23,530 --> 00:53:25,290 vậy cô quyết định sẽ trở thành người mẫu. 794 00:53:25,370 --> 00:53:27,930 Khi cố đến New York, họ đối xử với cô như đồ giẻ rách. 795 00:53:28,000 --> 00:53:30,530 Vậy là cô trở nên đẫy đà hơn chút nữa và bắt đầu tự coi mình là diễn viên. 796 00:53:30,600 --> 00:53:32,660 - Uh, không. - Shh ! 797 00:53:32,740 --> 00:53:35,000 Thật không may, không có tài năng thì chẳng thể tiến xa, 798 00:53:35,080 --> 00:53:37,010 Và sau một thời gian thứ ánh sáng duy nhất mà cô nhìn thấy là một người ... 799 00:53:37,080 --> 00:53:39,510 vô tình đụng vào cô khi cô mở tủ lạnh. 800 00:53:39,580 --> 00:53:42,050 Đó là khi cô đã nâng ngực, và quanh quẩn ở khu Đông Manhattan 801 00:53:42,120 --> 00:53:43,710 tìm một ông già giàu có để ăn bám ... 802 00:53:43,780 --> 00:53:45,910 bỏ qua thể diện và sự tự ghê tởm bản thân. 803 00:53:48,490 --> 00:53:51,050 Tôi nói có chuẩn không? 804 00:53:51,120 --> 00:53:54,490 Tôi chưa từng đến New York. Tôi đã lên Cornell. 805 00:53:54,560 --> 00:53:57,330 Và sau đó lấy bằng thạc sỹ ở U-Mass về quản lý sân cỏ. 806 00:53:57,400 --> 00:53:59,760 Sau đó tôi trở thành người quản lý các khóa học golf. 807 00:53:59,830 --> 00:54:03,200 Và những cái này, tin hay không thì tùy nó là đồ thật đấy. 808 00:54:03,270 --> 00:54:06,300 Tôi để ý là cô đã bỏ qua chuyện rối loạn về ăn uống. 809 00:54:06,370 --> 00:54:09,400 - Tôi không có rối loạn về ăn uống. - Muốn nói gì cũng được, cô nàng mảnh dẻ. 810 00:54:14,180 --> 00:54:16,610 - Whoa ! - Bỏ tay ra, Hank. 811 00:54:19,120 --> 00:54:20,980 [Tiếng nhạc] 812 00:54:25,290 --> 00:54:28,490 - Này! [Gầm gừ] - Mẹ ơi! 813 00:54:28,560 --> 00:54:32,760 Thật đẹp mặt, Hank. Một cách để tránh gây chú ý đó hả. 814 00:54:32,830 --> 00:54:35,270 Lúc này nó ta giúp tồn tại đấy. 815 00:54:36,570 --> 00:54:41,600 Này, tôi biết cách kiếm chút tiền đó. Đấm tôi đi. 816 00:54:41,680 --> 00:54:44,200 - Cái gì? - Đấm vào mặt tôi đi. 817 00:54:44,280 --> 00:54:46,210 - Vì sao chứ? - Toi sẽ tìm một tên lắm tiền nào đó, 818 00:54:46,280 --> 00:54:48,210 nói với hắn là tôi bị hắn cán ở chỗ đậu xe. 819 00:54:48,280 --> 00:54:50,220 Hắn sẽ bịt miệng tôi bằng vài đô. 820 00:54:50,280 --> 00:54:53,840 Họ không cần giấy chứng thương ở đây. Nào, đập vào mặt tôi đi. 821 00:54:53,920 --> 00:54:56,580 Thật bỉ ổi, Hank. 822 00:54:56,660 --> 00:54:58,620 Ồ, cô có ý hay hơn à? Thôi nào. 823 00:54:58,690 --> 00:55:02,220 - Vô ích thôi. - Có, chắc chắn là được, nhưng cô phải đánh tôi. 824 00:55:02,300 --> 00:55:05,660 Dừng có đánh yêu cái kiểu "Tôi không muốn gãy móng tay" ... 825 00:55:05,730 --> 00:55:07,830 Tên đó sẽ phải nhìn vào mặt tôi và ... 826 00:55:07,900 --> 00:55:10,840 [Kêu lên] 827 00:55:13,010 --> 00:55:17,140 [Dẫn truyện] Vâng, cú đá vào hàm không đúng như kế hoạch, 828 00:55:17,210 --> 00:55:20,540 nó chỉ khiến Charlie hơi bị biến dạng một chút. 829 00:55:20,610 --> 00:55:23,010 - Mũi anh sao rồi? - Nghe đi. 830 00:55:23,080 --> 00:55:25,750 [Mũi đang rít lên] 831 00:55:25,820 --> 00:55:29,880 - Tôi thành thật xin lỗi, Charlie. - Rồi sẽ hết thôi. 832 00:55:29,960 --> 00:55:34,690 Ý tôi là, đáng lẽ anh phải rất giận. Tôi vừa đá vào giữa mặt anh. 833 00:55:34,760 --> 00:55:37,890 - Ê, lại nữa này. - [Tiếng mũi rít lên] 834 00:55:37,960 --> 00:55:42,200 - Anh có một cái nhìn rất tích cực đối với cuộc đời, Charlie. 835 00:55:42,270 --> 00:55:44,740 Biết đó là gì không? Đó là một món quà. 836 00:55:44,800 --> 00:55:47,300 Ừ, tôi không biết là bác sỹ tâm thần có đồng ý với điều đó không. 837 00:55:47,370 --> 00:55:49,310 - Họ nghĩ đó là vấn đề của tôi. - Gì cơ? 838 00:55:49,380 --> 00:55:53,900 À, rằng tôi cố tình hiểu sai mọi chuyện... 839 00:55:53,980 --> 00:55:57,540 - để khiến thực tại có vẻ dễ chịu hơn. - [Tiếng mũi rít lên] 840 00:55:57,620 --> 00:56:00,140 Oh, kiểu như anh chỉ nghe thấy những điều anh muốn nghe? 841 00:56:00,220 --> 00:56:05,890 Cảm ơn. Tôi thích để tóc ngắn đặc biệt là vào mùa hè. 842 00:56:08,500 --> 00:56:13,560 Sao trước đây tôi lại không hiểu được một người dễ chịu như anh nhỉ, Charlie? 843 00:56:14,060 --> 00:56:18,000 Anh biết không, đôi khi nghĩ lại tôi thấy đời mình toàn những thứ chết tiệt. 844 00:56:18,300 --> 00:56:21,300 Thật vớ vẩn, cô là một cô gái đặc biệt, Irene. Khi nhìn lại mình... 845 00:56:21,360 --> 00:56:22,990 cô chỉ hơi tiêu cực chút thôi. 846 00:56:23,000 --> 00:56:25,300 Ý tôi là, nhìn vào tóc cô xem. 847 00:56:25,650 --> 00:56:28,010 Cô có biết là trông như cô chẳng thèm quan tâm đến nó? 848 00:56:28,080 --> 00:56:31,450 Da của cô thì thật là thô. Đế những khuyết điểm sang một bên. 849 00:56:31,520 --> 00:56:33,950 Việc gì phải sợ những thiếu sót của mình. Mắt cô hơi bị "lé", 850 00:56:34,020 --> 00:56:36,680 và khuôn mặt thì cứ cau có như là mút chanh vậy, 851 00:56:36,760 --> 00:56:38,620 nhưng bỏ qua nó đi. 852 00:56:41,530 --> 00:56:43,790 [Tiếng còi tàu] 853 00:56:47,600 --> 00:56:50,260 Cô có đang nghĩ giống tôi không? 854 00:56:50,340 --> 00:56:52,630 [Irene] Oh, không. 855 00:56:52,710 --> 00:56:54,800 Có đấy. 856 00:56:54,870 --> 00:56:58,870 - [Tiếng gãy] - Ah ... Đi nào. 857 00:57:00,850 --> 00:57:03,580 - Tôi không biết có được không nữa! - Có, cô làm được! 858 00:57:03,650 --> 00:57:06,590 Con người chỉ dùng đến 10% tiềm năng bản thân. 859 00:57:06,650 --> 00:57:09,650 Cô phải đạt đến ngưỡng đó thì mới thấy có thể hơn thế. 860 00:57:09,720 --> 00:57:13,450 - [Thở hổn hển] - [Tiếng mũi rít lên] 861 00:57:13,530 --> 00:57:16,620 Được rồi đó! Trèo lên đi! 862 00:57:16,700 --> 00:57:19,560 Tôi tin ở cô! 863 00:57:20,970 --> 00:57:23,900 Đừng bỏ cuộc! 864 00:57:29,040 --> 00:57:31,910 Dễ hơn tôi đã nghĩ! Nào! 865 00:57:31,980 --> 00:57:34,140 Cố lên, Charlie! 866 00:57:34,210 --> 00:57:37,340 Anh có thể mà! Nào, Charlie! 867 00:57:37,420 --> 00:57:40,680 Sử dụng tiềm năng của anh đi! 868 00:57:40,750 --> 00:57:42,690 [Arg...] 869 00:57:46,860 --> 00:57:49,290 Nào, Charlie! Cố lên! 870 00:57:49,360 --> 00:57:53,460 - Nhảy đi! Nhảy đi! - Gì cơ? 871 00:57:53,530 --> 00:57:55,630 Gì cơ? 872 00:57:55,700 --> 00:57:58,800 Nhảy khỏi cái tàu đó đi! 873 00:57:58,870 --> 00:58:01,500 Oh. 874 00:58:01,570 --> 00:58:03,510 [Hét lên] 875 00:58:05,010 --> 00:58:05,350 - [Tiếng mũi rít lên] - Ow. 876 00:58:05,350 --> 00:58:07,510 - [Tiếng mũi rít lên] - Ow. 877 00:58:07,580 --> 00:58:09,510 Irene? 878 00:58:09,580 --> 00:58:13,380 - [Thở hổn hển] - Thôi nào, đừng làm bộ nữa. 879 00:58:13,450 --> 00:58:17,050 [Thở dốc] Tôi đã nghĩ lại. Đó là một ý tồi. 880 00:58:17,120 --> 00:58:19,980 Tàu hỏa sẽ là nơi đầu tiên họ tìm kiếm. 881 00:58:20,380 --> 00:58:23,070 Oh, thôi nào. 882 00:58:23,150 --> 00:58:25,910 Chúng tôi đã kiểm tra tất cả những trạm xăng và đồ ăn nhanh dọc cao tốc liên bang. 883 00:58:25,980 --> 00:58:27,920 - Không thấy có dấu vết gì của hắn. - [Cười nhạo] Cao tốc liên bang.? 884 00:58:27,990 --> 00:58:30,150 Để tôi hỏi ông một vài điều. Vợ ông có hạnh phúc không? 885 00:58:30,220 --> 00:58:33,190 Vợ tôi? 886 00:58:33,260 --> 00:58:35,590 Ừ, vì nếu ông làm tình theo cái cách ông làm cảnh sát, 887 00:58:35,660 --> 00:58:37,990 thì cô ta sẽ chẳng bao giờ thấy khoái cảm. 888 00:58:38,060 --> 00:58:40,760 - [Cười] - Ăn nói cho cẩn thận. 889 00:58:42,000 --> 00:58:44,090 - Cậu ám chỉ điều gì? - Nghe này ông bạn. 890 00:58:44,170 --> 00:58:46,100 A: Bố tôi sẽ không bao giờ đi đường lớn ... 891 00:58:46,170 --> 00:58:48,770 nơi mà bọn cớm của ông đang lùng sục. 892 00:58:48,840 --> 00:58:51,640 và B: Đkm, ông ấy không ăn đồ ăn nhanh. 893 00:58:54,180 --> 00:58:56,110 [Irene] Đc rồi, tôi có 3 đô và 1 xu. 894 00:58:56,180 --> 00:58:58,120 - Anh có bao nhiêu? - Uh, sáu đô. 895 00:58:58,180 --> 00:59:00,620 - Để tôi gọi cho. - Được thôi. 896 00:59:00,690 --> 00:59:03,980 Cho tôi sandwich sườn gà nướng, không da, không mỡ. 897 00:59:04,060 --> 00:59:07,960 [Tiếng xì sụp] 898 00:59:08,030 --> 00:59:11,330 You make me dizzy running circles in my head 899 00:59:11,400 --> 00:59:13,520 One of these days 900 00:59:13,600 --> 00:59:17,630 I'll chase you down 901 00:59:19,600 --> 00:59:21,660 Look who's goin' crazy 902 00:59:21,740 --> 00:59:24,400 Now we're face to face my friend 903 00:59:24,480 --> 00:59:29,410 Better get out better get out 904 00:59:29,480 --> 00:59:31,510 What areyou staring at, fucker ? 905 00:59:31,580 --> 00:59:34,070 [Nhạc] 906 00:59:34,150 --> 00:59:37,380 Mày muốn tao phải đứng dậy hả? Mở miệng ra nói cái coi nào, anh bạn. 907 00:59:37,460 --> 00:59:40,910 Tao đang như một cơn địa chấn đây, và chỗ mày đang nhảy nhót sắp nứt ra kìa. 908 00:59:40,990 --> 00:59:42,930 Này, vấn đề của anh là gì thế, anh bạn? 909 00:59:42,990 --> 00:59:45,760 Tôi không phàn nàn gì về ông cả. Đây là chuyện của tôi và thằng nhóc. 910 00:59:45,830 --> 00:59:49,060 - Này, thôi đi! - Nó gây sự trước. 911 00:59:49,130 --> 00:59:51,230 Tôi rất xin lỗi. Xin lỗi thay cho anh ta. 912 00:59:51,300 --> 00:59:53,830 - Anh ấy bị khó chịu bởi những thứ này ... - Tao ở đây nè, 4 mắt. Nhào vô đi. 913 00:59:53,910 --> 00:59:57,270 Oh, nhóc tội nghiệp. Về mách bố sao. 914 00:59:57,340 --> 01:00:00,280 - Anh ta thật lố bịch. 915 01:00:02,410 --> 01:00:05,850 [Bắt chước tiếng gà] 916 01:00:07,690 --> 01:00:09,780 Đồ hèn. 917 01:00:14,030 --> 01:00:15,960 Chào, lâu không gặp? 918 01:00:16,030 --> 01:00:17,960 Hank, tôi có chuyện muốn nói? 919 01:00:20,130 --> 01:00:23,570 - Cô có nhớ tôi không? - Sao anh không để Charlie trở lại ... 920 01:00:23,640 --> 01:00:27,070 ... và ứng xử một cách có văn hóa được nhỉ? - Nghe này, Pocahontas, 921 01:00:27,140 --> 01:00:29,800 trừ khi dí tai xuống mặt đất, không thì chẳng bao giờ nghe đc tiếng con bò đang tới đâu. 922 01:00:29,870 --> 01:00:32,070 Nghe này, tôi không hiểu điều đó nghĩa là gì, được chứ? 923 01:00:32,140 --> 01:00:34,410 Nghĩa là anh ta cũng sẽ đánh nhau, 924 01:00:34,480 --> 01:00:37,600 hoặc Hank sẽ kiểm soát thay Charlie để mọi chuyện tốt hơn. 925 01:00:38,830 --> 01:00:41,600 Anh vừa nhắc đến mình như một người thứ 4 đó sao? 926 01:00:41,670 --> 01:00:45,800 - Chúa trên thiên đàng! Trông già thật đấy. - Hank. 927 01:00:45,870 --> 01:00:47,900 Sao nào? Tôi chỉ đùa với anh bạn này thôi mà. 928 01:00:47,980 --> 01:00:50,970 Mang chút ánh sáng đến cuộc đời anh ấy. Bảo trọng nhé, gần đất xa trời rồi. 929 01:00:52,150 --> 01:00:54,240 Cô ... cô có cần thực đơn không? 930 01:00:54,320 --> 01:00:56,910 Không, cảm ơn. Chúng tôi gọi rồi. 931 01:01:02,820 --> 01:01:05,550 - Thế đấy. - Này, này, này. 932 01:01:05,630 --> 01:01:08,960 - Khoan đã, "ngực chảy xệ". Tôi đã bỏ qua điều gì sao? - Đừng nói với tôi cái kiểu đấy! 933 01:01:09,030 --> 01:01:12,260 Điều anh vừa làm với thằng nhóc thật tệ. 934 01:01:12,330 --> 01:01:15,000 và anh có nhìn mặt người bồi bàn lúc đó không? 935 01:01:17,170 --> 01:01:19,110 Thấy hơi tái, có vậy thôi. 936 01:01:20,110 --> 01:01:22,630 Anh ta bị tổn thương và xúc phạm. 937 01:01:22,710 --> 01:01:26,040 Ồ, tôi không đồng tình. Mà sao lại bàn chuyện đó nhỉ? 938 01:01:26,110 --> 01:01:28,110 - Này, bạch tạng, vamonos. - Này, không! Thôi đi. 939 01:01:28,180 --> 01:01:31,080 - Hank, không. - Nào, BrerRabbit, lết cái thân ra đây. 940 01:01:31,150 --> 01:01:34,090 Nào, Epa, epa, andale. 941 01:01:34,160 --> 01:01:36,090 Nghe này, uh, 942 01:01:36,160 --> 01:01:39,390 anh có bị xúc phạm theo một cách nào đó bởi đoạn hội thoại vừa rồi của chúng ta không? 943 01:01:39,460 --> 01:01:41,830 V ... vâng. Thực sự là có. 944 01:01:43,970 --> 01:01:45,930 Tại cái gì, chuyện trông già trước tuổi hả? 945 01:01:46,000 --> 01:01:50,200 Thực ra, tôi cảm thấy rất bị xúc phạm bởi mọi thứ anh nói, thưa quý khách. 946 01:01:51,310 --> 01:01:53,600 Oh. 947 01:01:56,110 --> 01:01:58,510 Xin lỗi. 948 01:02:02,280 --> 01:02:05,250 Tôi thành thật xin lỗi. 949 01:02:10,990 --> 01:02:12,930 [Đóng cửa] 950 01:02:16,330 --> 01:02:20,860 [Nhạc đồng quê] 951 01:02:26,270 --> 01:02:28,210 Anh ổn chứ? 952 01:02:29,810 --> 01:02:32,870 Cô không biết nó như thế nào đâu, 953 01:02:32,950 --> 01:02:36,710 suốt những năm tháng đó tôi bị kẹt bên trong mấy bức tường khuôn phép ... 954 01:02:36,790 --> 01:02:39,380 và ràng buộc. 955 01:02:39,450 --> 01:02:43,550 Một thế giới đen tối và câm lặng nơi mà chẳng gì có thể sinh sôi ngoài sự giân dữ. 956 01:02:46,290 --> 01:02:48,230 Tất cả chỉ vì cô ả xinh đẹp quỷ quyệt mà hắn đã cưới... 957 01:02:48,300 --> 01:02:50,820 Tôi nâng như nâng trứng, hứng như hứng hoa 958 01:02:50,900 --> 01:02:53,490 Charlie có vợ? 959 01:02:53,570 --> 01:02:57,230 [Cười nhạt] Rồi sao chứ. 960 01:02:57,310 --> 01:03:00,740 Tôi là một phần lớn nhân cách cuả anh ấy. 961 01:03:00,810 --> 01:03:03,870 Nhưng khi cô ta bỏ anh ấy, Charlie trở nên lặng lẽ... 962 01:03:03,950 --> 01:03:05,880 và tôi phải biến mất một thời gian. 963 01:03:05,950 --> 01:03:09,580 Vậy, 964 01:03:09,650 --> 01:03:13,250 nếu anh là một phần lớn nhân cách 965 01:03:13,320 --> 01:03:15,620 thì cô ta cũng bỏ anh nữa. 966 01:03:22,960 --> 01:03:25,870 [Thổn thức] Đúng thế. 967 01:03:25,930 --> 01:03:29,870 [Sụt sịt] 968 01:03:29,940 --> 01:03:32,200 Cô ta bỏ tôi. 969 01:03:34,280 --> 01:03:36,710 - Tôi yêu cô ấy. - Oh. 970 01:03:36,780 --> 01:03:40,770 [Mũi vẫn rít lên] Sao cô ta lại làm vậy? 971 01:03:40,850 --> 01:03:45,380 Tôi đâu phải kẻ tồi tệ. 972 01:03:45,450 --> 01:03:48,620 Tôi đâu phải kẻ tồi tệ. 973 01:03:48,690 --> 01:03:51,060 Không. Anh không phải kẻ tồi tệ. 974 01:03:51,130 --> 01:03:53,390 Không, không hề. 975 01:03:53,460 --> 01:03:55,430 Anh nghe tôi nói không, huh ? 976 01:03:55,500 --> 01:03:58,260 [Sụt sịt] 977 01:03:59,630 --> 01:04:03,130 Anh là một người tốt. 978 01:04:05,640 --> 01:04:07,900 Cô thực sự nghĩ vậy sao? 979 01:04:08,980 --> 01:04:11,410 Ừ, tôi bắt đầu thấy thế. 980 01:04:20,520 --> 01:04:23,860 - Biết tôi sẽ làm gì không? - Hmm? 981 01:04:23,930 --> 01:04:26,690 Tôi sẽ bù đắp cho Charlie. 982 01:04:26,760 --> 01:04:31,530 Và bù đắp cho cả anh bạn lập dị trong đó nữa. 983 01:04:31,600 --> 01:04:33,530 Um ... 984 01:04:33,600 --> 01:04:37,200 Um, Hank? Hank. 985 01:04:37,270 --> 01:04:39,710 Đặc vụ Boshane. Ta gặp may rồi. 986 01:04:39,770 --> 01:04:42,370 Họ vừa rời khỏi một quán ăn cách đây 100 dặm phía Đông Nam. 987 01:04:42,440 --> 01:04:44,380 - 15 phút, ông bạn. - Rõ rồi. 988 01:04:51,790 --> 01:04:54,880 Đã thiết lập vòng vây chưa? 989 01:04:54,960 --> 01:04:56,890 Bay nào. 990 01:05:02,960 --> 01:05:07,370 I hear you are singing a song of the past 991 01:05:08,440 --> 01:05:10,530 I see no tears 992 01:05:10,610 --> 01:05:13,040 - [Ho] 993 01:05:15,840 --> 01:05:18,870 Cô làm ơn bảo anh ta thôi cái trò này được chứ? 994 01:05:18,950 --> 01:05:20,940 Charlie, là anh sao? 995 01:05:25,590 --> 01:05:28,650 Này, mũi của tôi. 996 01:05:28,720 --> 01:05:30,660 Mũi tôi khỏi rồi nè. 997 01:05:30,730 --> 01:05:33,160 - Tốt. 998 01:05:33,230 --> 01:05:35,160 Vậy không tuyệt sao? 999 01:05:35,230 --> 01:05:37,160 Chuyện này đã xảy ra thế nào? 1000 01:05:37,230 --> 01:05:39,500 À, um, 1001 01:05:39,570 --> 01:05:41,500 Hank muốn làm điều gì đó tốt cho anh... 1002 01:05:41,570 --> 01:05:44,160 anh ấy khăng khăng là ta nên, à... 1003 01:05:44,240 --> 01:05:46,170 [Làm bầm] phẫu thuật. 1004 01:05:46,240 --> 01:05:48,180 Cô nói gì cơ? phẫu th... 1005 01:05:48,240 --> 01:05:50,180 - Có phải cô nói phẫu thuật? - Mm-hmm. 1006 01:05:50,250 --> 01:05:53,510 Ôi Chúa. C ... cái ... Ow ! Cái gì đây? 1007 01:05:53,580 --> 01:05:55,520 Cái gì đây? Hắn đã ... cái ... cái... 1008 01:05:55,580 --> 01:05:57,520 Uh, đây là cái gì? 1009 01:05:57,590 --> 01:06:01,750 Hank nghĩ là anh có cằm hơi yếu, nên ... 1010 01:06:01,820 --> 01:06:05,190 Sao? 1011 01:06:05,260 --> 01:06:07,730 Tôi thích cằm của tôi. T... tôi ... 1012 01:06:07,800 --> 01:06:09,730 Tôi thích cằm của tôi. 1013 01:06:09,800 --> 01:06:14,930 Nó là cằm của tôi mà! Của tôi! Mà cô lấy tiền đâu ra mà trả? 1014 01:06:15,000 --> 01:06:17,530 - Tôi cho anh ta vay. - [Kêu lên] 1015 01:06:17,610 --> 01:06:20,470 Anh là tên quái nào vậy? 1016 01:06:20,540 --> 01:06:23,480 Tôi "bạch tạng" đây mà. 1017 01:06:28,880 --> 01:06:31,580 "Bạch tạng" là gã quái nào, và anh ta làm gì ở đây vậy? 1018 01:06:31,650 --> 01:06:35,490 Uh, có rất nhiều người... 1019 01:06:35,560 --> 01:06:37,990 muốn giết Irene. 1020 01:06:38,060 --> 01:06:40,550 Nên tôi không nghĩ là anh sẽ an toàn đi theo chúng tôi. 1021 01:06:40,630 --> 01:06:45,290 Sao chứ? Anh, lrene và Hank lá những người bạn duy nhất của tôi. 1022 01:06:45,370 --> 01:06:48,230 Còn gia đình anh thì sao? Họ không mong anh sao? 1023 01:06:48,300 --> 01:06:50,500 Ra đình tôi ... 1024 01:06:50,570 --> 01:06:53,740 [Thở dài] "ra đi" hết rồi. 1025 01:06:53,810 --> 01:06:55,830 Oh, tệ quá. 1026 01:07:04,120 --> 01:07:07,020 Nếu chúng tôi cho anh theo, chúng tôi không thể gọi anh là "Bạch tạng" được. 1027 01:07:07,090 --> 01:07:11,420 - Tên thật của anh là gì? - Casper, nhưng bạn bè gọi tôi là "Trắng". 1028 01:07:12,590 --> 01:07:14,930 Được thôi. 1029 01:07:18,970 --> 01:07:23,770 I can't find the time to tell you 1030 01:07:28,880 --> 01:07:33,310 I can't find the time to tell you 1031 01:07:33,380 --> 01:07:35,580 Whoa. 1032 01:07:35,650 --> 01:07:38,310 Som any things to say 1033 01:07:38,390 --> 01:07:41,750 I could fit them in a book 1034 01:07:41,820 --> 01:07:44,160 Of a thousand pages 1035 01:07:45,690 --> 01:07:47,750 [Continues, lndistinct] 1036 01:07:53,670 --> 01:07:55,830 Đây rồi, ông Murphy. Tôi đã chất đầy lên xe hộ ông rồi. 1037 01:07:55,900 --> 01:07:58,700 Cảm ơn, Joseph. 1038 01:07:58,770 --> 01:08:03,180 - Oh, oh. 1039 01:08:05,010 --> 01:08:08,510 Rút con trym mày ra khỏi cái Chrysler mau, đồ chó đẻ! 1040 01:08:08,580 --> 01:08:11,180 Mày làm gì cái xe của tao thế này? 1041 01:08:11,250 --> 01:08:15,160 Tao sẽ giết mày! Tao sẽ tóm được mày! 1042 01:08:21,100 --> 01:08:24,200 I can't find the time to tell you 1043 01:08:24,200 --> 01:08:25,530 I can't find the time to tell you 1044 01:08:28,270 --> 01:08:31,540 I look at your pretty face 1045 01:08:31,610 --> 01:08:34,130 And l fall in love with you 1046 01:08:34,210 --> 01:08:36,680 Every time l see you 1047 01:08:36,750 --> 01:08:38,710 [Lại "phê"] 1048 01:08:56,230 --> 01:08:58,720 Cái gì trên áo cô vậy? Whoa. 1049 01:09:00,970 --> 01:09:02,900 Xin lỗi nhé. 1050 01:09:04,140 --> 01:09:06,400 Vui thật đấy. 1051 01:09:06,470 --> 01:09:08,910 Charlie, cái quái gì kia? 1052 01:09:08,980 --> 01:09:11,710 Ồ thế à, tôi sợ quá. 1053 01:09:11,780 --> 01:09:15,510 - Không, Ch-Charlie. - Uh-uh, không có tác dụng với tôi đâu. 1054 01:09:15,580 --> 01:09:17,520 - không mà ... - Tuy nhiên rất có cố gắng đó. 1055 01:09:17,590 --> 01:09:20,020 Tôi trông ngu thế sao? 1056 01:09:24,090 --> 01:09:26,530 [Kêu làu bàu] 1057 01:09:40,440 --> 01:09:43,540 Này, họ chỉ còn có 2 phòng thôi, 19 và 20. 1058 01:09:43,610 --> 01:09:45,550 Vậy hai anh nằm chung nhé. 1059 01:09:58,630 --> 01:10:00,890 Vậy, "Trắng". 1060 01:10:01,960 --> 01:10:03,900 Chuyện gì đã xảy ra với gia đình cậu? 1061 01:10:03,970 --> 01:10:05,900 Tôi đã giết họ. 1062 01:10:05,970 --> 01:10:09,060 Uh ... Uh, nói lại coi nào? 1063 01:10:09,140 --> 01:10:13,730 Hồi tôi 15, tôi nện họ bằng búa khi họ đang ngủ. 1064 01:10:13,810 --> 01:10:17,740 Mẹ, Bố, anh trai và chị gái tôi. 1065 01:10:20,080 --> 01:10:23,680 Chị ấy vẫn còn tỉnh táo, 1066 01:10:23,750 --> 01:10:26,520 tôi lấy làm tiếc vì điều đó. 1067 01:10:27,920 --> 01:10:30,860 Ờ ... tốt. 1068 01:10:30,930 --> 01:10:35,860 Chúng ta đều có khúc mắc gia đình. 1069 01:10:35,930 --> 01:10:39,370 Điều đó khiến mỗi kỳ nghỉ trở nên khó khăn. 1070 01:10:39,430 --> 01:10:43,200 Tôi mới được thả tháng trước, vào ngày sinh nhật thứ 21. 1071 01:10:44,540 --> 01:10:46,870 mà nói thật với anh, Tôi thật sự không muốn rời khỏi đó, 1072 01:10:46,940 --> 01:10:50,380 nhưng họ nói tôi phải đi. 1073 01:10:52,280 --> 01:10:54,710 Luật kiểu đéo gì thế không biết? 1074 01:10:56,450 --> 01:10:59,390 Ờ, tôi đoán là họ cần thêm phòng giam ... 1075 01:10:59,450 --> 01:11:01,890 cho những kẻ tâm thần thực sự. 1076 01:11:01,960 --> 01:11:04,720 Giờ tôi phải sang phòng bên để làm tình với cô ta đây. 1077 01:11:04,790 --> 01:11:06,780 - Đi đi. - Ừ. 1078 01:11:06,860 --> 01:11:09,330 - Sao? - Đúng vậy. 1079 01:11:09,400 --> 01:11:12,060 Hắn vừa nói với tôi hắn đã giết không thương xót... 1080 01:11:12,130 --> 01:11:14,620 cả gia đình mình khi họ đang ngủ. 1081 01:11:14,700 --> 01:11:18,190 - Ôi, Chúa. - Hắn còn vị thành niên. Họ đã không bỏ tù hắn. 1082 01:11:19,940 --> 01:11:24,470 Vậy nên, tôi muốn hỏi cô ... 1083 01:11:24,550 --> 01:11:28,040 Liệu tôi có thể ở đây, 1084 01:11:28,120 --> 01:11:31,480 nhưng tôi cũng có thể ngủ ngoài xe. 1085 01:11:35,760 --> 01:11:37,690 Tôi và mấy đứa lộc ngộc nhà tôi đấy. 1086 01:11:37,760 --> 01:11:40,460 - Tôi là Dorothy. - [Cười] 1087 01:11:40,530 --> 01:11:43,360 Nhìn anh kìa. 1088 01:11:43,430 --> 01:11:47,030 Anh chụp cái này lúc nào vậy? Halloween à? 1089 01:11:47,100 --> 01:11:49,700 Không, chỉ là lúc cả nhà vui vẻ thôi mà. 1090 01:11:54,110 --> 01:11:57,370 Anh có vẻ là một người cha rất tốt đó, Charlie. 1091 01:12:00,450 --> 01:12:03,180 Tôi luôn cố gắng. 1092 01:12:03,250 --> 01:12:07,020 Chúng thật đáng ngạc nhiên. Chúa ơi. 1093 01:12:07,090 --> 01:12:09,420 Chứng thật hạnh phúc và vui vẻ. 1094 01:12:09,490 --> 01:12:12,390 Chúng không bao giờ khiến tôi phiền lòng. 1095 01:12:12,460 --> 01:12:15,520 Chúng là ba đứa giỏi nhất trong lớp 211 đứa. 1096 01:12:15,600 --> 01:12:18,070 - Chà. - Tôi chẳng biết chúng học đâu những cái đó nữa. 1097 01:12:18,130 --> 01:12:20,230 À, chắc là nhờ gene đấy. 1098 01:12:23,740 --> 01:12:25,800 Anh biết không, tôi không nghĩ ... 1099 01:12:25,870 --> 01:12:29,470 Không, Tôi không nghĩ tôi có nổi một bức ảnh nào để mang theo. 1100 01:12:29,540 --> 01:12:31,810 - Sao không? - Chả biết nữa. 1101 01:12:31,880 --> 01:12:35,010 Tôi đã từng có, anh biết không, hồi còn nhỏ. 1102 01:12:35,080 --> 01:12:37,680 Ảnh bạn bè và mấy thứ đồ kiểu thế. 1103 01:12:37,750 --> 01:12:41,350 Tôi nghĩ họ đã lớn lên và nó trở thành dĩ vãng. 1104 01:12:43,090 --> 01:12:46,120 Những thứ như tình bạn. 1105 01:12:47,260 --> 01:12:49,250 Tệ quá nhỉ. 1106 01:12:51,330 --> 01:12:55,100 [Cười] Nhìn anh kìa. 1107 01:12:55,170 --> 01:12:57,900 Tôi nói nhé. Sao cô không giữ một cái? 1108 01:12:57,970 --> 01:13:00,200 - Không, Charlie, nó là của anh mà. - Cô đùa à? 1109 01:13:00,280 --> 01:13:02,210 - Tôi có cả tấn ở nhà. - Không. 1110 01:13:02,280 --> 01:13:04,210 - Không ư, tôi đầy. Thôi nào. - Thật chứ? 1111 01:13:04,280 --> 01:13:06,210 Ừ. 1112 01:13:06,280 --> 01:13:09,880 Vâng. Cảm ơn. 1113 01:13:09,950 --> 01:13:13,550 Cảm ơn. 1114 01:13:28,240 --> 01:13:30,170 Tôi ... "khô". 1115 01:13:33,070 --> 01:13:36,170 Cô biết không, tôi sẽ đi lấy soda. 1116 01:13:36,240 --> 01:13:38,180 - Cô muốn uống soda chứ? - Chắc rồi. 1117 01:13:38,250 --> 01:13:41,490 - Được chứ? - Ừ. 1118 01:13:47,330 --> 01:13:49,950 [Tiếng đập] 1119 01:13:59,340 --> 01:14:01,270 [Cười nhạo] 1120 01:14:01,340 --> 01:14:04,670 Tôi biết cái đó, cha nội. Nó làm anh điên lên không chỉ 1 lần thôi đâu. 1121 01:14:04,740 --> 01:14:07,470 [Cười] 1122 01:14:09,410 --> 01:14:12,140 Đá cho nó phát. Tôi nghĩ anh không lấy được gì đâu. 1123 01:14:18,420 --> 01:14:22,020 - Tôi nghĩ tôi vừa gặp thần linh hay gì đó. - Sao? 1124 01:14:22,090 --> 01:14:25,460 Ngài nói rằng tôi có thể kiểm soát được vấn đề nhỏ của mình. 1125 01:14:25,530 --> 01:14:27,790 Ồ, sao anh làm được? 1126 01:14:27,870 --> 01:14:30,390 À, đầu tiên máy bán Coke nuốt tiền nhé, 1127 01:14:30,470 --> 01:14:34,840 và tôi vẫn ổn. Nhưng sau đó một gã xuất hiện và cười vào mặt tôi. 1128 01:14:34,910 --> 01:14:38,640 - Ôi, không. - Không, không. Nhưng chỉ có thế, thấy không? 1129 01:14:38,710 --> 01:14:41,800 Chỉ là khi tôi bắt đầu cảm thấy những cảm giác quen thuộc đó, 1130 01:14:41,880 --> 01:14:46,480 Tôi hit một hơi thật sâu, đếm lùi từ 10, và tôi nói với hắn: 1131 01:14:46,550 --> 01:14:50,320 "Xin lỗi, thưa ông, nhưng việc ông cười chẳng giúp gì được cho tôi lúc này." 1132 01:14:50,390 --> 01:14:53,320 Và anh ta nói, "Xin lỗi, tôi không có ý châm chọc." 1133 01:14:53,390 --> 01:14:56,260 Và chuyện là như vậy đấy. Tôi giúp chất lên xe hành lý của anh ta. 1134 01:14:56,330 --> 01:14:59,520 - Thật không? Ồ, thật tuyệt. 1135 01:14:59,600 --> 01:15:01,830 - [Thở sâu] - Và anh đã có mấy lon Coke. 1136 01:15:01,900 --> 01:15:05,360 À, chút ảo thuật với cái máy thôi mà. 1137 01:15:07,170 --> 01:15:09,660 Có lẽ thế là xong rồi nhỉ. 1138 01:15:10,740 --> 01:15:12,730 Xem tôi tìm được gì trong túi này. 1139 01:15:12,810 --> 01:15:15,940 Ồ, không phải chứ. 1140 01:15:16,010 --> 01:15:18,280 Anh nghĩ sao? Anh có ... ? 1141 01:15:18,350 --> 01:15:20,250 Ồ, đúng dịp tốt như thế này, chắc rồi, tôi có thể boa một ít. Ok? 1142 01:15:20,250 --> 01:15:23,150 Ồ, đúng dịp tốt như thế này, chắc rồi, tôi có thể boa một ít. Ok? 1143 01:15:23,420 --> 01:15:25,790 - Và những thứ này là dịp thích hợp. - Ừ. 1144 01:15:25,860 --> 01:15:28,620 - Nào. 1145 01:15:28,690 --> 01:15:31,790 - Ăn mừng dịp tốt, nào. - Oh. 1146 01:15:31,860 --> 01:15:33,800 Oh, cái đó là cuả tôi đấy. 1147 01:15:50,550 --> 01:15:52,480 [Rên rỉ] 1148 01:16:05,060 --> 01:16:07,000 Ow. 1149 01:16:26,350 --> 01:16:28,290 Chết tiệt. 1150 01:16:28,350 --> 01:16:30,290 Ôi Chúa. 1151 01:16:30,360 --> 01:16:32,290 Chúa ơi! 1152 01:16:48,010 --> 01:16:50,130 Irene. 1153 01:16:50,210 --> 01:16:52,440 Hmm? 1154 01:16:52,510 --> 01:16:53,340 Sao tôi đi tiểu cứ như là đã làm tình cả đêm qua vậy? 1155 01:16:53,340 --> 01:16:55,340 Sao tôi đi tiểu cứ như là đã làm tình cả đêm qua vậy? 1156 01:16:56,780 --> 01:16:59,480 [Dẫn truyện] Chà, có vẻ Hank đã lừa ai đó một vố. 1157 01:16:59,550 --> 01:17:01,810 Và đó chưa đủ tệ, 1158 01:17:01,890 --> 01:17:04,650 còn có nhiều rắc rối khác sắp xảy đến. 1159 01:17:08,390 --> 01:17:11,190 Tôi muốn mọi người cứ ở yên đó và chờ lệnh của tôi. 1160 01:17:11,260 --> 01:17:13,630 Ý cô là cô không biết điểm khác biệt giữa 2 người bọn tôi là gì sao? 1161 01:17:13,700 --> 01:17:16,000 Anh nói nghiêm túc à? 1162 01:17:16,070 --> 01:17:18,400 Có thể là gã quái nào chứ? 1163 01:17:18,470 --> 01:17:20,700 Một người tỉnh táo sao lại không biết? 1164 01:17:20,770 --> 01:17:23,640 Vậy chúng tôi có uống chút rượu. 1165 01:17:30,750 --> 01:17:32,680 Ồ, xem ai tham gia bữa tiệc này. 1166 01:17:35,150 --> 01:17:37,090 Mày có vui không? 1167 01:17:37,160 --> 01:17:39,780 Vâng, tôi vui lắm! 1168 01:17:39,860 --> 01:17:43,160 Vậy tôi đoán là làm tình lãng mạn vẫn chưa đủ với cô, hả? 1169 01:17:44,360 --> 01:17:47,590 Với tôi thì không. 1170 01:17:48,870 --> 01:17:50,930 [Rên rỉ] 1171 01:17:51,000 --> 01:17:53,630 - Cố chắc về người phụ nữ này chứ? - Hoàn toàn. 1172 01:17:53,710 --> 01:17:55,640 Khi bạn trai tôi Scooter mua báo buổi sáng, 1173 01:17:55,710 --> 01:17:57,830 Tôi lập tức nhận ra cô ta. 1174 01:18:00,210 --> 01:18:02,580 Cảm ơn. Scooter. 1175 01:18:09,890 --> 01:18:12,820 Này, Starsky và Hutch. Còn bọn tôi thì sao? Đây là kế hoạch, nghe nè. 1176 01:18:12,890 --> 01:18:15,650 Sao các ông không để chúng tôi nói chuyện với bố cái này đâu có gì quá to tát đúng không? 1177 01:18:15,730 --> 01:18:18,490 Cảm ơn, nhưng các cậu chỉ theo đến đây thôi. 1178 01:18:18,560 --> 01:18:20,930 Giờ thì, cảnh sát Stubie sẽ đưa các cậu lại chỗ máy bay. 1179 01:18:21,000 --> 01:18:24,330 Sao? Ông đưa chúng tôi đi cả chặng đường dài đến đây để rồi quay về lúc này à? 1180 01:18:24,400 --> 01:18:26,560 Ông bạn, đúng đấy. Thật chả nghĩa lý đéo gì. 1181 01:18:26,640 --> 01:18:28,830 À, các cậu đã làm tất cả những gì có thể. 1182 01:18:28,910 --> 01:18:31,100 Đến đây thì mọi việc còn lại cảnh sát phải làm. 1183 01:18:31,180 --> 01:18:33,340 Đợi đã. Việc cảnh sát phải làm có thể là vấn đề với ông, 1184 01:18:33,410 --> 01:18:36,740 chứng chẳng là cái c.. gì với bọn tôi cả, khi mà bố tôi đang ở trong đó. 1185 01:18:36,810 --> 01:18:38,840 Tao đã nói chúng mày phải xéo khỏi đây. 1186 01:18:38,920 --> 01:18:40,850 Chốt lại lần cuối. 1187 01:18:42,850 --> 01:18:44,790 Các bạn, nghe này, tôi xin lỗi. 1188 01:18:44,860 --> 01:18:46,790 Tôi ghét phải thừa nhận, nhưng lần này hắn nói đúng. 1189 01:18:46,860 --> 01:18:48,790 Các cậu không thể ở đây. Sẽ là một gánh nặng ... 1190 01:18:48,860 --> 01:18:51,450 - Này ông bạn, gã khốn đó mới là gánh nặng. - Đừng lo. 1191 01:18:51,530 --> 01:18:54,430 Đây là cuộc điều tra của tôi. Tôi hứa sẽ không có đổ máu. 1192 01:18:54,500 --> 01:18:56,430 Tôi hứa. 1193 01:18:56,500 --> 01:18:58,440 Nào, các cậu. 1194 01:18:58,500 --> 01:19:01,300 Đi thôi. 1195 01:19:01,370 --> 01:19:03,360 [Tiếng nước xối] 1196 01:19:03,440 --> 01:19:05,670 Ổn không, Charlie? 1197 01:19:05,740 --> 01:19:09,540 Uh, ổn. Tôi chỉ, uh ... 1198 01:19:09,610 --> 01:19:11,610 rửa ráy chút. 1199 01:19:16,120 --> 01:19:18,050 Anh muốn xử lý chuyện này thế nào? 1200 01:19:20,560 --> 01:19:23,120 Theo tôi ta nên xới tung chỗ này lên và bắn. 1201 01:19:23,190 --> 01:19:25,130 Nếu hắn không có vũ khí thì sao? 1202 01:19:25,200 --> 01:19:27,190 Xong rồi nhét một khẩu vào tay hắn. 1203 01:19:32,740 --> 01:19:34,830 Lần này đừng có làm hỏng việc đấy. 1204 01:19:57,100 --> 01:19:59,530 Đặc vụ Boshane. 1205 01:19:59,600 --> 01:20:03,160 Là Stubie. Anh ta tóm được Baileygates và cô gái. 1206 01:20:03,230 --> 01:20:05,200 Sao? 1207 01:20:09,770 --> 01:20:11,710 Boshane đây. Chuyện gì đang xảy ra thế? 1208 01:20:11,780 --> 01:20:13,870 Tôi tóm được họ trên đường 134 trong một chiếc xe ăn cắp. 1209 01:20:13,950 --> 01:20:15,880 Baileygates và cô gái. Tóm được họ rồi. 1210 01:20:15,950 --> 01:20:18,710 Cảnh sát Stubie, tôi không muốn anh dẫn giải họ một mình, nghe tôi nói không? 1211 01:20:18,780 --> 01:20:20,750 Ở nguyên đó. Bọn tôi tới ngay. 1212 01:20:20,820 --> 01:20:22,750 Lên xe của các anh đi nào. 1213 01:20:24,560 --> 01:20:26,490 Chúng tôi rất xin lỗi về chuyện này, ông cảnh sát. 1214 01:20:26,560 --> 01:20:28,820 Nhưng bố nói với chúng tôi là phải luôn tin vào bản năng, 1215 01:20:28,890 --> 01:20:31,560 và bản năng mách bảo chúng tôi rằng có chuyện gì đó không đúng. 1216 01:20:31,630 --> 01:20:34,150 - Đi nào. - Chúng mày đang mắc sai lầm lớn đấy. 1217 01:20:34,230 --> 01:20:37,170 Vì tao hứa là tao mà tìm ra ông già tụi mày, 1218 01:20:37,240 --> 01:20:39,500 Tao sẽ tự tay nện hắn. 1219 01:20:43,240 --> 01:20:45,770 Sao giờ ông lại nói vậy làm gì hả? 1220 01:20:45,840 --> 01:20:49,180 Lee Harvey, đường kính quả trứng gà là bao nhiêu? 1221 01:20:49,250 --> 01:20:52,010 - 4.08 centimet. - Không, không. Bằng inch ấy? 1222 01:20:52,080 --> 01:20:54,180 1.61. Ý mày là thế đéo nào? 1223 01:20:54,250 --> 01:20:57,240 Em cá 10 đô là em có thể nhét quả trứng vào mông lão mà không vỡ. 1224 01:20:57,320 --> 01:21:00,850 Các anh, không nhét nổi quả trứng đâu. Nhìn lão kìa. Mông lão rất săn. 1225 01:21:00,930 --> 01:21:03,760 - Không, được đấy. Rất hay. - Tao chấp chận cá cược. 1226 01:21:03,830 --> 01:21:05,390 Vạch mông ông ra nào. 1227 01:21:05,460 --> 01:21:07,520 [Tiếng lốp xe] 1228 01:21:14,110 --> 01:21:17,400 Cho cô biết một điều nhé. Tôi mà không gặp xui thì cũng chẳng gặp may được. 1229 01:21:17,530 --> 01:21:20,090 Chúng ta sẽ làm gì với "Trắng" đây? 1230 01:21:20,170 --> 01:21:22,600 Đoán xem. Ta sẽ đi mà không có hắn. 1231 01:21:22,670 --> 01:21:24,610 Buồn quá nhỉ. 1232 01:21:24,670 --> 01:21:26,610 Ừ, tôi đâu có được vui vẻ với cô đêm qua. 1233 01:21:26,680 --> 01:21:29,770 Tôi chỉ nhận hậu quả với tuyến tiền liệt sưng lên đây. 1234 01:21:29,850 --> 01:21:31,780 Cô có còn dư xu nào sau khi đặt phòng không? 1235 01:21:31,850 --> 01:21:35,440 - Có, 60 đô, nhưng của Trắng. - À, tốt. 1236 01:21:35,520 --> 01:21:39,110 Những chuyện tồi tệ sẽ xảy ra với những kẻ giết cả nhà mình bằng búa. 1237 01:21:44,030 --> 01:21:45,960 Tao trả đây, nhưng chưa được hẳn. 1238 01:21:46,030 --> 01:21:48,290 - Thôi nào. Gần được còn gì. - Ừ, sao cũng được. 1239 01:21:51,270 --> 01:21:53,290 - Như c... - Này, đưa tao cái bộ đàm cái, 1240 01:21:53,370 --> 01:21:55,230 - để chúng ta có thể xem chuyện quái gì đang diễn ra. - Thôi được. 1241 01:22:06,050 --> 01:22:08,480 - À, anh không nói tiếng Đức đúng không? - Đkm, em thì có thể đấy. 1242 01:22:08,550 --> 01:22:12,650 - Nhưng em không nói rằng em có thể hiểu hết. - Mày cùi quá. 1243 01:22:12,720 --> 01:22:15,990 [Nói tiếng Đức] 1244 01:22:22,000 --> 01:22:24,930 - Rồi cất cánh cái máy bay chết thiệt đi nào! - Được rồi, được rồi, được rồi. 1245 01:22:25,000 --> 01:22:26,470 Ôi, c...! 1246 01:22:26,470 --> 01:22:26,960 Ôi, c...! 1247 01:22:27,040 --> 01:22:30,440 [Còi xe cảnh sát] 1248 01:22:38,820 --> 01:22:40,780 Oh! 1249 01:22:40,850 --> 01:22:42,840 - Oh. - [Tiếng gà kêu] 1250 01:22:42,920 --> 01:22:46,080 [Hét lên] Ôi chúa! 1251 01:22:49,360 --> 01:22:52,950 Ai đó làm ơn lấy cái con gà chết tiệt khỏi mông tôi được chứ? 1252 01:22:53,030 --> 01:22:55,160 [Rên rỉ] 1253 01:23:06,880 --> 01:23:08,810 Ở nguyên đó. Bọn tôi tự làm được rồi. 1254 01:23:08,880 --> 01:23:10,810 Tôi 19, cậu 20. 1255 01:23:10,880 --> 01:23:13,180 Ơ yên đó! 1256 01:23:14,720 --> 01:23:18,980 Some turn out a hundred grand 1257 01:23:19,060 --> 01:23:21,180 - Chó đẻ! 1258 01:23:24,330 --> 01:23:27,590 Chó đẻ à. Tôi sẽ cho các ông thấy thế nào là chó đẻ. 1259 01:23:29,100 --> 01:23:31,030 Tôi cần một khẩu súng với nhiều đạn. 1260 01:23:31,100 --> 01:23:34,930 Whoa, xin lỗi. phải đợi 72 tiếng, luật của liên bang. 1261 01:23:35,000 --> 01:23:37,440 Ở đây cách Rhode lsland bao xa? 1262 01:23:37,510 --> 01:23:39,600 4, 5 giờ xe. 1263 01:23:39,680 --> 01:23:43,240 Tôi có bản đồ New England nếu anh cần nó, $1 .95. 1264 01:23:44,680 --> 01:23:47,710 - $5 đó. Cứ giữ tiền thừa. - Cảm ơn. 1265 01:23:56,230 --> 01:23:58,790 [Chuông điện thoại] 1266 01:23:58,860 --> 01:24:01,460 - Alô. - Finneran, Charlie đây. 1267 01:24:01,530 --> 01:24:04,500 Charlie, anh gặp rắc rối lớn đó. Đang ở chỗ quái nào vậy? 1268 01:24:04,570 --> 01:24:07,300 Nghe nè, anh chuyển lời đến đại tá giúp tôi. 1269 01:24:07,370 --> 01:24:09,800 Nhưng không được để người ngoài biết, được chứ? 1270 01:24:09,870 --> 01:24:11,860 Chú ý điều đó. 1271 01:24:11,940 --> 01:24:15,470 4:30, ga phía Nam của Hạt, mang theo chi viện. 1272 01:24:15,550 --> 01:24:17,480 Anh có rồi đó. Và đừng lo gì cả, 1273 01:24:17,550 --> 01:24:19,910 Người ngoài sẽ không ai biết chuyện này đâu. 1274 01:24:19,980 --> 01:24:21,920 Bảo trọng, anh bạn, thế nhé? 1275 01:24:21,980 --> 01:24:24,510 [Tiếng Bíp] 1276 01:24:24,590 --> 01:24:27,420 4:30, eh ? Cảm ơn vì đã báo cho chúng tôi, anh cảnh sát. 1277 01:24:27,490 --> 01:24:30,080 Không, anh đã giúp chúng tôi nhiều đó. 1278 01:24:30,160 --> 01:24:32,590 - Cô trực ở đây nhé. - Vâng, sếp. 1279 01:24:33,660 --> 01:24:35,760 - Phiền chút. - Huh? 1280 01:24:36,830 --> 01:24:38,770 Dickie đâu? 1281 01:24:38,840 --> 01:24:40,770 Anh ta đang đợi chúng ta ở Boston. 1282 01:24:40,840 --> 01:24:44,140 Tôi nghĩ đã đến lúc tay công tử nhà giàu này phải nhúng chàm. 1283 01:24:46,180 --> 01:24:48,110 Vậy, nói tôi nghe. 1284 01:24:48,180 --> 01:24:50,770 Chuyện đó thế nào? Uh ... "ngài Tuyệt Vời"? 1285 01:24:50,850 --> 01:24:56,620 Chuyện này đang trở nên lố bịch đấy, Charlie, hãy cho qua đi. 1286 01:24:56,690 --> 01:24:58,620 Cô biết không, tôi vừa quay đi có một phút, 1287 01:24:58,690 --> 01:25:00,710 mà cô đã đâm tôi từ phía sau rồi, theo cả nghĩa đen. 1288 01:25:00,790 --> 01:25:03,920 Cho anh biết nhé, chính anh đã chọc cái đó vào mông mình! 1289 01:25:05,030 --> 01:25:07,120 Oh, đừng có biến nó thành lỗi của tôi được chứ? 1290 01:25:07,200 --> 01:25:09,490 Chính cô mới là kẻ không giữ cho 2 chân mình khép lại được. 1291 01:25:19,210 --> 01:25:21,070 Anh làm thế này để làm gì? 1292 01:25:21,140 --> 01:25:23,240 Vì tôi thích cô! 1293 01:25:27,980 --> 01:25:29,920 Sao? 1294 01:25:33,490 --> 01:25:36,360 Tôi thích cô. 1295 01:25:45,840 --> 01:25:48,770 Tôi thích cô. 1296 01:25:48,840 --> 01:25:51,270 Ôi, anh không nên, Charlie à. 1297 01:25:52,340 --> 01:25:55,940 Em chỉ là một con ngốc. 1298 01:25:56,010 --> 01:25:57,950 Ngốc? Em nói cái gì vậy? 1299 01:25:58,010 --> 01:26:02,610 Em mới 27 tuổi. Và em là quản lý của một sân golf lớn. 1300 01:26:02,690 --> 01:26:07,780 Uh, à, vâng em làm giả hồ sơ một chút để có được công việc đó. 1301 01:26:07,860 --> 01:26:09,830 Oh? 1302 01:26:09,890 --> 01:26:13,450 Nghe này, em không biết nổi điều cơ bản nhất về hoạt động của sân golf, Charlie. 1303 01:26:13,530 --> 01:26:15,500 Em là một người mẫu. 1304 01:26:16,700 --> 01:26:19,500 - Hả? - Em đến New York. 1305 01:26:19,570 --> 01:26:22,060 Nhưng không tìm được việc làm thích hợp, nên em thử làm diễn viên. 1306 01:26:23,510 --> 01:26:27,240 em bị rối loạn ăn uống, em đã tăng đến 20 pound. 1307 01:26:27,310 --> 01:26:29,240 Điều đó đâu có quá tệ. 1308 01:26:29,310 --> 01:26:31,410 - Trong một tuần. - Oh. 1309 01:26:31,480 --> 01:26:34,210 Em đã mất hết lòng tự trọng. 1310 01:26:34,280 --> 01:26:38,410 Trước khi quen anh, có một lão 70 tuổi nâng đỡ em, 1311 01:26:38,490 --> 01:26:41,420 Em thực sự ghét con người em bây giờ. 1312 01:26:44,290 --> 01:26:49,600 Chúa ơi, em đã mắc quá nhiều sai lầm. 1313 01:26:50,670 --> 01:26:54,100 Irene. 1314 01:26:54,170 --> 01:26:58,330 Em không biết Dickie định làm gì, phải không? 1315 01:26:59,680 --> 01:27:02,610 Em có thể là một con ngốc, nhưng không phải là một kẻ sa đọa. 1316 01:27:14,860 --> 01:27:18,120 When we met light was shed 1317 01:27:18,190 --> 01:27:21,060 Thoughts free flow you said 1318 01:27:21,130 --> 01:27:24,070 You've got something 1319 01:27:24,130 --> 01:27:26,570 Deep inside of you 1320 01:27:26,640 --> 01:27:30,040 A wind chime voice sound 1321 01:27:30,110 --> 01:27:32,730 The sway of your hips round rings true 1322 01:27:32,810 --> 01:27:35,240 - [Tiếng nhạc] - Nhức mông thật. 1323 01:27:35,310 --> 01:27:38,970 Echoes deep inside of you 1324 01:27:39,050 --> 01:27:42,070 [Tiếng tàu] 1325 01:27:47,820 --> 01:27:49,760 Wow. 1326 01:27:51,490 --> 01:27:53,590 Anh nghe câu đó phát chán lên rồi. 1327 01:28:09,550 --> 01:28:11,950 Chào. 1328 01:28:12,010 --> 01:28:13,950 À này. Tôi đang tìm bạn. 1329 01:28:14,020 --> 01:28:16,280 Một cô gái tóc vàng với anh bạn cao lớn đầu cua. 1330 01:28:16,350 --> 01:28:18,290 - Cabin " E." - Cảm ơn nhiều. 1331 01:28:29,000 --> 01:28:31,630 Shh. Đừng làm ầm lên. 1332 01:28:31,700 --> 01:28:35,140 Tôi không biết gì cả, và đó chính xác là điều tôi đã nói với cảnh sát. 1333 01:28:35,200 --> 01:28:37,300 -Tôi thề. -Im đi, lrene ! Nghe tôi nói này. 1334 01:28:37,370 --> 01:28:39,310 Chuyện của anh và em ... 1335 01:28:43,180 --> 01:28:46,810 Đến lúc phải trả giá rồi đó, một, hai, ba, bốn, hai, hai ... 1336 01:28:50,390 --> 01:28:53,180 [Giả tiếng mèo] 1337 01:29:07,740 --> 01:29:10,330 Quản giáo, tôi muốn có buồng riêng. 1338 01:29:11,540 --> 01:29:13,670 Ôi, tuyệt, lại là anh. 1339 01:29:15,580 --> 01:29:17,190 - Thằng đần này mọc đâu ra vậy? - Là Dickie. 1340 01:29:17,190 --> 01:29:19,250 - Thằng đần này mọc đâu ra vậy? - Là Dickie. 1341 01:29:19,330 --> 01:29:22,730 - Cái gã đã lôi tôi vào những chuyện tào lao này! - Ồ, bạn chơi golf của cô? 1342 01:29:22,800 --> 01:29:25,270 - Hi vọng hắn không phiền nếu tôi chơi ké. - Thôi đi, Hank. 1343 01:29:25,340 --> 01:29:28,070 - Thôi được, quay người lại. Tôi sẽ chơi "9 lỗ sau". - Thôi đi! 1344 01:29:28,140 --> 01:29:31,040 Thôi nào, hắn đã không biết thưởng thức màu xanh mơn mởn này. 1345 01:29:31,110 --> 01:29:33,370 - Tránh xa tôi ra! - Whoa. 1346 01:29:33,440 --> 01:29:35,500 Hắn đã không chơi golf một thời gian dài rồi, hiểu không? 1347 01:29:35,580 --> 01:29:37,510 Charlie đã chơi đó. 1348 01:29:37,580 --> 01:29:39,640 - Charlie ? - Ừ, vậy đấy. 1349 01:29:39,720 --> 01:29:42,690 Anh ấy có thể phát bóng không tốt, nhưng anh ấy chơi "lên xuống" rất khá. 1350 01:29:42,750 --> 01:29:45,850 Cái đó có ý gì. Làm ơn nói tiếng Việt cho các bạn xem phim hiểu được không? 1351 01:29:45,920 --> 01:29:49,720 Tôi chưa bao giờ muốn ngủ với anh, được chứ Hank? Anh đã lừa tôi. 1352 01:29:49,790 --> 01:29:51,760 Ừ đúng. Tôi lừa cô. 1353 01:29:51,830 --> 01:29:54,460 Đó là lừa lọc. Thật ghê tởm và đáng khinh. 1354 01:29:54,530 --> 01:29:57,330 Nhưng lần này, hãy thử nhìn nhận ở góc độ của tôi xem. 1355 01:29:57,400 --> 01:30:00,770 - Nó thật kích thích phải không. - ÔI Chúa. 1356 01:30:00,840 --> 01:30:03,070 Anh là tên khốn! 1357 01:30:03,140 --> 01:30:05,730 Thôi nào. Đừng có điên lên thế, "con hàng" bé nhỏ của anh. 1358 01:30:09,610 --> 01:30:12,050 Toi đã cảnh cáo anh rồi đó, anh bạn, buddy. 1359 01:30:12,120 --> 01:30:15,310 Cảnh cáo tôi về cái gì? 1360 01:30:15,390 --> 01:30:17,220 Charlie? 1361 01:30:17,290 --> 01:30:19,410 Uh-huh. 1362 01:30:19,490 --> 01:30:22,220 tàu dừng ở ga Providence, Rhode lsland trong mười phút. 1363 01:30:22,290 --> 01:30:25,060 - Em đã ... - Cái gì? 1364 01:30:25,130 --> 01:30:27,600 - Cái quái gì xảy ra ở đây vậy? - Hank lại định đến với em. 1365 01:30:27,660 --> 01:30:30,900 Hank? Chết tiệt. 1366 01:30:30,970 --> 01:30:32,900 Anh phát ốm vì hắn mất. 1367 01:30:33,070 --> 01:30:34,900 Được rồi, Hank, ra đây nào. 1368 01:30:34,970 --> 01:30:37,410 Hãy giải quyết chuyện này theo kiểu cũ. Nào! 1369 01:30:37,470 --> 01:30:40,500 Tao có thể không cứng rắn. Nhưng, chết tiệt, tao có đủ sức và điên nữa! 1370 01:30:40,580 --> 01:30:43,050 - Nào! - Thôi đi. Anh làm em sợ đấy. 1371 01:30:43,110 --> 01:30:45,080 Mày bị sao vậy? 1372 01:30:45,150 --> 01:30:47,080 Ra khỏi đây nào. Biến nhanh trước khi hắn tỉnh dậy. Thôi nào. 1373 01:30:47,150 --> 01:30:50,380 Tao chưa xong với mày đâu, thằng ma cô. Tao chưa xong với mày đâu! 1374 01:30:57,330 --> 01:30:59,390 Sao thế, Hank? Mày sợ bị trêu chọc về kích cỡ cái đó à? 1375 01:31:01,630 --> 01:31:04,260 Anh ổn chứ? 1376 01:31:04,330 --> 01:31:06,270 Chuyện gì vậy? 1377 01:31:06,340 --> 01:31:08,270 Chơi bẩn. 1378 01:31:08,340 --> 01:31:11,070 Thôi được. Đến đây. Mày ở đâu? 1379 01:31:11,140 --> 01:31:13,270 Mày ở đâu? Tao đây. 1380 01:31:13,340 --> 01:31:15,280 Oh, đồ con hoang. 1381 01:31:16,880 --> 01:31:18,810 [Gầm ghè] 1382 01:31:18,880 --> 01:31:20,870 Thôi đi, anh giết hắn mất! 1383 01:31:20,950 --> 01:31:24,050 [Tiếng đập] 1384 01:31:24,120 --> 01:31:27,060 Mày làm tao ngạt thở đó. 1385 01:31:27,120 --> 01:31:29,060 Ow, ow, ow, ow. Charlie, đừng bẻ, đừng bẻ. 1386 01:31:29,130 --> 01:31:32,120 Quỳ xuống và xin tao đi. Tùy mày đó. Tôi xi ... 1387 01:31:32,200 --> 01:31:35,130 [Tiếng gãy] 1388 01:31:39,140 --> 01:31:41,760 Nhấc chân lên đi. Chúng ta sẽ vui vẻ chút. 1389 01:31:41,840 --> 01:31:44,400 Irene. 1390 01:31:44,470 --> 01:31:46,570 Irene. 1391 01:31:48,150 --> 01:31:51,310 Chào các bà. Tên tôi là Charlie Baileygates. Muốn xem súng lục không? 1392 01:31:51,380 --> 01:31:53,510 [Hét lên] 1393 01:31:53,580 --> 01:31:55,850 [Thở hổn hển] 1394 01:31:56,990 --> 01:31:58,920 Xúc xích miễn phí đây. Ai cũng được mời. 1395 01:31:58,990 --> 01:32:00,920 Nhất là những chân dài mà đầu rỗng tuếch. 1396 01:32:00,990 --> 01:32:04,950 Không, đừng nghe hắn! Không phải là tôi. Là Hank đó. 1397 01:32:09,670 --> 01:32:13,100 Đến đây, Hank. Tao chưa xong với mày đâu! 1398 01:32:13,170 --> 01:32:16,830 - [Tiếng la hét] 1399 01:32:20,280 --> 01:32:23,040 Đủ chưa? Là mày muốn đấy nhé. 1400 01:32:27,220 --> 01:32:29,450 Thôi đi, hai anh! Thôi đi! 1401 01:32:34,020 --> 01:32:35,620 Gerke đó! Đi thôi! 1402 01:32:35,690 --> 01:32:38,960 Thôi được, Hank, đình chiến. Lúc này thôi, đồ khốn. 1403 01:32:44,640 --> 01:32:47,300 [Tiiengs đàn ông] Cẩn thận, hắn có súng! 1404 01:32:47,370 --> 01:32:49,670 Tôi theo cô gái. Anh bắt Baileygates. 1405 01:32:56,310 --> 01:32:58,750 Cảnh sát đây! Tất cả nằm xuống! 1406 01:32:58,820 --> 01:33:01,550 Nằm xuống! 1407 01:33:01,620 --> 01:33:03,980 Ow! 1408 01:33:06,820 --> 01:33:08,850 Tránh ra nào. 1409 01:33:12,000 --> 01:33:13,930 [Thở dốc] Hank, ta trúng đạn rồi. 1410 01:33:14,000 --> 01:33:15,930 Thôi nào, đồ đàn bà. Chỉ là một vết thương nông. Xem này. 1411 01:33:16,000 --> 01:33:18,020 [La lên] 1412 01:33:26,680 --> 01:33:29,370 Nhìn kìa, có chìa khóa trong xe. 1413 01:33:29,450 --> 01:33:32,040 Không, tôi không đi được. 1414 01:33:33,620 --> 01:33:36,450 Tôi nghĩ là ... 1415 01:33:36,520 --> 01:33:40,080 Tôi nghĩ tôi sẽ ngất. 1416 01:33:40,160 --> 01:33:42,090 [Tiếng la hét] 1417 01:33:45,700 --> 01:33:50,570 Ý mày muốn nói là tao phải vác cái mông đáng thương của mày sao? 1418 01:33:50,630 --> 01:33:53,400 Thôi được. 1419 01:33:53,470 --> 01:33:56,410 Nào, Rip Van Wussy. 1420 01:33:59,640 --> 01:34:02,740 Chúa ơi, mày nặng thế. 1421 01:34:07,650 --> 01:34:09,640 Vào đó đi. 1422 01:34:13,790 --> 01:34:16,590 [Nhạc Rock] 1423 01:34:16,660 --> 01:34:18,960 Và ta đi. 1424 01:34:21,300 --> 01:34:24,430 Oh, chết tiệt! Đừng bận tâm về hắn. 1425 01:34:27,500 --> 01:34:30,130 Hank, anh đã làm gì vậy? 1426 01:34:30,210 --> 01:34:33,670 Ôi, Chúa! Không thấy hay sao. 1427 01:34:37,110 --> 01:34:41,550 It's a strange condition 1428 01:34:41,620 --> 01:34:44,380 A day in prison 1429 01:34:44,450 --> 01:34:47,120 - Move it. -It's got me out of my head 1430 01:34:47,190 --> 01:34:51,090 And l don't know what l came for 1431 01:34:51,160 --> 01:34:54,720 Mày thật bệnh hoạn. 1432 01:34:54,800 --> 01:34:57,930 Ừ, mày cũng vậy thôi. Này, làm gì đó? 1433 01:34:58,000 --> 01:35:00,830 - Hank! - [Còi xe] 1434 01:35:00,900 --> 01:35:03,240 Đã từng ăn tát thế này chưa? 1435 01:35:03,310 --> 01:35:07,210 Tao sẽ giết mày, Hank, Thề với Chúa. 1436 01:35:07,280 --> 01:35:10,870 Arrivederci, deadwood. Không! 1437 01:35:12,680 --> 01:35:15,580 'Cause I want to know 1438 01:35:17,220 --> 01:35:21,350 And it's a strange condition 1439 01:35:21,420 --> 01:35:25,190 A day in prison 1440 01:35:25,260 --> 01:35:27,200 You got me out of my head 1441 01:35:27,260 --> 01:35:31,060 And l don't know what l came for 1442 01:35:33,370 --> 01:35:37,640 And l want you to know 1443 01:35:51,450 --> 01:35:55,050 [Huýt sáo] 1444 01:35:57,790 --> 01:35:59,730 Thế quái nào mà mày vẫn còn ở đây? 1445 01:36:00,060 --> 01:36:02,960 Không thể ném tao ra ngoài đơn giản vậy, Hank. Chúng ta là một. 1446 01:36:09,470 --> 01:36:11,410 Pritchard. 1447 01:36:11,470 --> 01:36:14,570 Ra đầu kia đi. Thấy Charlie là bắt ngay nhé. 1448 01:36:33,260 --> 01:36:35,200 [Tiếng ngã uỵch] 1449 01:36:49,610 --> 01:36:52,380 Chào, lrene. Cô cứ đi tiếp đi. 1450 01:36:55,290 --> 01:36:57,980 - [Tiếng lốp xe] - [Tiếng còi] 1451 01:37:03,790 --> 01:37:06,060 Irene? 1452 01:37:06,130 --> 01:37:08,060 Irene? 1453 01:37:11,300 --> 01:37:13,600 Đứng lại, Baileygates. You're coming with me. 1454 01:37:13,670 --> 01:37:16,610 - Không phải bây giờ, Finneran. - Ngay bây giờ! 1455 01:37:18,140 --> 01:37:20,010 Đó là tôi. 1456 01:37:20,080 --> 01:37:22,340 Ừ, được lắm. Hắn vỡ quai hàm rồi. Im đi, Hank ! 1457 01:37:22,410 --> 01:37:24,350 - Biêt không, mày thật... - Hank! 1458 01:37:24,410 --> 01:37:26,260 Hank ! 1459 01:37:26,400 --> 01:37:28,460 Này, thả cô ấy ra! 1460 01:37:28,530 --> 01:37:31,630 Cô ấy gọi tao đó, thằng khốn. Ghê gớm. 1461 01:37:35,710 --> 01:37:38,440 Dickie, anh biết tôi không biết gì mà. 1462 01:37:38,510 --> 01:37:40,440 Im đi, lrene. Quá muộn rồi. 1463 01:37:48,220 --> 01:37:51,050 Hank! 1464 01:37:51,120 --> 01:37:53,450 Hank! 1465 01:37:53,530 --> 01:37:55,460 - Không đời nào. - Đi nào. 1466 01:37:55,530 --> 01:37:57,960 [La lên] 1467 01:38:03,540 --> 01:38:06,830 - [Tiếng cọt kẹt] - Ôi không, không, nước. 1468 01:38:06,910 --> 01:38:10,170 Ừ, cô ta khá là gay đó. Nào, tôi sẽ đãi anh bia. 1469 01:38:10,240 --> 01:38:12,180 Không, chúng ta sẽ làm điều này. 1470 01:38:12,240 --> 01:38:14,510 [Gầm ghè] 1471 01:38:14,580 --> 01:38:16,510 Này. 1472 01:38:16,580 --> 01:38:20,610 Hank, anh làm gì vậy? Trả chân cho tôi. 1473 01:38:20,690 --> 01:38:23,020 - Whoa! Hank, mau lên! - [Tiếng cọt kẹt] 1474 01:38:24,420 --> 01:38:26,690 Đây là thể xác tôi! 1475 01:38:26,760 --> 01:38:28,950 Có hiểu điều đó không vậy? 1476 01:38:29,030 --> 01:38:30,960 Từ giờ tôi sẽ làm chủ mọi chuyện, Hank. 1477 01:38:31,030 --> 01:38:32,960 Tôi không cần anh phải đánh hộ tôi nữa. 1478 01:38:33,030 --> 01:38:34,970 Nếu anh bỏ cuộc nhũng lúc quan trọng như thế này, 1479 01:38:35,030 --> 01:38:36,970 anh chẳng là gì cả. 1480 01:38:37,040 --> 01:38:39,870 Mày chẳng là gì cả! 1481 01:38:39,940 --> 01:38:41,870 [Tiếng cọt kẹt] 1482 01:38:44,510 --> 01:38:46,480 [Cười một mình] Tôi lại có chân rồi. 1483 01:38:46,540 --> 01:38:49,010 Ôi, không. Hank! 1484 01:38:49,080 --> 01:38:51,110 Anh đến đây, lrene. 1485 01:38:51,180 --> 01:38:53,210 [Hét lên] 1486 01:38:54,590 --> 01:38:56,680 Hank! Không! 1487 01:38:56,750 --> 01:39:00,050 Ổn mà, lrene. 1488 01:39:00,120 --> 01:39:03,390 Hank đi rồi. Là anh, Charlie. 1489 01:39:03,460 --> 01:39:05,400 Charlie? 1490 01:39:05,460 --> 01:39:08,060 Uh, có lẽ anh nên quay lại và tìm người giúp đỡ. 1491 01:39:08,130 --> 01:39:10,070 Không, anh có thể xử lý được mà. 1492 01:39:11,800 --> 01:39:14,570 Cảnh cáo anh đó anh bạn. Anh sẽ bị đau đấy. 1493 01:39:16,140 --> 01:39:18,840 [Tiếng cọt kẹt] - Cẩn thận, Charlie. 1494 01:39:18,910 --> 01:39:21,900 - Cứ làm những gì hắn bảo, Charlie. - Lùi lại, lùi lại! 1495 01:39:21,980 --> 01:39:24,570 - Quay lại đi! - Bình tĩnh nào, Dickie. 1496 01:39:24,650 --> 01:39:26,670 - Đừng căng thẳng thế. - [Tiếng cọt kẹt] 1497 01:39:26,750 --> 01:39:29,020 Vẫn còn có lối thoát mà. 1498 01:39:29,090 --> 01:39:31,020 Nào, Dickie. 1499 01:39:31,090 --> 00:00:00,000 Đưa tôi khẩu súng. 1500 01:39:33,390 --> 01:39:37,590 Nào ... nào. 1501 01:39:37,660 --> 01:39:40,890 Thế là được mà. Đơn giản và dễ dàng. 1502 01:39:42,100 --> 01:39:44,760 [Hét lên] 1503 01:39:47,010 --> 01:39:49,000 [Hét lên] 1504 01:39:52,110 --> 01:39:54,100 Ngón tay tôi đâu? 1505 01:39:54,180 --> 01:39:56,510 Vậy là bắt cóc và gây thương tích. Anh biết không hả? 1506 01:39:56,580 --> 01:39:58,610 - Vậy, sao lại chỉ dừng ở đó nhỉ? - Không! 1507 01:39:58,680 --> 01:40:01,880 - Không, Chúa ơi. 1508 01:40:03,090 --> 01:40:07,080 - "Trắng"! - Rock 'n' roll ! 1509 01:40:08,460 --> 01:40:11,290 [Hét lên] 1510 01:40:13,330 --> 01:40:15,230 Irene? 1511 01:40:15,300 --> 01:40:17,770 Irene! 1512 01:40:30,620 --> 01:40:32,780 Irene! 1513 01:40:41,830 --> 01:40:45,160 Irene! 1514 01:40:50,770 --> 01:40:55,360 - Irene, lrene. - Sao? Gì vậy? Oi Chúa. Ow. 1515 01:40:55,440 --> 01:40:58,030 [Tiếng trực thăng] 1516 01:40:58,110 --> 01:41:00,040 [Tiếng nước chảy] 1517 01:41:04,620 --> 01:41:06,610 Tiếp tục đi. Hạ thấp xuống, thấp xuống nữa. 1518 01:41:06,680 --> 01:41:10,420 - Nhìn kìa. - Chúng con đến đây, bố. 1519 01:41:10,490 --> 01:41:13,250 Đó là các con tôi! 1520 01:41:17,830 --> 01:41:20,260 Cố lên, Bố! Chộp lấy cái chết tiệt đó đi! 1521 01:41:20,330 --> 01:41:24,270 [Hip-hop] 1522 01:41:37,080 --> 01:41:39,520 I always dance with a lady gets me there every time 1523 01:41:39,580 --> 01:41:42,350 On the road to recovery, shit, I think we missed the damn sign 1524 01:41:42,420 --> 01:41:44,350 [Hết nhạc] 1525 01:41:44,420 --> 01:41:46,360 Vậy việc tìm ngón tay tôi sao rồi, bác sỹ? 1526 01:41:46,420 --> 01:41:48,360 Tôi sẽ cho anh biết khi tôi tìm được. 1527 01:41:49,430 --> 01:41:51,690 - Irene, Charlie. - Chào. 1528 01:41:51,760 --> 01:41:55,220 - Đây là đặc vụ Steve Parfitt, F.B.I. Một người bạn cũ. - Rất vui được gặp ông. 1529 01:41:55,300 --> 01:41:58,130 Anh hẳn rất tự hào về những tay "điên" này. 1530 01:41:58,200 --> 01:42:02,140 À vâng. 1531 01:42:02,210 --> 01:42:06,040 - Vâng, ông biết không, chúng tôi cũng rất tự hào về "thằng ôn" này - Oh. [Cười] 1532 01:42:06,110 --> 01:42:08,870 - Thật tốt khi nhìn thấy bố an toàn. - Ừ. 1533 01:42:08,950 --> 01:42:11,380 [Dẫn truyện] Đại tá cho họ biết cả bọn Dickie ... 1534 01:42:11,450 --> 01:42:13,850 đã bị tóm. 1535 01:42:13,920 --> 01:42:15,980 Gerke bị buộc tội ở bệnh viện Providence, 1536 01:42:16,050 --> 01:42:20,490 và đặc vụ Boshane bị bắt tại một ga ở New London. 1537 01:42:20,560 --> 01:42:24,490 Nhưng Charlie Baileygates còn để tâm đến chuyện khác. 1538 01:42:24,560 --> 01:42:27,430 - Charlie, êm đẹp rồi. - Cảm ơn, Sea Bass. 1539 01:42:28,730 --> 01:42:31,500 Này, "Trắng". Nghe này, tôi đã nói với anh... 1540 01:42:31,570 --> 01:42:33,660 là tôi thực sự đánh giá cao mọi việc anh làm cho tôi. 1541 01:42:33,740 --> 01:42:35,930 Tôi mắc nợ anh nhiều. 1542 01:42:36,010 --> 01:42:39,670 Và tôi thực sự xin lấy làm tiếc anh lại phải giết người một lần nữa. 1543 01:42:39,740 --> 01:42:42,210 Nó hẳn là ám ảnh anh lắm. 1544 01:42:42,280 --> 01:42:45,610 - Tôi chưa từng giết ai trước đây cả. - Sao? 1545 01:42:45,680 --> 01:42:48,350 Thôi nào, anh là một tên tâm thần bị truy nã vì tội giết người ... 1546 01:42:48,420 --> 01:42:52,360 và lại nằm cùng giường với tôi thủ thỉ như một cô gái 16 tuổi trên điện thoại. 1547 01:42:52,420 --> 01:42:54,580 Anh đã làm tôi kích động đó. 1548 01:42:54,660 --> 01:42:58,430 Nhưng còn gia đình anh? Họ chết như thế nào? 1549 01:42:58,500 --> 01:43:01,330 Tôi chưa bao giờ nói họ đã chết. 1550 01:43:01,400 --> 01:43:06,060 Tôi nói là họ đã ra đi. Họ đến Phoenix, bố ạ. 1551 01:43:06,140 --> 01:43:09,070 Nhìn tôi này. Tôi không chịu nổi 2 phút ở sa mạc. 1552 01:43:09,140 --> 01:43:12,370 Này, băng của anh bị ướt kìa. 1553 01:43:12,440 --> 01:43:15,710 Oh, vậy à? Chà, có lẽ đến lúc tháo ra rồi đấy. 1554 01:43:15,780 --> 01:43:18,040 Tôi ngạc nhiên là nó còn đến lúc này. 1555 01:43:19,450 --> 01:43:21,380 Này, trông không tệ chứt nào. 1556 01:43:21,450 --> 01:43:26,450 Bố ơi. Bọn con chỉ muốn nói là bố ... Ôi cái đ. 1557 01:43:26,520 --> 01:43:29,490 Nhìn kìa, bố có chỗ lõm chết tiệt trên mặt. 1558 01:43:29,560 --> 01:43:34,000 - [Tất cả cười] - Oh. Nó đó. 1559 01:43:34,070 --> 01:43:36,560 Ông ấy giống Spartacus vãi đái ra. 1560 01:43:36,630 --> 01:43:38,570 Bố ơi. Nghe này mọi người. 1561 01:43:38,640 --> 01:43:40,470 Giờ bố có thể xì mũi và chùi mông cùng một lúc. 1562 01:43:48,250 --> 01:43:50,680 Biết ý tao là gì không? 1563 01:43:58,920 --> 01:44:01,690 - Vậy. - Vậy. 1564 01:44:01,760 --> 01:44:04,020 Cuộc gặp với bác sĩ sao rồi? 1565 01:44:04,100 --> 01:44:07,090 Oh, tuyệt. Hoàn toàn khỏe mạnh. 1566 01:44:07,160 --> 01:44:09,100 - Thế à? - Mọi chuyện thật hoàn hảo. 1567 01:44:09,170 --> 01:44:13,000 Tuyệt thật, Charlie. Em thật sự vui cho anh đấy. 1568 01:44:13,070 --> 01:44:15,000 Cảm ơn. 1569 01:44:15,070 --> 01:44:17,200 À, uh, 1570 01:44:17,280 --> 01:44:21,640 Anh hi vọng là nếu ... em biết đấy, ngang qua đây, 1571 01:44:21,710 --> 01:44:26,480 em sẽ, uh, vào thăm bố con anh. 1572 01:44:26,550 --> 01:44:30,540 Vâng. Rhodie bé nhỏ. 1573 01:44:30,620 --> 01:44:32,650 Bang "lớn" nhất nước Mỹ. 1574 01:44:34,160 --> 01:44:36,090 Chà. 1575 01:44:36,160 --> 01:44:39,220 Chà. 1576 01:44:41,730 --> 01:44:44,830 - Ờ, để anh. - Cảm ơn. 1577 01:44:47,910 --> 01:44:50,640 - À này, lrene. - Vâng? 1578 01:44:52,410 --> 01:44:55,000 Có lẽ anh sẽ đến thăm em sớm. 1579 01:44:56,410 --> 01:44:58,410 Hứa chứ? 1580 01:44:59,920 --> 01:45:01,910 Em có thể chắc về nó. 1581 01:45:05,260 --> 01:45:09,420 Và đó là lời nói của một sỹ quan cảnh sát Rhode lsland, thưa cô. 1582 01:45:35,390 --> 01:45:40,480 I found you sitting on a suitcase crying 1583 01:45:42,130 --> 01:45:44,150 Beneath my feet 1584 01:45:44,230 --> 01:45:48,630 I feel the rumble of a subway train 1585 01:45:48,700 --> 01:45:52,330 Yeah l laugh out loud 1586 01:45:52,400 --> 01:45:56,070 'Cause it's the one thing l hadn't been trying 1587 01:45:58,940 --> 01:46:02,340 The train came in breathless the passengers restless 1588 01:46:02,410 --> 01:46:05,680 You said baby, you'll never change 1589 01:46:05,750 --> 01:46:07,840 You gotta get gone 1590 01:46:07,920 --> 01:46:10,980 You gotta get going 1591 01:46:11,060 --> 01:46:13,890 Hey, the world ain't slowing down 1592 01:46:13,960 --> 01:46:16,320 - Có đùa không vậy. 1593 01:46:19,430 --> 01:46:21,460 Dừng ở đây. 1594 01:46:27,040 --> 01:46:28,970 - Cô Waters. - Vâng? 1595 01:46:29,040 --> 01:46:32,130 - Xin cô bước ra khỏi xe. - Giờ tôi đã làm gì nữa đây? 1596 01:46:32,210 --> 01:46:34,470 Chúng tôi có lý do để tin rằng đây là xe ăn cắp. 1597 01:46:34,550 --> 01:46:36,480 Cái gì? Không, không. 1598 01:46:36,550 --> 01:46:38,780 Tôi đã thuê chiếc xe này mà. 1599 01:46:38,850 --> 01:46:41,510 Xin cô ra khỏi xe được chứ? 1600 01:46:43,220 --> 01:46:45,150 Tuyệt. 1601 01:46:47,060 --> 01:46:48,990 - Mời ra trước xe. - Mm-hmm. 1602 01:46:49,060 --> 01:46:50,990 - Đặt tay lên mui xe. 1603 01:46:51,060 --> 01:46:53,260 - Dạng 2 chân ra. - Thật tuyệt. Uh-huh. 1604 01:46:53,330 --> 01:46:55,820 - Mm-hmm. - Cảm ơn. Chỉ là thủ tục thôi, thưa cô. 1605 01:46:57,230 --> 01:47:01,000 Oh, các anh. Các anh hay thật đó. 1606 01:47:01,070 --> 01:47:03,340 Nghe này, sao ta không bỏ qua việc xét xử? 1607 01:47:03,410 --> 01:47:06,840 Tôi chịu đó. Các anh cứ giam tôi luôn cho rồi. 1608 01:47:08,080 --> 01:47:10,880 Đó là điều mà anh định làm đấy. 1609 01:47:24,830 --> 01:47:26,760 Oh, Charlie. 1610 01:47:29,370 --> 01:47:31,330 [Tất cả cùng cười] 1611 01:47:34,870 --> 01:47:38,870 It sounds like a song it hits you like scripture 1612 01:47:38,940 --> 01:47:40,880 You paint the picture 1613 01:47:40,950 --> 01:47:43,470 With colors squeezed from your hand 1614 01:47:43,550 --> 01:47:45,480 Weren't you the kid 1615 01:47:45,550 --> 01:47:48,040 Who just climbed on the merry-go-round 1616 01:47:48,120 --> 01:47:50,310 Xem ra có mưa rượu và hoa hồng tối nay. 1617 01:47:50,390 --> 01:47:53,320 Tôi nói anh biết một chuyện nhé. Sẽ chỉ là mưa bánh ngọt ... 1618 01:47:53,390 --> 01:47:55,650 nếu cái thằng ôn con này không đừng ngay cái thứ ồn ào này đi. 1619 01:47:55,730 --> 01:47:57,660 - đấy là cái điều chết tiệt mà tôi muốn nói đấy. - Thôi nào, nhóc. 1620 01:47:57,730 --> 01:48:00,490 [Dẫn truyện] À, đây là câu chuyện của Charlie, và tôi đang bám vào đó. 1621 01:48:00,560 --> 01:48:05,000 Họ sống cùng nhau như một gia đình hạnh phúc ... 1622 01:48:05,070 --> 01:48:07,330 Charlie và lrene, các cậu thanh niên, 1623 01:48:07,400 --> 01:48:10,670 Thậm chí cả anh bạn bạch tạng tốt bụng, "Trắng" nữa. 1624 01:48:10,740 --> 01:48:14,340 Và tôi rất vui được báo cáo rằng Charlie đã được thăng chức Trung uý... 1625 01:48:14,410 --> 01:48:17,510 ở cơ quan chấp pháp lớn nhất trong vùng. 1626 01:48:17,580 --> 01:48:20,520 Cảnh sát bang Rhode lsland. 1627 01:48:20,580 --> 01:48:24,110 Vâng, đó là một lát cắt của nước Mỹ. 1628 01:48:24,190 --> 01:48:28,020 Chúng tôi quay lại đây. Cảm ơn vì đã xem cái bộ phim chết tiệt. 1629 01:48:31,200 --> 01:48:34,300 You gotta get gone you gotta get going 1630 01:48:34,370 --> 01:48:38,970 Hey, the world ain't slowing down for no one 1631 01:48:39,050 --> 01:48:42,810 -It's a carnival calling out toyou - [Mooing] 1632 01:48:42,880 --> 01:48:46,980 It's calling out to you 1633 01:48:47,050 --> 01:48:49,820 It sounds like a song it hits you like scripture 1634 01:48:49,890 --> 01:48:51,820 You paint the picture 1635 01:48:51,890 --> 01:48:55,060 With colors squeezed from your hand 1636 01:48:55,130 --> 01:48:59,260 Weren't you the kid who just climbed on the merry-go 1637 01:48:59,330 --> 01:49:02,600 [Continues] 1638 01:55:30,120 --> 01:55:33,750 Được rồi mọi người. Nhiệt độ nước là 63 độ. 1639 01:55:33,830 --> 01:55:37,260 Ngón tay của bố sẽ vẫn ổn nếu ta tìm được nó trong 6 giờ. 1640 01:55:37,330 --> 01:55:39,760 - Mày có chắc không đấy? - Làm toán đi, đkm. 1641 01:55:39,830 --> 01:55:42,030 - Chết tiệt. - Tệ thật. 1642 01:55:50,640 --> 01:55:54,340 - Này, tôi nghĩ tôi đã tìm được nó. - Sao? 1643 01:56:00,190 --> 01:56:03,280 - Báo động nhầm. - Oh, chết tiệt, "Trắng".