1 00:00:01,522 --> 00:00:04,691 ‫"يبدو أن كل ما نراه اليوم" 2 00:00:04,942 --> 00:00:08,070 ‫"هو العنف في الأفلام ‫والجنس على التلفاز" 3 00:00:08,278 --> 00:00:11,698 ‫"لكن أين القيم القديمة الجيدة" 4 00:00:11,949 --> 00:00:14,368 ‫"التي كنا نعتمد عليها؟" 5 00:00:15,035 --> 00:00:17,704 ‫"لحسن الحظ ‫هناك برنامج (فاميلي غاي)" 6 00:00:18,372 --> 00:00:21,500 ‫"من حسن الحظ ‫أن هناك رجل يمكنه فعل" 7 00:00:21,667 --> 00:00:24,670 ‫- "كل الأمور التي تدفعنا... " ‫- "للضحك والبكاء" 8 00:00:24,962 --> 00:00:30,092 ‫"إنه (فاميلي غاي)" 9 00:00:31,427 --> 00:00:33,137 ‫مرحباً يا رفاق، هذا أنا (بيتر) 10 00:00:33,262 --> 00:00:35,514 ‫عندما نتحدث عن تحويل أحلامنا إلى حقيقة 11 00:00:35,639 --> 00:00:37,724 ‫فلم يكن هناك شيء يضاهي الأفلام 12 00:00:37,850 --> 00:00:41,562 ‫لذا اعتقدنا أنه سيكون من الممتع أن نسأل ‫بعض المخرجين الحالمين في (هوليوود) 13 00:00:41,687 --> 00:00:44,231 ‫لينتجوا... لنكن صادقين 14 00:00:44,356 --> 00:00:48,652 ‫لينتجوا نسخهم الخاصة من نفس حلقة ‫(فاميلي غاي)، "طرد (بيتر) من العمل" 15 00:00:48,902 --> 00:00:50,988 ‫من بين جميع المخرجين ‫الذين تواصلنا معهم 16 00:00:51,113 --> 00:00:53,198 ‫هناك 3 مخرجين ‫لم يرفضوا على الفور 17 00:00:53,323 --> 00:00:57,077 ‫ووصلتني رسالة غريبة من (بول فاهورفن) 18 00:01:01,665 --> 00:01:04,626 ‫استمعت لهذه الرسالة أكثر من 100 مرة حتى الآن ‫ولم أفهم شيئاً مما قاله 19 00:01:04,752 --> 00:01:07,880 ‫على أي حال، مخرجنا الأول ‫هو (كوينتين تارانتينو) 20 00:01:08,005 --> 00:01:11,383 ‫"طرد (بيتر) من العمل، النسخة الأولى" 21 00:01:11,508 --> 00:01:14,595 ‫"يعرض بفيلم مقاسه مليون ملليمتر" 22 00:01:21,351 --> 00:01:23,353 ‫"مصنع (بوتاكيت باتريوت) للجعة" 23 00:01:40,746 --> 00:01:42,372 ‫- ماذا تحمل في صندوق غدائك؟ ‫- يبتزا 24 00:01:42,664 --> 00:01:44,750 ‫- من المنزل أم من مطعم ما؟ ‫- من مطعم 25 00:01:55,469 --> 00:01:58,097 ‫(غريفن)، تأخرت 3 ساعات عن العمل 26 00:01:58,222 --> 00:02:00,766 ‫توقفي عن التظاهر بأنك ساعة ‫فوجهك لا يصلح لذلك 27 00:02:00,933 --> 00:02:02,893 ‫سئمت هرائك 28 00:02:03,060 --> 00:02:06,313 ‫ها قد جاء (كريستوف والتز) ‫ليطردك بلهجته الغريبة 29 00:02:07,189 --> 00:02:09,525 ‫أنت مطرود 30 00:02:22,996 --> 00:02:24,623 ‫هذه عبارة مبتذلة 31 00:02:26,708 --> 00:02:28,085 ‫أتظنون أن بإمكانكم طردي من العمل؟ 32 00:02:28,210 --> 00:02:30,462 ‫سآخذ هذا البرميل ‫رداً على ما فعلتموه بي 33 00:02:31,171 --> 00:02:35,551 ‫"استراحة" 34 00:02:35,717 --> 00:02:37,970 ‫السينما عبارة عن فعالية 35 00:03:00,534 --> 00:03:02,494 ‫- أين عائلتي؟ ‫- توفّيت عائلتك 36 00:03:02,661 --> 00:03:04,037 ‫جميع أفرادها 37 00:03:21,353 --> 00:03:23,063 ‫يا إلهي، أين أنا؟ 38 00:03:23,230 --> 00:03:25,232 ‫- ما الذي حدث؟ ‫- رائحة ما بعد الغيبوبة 39 00:03:25,357 --> 00:03:28,152 ‫غيبوبة؟ كم مضى على فقداني للوعي؟ ‫في أي سنة نحن الآن؟ 40 00:03:28,277 --> 00:03:31,155 ‫السنة التي كان (كوينتين تارانتينو) ‫يشاهد فيها التلفاز 41 00:03:31,280 --> 00:03:33,824 ‫- حسناً، هل بوسعي العودة للمنزل؟ ‫- أنت لست جاهزاً بعد، لكن... 42 00:03:33,949 --> 00:03:37,119 ‫إن أردت أن تأخذ بثأرك ‫فيمكنك أن تطعنني بهذا المشرط وتهرب 43 00:03:37,244 --> 00:03:40,372 ‫- شكراً لك ‫- لم يكن ذلك ضرورياً لكن لا بأس 44 00:03:40,497 --> 00:03:42,207 ‫هذا رائع للغاية 45 00:03:48,130 --> 00:03:50,215 ‫"الحياة التي حاولت أن أتركها خلفي" 46 00:03:53,385 --> 00:03:55,971 ‫"فكرة لشركة (فوغل)" 47 00:03:56,638 --> 00:03:58,015 ‫كان ذلك وشيكاً 48 00:04:02,019 --> 00:04:04,146 ‫لا، هذا أفضل 49 00:04:19,549 --> 00:04:22,956 ‫أحدهم استأجر رجلاً أسود بشعر مبلل ‫ليساعدك في الانتقام 50 00:04:23,082 --> 00:04:26,877 ‫وأحياناً يتكلّم بصوت أعلى من اللازم 51 00:04:27,169 --> 00:04:28,837 ‫"مصنع (بوتاكيت باتريوت) للجعة" 52 00:04:38,180 --> 00:04:41,058 ‫(آنجيلا)، لدينا عمل 53 00:04:47,648 --> 00:04:50,192 ‫أعتذر، هذا صوت إنذار سيارتي ‫أطفئه يا (كليفلاند) 54 00:04:50,317 --> 00:04:53,362 ‫- "إنني أضغط على الزر" ‫- عليك أن تضع المفتاح في جهاز الاشعال 55 00:04:53,487 --> 00:04:55,656 ‫"فعلت ذلك لكن... ‫ها قد نجحت" 56 00:04:56,115 --> 00:04:57,992 ‫(تريشا تاكاناوا، 88) 57 00:05:06,333 --> 00:05:12,464 ‫أنا أقف هنا يا (بيتر) لأنني الاسيوية الوحيدة ‫التي تظهر بشكل متكرر في المسلسل 58 00:06:20,366 --> 00:06:24,620 ‫يمكنك أن تعرف أنني مختلفة يا (بيتر) ‫لأن سلاحي مختلف 59 00:06:24,745 --> 00:06:27,748 ‫ربما لن أتمكن من قطع رأسك إذاً 60 00:06:29,458 --> 00:06:30,834 ‫أجل! 61 00:06:54,775 --> 00:06:57,111 ‫موسيقى الأوبرا تجعل العنف يبدو أمراً راقياً 62 00:07:05,869 --> 00:07:08,372 ‫بالطبع، هذا هو 63 00:07:08,622 --> 00:07:12,167 ‫"كتابة وإخراج المخرج العظيم ‫(كوينتين تارانتينو)" 64 00:07:16,891 --> 00:07:18,684 ‫أهلاً بكم مجدداً في حلقتنا المميزة 65 00:07:18,809 --> 00:07:20,561 ‫حيث نعرض في هذه الحلقة النسخ ‫التي أنتجها المخرجون المشهورون 66 00:07:20,686 --> 00:07:23,856 ‫لنفس حلقة مسلسل (فاميلي غاي) ‫"طرد (بيتر) من العمل" 67 00:07:24,065 --> 00:07:25,775 ‫أنا أقف هنا مقابل لافتة (هوليوود) 68 00:07:25,900 --> 00:07:29,612 ‫لكنني طلبت من المصوّر أن يحرّك الكاميرا ‫لتروا كلمة (وود) فقط 69 00:07:29,737 --> 00:07:31,280 ‫اعتقدت أن ذلك سيكون مضحكاً 70 00:07:31,405 --> 00:07:32,990 ‫أتعلمون لماذا؟ ‫بسبب القضبان المنتصبة 71 00:07:33,324 --> 00:07:36,160 ‫على أي حال، المخرج التالي ‫هو (ويس آندرسون) 72 00:07:36,285 --> 00:07:38,454 ‫يجعلكم هذا الرجل تشعرون أنكم تناولتم ‫وعاءً من كعك الـ(براونيز) 73 00:07:38,579 --> 00:07:40,623 ‫وتستيقظون في اليوم التالي لترون ‫أن صورتكم موجودة في بطاقة التهنئة 74 00:07:41,707 --> 00:07:44,168 ‫"(ويس آندرسون) يقدّم لكم ‫"طرد (بيتر) من العمل" 75 00:07:44,335 --> 00:07:45,711 ‫"المقدّمة" 76 00:07:49,006 --> 00:07:50,675 ‫"مصنع جعة" 77 00:08:02,770 --> 00:08:06,565 ‫"في يوم من أيام شهر (مارس) ‫وعندما وصلت الحرارة إلى 18 درجة" 78 00:08:06,691 --> 00:08:10,361 ‫"خسر والدي عمله في شركة ‫الإخوة (بوتاكيت) لصنع الجعة" 79 00:08:10,528 --> 00:08:12,655 ‫"بالقرب من قريتنا في وسط (كوهوغيا)" 80 00:08:12,905 --> 00:08:16,283 ‫"ولا شك أن ذلك غيّر حياتنا للأبد" 81 00:08:16,575 --> 00:08:18,452 ‫ما المكتوب؟ ‫لا يمكنني قراءة شفرة الـ(سباغيتي) 82 00:08:18,577 --> 00:08:20,371 ‫لقد فُصلت من العمل 83 00:08:20,579 --> 00:08:23,040 ‫فهمت، وماذا سيحدث لمسرحيّتي؟ 84 00:08:23,165 --> 00:08:24,875 ‫سيبدأ العرض بعد أيام معدودة 85 00:08:25,084 --> 00:08:26,919 ‫تم إلغاء المسرحية 86 00:08:27,253 --> 00:08:28,921 ‫"من دون أي ردة فعل ملحوظة" 87 00:08:29,130 --> 00:08:32,508 ‫"عاد والدي إلى المنزل ‫ليخبر أمي بما حدث" 88 00:08:46,314 --> 00:08:48,899 ‫"يوم ميلاد (مارسيل بروست)" 89 00:08:49,775 --> 00:08:51,402 ‫"دعوني أخبركم عن منزلي" 90 00:08:51,527 --> 00:08:53,362 ‫"كنا نعيش في كوخ في (نيو إنغلاند)" 91 00:08:53,487 --> 00:08:55,698 ‫"يقع داخل خيمة جيش قديمة" 92 00:08:55,823 --> 00:08:58,034 ‫"موجودة داخل غواصة خارج الخدمة" 93 00:08:58,159 --> 00:09:00,786 ‫"تقع داخل حظيرة فديمة للطائرات" 94 00:09:04,957 --> 00:09:08,044 ‫فقدت عملي مع شركة الإخوة (بوتاكيت) ‫لصنع الجعة 95 00:09:08,169 --> 00:09:09,795 ‫وألغيت المسرحية 96 00:09:11,255 --> 00:09:13,382 ‫علينا أن نخبر الأطفال 97 00:09:15,885 --> 00:09:19,221 ‫"أمضى أخي (كريس) حياته ‫وهو يمارس هوايتيه المفضلتين" 98 00:09:19,347 --> 00:09:21,390 ‫"الطب وفن الهروب" 99 00:09:21,974 --> 00:09:24,602 ‫وجدتها! هناك علاج محتمل 100 00:09:28,939 --> 00:09:32,485 ‫"عُد إلى المنزل، لدي خبر لك ‫السيد (جي)" 101 00:09:33,944 --> 00:09:36,572 ‫هل تريد أن نقبّل بعضنا مثل (سبايدرمان)؟ 102 00:09:38,532 --> 00:09:42,787 ‫"أصبح كلبنا (برايان) مشهوراً ‫في ملاعب التنس" 103 00:09:49,418 --> 00:09:52,088 ‫"وفاز بهذه المباراة (جين بورترفيلد)" 104 00:09:54,966 --> 00:09:56,717 ‫هل يترك زوج الأحذية هذا أثراً وراءه؟ 105 00:09:58,344 --> 00:10:00,221 ‫أود أن أقدّم شكوى رسمية 106 00:10:00,471 --> 00:10:04,976 ‫"أصبح (برايان) مقدّم الشكاوي الأكثر نجاحاً ‫في تاريخ الاتحاد" 107 00:10:07,103 --> 00:10:08,479 ‫سآتي حالاً 108 00:10:09,021 --> 00:10:12,608 ‫"أصبحت المنارة الآن الجزء الخارجي لمنزلنا ‫لكن الجزء الداخلي بقي على حاله" 109 00:10:12,733 --> 00:10:14,360 ‫"حسناً، لنعد إلى القصة" 110 00:10:16,153 --> 00:10:21,617 ‫قمت باستدعائكم جميعاً ورتّبتكم أمامي ‫بشكل متناسق لاخبركم خبراً هاماً 111 00:10:21,784 --> 00:10:24,078 ‫تم فصلي من العمل في مصنع الجعة 112 00:10:24,245 --> 00:10:27,665 ‫- وماذا عن المسرحية؟ ‫- تم تأجيل موعد العرض إلى أجل غير مسمي 113 00:10:27,873 --> 00:10:31,460 ‫لا يا سيد (غريفن)، عليك أن تقدّم هذه المسرحية ‫وسنساعدك في ذلك 114 00:10:31,585 --> 00:10:33,421 ‫لكنني فقدت إمكانية ‫الوصول إلى مصنع الجعة 115 00:10:33,546 --> 00:10:35,006 ‫حيث تقع أحداث المسرحية 116 00:10:35,298 --> 00:10:36,799 ‫هذا ليس بالضرورة 117 00:10:37,008 --> 00:10:38,926 ‫اللاصق والاوراق المجانية موجودة هناك 118 00:10:39,218 --> 00:10:40,886 ‫سأشتري لك لاصقاً وأوراقاً جديدة 119 00:10:41,429 --> 00:10:42,805 ‫ستعود المسرحية 120 00:10:43,347 --> 00:10:45,850 ‫"ما بعد ظهيرة يوم خميسٍ غائم" 121 00:10:45,975 --> 00:10:47,768 ‫"قدّم والدي مسرحيته" 122 00:10:47,977 --> 00:10:50,855 ‫"وكانت أحد أكثر القصص جاذبية ‫في حقبة الثمانينيات" 123 00:10:50,980 --> 00:10:52,773 ‫"عودة (ماكس دوغان)" 124 00:10:54,358 --> 00:10:57,236 ‫-(ماكس)! لقد عدت! ‫- أجل 125 00:11:02,325 --> 00:11:03,868 ‫احتاج ذلك للكثير من التحضيرات 126 00:11:05,453 --> 00:11:07,371 ‫"نشرة (باكيارد) المسرحية ‫مربكة لكنها ليست فظيعة!" 127 00:11:09,665 --> 00:11:12,877 ‫"توفي والدي في ربيع عامه الثلاثة والأربعين" 128 00:11:13,002 --> 00:11:15,630 ‫"ودُفن في مقبرة العائلة" 129 00:11:16,589 --> 00:11:19,675 ‫"توفي وهو يلاحق الـ(بوكيمون) ‫في شارع مزدحم بالمركبات" 130 00:11:24,263 --> 00:11:28,601 ‫"شكراً على مشاهدتكم القصة أيها البيض" 131 00:11:31,364 --> 00:11:32,740 ‫مرحباً، هذا أنا مجدداً 132 00:11:32,907 --> 00:11:36,369 ‫ألن يكون ممتعاً لو كانت أفلام (ويس آندرسون) ‫قصيرة لهذه الدرجة؟ 133 00:11:36,494 --> 00:11:39,622 ‫على أي حال، لافتة (هوليوود) ‫تاريخية أكثر مما تتوقّعون 134 00:11:39,831 --> 00:11:42,375 ‫على هذه البقعة من الأرض بالتحديد ‫وقبل 52 سنة 135 00:11:42,500 --> 00:11:46,587 ‫زُرعت قطعة لحم مقددة في التربة ‫وسُقيت بمشروب (ريد بول) 136 00:11:46,754 --> 00:11:49,006 ‫فخرج من التربة قارب سريع 137 00:11:49,132 --> 00:11:52,051 ‫وكان (مايكل بأي) ‫موجوداً في ذلك القارب 138 00:11:53,428 --> 00:11:57,306 ‫"نسخة (مايكل بأي) عن حلقة ‫"طرد (بيتر) من العمل"" 139 00:12:04,272 --> 00:12:06,524 ‫"مصنع (بوتاكيت باتريوت) للجعة" 140 00:12:10,570 --> 00:12:13,614 ‫"كتب القصة أحد العباقرة ‫بينما كنت أضاجع حبيبته" 141 00:12:31,549 --> 00:12:33,509 ‫هذا ليس منطقياً 142 00:12:58,659 --> 00:13:01,913 ‫أنت مطرود يا (غريفن) ‫لأنك قمت بتخريب ممتلكات الشركة 143 00:13:02,038 --> 00:13:03,414 ‫قولي ذلك للساني 144 00:13:09,128 --> 00:13:15,885 ‫"البيت الأبيض، (واشنطن)، المكان ‫الذي يعيش فيه رئيس (الولايات المتحدة)" 145 00:13:16,260 --> 00:13:18,221 ‫هناك حالة يا سيدي الرئيس 146 00:13:18,346 --> 00:13:21,808 ‫يسعى "المتحولون" لتدمير عجائب الدنيا السبع 147 00:13:22,058 --> 00:13:23,893 ‫بدءاً من (آيا صوفيا) 148 00:13:24,143 --> 00:13:27,688 ‫ماذا؟ ‫أهذا الشيء من عجائب الدنيا السبع؟ 149 00:13:28,022 --> 00:13:30,274 ‫لدى "المتحولون" نقطة ضعف واحدة 150 00:13:30,566 --> 00:13:32,026 ‫لديهم حساسية من الجعة 151 00:13:32,151 --> 00:13:34,195 ‫وأنا أيضاً لا أحب طعمها كثيراً 152 00:13:34,445 --> 00:13:36,572 ‫تلك الصفيحة الموجودة عند الصدر ‫هي النقطة الحساسة 153 00:13:36,781 --> 00:13:40,493 ‫إذا تمكّنا من العثور على شخص قوي ‫يستطيع رمي برميل بالقوة اللازمة 154 00:13:40,618 --> 00:13:42,161 ‫فقد يكون لدينا فرصة للتغلّب عليهم 155 00:13:45,081 --> 00:13:50,211 ‫المشكلة الوحيدة هي أنه لا يوجد رجل على وجه ‫الأرض يستطيع رمي برميل بهذه القوة 156 00:13:51,754 --> 00:13:53,548 ‫ربما يكون هناك شخص يستطيع فعل ذلك 157 00:13:53,673 --> 00:13:55,758 ‫أتساءل عمن يكون ذلك الشخص 158 00:14:00,388 --> 00:14:03,766 ‫"الخبر الأهم لهذا اليوم هو إيقاف "المتحولون" ‫باستخدام الجعة" 159 00:14:04,100 --> 00:14:09,564 ‫"بحسب مصادرنا، فإن البحث جارٍ عن رجل قوي ‫بإمكانه رمي برميل بالقوة اللازمة" 160 00:14:09,689 --> 00:14:12,066 ‫"لحماية عجائب الدنيا السبع" 161 00:14:16,362 --> 00:14:18,030 ‫ما سبب تأخّرك؟ 162 00:14:18,156 --> 00:14:20,408 ‫كان هناك قطار وأنا أحب عدّ السيارات 163 00:14:20,533 --> 00:14:22,326 ‫- كان العدد كبيراً ‫- وأنا أيضاً أحب أن أفعل ذلك، إنه أمر ممتع 164 00:14:22,618 --> 00:14:24,328 ‫لكنك أضعت وقتك بالمجئ إلى هنا 165 00:14:24,454 --> 00:14:26,539 ‫أنا لا أرمي البراميل بعد الآن 166 00:14:29,292 --> 00:14:32,211 ‫- من هذا؟ ‫- ما الذي ترتدينه؟ هذا قميص جنازتي 167 00:14:32,545 --> 00:14:34,630 ‫اسمعني يا (بيتر) ‫أنا لم أطلب منك أن تفعل ذلك... 168 00:14:34,756 --> 00:14:38,718 ‫بسبب العمل المتمرد والرائع الذي فعلته ‫في الحرب الماضية 169 00:14:38,968 --> 00:14:41,304 ‫أهذا هو الشيء ‫الذي لم ترد أن أسألك عنه؟ 170 00:14:41,429 --> 00:14:42,930 ‫قلت لك أن لا تسأليني بشأن ذلك 171 00:14:43,056 --> 00:14:45,516 ‫كان جامحاً وأنقذ حياة الجميع 172 00:14:45,641 --> 00:14:47,101 ‫لكنه لم يلتزم بالقوانين 173 00:14:47,226 --> 00:14:48,936 ‫ألهذا السبب لا يمكن لقضيبك أن ينتصب؟ 174 00:14:49,062 --> 00:14:50,563 ‫فليتوقف الجميع عن التحدث عني 175 00:14:50,855 --> 00:14:53,149 ‫اسمعني، لست أنا من يطلب منك فعل ذلك 176 00:14:53,316 --> 00:14:54,692 ‫(أمريكا) هي من تطلب ذلك 177 00:14:56,944 --> 00:14:59,405 ‫أخبر (أمريكا) أنني رفضت الطلب 178 00:14:59,739 --> 00:15:03,326 ‫والآن، إذا سمحت لي ‫أريد أن أغيّر رأيي وأنا أستحمّ 179 00:15:04,327 --> 00:15:06,996 ‫"بلاد (بيتر) بحاجة إليه" 180 00:15:07,121 --> 00:15:09,082 ‫"لكنه لا يعرف" 181 00:15:10,041 --> 00:15:12,585 ‫"إنه خائف من تفويت برامجه المفضلة" 182 00:15:12,710 --> 00:15:15,963 ‫"وهو بانتظار ‫وصول طرد من (يو بي إس)" 183 00:15:16,130 --> 00:15:18,466 ‫"من سيسقي نباتاته؟" 184 00:15:18,591 --> 00:15:21,260 ‫"هناك الكثير من الأمور ‫التي ينبغي عليه إنجازها" 185 00:15:21,386 --> 00:15:23,137 ‫"هذا أمر مؤكد!" 186 00:15:25,723 --> 00:15:27,100 ‫انتظر! 187 00:15:28,226 --> 00:15:31,604 ‫أنا موافق لكنني سأفعل كل شيء بطريقتي الخاصة ‫وسأختار أعضاء فريقي 188 00:15:31,854 --> 00:15:36,984 ‫حسناً، دعني أجلس خلفك على الدراجة ‫كامرأة فيتنامية ولنغادر المكان 189 00:15:39,195 --> 00:15:41,489 ‫"برج الحرية، (نيويورك)" 190 00:15:41,948 --> 00:15:43,324 ‫"مركز التجارة العالمي الأول" 191 00:15:49,247 --> 00:15:52,333 ‫أرى أنكم ما زلتم تحاولون إصلاح الكون 192 00:15:55,253 --> 00:15:57,630 ‫مرحباً يا (بيتر)، لن ننضم إلى فريقك 193 00:15:57,755 --> 00:15:59,882 ‫- أريد تشكيل فريق ‫- نحن معك 194 00:16:00,007 --> 00:16:02,385 ‫جيد، دعونا نتصافح ‫كما يتصافح الرجال الأقوياء 195 00:16:03,970 --> 00:16:06,222 ‫دخل عرقك إلى فمي 196 00:16:09,559 --> 00:16:10,977 ‫"آل (برايان)" 197 00:16:15,982 --> 00:16:17,567 ‫أهلاً يا (بيتر) 198 00:16:17,692 --> 00:16:19,694 ‫كنت في الفناء الخلفي أعمل في الحديقة 199 00:16:19,861 --> 00:16:22,488 ‫حقاً؟ هل تحاول أن تصبح كالرجال؟ 200 00:16:22,613 --> 00:16:24,282 ‫حسناً، حسناً 201 00:16:24,532 --> 00:16:25,908 ‫تصرّفا بلطف يا أولاد 202 00:16:30,496 --> 00:16:33,332 ‫أحب المنزل الذي اشتريته ‫أنت و(بويندكستر) هنا 203 00:16:33,458 --> 00:16:35,460 ‫لم أكن أتخيّل يوماً أنكم ستكونون ‫من سكان ضواحي المدينة 204 00:16:35,585 --> 00:16:37,086 ‫لقد كنت تعيش في هذا المنزل يا (بيتر) 205 00:16:37,211 --> 00:16:39,839 ‫- كان ذلك منذ مدة طويلة ‫- كان ذلك منذ شهرين فقط 206 00:16:39,964 --> 00:16:44,052 ‫هذه مدة طويلة عندما لا تنامين ‫وتأكلين اللحم المفروم 207 00:16:44,177 --> 00:16:47,513 ‫- هل أخبرت (كريس) عن مهمّتي؟ ‫- اعتقدت أنه من الأفضل أن تفعل أنت ذلك 208 00:16:47,930 --> 00:16:51,059 ‫هذا هو المكان المفضل لدي ‫من بين جميع عجائب الدنيا السبع 209 00:16:51,309 --> 00:16:53,102 ‫(آيا صوفيا) 210 00:16:53,311 --> 00:16:56,397 ‫مكان يُعبد فيه الخالق 211 00:16:56,647 --> 00:17:00,818 ‫أبي، لن يحدث أي مكروه لـ(آيا صوفيا) ‫أليس كذلك؟ 212 00:17:01,319 --> 00:17:03,196 ‫ليس وأنا على قيد الحياة 213 00:17:06,282 --> 00:17:08,826 ‫"أعلن "المتحولون" عن وجهتهم الثانية" 214 00:17:09,035 --> 00:17:10,411 ‫"إنها (ماتشو بيتشو)" 215 00:17:11,579 --> 00:17:13,122 ‫مدينة بين الغيوم 216 00:17:13,831 --> 00:17:15,208 ‫إمبراطورية الـ(إنكا) 217 00:17:19,045 --> 00:17:21,881 ‫متى أصبح أطفالنا مهووسين ‫بعجائب الدنيا السبع؟ 218 00:17:22,423 --> 00:17:24,425 ‫تعلّموا ذلك منك 219 00:17:25,802 --> 00:17:28,429 ‫- عليّ الذهاب يا عزيزتي ‫- (بيت)! 220 00:17:29,305 --> 00:17:31,516 ‫احمي تلك الكنيسة 221 00:17:38,084 --> 00:17:42,838 ‫"(اسطنبول، تركيا) ‫في (أوروبا) أو (إفريقيا) أو (آسيا)" 222 00:17:52,890 --> 00:17:55,643 ‫بحسب الإحصائيات التي توصّلت إليها ‫على جهاز (مايكروسوفت سيرفس) 223 00:17:55,768 --> 00:17:57,853 ‫فإنهم يستخدمون ‫وسائل تكنولوجية متطورة للتخفّي 224 00:17:57,978 --> 00:17:59,939 ‫ويؤكد (مايكروسوفت سيرفس) على ذلك 225 00:18:00,064 --> 00:18:01,440 ‫(مايكروسوفت سيرفس) 226 00:18:01,565 --> 00:18:04,819 ‫ساعة (سامسونج غير إس 2) تقول نفس الشيء 227 00:18:25,172 --> 00:18:29,216 ‫جئنا من الفضاء الخارجي ‫لندوس على أمور تتعلق بالكنائس 228 00:18:29,552 --> 00:18:33,139 ‫هذا يكفي! فلنتقاتل ولتكن لقطات التصوير ‫سريعة وقريبة 229 00:18:33,264 --> 00:18:34,849 ‫لكي لا يعرف أحد ما الذي يجري 230 00:19:26,776 --> 00:19:29,195 ‫(بيتر)، لا تفعل ذلك ‫هذا يسمى انتحاراً 231 00:19:30,905 --> 00:19:34,075 ‫اعتنوا بدرّاجات أطفالي ‫فهي غالية الثمن 232 00:20:06,232 --> 00:20:09,110 ‫- يا إلهي! ‫- لا أصدّق أن (بيتر) قد قتل 233 00:20:09,235 --> 00:20:13,197 ‫لم أتمكن من ترديد الحوار الذي قاله لي ‫في بداية الفيلم 234 00:20:13,322 --> 00:20:17,410 ‫والذي أصبح له أهمية كبرى ‫في سياق الأحداث التي وقعت 235 00:20:25,418 --> 00:20:28,754 ‫سنكرّم في هذا اليوم ‫الراحل (بيتر غريفن)... 236 00:20:28,879 --> 00:20:33,092 ‫البطل الذي أنقذ عجائب الدنيا السبع 237 00:20:40,641 --> 00:20:42,560 ‫من هذا الوغد القبيح؟ 238 00:20:46,021 --> 00:20:47,440 ‫(بيتر)، أنت على قيد الحياة 239 00:20:47,565 --> 00:20:50,901 ‫لكن كيف يعقل ذلك؟ ‫لقد تناثرت أجزاء جسمك 240 00:20:51,110 --> 00:20:54,238 ‫لحسن الحظ أنني أعرف بعض اللّحامين الماهرين 241 00:20:57,783 --> 00:20:59,827 ‫انتظر، هل قاموا بلحم أجزاء جسمك معاً؟ 242 00:21:00,036 --> 00:21:01,912 ‫وكنت حياً طيلة هذه المدة؟ 243 00:21:02,038 --> 00:21:05,249 ‫هل تريدين طرح الأسئلة ‫أم تريدين المضاجعة في المقبرة؟ 244 00:21:11,005 --> 00:21:13,090 ‫هل كل شيء على ما يرام؟ 245 00:21:13,215 --> 00:21:16,761 ‫أجل، أعتقد ‫أنني متعب قليلاً من السفر 246 00:21:16,927 --> 00:21:21,474 ‫ربما علينا التحدث هنا قليلاً ‫ثم تقولين للجميع أنني فعلت اللازم 247 00:21:21,640 --> 00:21:23,017 ‫أجل، حسناً 248 00:21:23,934 --> 00:21:27,063 ‫أي نسخة أعجبتك؟ ‫هذه كانت النسخة المفضلة لديّ 249 00:21:27,646 --> 00:21:30,274 ‫بصراحة، لم تعجبني هذه الحلقة 250 00:21:30,512 --> 00:21:33,640 BY: A_SPAROW