1 00:00:01,668 --> 00:00:04,880 ‫"يبدو أن كل ما نراه اليوم 2 00:00:05,005 --> 00:00:08,258 ‫هو العنف في الأفلام ‫والجنس على شاشات التلفاز 3 00:00:08,383 --> 00:00:11,970 ‫لكن أين ذهبت قيمنا وتقاليدنا 4 00:00:12,054 --> 00:00:14,348 ‫التي اعتدنا الالتزام بها؟ 5 00:00:15,098 --> 00:00:17,851 ‫لحسن الحظ أن هناك رب أسرة 6 00:00:18,393 --> 00:00:21,480 ‫لحسن الحظ أن هناك رجلاً يستطيع وبإيجابية 7 00:00:21,605 --> 00:00:23,065 ‫أن يفعل كل الأشياء 8 00:00:23,190 --> 00:00:24,858 ‫المضحكة المبكية 9 00:00:25,108 --> 00:00:30,030 ‫إنه (رب أسرة)" 10 00:00:42,876 --> 00:00:46,672 ‫وأخيراً، سأنفذ انتقامي ‫وأطفئ الشعلة البائسة 11 00:00:46,797 --> 00:00:48,840 ‫التي تمثلها حياتك أيتها المرأة الخسيسة. 12 00:00:49,174 --> 00:00:51,510 ‫"زراعة جزرة واحدة 13 00:00:51,843 --> 00:00:54,012 ‫استهلاك الوقت 14 00:00:54,763 --> 00:00:58,684 ‫ملء اليوم بالهراء 15 00:00:59,685 --> 00:01:02,187 ‫فودكا مخبأة بين الشجيرات 16 00:01:06,149 --> 00:01:09,861 ‫تحسن الأمر، وتجعل العالم مشرقاً 17 00:01:10,237 --> 00:01:11,655 ‫يا له من يوم! 18 00:01:11,738 --> 00:01:13,699 ‫أظن أني سأتفقد البريد" 19 00:01:13,949 --> 00:01:16,201 ‫حان الوقت لإنهاء بؤسك. 20 00:01:17,369 --> 00:01:18,745 ‫"إطلاق النار" 21 00:01:20,539 --> 00:01:21,415 ‫ما الذي حدث؟ 22 00:01:21,540 --> 00:01:22,916 ‫آسف لأني كسرت لعبتك. 23 00:01:23,041 --> 00:01:25,252 ‫لعبة؟ هذه طائرة بدون طيار. 24 00:01:25,377 --> 00:01:27,671 ‫{\an8}الكبار الذين لم يسبق أن مارسوا الجنس 25 00:01:27,796 --> 00:01:29,172 ‫{\an8}يطيّرونها فوق منازل الناس 26 00:01:29,298 --> 00:01:30,757 ‫{\an8}لمحاولة رؤية شيء ما. لا أدري. 27 00:01:30,841 --> 00:01:32,676 ‫تفضل، أتريد أن تلعب بلعبتي؟ 28 00:01:32,801 --> 00:01:35,012 ‫{\an8}- ما هذا بحق السماء؟ ‫- إنها عصا سحرية. 29 00:01:35,095 --> 00:01:36,847 ‫{\an8}انظر. آبرا كادابرا! 30 00:01:37,014 --> 00:01:38,515 ‫لقد ألقيت تعويذة الدغدغة. 31 00:01:39,516 --> 00:01:40,809 ‫حسناً. حسناً، تمكنت مني. 32 00:01:41,101 --> 00:01:44,021 ‫{\an8}لكن صدقاً، إن أغضبتني ثانية، فسأقضي عليك. 33 00:01:44,104 --> 00:01:46,148 ‫{\an8}أنت مضحك. اسمي "هدسون". 34 00:01:46,231 --> 00:01:47,816 ‫{\an8}أتريد أن تلعب لعبة الدوران في دائرة؟ 35 00:01:47,899 --> 00:01:49,985 ‫أنا "ستوي". لا أظن أني... 36 00:01:50,068 --> 00:01:51,403 ‫ماذا... توقف! 37 00:01:51,486 --> 00:01:52,946 ‫بدأت أفقد القدرة على متابعة محيطي. 38 00:01:54,114 --> 00:01:55,324 ‫هذا ممتع نوعاً ما. 39 00:01:55,449 --> 00:01:56,658 ‫مرحى! 40 00:01:56,908 --> 00:01:58,243 ‫أجل. مرحى! 41 00:01:58,660 --> 00:02:00,203 ‫مرحى! 42 00:02:01,663 --> 00:02:03,832 ‫{\an8}يا لهذا! يا لهذا! 43 00:02:03,915 --> 00:02:05,417 ‫{\an8}"هدسون"، حان الوقت للذهاب. 44 00:02:05,500 --> 00:02:06,835 ‫{\an8}عليّ العودة للمنزل الآن. 45 00:02:06,918 --> 00:02:08,420 ‫{\an8}أنا سعيد بلقائك يا "ستوي". 46 00:02:08,503 --> 00:02:09,921 ‫{\an8}أنت رائع. وداعاً. 47 00:02:10,005 --> 00:02:11,131 ‫وداعاً يا "هدسون". 48 00:02:11,340 --> 00:02:12,424 ‫أنا أحبه. 49 00:02:12,507 --> 00:02:14,509 ‫إنه ممتع أكثر من سرير "إيدي ميرفي". 50 00:02:14,968 --> 00:02:16,428 ‫وانظر إلى هذا. 51 00:02:18,805 --> 00:02:20,557 ‫هذا رائع. هل هو سرير الملكة؟ 52 00:02:20,641 --> 00:02:23,769 ‫لست متأكداً، لكن قال الناس إنه كذلك. 53 00:02:24,227 --> 00:02:27,105 ‫{\an8}"مركز المؤتمرات" ‫"اليوم: (توني روبنز)" 54 00:02:27,189 --> 00:02:29,775 ‫{\an8}"أطلق القوة التي في داخلك! ‫(توني روبنز). النصر قريب" 55 00:02:30,942 --> 00:02:32,152 ‫{\an8}مهلاً. 56 00:02:32,527 --> 00:02:34,696 ‫{\an8}هذه حلقة دراسية عن تقوية الذات. 57 00:02:34,780 --> 00:02:35,781 ‫{\an8}لقد كذبت عليّ. 58 00:02:35,864 --> 00:02:37,616 ‫{\an8}قلت إننا سنذهب إلى "باسكن روبنز". 59 00:02:37,699 --> 00:02:40,619 ‫{\an8}قلت إننا سنذهب للاستدفاء في وهج "روبنز". 60 00:02:40,702 --> 00:02:43,121 ‫{\an8}- تعرفين ما فعلتِ. ‫- أجل، أعرف. 61 00:02:43,997 --> 00:02:45,624 ‫سيداتي وسادتي، 62 00:02:45,874 --> 00:02:48,585 ‫صفقوا لـ"توني روبنز". 63 00:02:57,469 --> 00:02:59,429 ‫{\an8}كيف حال الجميع بحق اللعنة؟ 64 00:02:59,596 --> 00:03:02,140 ‫{\an8}لقد قال شتيمة. أنا أثق بهذا الرجل. 65 00:03:02,724 --> 00:03:05,268 ‫{\an8}جميعكم هنا قادرون على تحقيق العظمة. 66 00:03:05,352 --> 00:03:06,770 ‫{\an8}مرحى! 67 00:03:06,853 --> 00:03:08,647 ‫{\an8}لكن البعض لن يحققوها أبداً. 68 00:03:08,730 --> 00:03:09,981 ‫{\an8}يا للهول! 69 00:03:10,065 --> 00:03:10,941 ‫أنت يا سيدي. 70 00:03:11,483 --> 00:03:12,526 ‫تعال إلى هنا. 71 00:03:14,903 --> 00:03:17,072 ‫{\an8}"أشعر بأني على قيد الحياة! ‫حر مجدداً! النصر قريب!" 72 00:03:17,781 --> 00:03:20,409 ‫{\an8}رباه! رأسك كبير كبطيخة نزهات. 73 00:03:20,992 --> 00:03:22,077 ‫{\an8}سمعت ذلك من قبل. 74 00:03:22,160 --> 00:03:24,121 ‫{\an8}ويبدو صوتك كأنك ضللت الطريق في البحر 75 00:03:24,204 --> 00:03:27,082 ‫{\an8}وطُلب منك ألا تشرب ماء البحر لكنك شربته. 76 00:03:27,165 --> 00:03:29,251 ‫{\an8}"بيتر"، هلّا تصغي إليه فحسب؟ 77 00:03:29,459 --> 00:03:30,919 ‫{\an8}"توني"، هذا ما جعلني أحضره. 78 00:03:31,002 --> 00:03:33,922 ‫{\an8}لا يقبل أبداً بمواجهة مشاكله. 79 00:03:34,005 --> 00:03:36,341 ‫{\an8}يبدو أنك لا تمتلك أي تقدير للذات. 80 00:03:36,425 --> 00:03:37,801 ‫{\an8}لا أستحق تقدير الذات. 81 00:03:38,051 --> 00:03:40,178 ‫"بيتر"، كنت مثلك يوماً ما، 82 00:03:40,262 --> 00:03:44,015 ‫ليس لدي حافز، وبدين لدرجة خطيرة، ‫وأعتمد دائماً على الفواصل... 83 00:03:44,099 --> 00:03:45,726 ‫هذا يذكرني بإحدى المرات... 84 00:03:45,809 --> 00:03:47,811 ‫لا، لا مزيد من الفواصل. ابق في الحاضر. 85 00:03:47,894 --> 00:03:48,812 ‫حسناً. 86 00:03:48,895 --> 00:03:51,106 ‫حسناً. والآن، أخبرني بما تشعر به. 87 00:03:51,189 --> 00:03:53,108 ‫أشعر بإثارة جزئية. 88 00:03:53,400 --> 00:03:54,985 ‫لا يلمسني الآخرون كثيراً. 89 00:03:55,068 --> 00:03:57,446 ‫تعرف أنك تستحق حياة أفضل، ‫أليس كذلك يا "بيتر"؟ 90 00:03:57,779 --> 00:03:59,823 ‫بلى. أصبح التنفس صعباً. 91 00:03:59,906 --> 00:04:01,867 ‫أريد أن أمنحك تلك الحياة يا "بيتر". 92 00:04:01,950 --> 00:04:04,161 ‫حان الوقت لاستعادة قوتك الشخصية. 93 00:04:05,746 --> 00:04:07,748 ‫{\an8}أجل، بالابتعاد عنك يا غريب الأطوار. 94 00:04:07,914 --> 00:04:09,958 ‫لكن أولاً، ها هو الفاصل الذي كنت سأقوم به 95 00:04:10,041 --> 00:04:11,209 ‫قبل أن تجعلني أتخطاه. 96 00:04:11,334 --> 00:04:12,794 ‫لكن الآن، لن يكون ذا معنى. 97 00:04:13,086 --> 00:04:16,757 ‫طاقم "باركس أند ريك، بيتر" سينطلق! 98 00:04:21,636 --> 00:04:23,680 ‫{\an8}لا أصدق أنك أخذتني إلى ذلك المحتال. 99 00:04:23,764 --> 00:04:25,390 ‫{\an8}ذلك الرجل ليس لديه ما يقدمه لي. 100 00:04:27,517 --> 00:04:28,727 ‫"توني روبنز". 101 00:04:29,269 --> 00:04:30,729 ‫{\an8}اسمع، ليس لدي وقت طويل. 102 00:04:30,812 --> 00:04:33,190 ‫{\an8}إن أُشبعت في المياه ‫فسأصبح ثقيلاً وسيصبح نقلي صعباً. 103 00:04:33,482 --> 00:04:36,151 ‫"بيتر"، رأيت آلاف الأشخاص على مدى السنوات 104 00:04:36,234 --> 00:04:38,320 ‫وساعدت كل واحد منهم. 105 00:04:38,403 --> 00:04:40,947 ‫لن أسمح لك بأن تكون فشلي الأول. 106 00:04:41,198 --> 00:04:42,783 ‫قلت لك إني لا أريد مساعدتك. 107 00:04:47,370 --> 00:04:48,705 ‫"بيتر"، أقسم لك، 108 00:04:48,789 --> 00:04:51,166 ‫لن أتوقف عن محاولتي لمساعدتك مهما حدث. 109 00:04:56,213 --> 00:04:57,756 ‫يا إلهي! "بيتر"، أوقف السيارة! 110 00:04:58,089 --> 00:04:59,716 ‫أظنه أصيب بصاعقة. 111 00:05:03,178 --> 00:05:05,055 ‫مهلاً، أين هو؟ 112 00:05:05,138 --> 00:05:06,223 ‫لقد اختفى. 113 00:05:06,473 --> 00:05:07,933 ‫هذا يخيفني. 114 00:05:08,475 --> 00:05:11,228 ‫أتحملين قارورة شراب الآن؟ 115 00:05:11,311 --> 00:05:13,396 ‫نهدف الآن إلى تحسين حالتك وليس حالتي. 116 00:05:15,899 --> 00:05:18,485 ‫"متنزه (كوهوغ)" 117 00:05:19,945 --> 00:05:21,404 ‫ها هو "هدسون". 118 00:05:23,448 --> 00:05:25,951 ‫"ستوي"، أنت متطور أكثر ‫من ذلك الفتى بمئة مرة. 119 00:05:26,076 --> 00:05:27,661 ‫لمَ ترغب لهذه الدرجة بقضاء الوقت معه؟ 120 00:05:27,786 --> 00:05:29,371 ‫إنه فتى رائع فحسب. 121 00:05:29,663 --> 00:05:32,207 ‫مرحباً يا "ستوي". ‫أنا أضع الرمل على براز قطة. 122 00:05:32,290 --> 00:05:33,208 ‫رائع! 123 00:05:35,377 --> 00:05:38,338 ‫أنا أحبك يا "ستوي". ‫أيمكنني الحضور لمنزلك لموعد لعب؟ 124 00:05:39,172 --> 00:05:40,090 ‫يا إلهي! 125 00:05:40,382 --> 00:05:43,134 ‫يا إلهي! يا إلهي! نعم، نعم! 126 00:05:43,593 --> 00:05:45,804 ‫"بريان"، أيستطيع "هدسون" الحضور لموعد لعب؟ 127 00:05:46,012 --> 00:05:47,556 ‫بالتأكيد، أظن ذلك. 128 00:05:48,014 --> 00:05:49,933 ‫لم أسمعك تطلب موعد لعب من قبل. 129 00:05:50,016 --> 00:05:52,269 ‫أعرف، لكن هناك مرة أولى لكل شيء. 130 00:05:52,352 --> 00:05:55,522 ‫كما حين بنيتُ برج "بيزا" المائل من الليغو. 131 00:05:58,817 --> 00:06:01,903 ‫لقد نجحت! أمي، تعالي وانظري. أمي! 132 00:06:02,070 --> 00:06:03,655 ‫سآتي فوراً يا "ستوي". 133 00:06:03,905 --> 00:06:05,115 ‫أين الفودكا بين الشجيرات؟ 134 00:06:06,324 --> 00:06:07,659 ‫أين هي؟ أين؟ 135 00:06:07,742 --> 00:06:09,077 ‫ها هي. 136 00:06:10,287 --> 00:06:12,455 ‫مرحباً يا "ستوبي". 137 00:06:12,747 --> 00:06:15,041 ‫أتلعب بقطتك؟ 138 00:06:21,756 --> 00:06:24,259 ‫الخصوصية التي يمنحها لي الزجاج المحيط بي. 139 00:06:24,467 --> 00:06:26,386 ‫وأخيراً، أستطيع نقر أنفي. 140 00:07:42,337 --> 00:07:44,506 ‫"بيتر"، في المرة القادمة استخدم منديلاً. 141 00:07:44,589 --> 00:07:47,300 ‫- من قال ذلك؟ ‫- هذا أنا، "توني روبنز". 142 00:07:47,384 --> 00:07:49,886 ‫"توني روبنز"؟ هذا مستحيل، أنت ميت. 143 00:07:50,011 --> 00:07:52,889 ‫قد يكون ذلك صحيحاً، ‫لكن الصاعقة التي قتلتني 144 00:07:52,973 --> 00:07:57,227 ‫يبدو أنها نقلت بشكل سحري قوتي الشخصية، ‫علامة مسجلة، إلى سيارتك. 145 00:07:57,310 --> 00:08:00,063 ‫"بيتر"، قلت لك إني سأساعدك 146 00:08:00,146 --> 00:08:02,857 ‫ولن أرحل حتى أفي بوعدي. 147 00:08:02,941 --> 00:08:04,109 ‫افعل ما تشاء. 148 00:08:04,734 --> 00:08:07,028 ‫إن كنت ميتاً، هلّا تسأل "بيل باكستون" 149 00:08:07,112 --> 00:08:08,780 ‫إن كان هو نفسه "بيل بولمان"؟ 150 00:08:08,863 --> 00:08:10,073 ‫بالتأكيد، انتظر. 151 00:08:11,616 --> 00:08:13,451 ‫قال لا، لكنه غمزني. 152 00:08:19,416 --> 00:08:21,334 ‫"ستوي"، فلنلعب لعبة شرطة ولصوص. 153 00:08:21,751 --> 00:08:24,212 ‫إطلاق! رصاصة! أصبتك. 154 00:08:25,213 --> 00:08:29,009 ‫مسدس؟ هذا ليس مسدساً. 155 00:08:32,637 --> 00:08:34,139 ‫هذه هي الأسلحة. 156 00:08:34,973 --> 00:08:36,516 ‫على الرحب يا "بول هوغان". 157 00:08:36,683 --> 00:08:39,310 ‫كلما قال أحد إن السلاح ليس كما هو، 158 00:08:39,394 --> 00:08:40,812 ‫يحصل "بول هوغان" على عائدات الملكية. 159 00:08:41,146 --> 00:08:42,010 ‫"(بول هوغان)" 160 00:08:42,135 --> 00:08:44,607 ‫- شيك حقوق الملكية، سيد "هوغان". ‫- شكراً، "جامبي". 161 00:08:45,525 --> 00:08:48,111 ‫يا للعجب! ما الهدف من كل هذا؟ 162 00:08:48,194 --> 00:08:50,989 ‫الأمور الاعتيادية، ‫تدمير الأعداء، والسيطرة على العالم. 163 00:08:51,072 --> 00:08:53,992 ‫- وقتل أمي. ‫- أتريد أن تؤذي والدتك؟ 164 00:08:54,075 --> 00:08:56,411 ‫- "ستوي". ‫- لنخرج! إنها قادمة. 165 00:08:58,329 --> 00:09:00,582 ‫انظروا إلى هذين الصبيين الوسيمين. 166 00:09:00,957 --> 00:09:02,751 ‫تعالا إلى الطابق السفلي، ‫صنعت طبقكما المفضل. 167 00:09:02,834 --> 00:09:05,420 ‫الجبن المشوي المقطع على شكل الديناصور. 168 00:09:06,254 --> 00:09:07,964 ‫لا يشبه الديناصور أبداً. 169 00:09:08,048 --> 00:09:10,341 ‫- تبدو والدتك لطيفة. ‫- إنها خبيثة. 170 00:09:10,550 --> 00:09:14,304 ‫أتمنى ألا تستخدم أسلحتك لقتل والدتك ‫أو لفعل شيء سيئ. 171 00:09:14,387 --> 00:09:17,140 ‫لأنك إن فعلت، فلن أستطيع اللعب معك، 172 00:09:17,223 --> 00:09:18,683 ‫وهذا هو الشيء المفضل لدي الآن. 173 00:09:19,059 --> 00:09:19,934 ‫حقاً؟ 174 00:09:20,894 --> 00:09:21,936 ‫وأنا أيضاً. 175 00:09:22,520 --> 00:09:24,939 ‫أتدري؟ سأتركها تعيش. 176 00:09:25,190 --> 00:09:28,943 ‫عليّ الاعتراف بأني كنت شريراً لمدة طويلة ‫لدرجة أني نسيت كيف أكون لطيفاً. 177 00:09:29,027 --> 00:09:31,446 ‫وكل ذلك بفضل صداقتنا يا "هدسون". 178 00:09:31,529 --> 00:09:33,865 ‫- أتعني ذلك حقاً؟ ‫- بالتأكيد. 179 00:09:33,948 --> 00:09:37,786 ‫وأنا أقول ما أعنيه دائماً، ‫كما حين كنت أكتب على الأضرحة. 180 00:09:38,119 --> 00:09:40,914 ‫"(ماري أوبرايان)، ‫لم يكن لديها ما تقدمه قط" 181 00:09:41,247 --> 00:09:42,957 ‫كانت تتذمر كثيراً. 182 00:09:48,797 --> 00:09:52,050 ‫- "ستوي"، ماذا تفعل؟ ‫- أقيم جنازة يا "بري". 183 00:09:52,258 --> 00:09:54,344 ‫ودّع "ستوي" الشرير. 184 00:09:54,427 --> 00:09:56,179 ‫هل بنينا بركة؟ 185 00:09:58,264 --> 00:09:59,682 ‫أهذه بركة؟ 186 00:10:06,189 --> 00:10:07,857 ‫يا إلهي! يا إلهي! 187 00:10:07,941 --> 00:10:09,943 ‫"ستوي"، تمهل، ماذا حدث؟ 188 00:10:10,068 --> 00:10:12,153 ‫ذهبنا إلى حديقة الحيوان، ورأينا قرداً. 189 00:10:12,237 --> 00:10:13,488 ‫في البداية، لم نعتقد أننا سنراه 190 00:10:13,571 --> 00:10:15,240 ‫لأنه كان يختبئ في منزله. 191 00:10:15,323 --> 00:10:16,825 ‫لكنه خرج، ورأيناه! 192 00:10:16,908 --> 00:10:18,827 ‫رأينا القرد! كان كبيراً. 193 00:10:18,910 --> 00:10:20,328 ‫ثم... ثم... 194 00:10:20,411 --> 00:10:21,871 ‫ثم... ثم... 195 00:10:21,955 --> 00:10:23,331 ‫فهمت، استمتعتما بوقتكما. 196 00:10:23,665 --> 00:10:26,459 ‫انتظر، هل أنت غاضب لأني ذهبت من دونك؟ 197 00:10:26,626 --> 00:10:28,586 ‫لا، كنت سأذهب لأجلك فقط. 198 00:10:28,878 --> 00:10:31,714 ‫وربما لإزعاج الحيوانات ‫التي لا تستطيع الخروج من هناك. 199 00:10:32,173 --> 00:10:34,342 ‫وأعني بذلك جميعها. حيوانات فاشلة. 200 00:10:34,676 --> 00:10:38,096 ‫حسناً، عليك اصطحابنا للغداء، ‫لكن أولاً، علينا أخذ قيلولتنا. 201 00:10:39,973 --> 00:10:42,934 ‫"(ماكبرغرتاون)" 202 00:10:43,518 --> 00:10:45,937 ‫ها هي شطيرة البرغر الثلاثي باللحم المقدد ‫مع حلقات البصل. 203 00:10:47,897 --> 00:10:48,982 ‫تباً! 204 00:10:49,107 --> 00:10:51,776 ‫هناك 9 قطع لحم مقدد فقط، دفعت ثمن 12. 205 00:10:52,152 --> 00:10:55,071 ‫- لكني لا أريد إثارة المشاكل. ‫- "بيتر"، استمع إلى نفسك. 206 00:10:55,155 --> 00:10:58,199 ‫لا أحد سيحترمك إلى أن تحترم نفسك أولاً. 207 00:10:58,283 --> 00:11:01,202 ‫- أجل، لكني نكرة. ‫- لست نكرة. 208 00:11:01,286 --> 00:11:03,913 ‫وجبتك مهمة كوجبة أي شخص آخر. 209 00:11:04,080 --> 00:11:07,667 ‫- أنت محق، أنا لست نكرة. ‫- قلها ثانية. 210 00:11:07,876 --> 00:11:10,545 ‫- لست نكرة! ‫- هذه هي الروح المطلوبة يا "بيتر". 211 00:11:10,712 --> 00:11:12,589 ‫والآن، اصرخ على ذلك النكرة عند النافذة. 212 00:11:12,839 --> 00:11:14,966 ‫أنت! أطالب بالمزيد من اللحم المقدد. 213 00:11:15,049 --> 00:11:17,093 ‫آسف، ها هو المزيد من اللحم المقدد. 214 00:11:17,177 --> 00:11:20,388 ‫هذا ليس المزيد من اللحم المقدد. ‫هذا هو المزيد من اللحم المقدد! 215 00:11:20,597 --> 00:11:21,461 ‫"(بول هوغان)" 216 00:11:21,556 --> 00:11:22,765 ‫يوم حافل يا سيد "هوغان". 217 00:11:22,849 --> 00:11:24,350 ‫تابع إحضارها يا "جامبي"! 218 00:11:24,601 --> 00:11:26,519 ‫"(ماكبرغرتاون)" 219 00:11:26,811 --> 00:11:28,438 ‫ها هي وجبة الأطفال لـ"ستار وورز". 220 00:11:28,563 --> 00:11:32,025 ‫- من الشخصيات التي حصلنا عليها؟ ‫- حصلتُ على "كايلو رين". 221 00:11:32,108 --> 00:11:34,777 ‫"حصلت على الدور في الشهرين ‫اللذين أصبحت خلالهما ممثلاً رائعاً 222 00:11:34,861 --> 00:11:36,404 ‫والآن، تورطوا معي." 223 00:11:36,487 --> 00:11:37,989 ‫حصلتُ على "فوريست ويتيكر". 224 00:11:38,072 --> 00:11:40,366 ‫حتى وهو دمية، لا تعرف أين ينظر. 225 00:11:40,617 --> 00:11:42,952 ‫أتمنى لو كان لدي "كايلو رين" ‫الذي كان خياراً سيئاً. 226 00:11:44,662 --> 00:11:46,372 ‫خذ يا "ستوي". يمكنك أخذ لعبتي. 227 00:11:46,873 --> 00:11:48,374 ‫هل ستعطيني اللعبة الأفضل؟ 228 00:11:48,917 --> 00:11:49,876 ‫لماذا تفعل ذلك؟ 229 00:11:50,043 --> 00:11:51,336 ‫لأنك صديقي. 230 00:11:51,836 --> 00:11:52,712 ‫أجل. 231 00:11:53,671 --> 00:11:54,839 ‫أنت صديقي. 232 00:11:55,882 --> 00:11:57,800 ‫أنت صديقي المفضل. 233 00:11:59,010 --> 00:12:01,429 ‫فلنختنق بها... معاً. 234 00:12:09,479 --> 00:12:11,564 ‫كان ذلك ممتعاً، فلنتبادل. 235 00:12:18,613 --> 00:12:22,450 ‫"حضانة (كوهوغ)" 236 00:12:22,784 --> 00:12:24,619 ‫حسناً، حان الوقت للعبة المظلة. 237 00:12:24,827 --> 00:12:27,497 ‫فليمسك كل منكم طرفاً، وارفعوا. 238 00:12:27,997 --> 00:12:29,624 ‫أتدرون من يحب لعبة المظلة؟ 239 00:12:29,707 --> 00:12:31,042 ‫صديقي المفضل "هدسون". 240 00:12:31,125 --> 00:12:32,877 ‫- تعرف "هدسون"؟ ‫- أنا أعرف "هدسون" أيضاً. 241 00:12:33,002 --> 00:12:34,545 ‫أستذهب إلى حفلة عيد ميلاده غداً؟ 242 00:12:34,712 --> 00:12:37,215 ‫- أنا مصاب بالتوحد. ‫- وارفعوا. 243 00:12:37,757 --> 00:12:40,760 ‫- حفلة عيد ميلاد؟ ‫- نعم، إنها في "فاملي فن زون". 244 00:12:40,843 --> 00:12:42,095 ‫الجميع مدعوون. 245 00:12:42,178 --> 00:12:44,514 ‫أشغل وقتاً طويلاً من وقت المعلمة. 246 00:12:48,184 --> 00:12:49,811 ‫- أين البريد؟ ‫- على الطاولة. 247 00:12:50,436 --> 00:12:52,063 ‫ما الأمر؟ تبدو منزعجاً. 248 00:12:52,146 --> 00:12:55,066 ‫أنت خبير حقيقي في الحالة البشرية، ‫أليس كذلك؟ 249 00:12:55,191 --> 00:12:57,485 ‫لكن بطريقة ما، لا يظهر ذلك على كتاباتك. 250 00:12:57,568 --> 00:12:59,237 ‫لماذا تهاجمني؟ 251 00:12:59,570 --> 00:13:00,863 ‫آسف يا "بريان". 252 00:13:00,947 --> 00:13:03,700 ‫تلقى الجميع باستثنائي ‫دعوة إلى حفلة عيد ميلاد "هدسون". 253 00:13:04,117 --> 00:13:05,326 ‫أعرف لماذا يحدث هذا. 254 00:13:05,410 --> 00:13:07,662 ‫تسرعت حين اعتبرته صديقي المفضل. 255 00:13:07,912 --> 00:13:11,332 ‫ربما لم يكن ذلك مقدراً. ‫لكن أنا ما زلت صديقك. 256 00:13:12,792 --> 00:13:14,544 ‫أجل، لكن "هدسون" ليس صديقي. 257 00:13:15,253 --> 00:13:17,338 ‫وهذا ما عليّ التعايش معه. 258 00:13:32,353 --> 00:13:34,272 ‫"ستوي"، الساعة 2 صباحاً. 259 00:13:34,397 --> 00:13:36,232 ‫الانتقام لا ينام. 260 00:13:36,316 --> 00:13:38,026 ‫هيا، عد للسرير. 261 00:13:38,109 --> 00:13:40,611 ‫لا، هناك ما عليّ فعله. 262 00:13:41,571 --> 00:13:42,864 ‫عليك بهم أيها القوي. 263 00:13:43,323 --> 00:13:45,825 ‫اسمعي. أغلقي فمك اللعين. 264 00:13:56,669 --> 00:13:58,379 ‫سأحقق الانتصار. 265 00:14:02,050 --> 00:14:05,094 ‫هذا ما كان الطفل يقوله حين كنت في عمرك. 266 00:14:05,178 --> 00:14:07,764 ‫اصمت يا أبي، أنا أشاهد "ريك أند مورتي". 267 00:14:10,975 --> 00:14:15,355 ‫إذن... هل تستقبل والدتك أصدقاء ‫في الليل أحياناً؟ 268 00:14:15,521 --> 00:14:16,606 ‫أحياناً. 269 00:14:17,398 --> 00:14:20,860 ‫لا شك أنه من الغريب ‫أن تأتي النساء فقط لرؤية والدتك. 270 00:14:20,985 --> 00:14:23,821 ‫- لا، غالبيتهم رجال. ‫- حقاً؟ 271 00:14:24,364 --> 00:14:26,282 ‫وهل ترغب بقول ذلك أمام قاضٍ؟ 272 00:14:33,748 --> 00:14:34,999 ‫صباح الخير يا عائلتي. 273 00:14:35,083 --> 00:14:37,210 ‫عجباً! من هذا المتحمس؟ 274 00:14:37,418 --> 00:14:39,921 ‫ساعدني "توني روبنز" لأصبح شخصاً أفضل. 275 00:14:40,004 --> 00:14:44,467 ‫في الواقع، اليوم، ‫سأطلب... لا، سأطالب بزيادة راتب. 276 00:14:44,550 --> 00:14:46,302 ‫"لا"؟ يا للعجب! 277 00:14:46,386 --> 00:14:48,388 ‫شخصيتك الجدية مفاجئة أكثر 278 00:14:48,471 --> 00:14:51,307 ‫من سخريتهم من شخصية مشهورة ‫في "ساترديه نايت لايف" 279 00:14:51,391 --> 00:14:54,268 ‫ثم يأتي الشخص المشهور الحقيقي خلفهم. 280 00:14:55,103 --> 00:14:57,855 ‫إنهم يسخرون من الشخصية المشهورة. 281 00:14:57,939 --> 00:15:00,942 ‫أجل، أتتخيلين كم سيشعر بالغضب؟ 282 00:15:01,025 --> 00:15:03,111 ‫أينما كان في هذه اللحظة بالتحديد، 283 00:15:03,194 --> 00:15:04,987 ‫إن كان يشاهد، فلا شك أنه... 284 00:15:07,115 --> 00:15:10,034 ‫ها هو الشخص المشهور جاء من خلفهم. 285 00:15:10,118 --> 00:15:12,078 ‫لقد ضبطهم متلبسين. 286 00:15:12,161 --> 00:15:14,038 ‫ممثل "ساترديه نايت لايف" لا يعرف. 287 00:15:14,163 --> 00:15:17,792 ‫سيقع في مشكلة، انظري كم غضب الشخص المشهور. 288 00:15:17,917 --> 00:15:19,669 ‫إنه يطوي ذراعيه ويعبس. 289 00:15:19,752 --> 00:15:22,171 ‫لقد لمس ممثل "ساترديه نايت لايف" على كتفه. 290 00:15:22,255 --> 00:15:24,590 ‫انظر إلى دهشة الممثل! 291 00:15:24,757 --> 00:15:26,843 ‫لقد كُشف أمره! 292 00:15:28,010 --> 00:15:29,595 ‫كيف حدث هذا؟ 293 00:15:31,889 --> 00:15:34,559 ‫يا إلهي! لا أصدق هذا! 294 00:15:36,102 --> 00:15:39,856 ‫- كنت أشاهد في الأعلى على "هولو". ‫- رأيت ذلك على هاتفي! 295 00:15:40,481 --> 00:15:42,275 ‫طائرتي فيها شبكة لاسلكية! 296 00:15:47,780 --> 00:15:50,116 ‫"ستوي". "ستوي"! 297 00:15:52,034 --> 00:15:54,162 ‫"(فاملي فن زون) في (كوهوغ)" 298 00:15:54,537 --> 00:15:57,039 ‫{\an8}"(هدسون)" 299 00:15:57,290 --> 00:15:58,249 ‫يا للهول! 300 00:16:00,126 --> 00:16:04,046 ‫أخذ "ستوي" كل أسلحته. ‫يا إلهي! عليّ أن أمنعه. 301 00:16:04,672 --> 00:16:06,048 ‫عليك بهم أيها القوي. 302 00:16:06,382 --> 00:16:08,926 ‫اسمعي. أغلقي فمك اللعين. 303 00:16:09,844 --> 00:16:13,473 ‫"مصنع (باتاكيت) للجعة" 304 00:16:13,598 --> 00:16:15,099 ‫"توني"، لن تصدق هذا. 305 00:16:15,308 --> 00:16:18,686 ‫طلبت زيادة في الراتب كما قلت لي، ‫وأعطوها لي. 306 00:16:18,853 --> 00:16:19,729 ‫"توني"؟ 307 00:16:20,563 --> 00:16:21,731 ‫"توني"؟ هل أنت هنا؟ 308 00:16:21,898 --> 00:16:23,232 ‫خمّن من أنا يا "بيتر". 309 00:16:23,441 --> 00:16:26,486 ‫- "جينا ديفيس"؟ ‫- لا، هذا أنا يا "بيتر"، استدر. 310 00:16:26,819 --> 00:16:32,074 ‫"توني"؟ هل أنت حي؟ لكن... كيف؟ ‫رأيت الصاعقة تضربك. 311 00:16:32,158 --> 00:16:35,786 ‫لقد صنعتني صاعقة في المختبر يا "بيتر"، ‫مثل "فرانكنشتاين". 312 00:16:35,870 --> 00:16:37,371 ‫وما رأيك بالنار؟ 313 00:16:38,915 --> 00:16:42,126 ‫على أي حال، بعد أن ضربتني الصاعقة، ‫ركبت صندوق سيارتك 314 00:16:42,210 --> 00:16:43,961 ‫وكنت أعيش هناك في الأسبوع الماضي. 315 00:16:44,212 --> 00:16:47,632 ‫إذن، كلما سمعت صوتك، ‫كنت تتحدث إلي من الصندوق؟ 316 00:16:47,715 --> 00:16:50,134 ‫- هذا صحيح. ‫- لماذا تتكبد كل هذا العناء؟ 317 00:16:50,301 --> 00:16:51,802 ‫"بيتر"، قلت لك. 318 00:16:51,886 --> 00:16:54,722 ‫لم أكن سأسمح بأن تكون فشلي الأول. 319 00:16:55,223 --> 00:16:59,101 ‫"توني"، لا أدري كيف يمكنني أن أشكرك. 320 00:16:59,268 --> 00:17:00,937 ‫ليس عليك أن تشكرني يا "بيتر". 321 00:17:01,020 --> 00:17:03,189 ‫لدي مئات ملايين الدولارات. 322 00:17:03,397 --> 00:17:06,025 ‫أحتفظ بها في جبيني. حسناً، عليّ أن أذهب. 323 00:17:06,817 --> 00:17:08,110 ‫لديك سيارة ذكية؟ 324 00:17:08,236 --> 00:17:09,487 ‫لدي اثنتان. 325 00:17:14,408 --> 00:17:17,662 ‫أنا قادم أيها الأشخاص المحطمون! 326 00:17:18,496 --> 00:17:20,915 ‫"(فن زون)" 327 00:17:23,626 --> 00:17:26,254 ‫مرحباً بالجميع، نريد تقديم تحية خاصة 328 00:17:26,420 --> 00:17:28,631 ‫لـ"هدسون" الصغير في عيد ميلاده. 329 00:17:41,978 --> 00:17:44,564 ‫لا، صودا! كرات دبقة! 330 00:18:08,254 --> 00:18:09,839 ‫"ارتدِ هذا" 331 00:18:12,174 --> 00:18:13,801 ‫تباً لكم جميعاً! 332 00:18:34,780 --> 00:18:37,491 ‫- "ستوي"؟ ‫- هذا هو اسمي، لا تبالغ في استخدامه. 333 00:18:38,034 --> 00:18:41,662 ‫أجل، استوعب ذلك. ‫تعلمته من فتى في الصف الثالث. 334 00:18:41,871 --> 00:18:42,872 ‫ألديك كلمات أخيرة؟ 335 00:18:43,289 --> 00:18:45,458 ‫نعم، أنا سعيد لرؤيتك. 336 00:18:45,625 --> 00:18:48,002 ‫لم ترسل رداً على الدعوة ‫التي أرسلتها والدتي. 337 00:18:48,836 --> 00:18:50,963 ‫هل... هل دعوتني؟ 338 00:18:51,047 --> 00:18:52,757 ‫نعم، لقد فعل. 339 00:18:53,049 --> 00:18:56,594 ‫"بريان"؟ ماذا تفعل هنا؟ ‫وكيف عرفت أني دُعيت؟ 340 00:18:56,802 --> 00:18:59,847 ‫لأني... أنا من رميت دعوتك. 341 00:19:00,264 --> 00:19:01,265 ‫ماذا؟ 342 00:19:01,390 --> 00:19:02,725 ‫أعرف، أنا آسف. 343 00:19:02,850 --> 00:19:05,478 ‫لكني... رأيت ارتباطك بـ"هدسون" 344 00:19:05,561 --> 00:19:08,272 ‫وخشيت أن أخسر صداقتنا. 345 00:19:08,522 --> 00:19:09,398 ‫صداقة؟ 346 00:19:09,815 --> 00:19:11,859 ‫"بريان"، أنت وأنا لم نكن صديقين قط. 347 00:19:12,234 --> 00:19:13,736 ‫حقاً؟ 348 00:19:13,944 --> 00:19:17,281 ‫أجل، الأصدقاء هم من يدخلون حياتنا ‫ويخرجون منها. 349 00:19:17,365 --> 00:19:20,409 ‫لكن أنت وأنا عائلة، وذلك يبقى إلى الأبد. 350 00:19:27,917 --> 00:19:31,128 ‫آسف لأني تسببت بكل هذه المشاكل. ‫أتمنى أن تسامحني. 351 00:19:31,212 --> 00:19:34,173 ‫لا بأس. لا شيء يمكنه الوقوف بيننا. 352 00:19:34,256 --> 00:19:36,509 ‫سألقي خطاباً في زفافك حتى. 353 00:19:36,926 --> 00:19:38,886 ‫أنا و"بريان" كنا في "المكسيك" 354 00:19:38,969 --> 00:19:41,430 ‫وكالعادة، لا يحمل معه النقود. 355 00:19:41,514 --> 00:19:44,350 ‫لهذا يدفع والداك تكاليف كل هذا، ‫صحيح يا "إيفان"؟ 356 00:19:45,059 --> 00:19:47,478 ‫مهلاً، "إيفان"؟ ‫لماذا تعتبرني مثلياً في هذا؟ 357 00:19:47,603 --> 00:19:50,398 ‫إنها نهاية الحلقة، ‫وعادة ما نفعل شيئاً سخيفاً هنا. 358 00:19:56,529 --> 00:19:58,906 ‫إذن، بعد أن استعدتني كصديق، 359 00:19:58,989 --> 00:20:01,409 ‫ما الأشياء الرائعة التي خططت لنفعلها؟ 360 00:20:02,702 --> 00:20:04,662 ‫يمكننا الذهاب لمشاهدة فيلم. 361 00:20:04,745 --> 00:20:07,415 ‫فيلم. فكرة رائعة. 362 00:20:07,498 --> 00:20:10,459 ‫أتدري ما الذي سيخرجني من حالة الملل هذه؟ ‫"ذا إيكوالايزر 2". 363 00:20:10,543 --> 00:20:13,671 ‫حسناً، لا بأس، ليس لدي شيء. 364 00:20:13,754 --> 00:20:16,298 ‫تماماً، وكنتَ حقيراً غيوراً 365 00:20:16,382 --> 00:20:19,009 ‫لدرجة أنك أفسدت الصداقة الوحيدة ‫التي كنت أهتم بها. 366 00:20:19,093 --> 00:20:21,178 ‫أنت مجرد حقير، وأنا أكرهك 367 00:20:21,262 --> 00:20:23,305 ‫ولا يوجد ما تفعله لتعوضني عن ذلك. 368 00:20:23,389 --> 00:20:24,265 ‫حسناً. 369 00:20:24,557 --> 00:20:26,475 ‫ربما سأخرج لتناول المثلجات. 370 00:20:26,642 --> 00:20:28,769 ‫مثلجات؟ أحب المثلجات. 371 00:20:29,061 --> 00:20:32,064 ‫أجل، لا أدري. ‫أظنها تناسب الأطفال الأكبر منك. 372 00:20:32,148 --> 00:20:34,442 ‫لا، لا، تناولتُ المثلجات 6 مرات تقريباً. 373 00:20:34,525 --> 00:20:36,110 ‫حسناً، هيا بنا، فلنذهب. 374 00:20:38,070 --> 00:20:39,947 ‫أتدري يا "بريان"؟ بدأت أظن 375 00:20:40,030 --> 00:20:42,950 ‫أننا سنتجاوز... طريقنا الوعر. 376 00:20:47,997 --> 00:20:51,584 ‫ضحكنا كثيراً الليلة، ‫لكن فلنتذكر الشيء المهم: 377 00:20:51,667 --> 00:20:56,213 ‫لا يمكنك تحديد ثمن لسعادتك، ‫لهذا، حددته أنا. إنه 6 آلاف دولار. 378 00:20:56,464 --> 00:20:58,549 ‫سأراكم في "فورت مايرز" على الأرجح. 379 00:21:33,167 --> 00:21:35,169 ‫ترجمة: سناء غنايم