1 00:00:01,600 --> 00:00:04,812 ‫"يبدو أنّ كل ما تراه اليوم"‬ 2 00:00:04,978 --> 00:00:08,107 ‫"مشاهد عنف في الأفلام‬ ‫ومشاهد جنسية في المسلسلات"‬ 3 00:00:08,357 --> 00:00:11,777 ‫"لكن أين القيم القديمة الجيّدة"‬ 4 00:00:11,985 --> 00:00:14,446 ‫"التي كنا نعتمد عليها؟"‬ 5 00:00:15,072 --> 00:00:17,866 ‫"لحسن حظنا هناك مسلسل‬ ‫(فاميلي غاي)"‬ 6 00:00:18,408 --> 00:00:21,537 ‫"لحسن الحظ هناك رجل‬ ‫يمكن أن يفعل بإيجابية"‬ 7 00:00:21,745 --> 00:00:24,706 ‫- "كل الأشياء التي تجعلنا"‬ ‫- "نضحك ونبكي"‬ 8 00:00:25,040 --> 00:00:30,129 ‫"إنّه بطل (فاميلي غاي)"‬ 9 00:00:30,186 --> 00:00:33,819 {\an8}سـحـب و تـعديـل TheFmC 10 00:00:34,091 --> 00:00:36,844 {\an8}‫حسناً، شكراً جزيلاً‬ ‫أيها الرفاق، خبر رائع‬ 11 00:00:36,969 --> 00:00:41,974 {\an8}‫توفي عمي للتو، ويمكننا استخدام كلمة السر‬ ‫لاشتراكه لـ(إتش بي أو ماكس) حتى يلغون بطاقته‬ 12 00:00:42,099 --> 00:00:45,477 {\an8}‫(إتش بي أو)؟ أهي القناة التي تعرض‬ ‫(ذا مارفيلوس مسز ميزيل)؟‬ 13 00:00:45,602 --> 00:00:49,606 {\an8}‫لا، تشاهدين (ذا مارفيلوس مسز ميزيل)‬ ‫حيث تذهبين لشراء البناطيل الرياضية وطعام القطط‬ 14 00:00:49,731 --> 00:00:52,442 {\an8}‫فلنبدأ بـ(غيم أوف ثرنز)‬ ‫التي عُرض منها ٨ مواسم‬ 15 00:00:52,568 --> 00:00:55,863 {\an8}‫وكانت محبوبة في (أمريكا)‬ ‫لـ٦ مواسم ونصف‬ 16 00:00:57,781 --> 00:01:01,326 ‫"(فاميلي غاي)، التصنيف: للبالغين‬ ‫لظهور الأعضاء الذكرية"‬ 17 00:01:05,664 --> 00:01:07,708 ‫"(كينغز لاندنغ)"‬ 18 00:01:08,959 --> 00:01:10,335 {\an8}‫"الجدار"‬ 19 00:01:11,795 --> 00:01:14,423 ‫"(الولايات المتحدة الأمريكية)، (المكسيك)"‬ 20 00:01:14,882 --> 00:01:17,301 {\an8}‫"(وينترفيل)"‬ 21 00:01:17,801 --> 00:01:21,013 ‫"(نورمانفيل)"‬{\an8} 22 00:01:21,930 --> 00:01:25,517 {\an8}‫"(ويستيروس) الغربية"‬ 23 00:01:25,642 --> 00:01:28,437 ‫"(ميكونوس)"‬ 24 00:01:28,770 --> 00:01:31,315 {\an8}‫"مسبح (برايان سينغر)"‬ 25 00:01:31,940 --> 00:01:36,403 ‫"ابتكار (جورج ريلرود مارتن)‬ ‫هذا ما يرمز له حرف "آر""‬ 26 00:01:45,537 --> 00:01:47,789 {\an8}‫آسف يا أيتها السيدة "ذات الملابس"‬ ‫لن يحدث هذا‬ 27 00:01:47,956 --> 00:01:50,083 {\an8}‫لم يكن عليّ أن آكل الظبي كله على الغداء‬ 28 00:01:50,209 --> 00:01:55,672 {\an8}‫لا بأس يا (جون ييلوسنو)، يتكرر هذا كثيراً‬ ‫بعد الأسبوع الذي أمضيته في (ميكونوس)‬ 29 00:01:55,797 --> 00:01:59,426 {\an8}‫- هل أجرب وضع قناع (تيموثي شالاميه)؟‬ ‫- قد يستحق ذلك التجربة‬ 30 00:02:03,055 --> 00:02:06,350 {\an8}‫هذه رسالة من أختي التوأم الملكة "إشاعات"‬ 31 00:02:06,558 --> 00:02:10,062 {\an8}‫تقول إن صديقتها قالت لها إن الملك مات‬ 32 00:02:10,187 --> 00:02:11,563 {\an8}‫هذه إشاعة‬ 33 00:02:12,648 --> 00:02:15,108 {\an8}‫هذه الرسالة تقول "أيتها الفتاة، أنت مخطئة"‬ 34 00:02:15,234 --> 00:02:16,610 {\an8}‫هذا يليق بالغراب‬ 35 00:02:20,530 --> 00:02:22,699 {\an8}‫حان الوقت، عليّ الذهاب إلى (كينغز لاندنغ)‬ 36 00:02:22,824 --> 00:02:26,495 {\an8}‫للمطالبة بحقي كالوريث‬ ‫الوحيد الشرعي للعرش الحديدي‬ 37 00:02:26,703 --> 00:02:30,958 {\an8}‫- كن حذراً يا (جون ييلوسنو)‬ ‫- سأكون وسيماً، وسيكون ذلك كافياً‬ 38 00:02:37,589 --> 00:02:40,384 {\an8}‫"(جو) المحطم"، لم أرك منذ أسبوعين‬ 39 00:02:40,509 --> 00:02:42,970 {\an8}‫نعم، كنت ألعب لعبة (أوفرواتش) مؤخراً‬ ‫أين ستذهب؟‬ 40 00:02:43,095 --> 00:02:45,430 {\an8}‫سأذهب إلى (كينغز لاندنغ)‬ ‫للاستيلاء على العرش الحديدي‬ 41 00:02:45,555 --> 00:02:48,558 {\an8}‫مستحيل! أنت رجل رائع جداً يا (جون ييلوسنو)‬ 42 00:02:48,684 --> 00:02:51,144 {\an8}‫نعم، أنا رجل أبيض‬ ‫وشعري مجعد، فلا شك أني كذلك‬ 43 00:02:51,270 --> 00:02:53,522 {\an8}‫- أتمانع لو رافقتك؟‬ ‫- لماذا سآخذك؟‬ 44 00:02:53,647 --> 00:02:55,065 {\an8}‫لأني أستطيع السيطرة على العقول‬ 45 00:02:55,315 --> 00:02:56,692 ‫انظر‬ 46 00:03:00,696 --> 00:03:05,450 {\an8}‫كان ذلك رائعاً، لديّ هذه القوة الرائعة‬ ‫لكني لست متأكداً كيف أستخدمها بعد‬ 47 00:03:09,121 --> 00:03:12,374 ‫الآن وقد مات أبي الملك‬ ‫أريد الجلوس على العرش الحديدي‬ 48 00:03:12,499 --> 00:03:18,797 ‫لا تتسرع يا (جوفري)، ترتيبك الرابع‬ ‫بعد إخوتك (جامبن) و(فولوم) و(سبلات)‬ 49 00:03:19,339 --> 00:03:22,134 ‫(جامبن)! (فولوم)! (سبلات)!‬ 50 00:03:23,677 --> 00:03:30,183 ‫بما أنك الملك الجديد، سأهمس عن قرب في أذنك‬ ‫وعليك أن تعرف أن لدي دبوس خاص أضعه‬ 51 00:03:30,309 --> 00:03:34,104 ‫هذه هي شخصيتي‬ ‫فإن احتجت إلى دبوس، فسأكون هنا‬ 52 00:03:34,229 --> 00:03:37,107 ‫شكراً يا (لوتافينغر)، من الجيد دائماً‬ ‫أن يكون لديّ من يوفّر لي الدبابيس‬ 53 00:03:37,482 --> 00:03:40,861 ‫إلى من عليّ أن أتقرّب‬ ‫لأحصل على النبيذ هنا؟‬ 54 00:03:41,028 --> 00:03:43,447 ‫ماذا يفعل عمي (دوغيان) هنا؟ أنا لا أحبه‬ 55 00:03:43,572 --> 00:03:48,327 ‫ولا أنا، لكنه مساعد الملك‬ ‫إنه ذكي، لذلك نحتاج إليه‬ 56 00:03:49,786 --> 00:03:52,664 ‫لدي مهارتان، أشرب وأعرف الأشياء‬ 57 00:03:52,789 --> 00:03:54,416 ‫حقاً؟ ما الأشياء التي تعرفها؟‬ 58 00:03:54,624 --> 00:03:56,585 ‫- أشياء كثيرة‬ ‫- أخبرني بواحد منها‬ 59 00:03:56,710 --> 00:03:58,545 ‫ا لحرب، أعرف الكثير عن الحرب‬ 60 00:03:58,670 --> 00:04:01,631 ‫- ماذا عنها؟‬ ‫- إنها سيئة، سيئة جداً‬ 61 00:04:01,757 --> 00:04:03,133 ‫- أهذا كل ما تعرفه؟‬ ‫- لا‬ 62 00:04:03,258 --> 00:04:07,137 ‫الخطوط الأمامية، التجنيح، التلويح‬ 63 00:04:07,262 --> 00:04:09,056 ‫- هذا يوغا‬ ‫- أظنه يُستخدم في الجانبين‬ 64 00:04:09,181 --> 00:04:10,932 ‫لكن يمكننا التحدث عن ذلك الموضوع لاحقاً‬ 65 00:04:11,391 --> 00:04:12,934 ‫- هل ذكر أحد الدبوس؟‬ ‫- لا‬ 66 00:04:13,060 --> 00:04:14,436 ‫لا بأس‬ 67 00:04:22,069 --> 00:04:25,697 ‫حيوا جميعاً سموه، (جوفري)‬ ‫من عائلة (باراثيون) و(لانيستر)‬ 68 00:04:25,822 --> 00:04:29,993 ‫أول من يحمل اسمه وسيد الممالك السبعة‬ ‫ولديه نتيجة عالية في لعبة (ماريو كارت)‬ 69 00:04:31,036 --> 00:04:35,540 ‫أنا (جون ييلوسنو)، الملك الحقيقي‬ ‫والوريث الشرعي للعرش‬ 70 00:04:37,125 --> 00:04:40,337 ‫- من هذا الرجل؟‬ ‫- أنا "(جو) المحطم"، أستطيع السيطرة على العقول‬ 71 00:04:40,462 --> 00:04:42,756 ‫مستحيل! أحب من يسيطرون على العقول، أرني‬ 72 00:04:42,881 --> 00:04:44,800 ‫كنت سأفعل، لكني...‬ 73 00:04:45,050 --> 00:04:47,719 ‫لا أحتاج إلى استخدام الحمام الآن‬ 74 00:04:50,806 --> 00:04:55,435 ‫أنا (دينيريس تارغاريان)، أم التنينات‬ 75 00:04:56,603 --> 00:05:00,565 ‫- هل توجد مشكلة هنا‬ ‫- لا، لا، لا توجد مشكلة هنا‬ 76 00:05:00,690 --> 00:05:07,155 ‫لكني لم أعرف أن الممالك السبعة‬ ‫فيها أشخاص أقوياء وجميلين من غير البيض‬ 77 00:05:07,406 --> 00:05:10,784 ‫- هل قلت ذلك بالطريقة الصحيحة؟‬ ‫- نحن هنا أيها الطفل الصغير‬ 78 00:05:10,909 --> 00:05:14,121 ‫نعم، بالتأكيد، جيد‬ ‫كان عليك أن تسمعيني قبل أيام‬ 79 00:05:14,246 --> 00:05:16,540 ‫كنت... كنت لوحدي بالمناسبة‬ ‫ولم يسمعني أحد‬ 80 00:05:16,665 --> 00:05:20,419 ‫كنت أقول "متى سيحضر المسؤولون‬ ‫أشخاصاً من غير البيض إلى المسلسل؟"‬ 81 00:05:20,544 --> 00:05:21,920 ‫"متى سيعطونهم أدواراً بسيطة؟"‬ 82 00:05:22,045 --> 00:05:25,757 ‫(جوفري)، لدينا مشاكل أكبر من ذلك‬ ‫السائرون البيض في طريقهم إلى هنا‬ 83 00:05:25,882 --> 00:05:28,009 ‫ماذا؟ كيف سنتأكد أنك تقولين الحقيقة؟‬ 84 00:05:28,135 --> 00:05:31,513 ‫لأنهم أرسلوا سائراً أبيض جداً قبلهم‬ 85 00:05:31,972 --> 00:05:36,768 ‫المعذرة، أتعرف أن كان هناك في (كوستكو)‬ ‫مقاعد شاطئ من نوع (تومي باهاما)؟‬ 86 00:05:54,870 --> 00:05:56,746 ‫المعركة الليلة، صحيح؟ أليس هذا مقلباً؟‬ 87 00:05:56,872 --> 00:05:59,958 ‫السائرون البيض يقتربون‬ ‫إلى مواقعكم في المعركة‬ 88 00:06:00,083 --> 00:06:05,088 ‫استعدوا لأكبر معركة بطولية في التاريخ‬ ‫التي لن يراها أحد لأن الظلام دامس‬ 89 00:06:05,213 --> 00:06:07,591 ‫وسنقول إنها لم تظهر لأن أجهزة التلفاز رديئة‬ 90 00:06:11,595 --> 00:06:13,430 ‫الجميع، هاجموا‬ 91 00:06:15,348 --> 00:06:17,058 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- لقد مات‬ 92 00:06:17,184 --> 00:06:19,936 ‫إنه حي، لقد مات ثانية‬ 93 00:06:20,270 --> 00:06:24,399 ‫عليكم الوثوق بأن هذه مؤثرات مكلفة ومتطورة جداً‬ 94 00:06:24,858 --> 00:06:29,154 ‫يا إلهي! توقفي، توقفي، هؤلاء نحن، هؤلاء نحن‬ 95 00:06:29,321 --> 00:06:30,697 ‫توقفي!‬ 96 00:06:34,451 --> 00:06:36,244 ‫سيستسلمون ويهربون‬ 97 00:06:37,537 --> 00:06:42,667 ‫المهم أننا نجونا وربحنا المعركة‬ ‫ضد من لا يموتون‬ 98 00:06:49,695 --> 00:06:51,989 ‫لا تقلقوا يا رفاق، سأكون ملكاً رائعاً‬ 99 00:06:52,114 --> 00:06:53,699 ‫ما الذي ستفعله وسيكون عظيماً؟‬ 100 00:06:53,824 --> 00:06:57,953 ‫سأجعل من غير القانوني أن يُقال‬ ‫"ضغط مدربي عليّ كثيراً صباح اليوم"‬ 101 00:06:58,078 --> 00:06:59,538 ‫هذا جيد جداً، هل من شيء آخر؟‬ 102 00:06:59,663 --> 00:07:03,500 ‫أقضي بأن تنشر صور زفافك مرة واحدة فقط‬ ‫وهذا كل شيء‬ 103 00:07:03,626 --> 00:07:06,712 ‫الجميع لديهم أعياد زواج، هذا لك، إنه أمر خاص‬ 104 00:07:06,837 --> 00:07:08,881 ‫كما أن مسلسل (فليباغ) كان لا بأس به‬ 105 00:07:09,381 --> 00:07:12,551 ‫- أحببت (فليباغ)‬ ‫- كان لا بأس به‬ 106 00:07:14,011 --> 00:07:16,222 ‫"حسناً، هذه هي قصة (غيم أوف ثرونز)"‬ 107 00:07:16,347 --> 00:07:18,182 ‫"ويمكنكم مشاهدته على (إتش بي أو ماكس)"‬ 108 00:07:18,307 --> 00:07:22,311 ‫"وما دمت هنا، لماذا لا تُعرض حلقات "جنس حقيقي"‬ ‫على (إتش بي أو ماكس)؟"‬ 109 00:07:22,436 --> 00:07:26,106 ‫"إنها جزء من الدليل،‬ ‫"ارقص مع المنحرف الذي أحضرك""‬ 110 00:07:26,440 --> 00:07:29,610 ‫قهوة بالحليب لـ... (هولد ذا دور)؟‬ 111 00:07:29,735 --> 00:07:31,237 ‫(هودور)، هذا أنا‬ 112 00:07:37,031 --> 00:07:38,657 ‫- كان ذلك ممتعاً، صحيح؟‬ ‫- نعم‬ 113 00:07:38,782 --> 00:07:42,119 ‫أحب المسلسلات التي يتجادل فيها البيض‬ ‫بشأن المسؤول‬ 114 00:07:42,244 --> 00:07:45,539 ‫أنت محظوظ إذن، المسلسل التالي اسمه "الوراثة"‬ 115 00:07:45,664 --> 00:07:47,041 ‫هذا المسلسل محبوب جداً‬ 116 00:07:47,166 --> 00:07:51,045 ‫لدرجة أن ٦ آلاف شخص تقريباً‬ ‫في (نيويورك) و(لوس أنجلوس) شاهدوه‬ 117 00:07:51,170 --> 00:07:54,298 ‫- أنت تمزح بالتأكيد، أعني...‬ ‫- أنا أمزح، نعم، لكن ليس كثيراً‬ 118 00:08:20,908 --> 00:08:23,494 ‫"الوراثة"‬ 119 00:08:35,130 --> 00:08:38,008 ‫كما تعرفون جميعاً، أنا أقوى رجل في الإعلام‬ 120 00:08:38,133 --> 00:08:41,428 ‫لكن مثل (برايان كوكس)‬ ‫لا أجد سترة رياضية تناسبني‬ 121 00:08:43,556 --> 00:08:46,809 ‫كيف حالكم أيها الأوغاد‬ ‫أنا أشتم وأجلس بطريقة غريبة على المقاعد‬ 122 00:08:47,302 --> 00:08:50,396 ‫والآن، أنا أتقدم في العمر‬ ‫هنا في (بي ستريم إنداستريز)‬ 123 00:08:50,521 --> 00:08:53,482 ‫وحان الوقت لأختار ورثتي‬ 124 00:08:53,607 --> 00:08:56,068 ‫لكني بحالة رائعة‬ ‫وربما ما زال أمامي ٣٠ عاماً‬ 125 00:08:56,193 --> 00:08:58,946 ‫لكن حان الوقت لأتنحى وأعطي القيادة لأحدكم‬ 126 00:08:59,071 --> 00:09:01,865 ‫لا أحد منكم سيأخذ هذه الشركة‬ ‫لكني أريد أن يكون الوريث أحدكم‬ 127 00:09:03,325 --> 00:09:06,912 ‫أنا مستعد للتقدم والتبول على السجادات يا أبي‬ 128 00:09:07,037 --> 00:09:11,125 ‫أتظن نفسك مستعداً أيها المهم؟‬ ‫هل شاهدت فيلم (بوس بيبي) مرة واحدة؟‬ 129 00:09:11,250 --> 00:09:14,128 ‫- قلت إنه مخيف‬ ‫- جزء واحد منه فقط‬ 130 00:09:14,295 --> 00:09:17,298 ‫حسناً، سأرى الجميع‬ ‫في حفلة عيد ميلادي غداً‬ 131 00:09:17,423 --> 00:09:21,594 ‫وتذكروا، أريدكم جميعاً أن تبدأوا الشجار‬ ‫على الشركة، لكني سأكون هنا لمدة طويلة‬ 132 00:09:21,719 --> 00:09:23,929 ‫كم أحب هذا الأب الذي نكرهه جميعاً‬ 133 00:09:28,559 --> 00:09:30,060 ‫مرحباً يا (كريستوفر)‬ 134 00:09:30,269 --> 00:09:36,483 ‫سأجلس هنا فقط بينما تتساءلون بهدوء‬ ‫من أي بلد يفترض أن أكون‬ 135 00:09:36,900 --> 00:09:38,861 ‫- عيد ميلاد سعيد يا أبي‬ ‫- نعم‬ 136 00:09:38,986 --> 00:09:41,905 ‫- عيد ميلاد سعيد يا أبي‬ ‫- لا أهتم بأعياد الميلاد‬ 137 00:09:42,031 --> 00:09:44,908 ‫- أحضرنا هدايا‬ ‫- مرحى! أعياد الميلاد‬ 138 00:09:45,117 --> 00:09:47,870 ‫سأذكركم بأني لم أقرر بعد‬ ‫من سيأخذ الشركة‬ 139 00:09:47,995 --> 00:09:51,415 ‫لكني لن أتخذ قراري‬ ‫وفقاً لمن أحضر لي أفضل هدية‬ 140 00:09:52,791 --> 00:09:54,918 ‫"إنه الأفضل"، أنت ستحصلين على الشركة‬ 141 00:09:55,085 --> 00:09:57,004 ‫مهلاً، افتح هديتي يا أبي‬ 142 00:09:57,379 --> 00:09:59,923 ‫لعبة (ننتندو سويتش)، أنت ستحصل على الشركة‬ 143 00:10:00,215 --> 00:10:02,718 ‫انتظر يا أبي، هناك هدية أخرى‬ 144 00:10:04,094 --> 00:10:08,182 ‫- ما هذا بحق السماء؟‬ ‫- فكرت بأنك تحب المروحيات كثيراً‬ 145 00:10:08,307 --> 00:10:10,100 ‫ربما يمكنك التظاهر بأنك مروحية‬ 146 00:10:10,225 --> 00:10:14,980 ‫لا، الملابس مملة، عيد ميلادي هذا سيئ‬ ‫لن يأخذ أي منكم الشركة‬ 147 00:10:18,400 --> 00:10:22,780 ‫تبولت على سجادة أخرى بلا قصد‬ ‫وتقول (لويس) إن علي إعطاء الشركة لأحدكم‬ 148 00:10:22,905 --> 00:10:25,866 ‫سأسمع العروض في منتجع الشركة‬ ‫الأسبوع القادم‬ 149 00:10:46,387 --> 00:10:50,599 ‫- ضعوا صخوراً على محارمكم‬ ‫- لم تبق لدينا صخور‬ 150 00:10:50,766 --> 00:10:53,936 ‫حسناً، أيها الرفاق،‬ ‫ليست الصخور شيئاً سحرياً، حسناً؟‬ 151 00:10:54,061 --> 00:10:56,271 ‫إنها أي شيء ثقيل، هذه هي الفكرة‬ 152 00:10:56,689 --> 00:10:58,691 ‫والآن، أهلاً بكم أيها الورثة‬ 153 00:10:58,816 --> 00:11:01,110 ‫أنا على وشك الموت، وأنا واعٍ كما كنت دائماً‬ 154 00:11:01,276 --> 00:11:04,154 ‫فلنبدأ العروض، (برايان) و(ستيوي)؟‬ 155 00:11:05,948 --> 00:11:08,909 ‫(بي ستريم إنداستريز)، ماذا تعني؟‬ 156 00:11:09,034 --> 00:11:12,913 ‫- ربما علينا العودة وصولاً إلى...‬ ‫- لا، أغنيات فقط‬ 157 00:11:17,292 --> 00:11:22,965 ‫- (براي)، كنت أفكر في رحلتنا إلى (لندن)‬ ‫- هل بدت الأمور هناك غريبة؟‬ 158 00:11:23,132 --> 00:11:25,801 ‫"في (لندن) يسمون التلفزيون تلفازاً"‬ 159 00:11:25,926 --> 00:11:28,303 ‫"حيث الـ(جن) بلا ثلج، ورائحة القدام كريهة"‬ 160 00:11:28,429 --> 00:11:31,473 ‫- "ما يسمونه مربى..."‬ ‫- "نسميه هلام، في (لندن)..."‬ 161 00:11:31,598 --> 00:11:33,475 ‫لا، أكره هذا، توقفا‬ 162 00:11:33,767 --> 00:11:35,853 ‫يجب أن تكون كل الأغنيات ريفية ثنائية‬ 163 00:11:35,978 --> 00:11:37,396 ‫(كريس) و(ميغ)، دوركما‬ 164 00:11:43,819 --> 00:11:48,198 ‫- "(بي ستريم إنداستريز)"‬ ‫- "هؤلاء نحن"‬ 165 00:11:48,615 --> 00:11:52,411 ‫"من مالك إلى آخر..."‬ 166 00:11:52,953 --> 00:11:59,626 ‫توقفا، بعد أن رأيت رداءة غنائكم‬ ‫قررت البقاء في (بي ستريم إنداستريز)‬ 167 00:12:01,253 --> 00:12:03,422 ‫الكثيرون يقولون إن (بي ستريم) ضعيفة‬ 168 00:12:03,547 --> 00:12:07,134 ‫لكن الحقيقة أن (بي ستريم)‬ ‫لم تكن يوماً أقوى أو أنشط من الآن‬ 169 00:12:07,259 --> 00:12:10,637 ‫حين اخترت تقسيم (بي ستريم)‬ ‫قال الناس إن ذلك سيسبب الفوضى‬ 170 00:12:10,763 --> 00:12:13,515 ‫وصحيح أنه في بعض الأوقات‬ ‫كانت (بي ستريم) في مأزق‬ 171 00:12:13,766 --> 00:12:17,269 ‫كان ذلك مؤلماً، لكن الوقت ليس مناسباً‬ ‫لتكون (بي ستريم) جبانة‬ 172 00:12:17,436 --> 00:12:19,688 ‫أصبح الأمر واضحاً الآن، سأبقى‬ 173 00:12:19,980 --> 00:12:21,774 ‫- هل كان ذلك...‬ ‫- نعم، كان المقصود هو البول فقط‬ 174 00:12:21,899 --> 00:12:26,236 ‫لكني سأبقى، وسأدير الشركة مع (بيغ بيرد)‬ ‫لأنه في (إتش بي أو) الآن‬ 175 00:12:26,403 --> 00:12:30,866 ‫في الواقع، أنا (غويندولين كريستي)‬ ‫وألعب دور (بريان) في (غيم أوف ثرونز)‬ 176 00:12:30,991 --> 00:12:32,618 ‫أخشى أني تأخرت قليلاً‬ 177 00:12:33,285 --> 00:12:34,661 ‫أنت ستحصلين على الشركة‬ 178 00:12:40,448 --> 00:12:43,660 ‫(بيتر)، اختر مسلسلاً أفضل‬ ‫بالكاد ظهرت في ذلك‬ 179 00:12:43,785 --> 00:12:47,789 ‫- في أي مسلسل لـ(إتش بي أو) تريدين المشاركة؟‬ ‫- الجواب سهل، "أكاذيب كبيرة بسيطة"‬ 180 00:12:47,914 --> 00:12:52,877 ‫- أليس مسلسلاً عن ٥ نساء؟‬ ‫- أظنه سيكون أفضل لو كان عن ٥ رجال؟‬ 181 00:12:53,002 --> 00:12:54,879 ‫هذا مثير للاهتمام‬ 182 00:12:57,799 --> 00:12:59,592 ‫"أكاذيب كبيرة بسيطة"‬ 183 00:12:59,842 --> 00:13:01,594 ‫"(بيتر غريفين)"‬ 184 00:13:03,471 --> 00:13:05,348 ‫"(جو سوانسون)"‬ 185 00:13:06,724 --> 00:13:08,601 ‫"(كريس غريفين)"‬ 186 00:13:10,144 --> 00:13:11,938 ‫"(غلين كواغماير)"‬ 187 00:13:13,189 --> 00:13:15,024 ‫"(كليفلاند براون)"‬ 188 00:13:37,255 --> 00:13:38,798 ‫"الحذر"‬ 189 00:13:41,968 --> 00:13:44,637 ‫- ما مدى سوء الوضع؟‬ ‫- سيئ جداً‬ 190 00:13:46,514 --> 00:13:50,393 ‫ماذا يجعل شخصاً يتبرز عند قاع درج المدرسة؟‬ 191 00:13:50,560 --> 00:13:55,023 ‫ولماذا يرتدي الرجال ملابس كـ(أودري هيبورن)‬ ‫والنساء ملابس (إلفيس)؟‬ 192 00:13:55,148 --> 00:13:57,483 ‫كانت هذه فكرة (بيتر غريفين) يا سيدي‬ 193 00:13:57,859 --> 00:14:01,279 ‫لسبب ما، يريد (بيتر) دائماً‬ ‫ارتداء ملابس النساء‬ 194 00:14:01,446 --> 00:14:04,323 ‫- فقط كمزحة‬ ‫- نعم، شممت رائحة البراز‬ 195 00:14:04,449 --> 00:14:06,451 ‫لم أتدحرج فيه، رغم أني أردت ذلك‬ 196 00:14:06,576 --> 00:14:11,664 ‫أنا شخصياً، أظن أن كل ذلك بدأ‬ ‫مع نساء (مونتراي) الـ٥ في يوم الاستقبال‬ 197 00:14:11,956 --> 00:14:14,917 ‫"مدرسة (غوينيث بالترو) الابتدائية"‬ 198 00:14:16,419 --> 00:14:20,590 ‫- يا إلهي! أحب قميصك‬ ‫- أرتديه لأني فقير‬ 199 00:14:20,715 --> 00:14:22,592 ‫هذا فاتن، أحبك كثيراً‬ 200 00:14:22,717 --> 00:14:27,096 ‫- رغم أني فقير؟‬ ‫- عزيزي، أحبك لأنك فقير‬ 201 00:14:27,597 --> 00:14:30,516 ‫(كريس) و(بيتر) أصبحا فريقاً بعد ذلك‬ 202 00:14:30,892 --> 00:14:34,312 ‫لدرجة أني رأيتهما يمسكان‬ ‫بيدييّ بعضهما تحت رصيف الميناء‬ 203 00:14:34,437 --> 00:14:36,189 ‫نعم، كمزحة‬ 204 00:14:36,856 --> 00:14:38,775 ‫هذا صديقي الفقير الجديد (كريس)‬ 205 00:14:38,900 --> 00:14:42,403 ‫أنا (جو)، وأحياناً أمارس الجنس مع زوجتي‬ ‫المسيئة أثناء الاستحمام‬ 206 00:14:42,570 --> 00:14:47,075 ‫أنا (كواغماير)، أنا ثري‬ ‫لذلك أسميت ابنتي تيمناً بمدينة تم تطويرها مؤخراً‬ 207 00:14:47,200 --> 00:14:48,993 ‫(بويزي)، ما اسم طفلك؟‬ 208 00:14:49,118 --> 00:14:50,828 ‫(جاكسونفيل)‬ 209 00:14:51,245 --> 00:14:52,622 ‫هذا سيئ‬ 210 00:14:54,123 --> 00:14:56,375 ‫- أبي‬ ‫- مرحباً يا صديقي‬ 211 00:14:57,794 --> 00:14:59,378 ‫انتبهوا من فضلكم‬ 212 00:14:59,504 --> 00:15:04,550 ‫أحدهم تنمر على (بويزي) الصغيرة اليوم‬ ‫حين قال إن والدها يمتلك أرخص (تيسلا)‬ 213 00:15:04,842 --> 00:15:06,803 ‫التي لا تقطع مسافة بعيدة‬ 214 00:15:07,220 --> 00:15:10,848 ‫كنت من أول من اقتناها‬ ‫(بويزي)، أشيري إلى من قال ذلك‬ 215 00:15:19,273 --> 00:15:22,235 ‫- (جاكسونفيل)، هل قلت ذلك؟‬ ‫- لا‬ 216 00:15:22,401 --> 00:15:24,612 ‫إنه يكذب، عليه أن يعتذر‬ 217 00:15:24,737 --> 00:15:27,365 ‫- لم يفعل شيئاً‬ ‫- لم ينته الأمر‬ 218 00:15:27,573 --> 00:15:31,369 ‫تعالي يا (بويزي)، فلنشتر بوظة الروند التافهة‬ ‫بـ٢٠ دولاراً‬ 219 00:15:31,702 --> 00:15:34,664 ‫"مقهى (هاي تايدز)"‬ 220 00:15:36,374 --> 00:15:41,629 ‫لمعلوماتك، أضع يدي كثيراً على قلبي‬ ‫حين أتكلم لتعرف أني صادق‬ 221 00:15:41,796 --> 00:15:44,924 ‫- نحب وجودك هنا‬ ‫- نحب وجودنا هنا‬ 222 00:15:45,049 --> 00:15:47,301 ‫لم يسبق أن شربت القهوة قرب الماء‬ 223 00:15:47,677 --> 00:15:50,721 ‫بما أنك لست من هنا، أيمكنني أن أسأل‬ ‫إن سبق أن ذهبت إلى (بيرغر كينغ)‬ 224 00:15:50,847 --> 00:15:52,890 ‫وإن كان صحيحاً أنهم يعطون تاجاً لأي كان؟‬ 225 00:15:53,015 --> 00:15:57,186 ‫ذهبت بالتأكيد، لكني لست متأكداً بشأن التاج‬ 226 00:16:02,817 --> 00:16:06,362 ‫كن حذراً في (مونتراي)‬ ‫ليس فقط متاجر نبيذ بمدافئ خارجية‬ 227 00:16:06,487 --> 00:16:09,448 ‫والجسر الذي يظهر في المقدمة‬ ‫الذي يقع في الواقع في (بيغ سير)‬ 228 00:16:09,574 --> 00:16:11,117 ‫الناس يتكلمون في غيابك هنا‬ 229 00:16:11,367 --> 00:16:14,328 ‫- وأنت لا تفعل؟‬ ‫- لا، لا أمارس هذه الألاعيب‬ 230 00:16:14,579 --> 00:16:17,290 ‫سأعود فوراً، سأحضر محرمة أخرى‬ 231 00:16:19,208 --> 00:16:21,169 ‫ذلك المدعو (كريس) مزعج، صحيح؟‬ 232 00:16:22,712 --> 00:16:25,464 ‫أريدك أنت و(جاكسونفيل)‬ ‫أن تحضرا إلى حفلة عيد ميلاد (ستيوي)‬ 233 00:16:25,590 --> 00:16:27,425 ‫في منزلي المكون بالكامل‬ ‫من الزجاج هذه العطلة الأسبوعية‬ 234 00:16:27,550 --> 00:16:30,261 ‫أشكرك يا (بيتر)، يبدو ذلك متحضراً جداً‬ 235 00:16:34,015 --> 00:16:38,686 ‫فلنعد إلى (بيرغر كينغ)، (وابر جونيور)‬ ‫ليست أصغر من (وابر)، صحيح؟ إنه مجرد اسم؟‬ 236 00:16:38,811 --> 00:16:42,315 ‫- نعم، إنها نسخة أصغر فحسب‬ ‫- نعم، هذا ما قرأته على (ويكيبيديا)‬ 237 00:16:42,440 --> 00:16:45,067 ‫لا أدري لماذا تنتقل من مكان فيه (بيرغر كينغ)‬ 238 00:16:45,193 --> 00:16:47,528 ‫لا أستطيع أن أقول سبب انتقالي‬ 239 00:16:47,820 --> 00:16:50,531 ‫- لماذا انتقلت؟‬ ‫- لا أستطيع أن أقول‬ 240 00:16:53,117 --> 00:16:58,748 ‫آسف، أسبح هنا لأن السيدات أحياناً‬ ‫لا يكملن خبزهن الفرنسي‬ 241 00:16:59,248 --> 00:17:02,335 ‫عليك أن تذهب للركض مع رسم تعبير قوي على وجهك‬ ‫على شاطئ (باكستوري)‬ 242 00:17:29,153 --> 00:17:32,657 ‫مرحباً أيها الظريفان‬ ‫(جاكسونفيل)، إن أردت، فالأطفال في غرفة (ستيوي)‬ 243 00:17:32,782 --> 00:17:34,825 ‫يضربون المربية بعصي البنياتا‬ 244 00:17:35,534 --> 00:17:39,372 ‫- يا للروعة! يا له من منزل رائع‬ ‫- شكراً، كان متجراً لـ(آبل)‬ 245 00:17:40,498 --> 00:17:43,668 ‫عليّ ألا أنظف الزجاج جيداً‬ ‫في موسم الهجرة على الأرجح‬ 246 00:17:43,793 --> 00:17:46,837 ‫- أين تعيشان؟‬ ‫- نعيش تحت برج الإنقاذ‬ 247 00:17:46,963 --> 00:17:48,839 ‫أحب أنك فقير جداً‬ 248 00:17:48,965 --> 00:17:53,636 ‫ماذا يفعل (كريس) هنا؟ ابنه متنمر‬ ‫أخبرنا عن (تاكو بيل) فقط ثم ارحل‬ 249 00:17:53,761 --> 00:17:57,348 ‫أريد أن أعرف بالتحديد‬ ‫إن كان هناك أجراس أم تاكو فقط‬ 250 00:17:57,473 --> 00:17:58,849 ‫تاكو فقط‬ 251 00:17:59,767 --> 00:18:01,143 ‫أنا أظن أيضاً أن على (كريس) الرحيل‬ 252 00:18:01,269 --> 00:18:04,438 ‫لكن أتساءل إن كان سيخبرني‬ ‫إن كنت أقول هذا بالطريقة الصحيحة‬ 253 00:18:04,563 --> 00:18:07,817 ‫(سبارو)، أتُقال هكذا؟‬ ‫هل الـ"س"، والـ"ب" متلاصقتان؟‬ 254 00:18:08,567 --> 00:18:10,111 ‫(كليفلاند)، أنت تتفق معي، صحيح؟‬ 255 00:18:10,361 --> 00:18:13,572 ‫أنا وزوجتي نمارس اليوغا‬ ‫لذا ليس عليّ اختيار أحد الطرفين‬ 256 00:18:13,698 --> 00:18:15,616 ‫حسناً، سنرحل بعد قليل‬ 257 00:18:16,867 --> 00:18:19,120 ‫- (كليفلاند)، هل سترحل؟‬ ‫- لا، عليّ البقاء‬ 258 00:18:21,622 --> 00:18:25,209 ‫- أيمكنني أن أتعرف على زوجتك؟‬ ‫- إنها تلعب بالقطارات‬ 259 00:18:25,334 --> 00:18:28,004 ‫هناك توتر في علاقتنا‬ ‫لكني لا أستطيع إخبارك بالسبب‬ 260 00:18:28,129 --> 00:18:29,714 ‫- لماذا؟‬ ‫- لا أستطيع إخبارك‬ 261 00:18:31,382 --> 00:18:35,177 ‫لا أصدق أننا نمثل "أكاذيب كبيرة بسيطة"‬ ‫وأنا مسؤول القطارات‬ 262 00:18:35,511 --> 00:18:38,139 ‫"مدرسة (غوينيث بالترو) الابتدائية‬ ‫ليلة جمع التبرعات"‬ 263 00:18:46,522 --> 00:18:49,442 ‫قررنا إذن، سنسأل (كريس)‬ ‫عن حلوى (فروستي) من (وينديز)‬ 264 00:18:49,567 --> 00:18:51,235 ‫وإن كان مخفوق حليب أم بوظة‬ 265 00:18:51,360 --> 00:18:53,487 ‫ثم سنجبره هو وابنه المتنمر على الرحيل‬ 266 00:18:54,739 --> 00:18:58,576 ‫- هل تشمان تلك الرائحة؟‬ ‫- إنها رائحة براز‬ 267 00:18:59,493 --> 00:19:03,164 ‫يا إلهي! أحدهم تبرز عند قاع الدرج‬ 268 00:19:04,248 --> 00:19:06,208 ‫- إنه (كريس)‬ ‫- ماذا؟‬ 269 00:19:06,334 --> 00:19:10,171 ‫لا! هناك براز في الأسفل‬ ‫لكن مستحيل أن أفعل ذلك‬ 270 00:19:10,296 --> 00:19:13,883 ‫طفح الكيل، أنت وابنك معتوهان‬ ‫وعليكما الرحيل‬ 271 00:19:14,008 --> 00:19:15,843 ‫لم أكن أنا‬ 272 00:19:16,135 --> 00:19:17,803 ‫إنه يقول الحقيقة‬ 273 00:19:18,137 --> 00:19:19,638 ‫أنا فعلت ذلك‬ 274 00:19:20,056 --> 00:19:22,892 ‫(بيتر)، لماذا تبرزت عند قاع الدرج؟‬ 275 00:19:23,017 --> 00:19:26,312 ‫لم أفعل، تبرزت عند منتصف الدرج‬ ‫لكنه انزلق إلى القاع‬ 276 00:19:26,437 --> 00:19:28,105 ‫- كانت مشاهدة ذلك غريبة جداً‬ ‫- هل صورت ذلك؟‬ 277 00:19:28,230 --> 00:19:30,775 ‫- كان عليّ تصويره، نعم‬ ‫- لماذا فعلت ذلك يا (بيتر)؟‬ 278 00:19:32,109 --> 00:19:34,362 ‫آكل الكثير من الألياف‬ ‫ولا أستطيع التبرز في المنزل‬ 279 00:19:34,487 --> 00:19:37,365 ‫لأن حمامي مكون من الزجاج بالكامل‬ ‫ويواجه المحيط‬ 280 00:19:37,490 --> 00:19:39,450 ‫القوارب والأسماك تنظر إلي‬ 281 00:19:39,575 --> 00:19:41,285 ‫لِم لا تبني حماماً يواجه الشارع؟‬ 282 00:19:41,410 --> 00:19:43,662 ‫تقول (لويس) إنه يفسد جمالية المنزل‬ 283 00:19:43,871 --> 00:19:48,084 ‫هذا سبب التوتر في زواجنا‬ ‫وسبب قضاء (لويس) كل وقتها مع القطارات‬ 284 00:19:48,501 --> 00:19:52,254 ‫- لست وحدك في هذا يا عزيزي‬ ‫- (لويس) متوحشة‬ 285 00:19:52,380 --> 00:19:55,633 ‫أيها الرفاق، هل تبرز أحدكم عند قاع الدرج؟‬ 286 00:20:03,057 --> 00:20:04,517 ‫كلنا فعلنا‬ 287 00:20:04,642 --> 00:20:06,143 ‫في المنتصف، لكنه سقط إلى الأسفل‬ 288 00:20:06,268 --> 00:20:08,104 ‫- هل صورت ذلك؟‬ ‫- كان عليّ تصويره‬ 289 00:20:08,479 --> 00:20:10,940 ‫"كانت تلك هي بداية قانون (بيتر)"‬ 290 00:20:11,399 --> 00:20:13,150 ‫"بسبب الأصدقاء الـ٥ من (مونتراي)"‬ 291 00:20:13,275 --> 00:20:15,861 ‫"منذ ذلك اليوم فصاعداً‬ ‫اشترط قانون (بيتر)"‬ 292 00:20:15,986 --> 00:20:21,200 ‫"أن كل سكن في (مونتراي) يجب أن يحتوي‬ ‫حماماً واحداً على الأقل لا يواجه المحيط"‬ 293 00:20:25,162 --> 00:20:26,539 ‫هذا أفضل‬ 294 00:20:31,710 --> 00:20:35,297 ‫حسناً، أنا شخصياً سعيد‬ ‫للعودة إلى حلقة (فاميلي غاي) العادية‬ 295 00:20:35,423 --> 00:20:37,925 ‫مسلسل كل بطلاته من النساء‬ ‫وأنا ألعب بالقطارات‬ 296 00:20:38,050 --> 00:20:39,552 ‫نعم، كان التنكر ممتعاً‬ 297 00:20:39,677 --> 00:20:44,390 ‫لكن أظن أننا جميعاً متفقون‬ ‫على أن تسلية ليلة الأحد، (فوكس) هي الأفضل‬ 298 00:20:46,308 --> 00:20:49,228 ‫أتعرفون أن المسلسلات الـ٣‬ ‫التي أمضينا الليلة في إهانتها‬ 299 00:20:49,353 --> 00:20:53,357 ‫ربحت ١١٤ جائزة (إيمي)‬ ‫ونحن لم نربح شيئاً؟‬ 300 00:21:01,041 --> 00:21:26,358 {\an8}سـحـب و تـعديـل TheFmC