1 00:00:01,592 --> 00:00:08,140 ‫"يبدو أن كل ما نراه اليوم هو العنف ‫في الأفلام والجنس على شاشات التلفاز 2 00:00:08,432 --> 00:00:11,811 ‫لكن أين ذهبت قيمنا وتقاليدنا 3 00:00:12,103 --> 00:00:14,397 ‫التي اعتدنا الالتزام بها؟ 4 00:00:15,106 --> 00:00:17,608 ‫لحسن الحظ أن هناك رب أسرة 5 00:00:18,526 --> 00:00:21,529 ‫لحسن الحظ أن هناك رجلاً يستطيع وبإيجابية 6 00:00:21,779 --> 00:00:23,114 ‫أن يفعل كل الأشياء 7 00:00:23,447 --> 00:00:24,782 ‫المضحكة المبكية 8 00:00:25,116 --> 00:00:30,037 ‫إنه (رب أسرة)" 9 00:00:39,338 --> 00:00:40,673 ‫إنهم يقتربون منا يا "بريان"! 10 00:00:48,180 --> 00:00:49,265 ‫اللعنة، نحن مطوقان! 11 00:00:55,563 --> 00:00:58,270 ‫{\an8}- اللعنة، لقد هربا. ‫- دعنا نتصل بالرئيس. 12 00:01:00,192 --> 00:01:02,403 ‫اللعنة، لا أحصل على إشارة دخان هنا. 13 00:01:13,331 --> 00:01:14,832 ‫{\an8}اللعنة يا "ستوي"، ماذا فعلت؟ 14 00:01:14,915 --> 00:01:16,917 ‫{\an8}- أعلم أنني أخفقت. ‫- "أخفقت". 15 00:01:17,001 --> 00:01:20,546 ‫{\an8}عدتَ إلى "جيمس تاون" في القرن الـ17 ‫وأعطيت السلاح للهنود. 16 00:01:20,630 --> 00:01:21,672 ‫{\an8}وهم يديرون كل شيء الآن! 17 00:01:21,797 --> 00:01:24,258 ‫{\an8}قلت إنني أخفقت، أعتقد أنه 18 00:01:24,383 --> 00:01:27,178 ‫{\an8}- لدي هذه الحاجة المرضية بأن أُحَب. ‫- هذه ليست ميزة جيدة. 19 00:01:27,428 --> 00:01:30,598 ‫{\an8}بربك، لا تقل ذلك، دعني أشتري لك الغداء. 20 00:01:30,723 --> 00:01:32,892 ‫{\an8}قتل الهنود جميع الناس البيض بفضلك 21 00:01:32,975 --> 00:01:33,976 ‫{\an8}واستولوا على "أمريكا". 22 00:01:34,268 --> 00:01:35,519 ‫{\an8}أنت من يقول دائماً 23 00:01:35,603 --> 00:01:37,855 ‫{\an8}- إنه لا يجب تغيير الماضي. ‫- لنكن صريحين. 24 00:01:37,938 --> 00:01:39,523 ‫كثيراً ما أغير الماضي. 25 00:01:40,149 --> 00:01:43,402 ‫أعتقد أننا سنقسم الفاتورة على 13 شخصاً؟ 26 00:01:43,986 --> 00:01:46,614 ‫لقد طلب 5 "مارغريتا" يا "يهوذا". 27 00:01:46,697 --> 00:01:47,865 ‫جل ما تناولته هو سلطة. 28 00:01:58,709 --> 00:02:00,294 ‫{\an8}يبدو أن الأمريكيين الأصليين 29 00:02:00,378 --> 00:02:01,629 ‫{\an8}أبلوا جيداً. 30 00:02:01,754 --> 00:02:03,422 ‫يبدو أن لديهم الكثير من المتاجر. 31 00:02:03,589 --> 00:02:05,675 ‫"سراويل جينز وسترات" 32 00:02:05,883 --> 00:02:09,902 ‫"جميع الأشياء الأخرى" ‫"نبيع الآن سراويل جينز وسترات" 33 00:02:10,388 --> 00:02:12,431 ‫ويبدو أن لديهم رعاية طبية أيضاً. 34 00:02:12,932 --> 00:02:14,934 ‫آسف يا سيدتي لكنني فعلت هكذا 35 00:02:15,226 --> 00:02:18,145 ‫مرات عديدة اليوم وزوجك لا يستجيب. 36 00:02:18,270 --> 00:02:19,647 ‫هل جربت هذا؟ 37 00:02:19,980 --> 00:02:21,607 ‫هذا مركز طبي يا سيدتي. 38 00:02:22,316 --> 00:02:24,026 ‫وموسيقاهم الشعبية مثيرة للاهتمام. 39 00:02:24,402 --> 00:02:29,240 ‫{\an8}وها هي الأغنية رقم واحد ‫للأسبوع الـ10 آلاف على التوالي، 40 00:02:29,407 --> 00:02:30,950 ‫{\an8}"هيا هيا هيا"! 41 00:02:31,075 --> 00:02:33,744 ‫{\an8}- "هيا هيا... ‫- هيا هيا... 42 00:02:33,869 --> 00:02:36,414 ‫{\an8}- هيا هيا... ‫- هيا هيا..." 43 00:02:36,706 --> 00:02:37,623 ‫{\an8}لا يهم. 44 00:02:37,707 --> 00:02:39,333 ‫{\an8}حري بنا إعادة الأشياء كما كانت. 45 00:02:39,500 --> 00:02:41,961 ‫لنعد إلى "جيمس تاون" ونزل مفعول... ‫يا للهول! 46 00:02:42,128 --> 00:02:43,879 ‫- ما الأمر؟ ‫- لوح العودة. 47 00:02:45,673 --> 00:02:47,466 ‫يبدو أنه تلقى بعض الرصاصات خلال هروبنا. 48 00:02:48,134 --> 00:02:49,343 ‫لا يبدو أنه شغال. 49 00:02:50,803 --> 00:02:52,763 ‫ما الأمر؟ 50 00:02:52,847 --> 00:02:55,808 ‫ما الذي تبحث عنه تحديداً؟ 51 00:02:56,600 --> 00:02:58,978 ‫{\an8}هذا صحيح، أخشى أن أملنا الوحيد 52 00:02:59,103 --> 00:03:01,856 ‫{\an8}هو أن "ستوي" البديل في هذا الكون ربما صنع 53 00:03:01,939 --> 00:03:03,566 ‫{\an8}آلة الزمن خاصته ‫التي يمكننا استعمالها. 54 00:03:03,733 --> 00:03:05,693 ‫{\an8}لنأمل ذلك وإلا فسيقتلوننا. 55 00:03:05,860 --> 00:03:08,612 ‫أجل، سيضعوننا في محمية للبِيض. 56 00:03:10,865 --> 00:03:11,949 ‫لا تعطهما أي مال. 57 00:03:12,074 --> 00:03:13,993 ‫سينفقانها على البَيض الحار. 58 00:03:14,577 --> 00:03:16,454 ‫"شارع (سبونر)" 59 00:03:23,335 --> 00:03:26,130 ‫{\an8}ها هو محاربي الشجاع، كيف كان العمل اليوم؟ 60 00:03:26,380 --> 00:03:27,423 ‫{\an8}كان مزعجاً جداً. 61 00:03:27,506 --> 00:03:28,924 ‫{\an8}كان الجميع يقتربون مع بناتهم، 62 00:03:29,049 --> 00:03:30,259 ‫{\an8}لبيع أكواز ذرة كشافة البنات. 63 00:03:30,426 --> 00:03:32,845 ‫جعلني ذلك أشعر بالذنب، ‫كان عليّ شراء 20 كوزاً. 64 00:03:33,512 --> 00:03:35,931 ‫مجرد محاولة، هل يوجد أحد في المزاج 65 00:03:36,056 --> 00:03:37,933 ‫للجري بسرعة كبيرة في اتجاه واحد؟ 66 00:03:41,812 --> 00:03:42,730 ‫انظر، ها هو! 67 00:03:43,731 --> 00:03:45,524 ‫يبدو أن لديه لوح عودة أيضاً. 68 00:03:45,733 --> 00:03:46,650 ‫هيا بنا. 69 00:03:46,734 --> 00:03:48,778 ‫لنعد إلى "جيمس تاون" ونصلح الأمور. 70 00:03:58,370 --> 00:03:59,705 ‫ها أنت تعطيهم البنادق! 71 00:04:04,752 --> 00:04:05,878 ‫ماذا تفعل هناك بحق الجحيم؟ 72 00:04:05,961 --> 00:04:07,338 ‫قلت لي إنك كنت تتفقد الأحصنة. 73 00:04:07,546 --> 00:04:09,715 ‫عنيت أنها امرأة ضخمة. 74 00:04:15,805 --> 00:04:17,515 ‫هيا، يجب أن نستعيد تلك البنادق. 75 00:04:18,098 --> 00:04:20,684 ‫مرحباً، كيف حالكم اليوم؟ سررت برؤيتكم. 76 00:04:20,893 --> 00:04:23,938 ‫تم إبلاغنا للتو أن هذه البنادق معيبة. 77 00:04:24,396 --> 00:04:26,982 ‫نحن من شركة البنادق، على أي حال، 78 00:04:27,107 --> 00:04:29,527 ‫أتعلمون كيف نحب استعادة الأشياء منكم؟ 79 00:04:29,985 --> 00:04:31,612 ‫سنستعيد هذه البنادق. 80 00:04:32,029 --> 00:04:34,657 ‫- هذا صحيح، نحن من شركة "غانكو". ‫- اصمت، أنت تفسد الأمر. 81 00:04:35,157 --> 00:04:36,534 ‫إلى أين تأخذان البنادق؟ 82 00:04:36,992 --> 00:04:38,160 ‫خذ لوح العودة يا "بريان"! 83 00:04:39,870 --> 00:04:41,121 ‫اقضوا على الأبيض! 84 00:04:44,458 --> 00:04:46,043 ‫لقد ذهبا، يمكننا التكلم ‫بشكل طبيعي الآن. 85 00:04:51,841 --> 00:04:54,510 ‫- يبدو كل شيء كما يجب أن يكون. ‫- ثمة طريقة واحدة للتأكد. 86 00:04:54,760 --> 00:04:57,805 ‫لنجرِ بحثاً سريعاً هنا. ‫"قدوة الأمريكيين الأصليين". 87 00:04:58,931 --> 00:05:01,058 ‫لا يوجد أي نتائج، ‫يبدو أننا نجحنا يا "بريان". 88 00:05:01,225 --> 00:05:02,142 ‫شكراً للرب! 89 00:05:02,601 --> 00:05:04,228 ‫ماذا ستفعل بكل هذه البنادق؟ 90 00:05:04,395 --> 00:05:06,397 ‫لا أعلم، سأبيعها لفتى مضطرب؟ 91 00:05:11,569 --> 00:05:12,611 ‫ما هذا بحق الجحيم؟ 92 00:05:13,696 --> 00:05:14,613 ‫"ستوي"؟ 93 00:05:19,159 --> 00:05:20,494 ‫يا إلهي، ماذا تفعل؟ 94 00:05:21,912 --> 00:05:24,582 ‫كادت آلة الزمن هذه ‫تقتلنا مئة مرة يا "بريان". 95 00:05:24,957 --> 00:05:28,168 ‫وكان ذلك وشيكاً جداً أمس ‫لذا قررت التخلص منها 96 00:05:28,294 --> 00:05:29,753 ‫قبل أن يحصل شيء لا يمكن إصلاحه. 97 00:05:30,004 --> 00:05:33,632 ‫لكن آلة الزمن الخاصة بك ‫هي إنجازك الأكبر يا "ستوي". 98 00:05:34,008 --> 00:05:37,261 ‫- لا أصدق أنك ستدمرها. ‫- صدقني يا "بريان"، هذا أفضل. 99 00:05:37,636 --> 00:05:39,013 ‫وقد استمتعت بها قليلاً على الأقل. 100 00:05:39,388 --> 00:05:42,391 ‫هل تعرف ماذا فعلت الأسبوع الماضي؟ ‫سافرت في الزمن إلى الأمام إلى الميلاد 101 00:05:42,474 --> 00:05:45,144 ‫كي لا أنتظر طوال العام صدور الهدايا. 102 00:05:45,769 --> 00:05:48,689 ‫توقيت جيد أيها الصغير، ‫لقد صدرت هذه اليوم فقط. 103 00:05:49,398 --> 00:05:51,108 ‫أجل، كنت أعلم ذلك نوعاً ما. 104 00:05:51,317 --> 00:05:53,861 ‫هل تود التبرع بدولار إضافي ‫لبنك طعام "كوهوغ"؟ 105 00:05:54,153 --> 00:05:55,112 ‫بالتأكيد. 106 00:05:55,195 --> 00:05:57,239 ‫وهل تود المجيء إلى المنزل لتنظيف مرحاضي، 107 00:05:57,489 --> 00:05:58,991 ‫بينما يقوم أحدنا بأشياء للآخر؟ 108 00:06:11,795 --> 00:06:15,090 ‫أعتقد أن الأمر انتهى، ‫هذا أشبه بنهاية حقبة. 109 00:06:15,382 --> 00:06:17,676 ‫تحلّ بالرجولة يا غلام، إنها مجرد آلة. 110 00:06:18,218 --> 00:06:21,513 ‫انظر إلى كل الأشياء الجيدة جداً ‫التي يرمي بها الناس من دون سبب. 111 00:06:21,639 --> 00:06:24,934 ‫لا أعلم، إنها مرتبات مزدوجة بمعظمها. ‫أليس امتلاك الشخص لمرتبة مزدوجة 112 00:06:25,017 --> 00:06:26,894 ‫يجعله فاشلاً تماماً كبشري؟ 113 00:06:27,019 --> 00:06:29,229 ‫أعني ما قلتُه، انظر هنا إلى شبكة الهوكي. 114 00:06:29,355 --> 00:06:30,272 ‫إنها بحالة ممتازة. 115 00:06:30,773 --> 00:06:32,524 ‫يجب أن نأخذها إلى المنزل ونركّبها، 116 00:06:32,650 --> 00:06:34,109 ‫للحصول على الهواء النقي، والتمرين. 117 00:06:34,360 --> 00:06:37,196 ‫أعتقد أنه يمكنني ممارسة هواية جديدة ‫مع عدم وجود الآلة الآن. 118 00:06:37,446 --> 00:06:38,697 ‫أواثق بأنك لن تشتاق إليها؟ 119 00:06:38,906 --> 00:06:40,407 ‫كنت قد مللت منها على أي حال. 120 00:06:40,574 --> 00:06:43,410 ‫ليس كل حدث تاريخي جيداً بقدر ما يُعتقد. 121 00:06:43,869 --> 00:06:47,164 ‫لقد أمضينا عقوداً نكافح ‫من أجل حقنا في التصويت يا نساء. 122 00:06:47,414 --> 00:06:49,917 ‫لذا عندما تذهبن إلى تلك الأكشاك وتصوتن، 123 00:06:50,042 --> 00:06:54,213 ‫تذكرن أن "وارن جي هاردينغ" هو الأجمل! 124 00:06:54,296 --> 00:06:55,297 ‫"انتخابات 1920" 125 00:07:02,554 --> 00:07:04,181 ‫سأضع هذه هناك يا "بريان"، 126 00:07:04,264 --> 00:07:07,267 ‫لكنني طفل والحقيرون فقط ‫لا يدعون الأطفال يفوزون. 127 00:07:07,601 --> 00:07:09,019 ‫يا إلهي، انظر إلى هذا النهار. 128 00:07:09,478 --> 00:07:11,480 ‫كنت لأجلس بالداخل وأكتب عادةً، 129 00:07:11,563 --> 00:07:12,940 ‫وأنت تعمل على واحدة من آلاتك. 130 00:07:13,023 --> 00:07:14,817 ‫لكن ها نحن نستمتع بذلك. 131 00:07:15,025 --> 00:07:16,485 ‫أجل، إنه تغيير جميل في الوتيرة. 132 00:07:16,735 --> 00:07:18,404 ‫انتظر، سأذهب لإحضار بطانات الركبة. 133 00:07:18,487 --> 00:07:21,073 ‫كنت أستخدمها... لذلك الشيء الآخر. 134 00:07:21,407 --> 00:07:22,366 ‫سأعود في الحال. 135 00:07:27,162 --> 00:07:28,038 ‫انتبه يا "بريان"! 136 00:07:33,252 --> 00:07:34,169 ‫"بريان"! 137 00:07:35,045 --> 00:07:35,963 ‫يا إلهي! 138 00:07:37,089 --> 00:07:41,427 ‫- هل تسمعني يا "بريان"؟ ‫- اللعنة، ماذا جرى بحق الجحيم؟ 139 00:07:43,178 --> 00:07:44,096 ‫كان ذلك الشاب مقيتاً. 140 00:07:47,141 --> 00:07:50,451 ‫"عيادة (كوهوغ) البيطرية" 141 00:07:52,312 --> 00:07:55,733 ‫- هل سيكون "بريان" بخير يا أمي؟ ‫- لا أعلم يا "ميغ". 142 00:07:55,899 --> 00:07:58,152 ‫لكن هذا أفضل طبيب بيطري في "كوهوغ". 143 00:07:58,277 --> 00:08:00,154 ‫يحصل "بريان" على أفضل عناية ممكنة. 144 00:08:00,529 --> 00:08:02,531 ‫كان عليه مشاركة الإسعاف مع دجاجة. 145 00:08:04,616 --> 00:08:07,202 ‫- ألا يُفترض أن تركضي في الجوار؟ ‫- لا تكلمني. 146 00:08:07,411 --> 00:08:09,621 ‫لديك سمعة سيئة في مجتمع الدجاج. 147 00:08:10,456 --> 00:08:12,833 ‫كيف حال "بريان" أيها الطبيب؟ ‫هل سيكون بخير؟ 148 00:08:13,292 --> 00:08:15,919 ‫أنا آسف جداً يا سيدة "غريفن"، ‫لكن جروح "بريان" 149 00:08:16,045 --> 00:08:18,088 ‫بليغة جداً كي ننقذه. 150 00:08:18,464 --> 00:08:20,049 ‫لا أعرف كم من الوقت لديه، 151 00:08:20,174 --> 00:08:22,718 ‫لكن أقترح أن تدخلوا جميعكم لتوديعه. 152 00:08:38,984 --> 00:08:42,029 ‫يا إلهي، لا يا "بريان"! 153 00:08:42,279 --> 00:08:44,573 ‫لا أصدق ذلك، أنت حقاً... 154 00:08:45,032 --> 00:08:46,617 ‫اللعنة، "بريان"، لا يمكن أن تموت! 155 00:08:46,992 --> 00:08:50,412 ‫كنا سنقوم بأشياء كثيرة معاً. ‫كنا سنطير طائرة شراعية. 156 00:08:50,746 --> 00:08:53,499 ‫كنت سأكون أفضل منك بقليل ‫لكن كان كلانا سيكون بارعاً! 157 00:08:55,542 --> 00:08:58,337 ‫أعتقد أن "بريان" ‫يحاول أن يقول شيئاً يا جماعة! 158 00:08:59,421 --> 00:09:02,800 ‫لقد أعطيتموني حياة رائعة. 159 00:09:04,259 --> 00:09:05,219 ‫أحبكم جميعاً. 160 00:09:13,644 --> 00:09:15,270 ‫أنا آسف، لقد رحل. 161 00:09:16,105 --> 00:09:18,982 ‫- يا إلهي، لقد... ‫- نعم يا "كريس"... 162 00:09:19,775 --> 00:09:23,487 ‫أخشى أن "بريان" قد مات! 163 00:09:53,809 --> 00:09:56,228 ‫سأحتاج إلى دقائق قليلة وحدي ‫في الأعلى يا جماعة. 164 00:09:56,603 --> 00:09:58,689 ‫يجب أن أمارس استمناء حزن. 165 00:10:00,607 --> 00:10:03,443 ‫هوكي شارع غبي، ‫أتمنى لو لم نذهب قط إلى تلك القمامة. 166 00:10:04,069 --> 00:10:05,279 ‫كل هذا خطئي. 167 00:10:05,571 --> 00:10:07,906 ‫أنا من كان عليه رمي آلة الزمن اللعينة. 168 00:10:08,365 --> 00:10:11,785 ‫لحظة واحدة، هذه هي! ‫عليّ إعادة بناء آلة الزمن، 169 00:10:12,119 --> 00:10:13,745 ‫ومن ثم يمكنني العودة لإنقاذ "بريان"! 170 00:10:17,291 --> 00:10:19,710 ‫عيد ميلاد سعيداً يا "نيل"! 171 00:10:23,672 --> 00:10:27,134 ‫- كيف حالك يا "ستوي"؟ ‫- لست بخير يا "يوسف"، أحتاج إلى مساعدتك. 172 00:10:27,426 --> 00:10:29,469 ‫عليّ أن أتعقب مكثف تيتانيوم 173 00:10:29,553 --> 00:10:31,930 ‫لوحدة معالجة مركزية ‫عالية القوة الكهربائية سأبنيها. 174 00:10:32,097 --> 00:10:33,640 ‫مكثف تيتانيوم؟ 175 00:10:33,849 --> 00:10:36,185 ‫آسف، لم يعد من الممكن ‫الحصول عليه بعد الآن. 176 00:10:36,435 --> 00:10:37,936 ‫ماذا تعني؟ ‫أحضرت لي منه من قبل. 177 00:10:38,187 --> 00:10:41,690 ‫أعلم ذلك لكن الرجل الوحيد الذي صنّعها ‫رسم رسماً عابثاً لـ"محمد"، 178 00:10:41,773 --> 00:10:43,525 ‫لذا لم يعد موجوداً في الجوار. 179 00:10:43,734 --> 00:10:45,319 ‫لم يكن يفعل ذلك عمداً حتى، 180 00:10:45,444 --> 00:10:47,571 ‫بل بذهن شارد وهو يتكلم على الهاتف. 181 00:10:47,696 --> 00:10:50,657 ‫لكنه كان "محمد" لذا... أنت تعلم. 182 00:10:50,991 --> 00:10:53,785 ‫هذا مروع. حسناً يا "يوسف"، ‫شكراً على أي حال. 183 00:10:54,661 --> 00:10:56,872 ‫من دون تلك المكثفات يا عزيزي "روبيرت"، 184 00:10:56,955 --> 00:10:59,791 ‫سيكون من المستحيل تماماً بناء آلة زمنية. 185 00:11:00,751 --> 00:11:03,879 ‫أعتقد أن ذلك يعني أن "بريان" ‫رحل إلى الأبد حقاً. 186 00:11:12,221 --> 00:11:14,014 ‫شكراً جزيلاً على مجيئكما. 187 00:11:14,473 --> 00:11:16,558 ‫كان "بريان" ليكون ممتناً جداً لحضوركما. 188 00:11:16,725 --> 00:11:17,684 ‫لا مشكلة يا "لويس". 189 00:11:17,935 --> 00:11:19,603 ‫لا آتي إلى الجنازات عادةً. 190 00:11:19,686 --> 00:11:20,646 ‫بما أنني شرطي، 191 00:11:20,729 --> 00:11:23,398 ‫ينتهي بي الأمر دائماً بتلقي ضربة ‫من امرأة سوداء بحقيبتها. 192 00:11:23,899 --> 00:11:25,859 ‫- عليك بإيجاد الرجل الذي فعل ذلك. ‫- سيدتي... 193 00:11:25,943 --> 00:11:27,778 ‫- أحضره لتحقيق العدالة! ‫- ما علاقتك بـ"بريان"؟ 194 00:11:27,861 --> 00:11:28,820 ‫- احرص على... ‫- أمتأكدة... 195 00:11:28,904 --> 00:11:30,989 ‫- ألّا يكون هذا الملاك قد مات هباءً! ‫- أنك في الجنازة الصحيحة؟ 196 00:11:31,073 --> 00:11:32,950 ‫- "بريان" كلب. ‫- أرِ العالم لماذا أصبحت شرطياً. 197 00:11:33,700 --> 00:11:34,618 ‫حسناً. 198 00:11:37,371 --> 00:11:39,414 ‫شكراً لكم جميعاً على مجيئكم اليوم. 199 00:11:39,748 --> 00:11:42,251 ‫لم يأتِ أي منكم إلى جنازتي! 200 00:11:44,962 --> 00:11:47,172 ‫أعرف أن "بيتر" أراد قول بضع كلمات. 201 00:11:49,675 --> 00:11:51,009 ‫يا للهول، هذا... 202 00:11:51,802 --> 00:11:54,805 ‫هذا أسوأ ألم ‫كان عليّ المرور به على الأرجح، 203 00:11:55,347 --> 00:11:57,266 ‫وقد لويت كاحلي مرتين. 204 00:11:59,142 --> 00:12:01,937 ‫الحقيقة هي أن "بريان" لم يكن كلبي فحسب. 205 00:12:02,604 --> 00:12:04,564 ‫كان صديقي المفضل في العالم برمته. 206 00:12:05,440 --> 00:12:07,442 ‫فقد كان ذكياً ووفياً، 207 00:12:07,693 --> 00:12:10,487 ‫أعتقد أن ما أحاول قوله هو... 208 00:12:11,280 --> 00:12:12,531 ‫كان بمثابة أخ لي. 209 00:12:12,781 --> 00:12:16,326 ‫وسأقضي بقية حياتي مشتاقاً إليه. 210 00:12:18,954 --> 00:12:23,250 ‫سنشتاق إليه جميعاً يا "بيتر". ‫سنشتاق إليه كثيراً. 211 00:12:27,087 --> 00:12:29,131 ‫اللعنة يا "أورتيز"، ‫توقف عن التلويح بالكرة. 212 00:12:58,785 --> 00:13:01,079 ‫يا إلهي، كدت أضع طبقاً لـ"بريان" مجدداً. 213 00:13:01,330 --> 00:13:03,373 ‫لا أصدق أن شهراً كاملاً مر على غيابه. 214 00:13:03,665 --> 00:13:06,960 ‫أيمكنك التخلص من باب الكلب على الأقل ‫كي لا يعلق فيه "كريس" باستمرار؟ 215 00:13:07,377 --> 00:13:09,755 ‫أدخل أكثر بقليل كل يوم. 216 00:13:10,213 --> 00:13:13,300 ‫أكره قول ذلك لكن بدأت أفكر ‫في أن الطريقة الوحيدة 217 00:13:13,425 --> 00:13:16,470 ‫للتوقف عن الاشتياق إلى "بريان" ‫هي بإحضار كلب جديد. 218 00:13:16,720 --> 00:13:20,057 ‫أو هل نحصل جميعنا على بدلات ‫"طاردو الأشباح" مع أسمائنا عليها؟ 219 00:13:20,557 --> 00:13:23,560 ‫بمن ستتصلون؟ بآل "غريفن". 220 00:13:23,727 --> 00:13:24,978 ‫أنا جادة يا "بيتر". 221 00:13:25,062 --> 00:13:27,147 ‫أعرف أن إيجاد الكلب المناسب قد يأخذ وقتاً. 222 00:13:27,272 --> 00:13:30,776 ‫لكنني أشعر بأنها قد تكون ‫أفضل طريقة لنا كي نمضي قدماً. 223 00:13:31,109 --> 00:13:32,986 ‫- نعم يا أبي. ‫- سيكون ذلك جميلاً. 224 00:13:33,153 --> 00:13:34,946 ‫أعتقد أن لا ضير في البحث. 225 00:13:35,280 --> 00:13:36,782 ‫حقاً؟ كلب آخر؟ 226 00:13:37,032 --> 00:13:40,035 ‫أشتاق إلى "بريان" أكثر من أي واحد منكم، ‫لكن لا يجبرنا أحد الآن على الأقل 227 00:13:40,118 --> 00:13:42,245 ‫على مشاهدة وثائقيات "بي بي إس" المروعة. 228 00:13:42,829 --> 00:13:46,333 ‫والآن "بي بي إس" تقدم ‫"الأطفال المهق طبيعيون". 229 00:13:46,792 --> 00:13:49,878 ‫باستثناء عدم قدرتك على الخروج إلى الشمس، 230 00:13:50,170 --> 00:13:53,465 ‫- أنت طبيعي تماماً؟ ‫- نعم، القمر شمسي. 231 00:13:53,757 --> 00:13:56,635 ‫أحب قتل الخنافس، الخنافس معلمون. 232 00:13:57,344 --> 00:13:58,678 ‫أنام مع شوكة. 233 00:13:59,179 --> 00:14:02,180 ‫"حيوانات (كوهوغ) الأليفة" 234 00:14:04,935 --> 00:14:07,646 ‫حان وقت إيجاد كلب عائلة جديد يا جماعة. 235 00:14:08,355 --> 00:14:10,357 ‫أنت غريب الأطوار. ‫يجب أن تحصل على نمس. 236 00:14:10,649 --> 00:14:13,193 ‫أنت محق، أنا كذلك وسأفعل! 237 00:14:14,986 --> 00:14:17,239 ‫لا أعرف كيف أختار بين كل هذه الكلاب. 238 00:14:17,906 --> 00:14:19,116 ‫أنت يا صاحب السروال الأخضر. 239 00:14:19,533 --> 00:14:21,201 ‫سمعت أنكم تبحثون عن كلب أو ما شابه. 240 00:14:21,493 --> 00:14:23,954 ‫أخيراً، أحد يبدو أنه دخل الجامعة. 241 00:14:24,037 --> 00:14:25,288 ‫- مرحباً، أنا "بيتر". ‫- "فيني". 242 00:14:25,622 --> 00:14:28,208 ‫"فيني" مثل "فيني ذا بو". ‫هذا رائع نوعاً ما. 243 00:14:28,458 --> 00:14:31,420 ‫- ما قصتك؟ ‫- أنا مجرد شاب عادي. 244 00:14:31,545 --> 00:14:33,380 ‫ترمي عصا، ربما أعيدها لك. 245 00:14:33,630 --> 00:14:35,841 ‫وربما أعيد "آي فون" سقط من شاحنة. 246 00:14:36,425 --> 00:14:38,218 ‫ما رأيك؟ هل تريدني ككلب لك؟ 247 00:14:38,468 --> 00:14:39,886 ‫نعم، أعتقد ذلك! 248 00:14:41,721 --> 00:14:43,723 ‫من باب الحشرية فقط، ما هو نسلك؟ 249 00:14:43,890 --> 00:14:45,642 ‫أنا كلب صيد مهابل. 250 00:14:45,851 --> 00:14:47,227 ‫حقاً؟ مرحى! 251 00:14:47,477 --> 00:14:50,981 ‫- يعني ذلك أن 1 على 16 مني هرة. ‫- أتمنى لو لم تخبرني ذلك. 252 00:14:59,156 --> 00:15:00,740 ‫أهلاً بك إلى منزلنا يا "فيني". 253 00:15:01,032 --> 00:15:04,202 ‫حسناً، هذا جيد. 254 00:15:04,494 --> 00:15:06,913 ‫لديكم كنبات مضاجعة واسعة، ‫أتعلمون ذلك يا جماعة؟ 255 00:15:07,080 --> 00:15:09,958 ‫"فيني"، لا بد أنك تتضور جوعاً. ‫ماذا يمكن أن أحضّر لك على العشاء؟ 256 00:15:10,167 --> 00:15:12,169 ‫هل تمزحين؟ أنت سيدة كادحة. 257 00:15:12,377 --> 00:15:15,046 ‫لذا سأحضّر لك العشاء الليلة. 258 00:15:15,547 --> 00:15:16,923 ‫شكراً يا "فيني". 259 00:15:17,132 --> 00:15:18,133 ‫لحظة يا "لويس". 260 00:15:18,216 --> 00:15:20,886 ‫وعدتني بأن نأكل جميعنا ‫معكرونة المعجون خاصتي الليلة. 261 00:15:21,178 --> 00:15:23,680 ‫هل حضّرت شيئاً يا "ستوي"؟ 262 00:15:24,931 --> 00:15:26,516 ‫إنها شهية جداً. 263 00:15:29,060 --> 00:15:30,645 ‫حريّ بك أن تعني ذلك. 264 00:15:31,271 --> 00:15:33,440 ‫- أنت، ما اسمك؟ ‫- "كريس". 265 00:15:33,899 --> 00:15:36,693 ‫- ماذا لو أناديك فتى القبعة؟ ‫- نعم! 266 00:15:36,902 --> 00:15:39,654 ‫- أخفض صوتك يا "كريس". ‫- أنا فتى القبعة أيتها العاهرة! 267 00:15:40,071 --> 00:15:41,072 ‫انظر إليك يا "فيني". 268 00:15:41,156 --> 00:15:42,741 ‫كما لو أنك فرد من العائلة. 269 00:15:43,074 --> 00:15:45,076 ‫لا أعلم أيها الرجل البدين، ‫أعتقد أنك تتسرع. 270 00:15:45,285 --> 00:15:47,412 ‫بدا صلب المسيح رائعاً في البداية أيضاً. 271 00:15:48,788 --> 00:15:51,208 ‫- لماذا تفعل ذلك؟ ‫- لأنني غاضب من هذا الشاب. 272 00:15:51,374 --> 00:15:53,293 ‫أنا غاضب من مرطبان المخللات ‫الذي لا يمكنني فتحه. 273 00:15:53,376 --> 00:15:54,336 ‫اصلبه. 274 00:15:54,503 --> 00:15:58,130 ‫"حانة (المحار السكران)" 275 00:15:58,673 --> 00:16:00,717 ‫أريدكما أن تقابلا كلبنا الجديد "فيني". 276 00:16:00,926 --> 00:16:03,136 ‫- "فيني"، هذان "جو" و"كواغماير". ‫- أهلاً. 277 00:16:03,220 --> 00:16:04,471 ‫- كيف حالك؟ ‫- بخير. 278 00:16:04,846 --> 00:16:06,973 ‫- سمعت أنك شرطي. ‫- هذا صحيح! 279 00:16:07,182 --> 00:16:08,099 ‫هذا رائع. 280 00:16:08,475 --> 00:16:10,727 ‫ربما تأخذني في جولة معك أحياناً، 281 00:16:10,894 --> 00:16:11,811 ‫وتريني الحي. 282 00:16:11,937 --> 00:16:14,439 ‫لم أعد آخذ الناس في جولات. 283 00:16:14,773 --> 00:16:16,858 ‫مررت بتجربة سيئة مع "غريماس". 284 00:16:20,070 --> 00:16:22,822 ‫لا يسعني فهمك صراحة يا رجل. 285 00:16:32,916 --> 00:16:35,001 ‫كان التسكع معك رائعاً يا "فيني". 286 00:16:35,335 --> 00:16:36,836 ‫- أتريد جعة أخرى؟ ‫- لا. 287 00:16:37,504 --> 00:16:38,380 ‫أود واحدة. 288 00:16:40,090 --> 00:16:41,967 ‫ماذا؟ أول شيء قلتَه كان... 289 00:16:42,968 --> 00:16:43,843 ‫يا إلهي! 290 00:16:44,052 --> 00:16:45,887 ‫أنت من مستوى آخر يا "فيني"! 291 00:16:47,389 --> 00:16:49,975 ‫مبارك، كسبت ود معتوه كامل. 292 00:16:51,518 --> 00:16:54,521 ‫هل تكلمت بالسوء عن الرجل ‫الذي يجهد لتأمين عيشك؟ 293 00:16:54,604 --> 00:16:56,773 ‫لقد أنفق مدخراتي للجامعة على ملابس دمى. 294 00:16:56,982 --> 00:16:59,985 ‫- لا تقلل احترامي يا "إستوديو". ‫- هذا ليس اسمي. 295 00:17:00,193 --> 00:17:02,445 ‫ليست هذه نسخة إيطالية من اسمي حتى. 296 00:17:02,571 --> 00:17:03,488 ‫أياً يكن. 297 00:17:03,613 --> 00:17:06,658 ‫"فيني"، أتريد مشاهدة عرض دمى متحركة؟ ‫لديها جميعها سترات جلدية! 298 00:17:07,867 --> 00:17:08,827 ‫يا له من وغد. 299 00:17:09,411 --> 00:17:11,788 ‫إن كان يعتقد أنه سيبقى هنا فهو مخطئ جداً. 300 00:17:12,205 --> 00:17:15,333 ‫سأدمره كما دمرت عرض ذلك الساحر. 301 00:17:18,878 --> 00:17:20,380 ‫يا قوم. 302 00:17:20,839 --> 00:17:22,465 ‫يقود هذا الرجل سيارة "ساتورن". 303 00:17:26,261 --> 00:17:28,096 ‫لم يبقَ لدي خيار يا "روبيرت". 304 00:17:28,430 --> 00:17:31,850 ‫سأخبر "فيني" أخباراً سيئة جداً ‫عن الأمريكيين من أصل إيطالي 305 00:17:31,933 --> 00:17:33,435 ‫بحيث ستصيبه سكتة قلبية. 306 00:17:34,227 --> 00:17:36,396 ‫ها أنت ذا يا "فيني"، لدي أخبار مروعة. 307 00:17:36,646 --> 00:17:39,608 ‫قُتل ابن "سال أنونسيو" ‫بسبب وقوع بيانو عليه! 308 00:17:39,733 --> 00:17:41,776 ‫كيف يمكن أن يحصل ذلك؟ 309 00:17:41,860 --> 00:17:45,238 ‫كان الطفل تلميذ شرف ‫وقد قدّم طلباً للالتحاق بـ"سوني ألباني". 310 00:17:45,322 --> 00:17:47,324 ‫لقد قُبل للتو في "سوني ألباني". 311 00:17:48,450 --> 00:17:50,577 ‫هذا كثير يا "ستوي"، لا يمكنني تحمل ذلك. 312 00:17:50,952 --> 00:17:52,162 ‫يا إلهي، ينجح الأمر. 313 00:17:52,495 --> 00:17:55,874 ‫لقد خرج ابن "بوبي لامادورو" ‫من المستشفى للتو يا "فيني". 314 00:17:56,166 --> 00:17:59,210 ‫- لقد هزم السرطان! ‫- شكراً للرب. 315 00:17:59,544 --> 00:18:01,880 ‫يعرف الرب في السماء ماذا يفعل. 316 00:18:02,839 --> 00:18:06,343 ‫- ماذا تفعل يا "كريس"؟ ‫- اسمي غريب الأطوار أيها الحثالة! 317 00:18:10,388 --> 00:18:11,306 ‫يا "دونسبيري"، 318 00:18:11,514 --> 00:18:13,850 ‫ماذا عن نكتة ليست ‫لأصحاب الملايين المختارين؟ 319 00:18:25,028 --> 00:18:26,946 ‫لماذا تبكي يا "ستوي"؟ 320 00:18:28,907 --> 00:18:31,451 ‫أدركت للتو أنني دفعت كثيراً ثمن وشاحي. 321 00:18:31,743 --> 00:18:32,994 ‫توقف عن البكاء يا فتى. 322 00:18:33,370 --> 00:18:35,830 ‫ستجعد سروالك، ما الخطب؟ 323 00:18:37,165 --> 00:18:38,875 ‫حسناً، أتريد أن تعرف ما الخطب؟ 324 00:18:39,084 --> 00:18:40,001 ‫أنت الخطب. 325 00:18:40,335 --> 00:18:42,587 ‫الكل متحمس لوجودك في العائلة، 326 00:18:42,671 --> 00:18:44,089 ‫بحيث نسوا "بريان". 327 00:18:44,547 --> 00:18:47,092 ‫لكنني غير متحمس ولن أنسى "بريان" أبداً. 328 00:18:47,967 --> 00:18:49,135 ‫كان صديقي المفضل. 329 00:18:49,719 --> 00:18:52,263 ‫لا يُفترض بك خسارة صديقك المفضل في عمري. 330 00:18:52,722 --> 00:18:54,265 ‫لا يُفترض بك خسارته إطلاقاً! 331 00:18:55,350 --> 00:18:58,061 ‫أعرف أنه لن يظهر لك ذلك الآن، 332 00:18:58,311 --> 00:19:01,147 ‫- لكنك ستكون على ما يرام. ‫- حقاً؟ ما أدراك؟ 333 00:19:01,272 --> 00:19:05,276 ‫لأنه حصل شيء معي ذات مرة في بعض الأمور. 334 00:19:05,568 --> 00:19:08,071 ‫حقاً؟ هذا ما يحصل لي، أمور. 335 00:19:08,405 --> 00:19:10,407 ‫قبل أن تجدوني في المتجر، 336 00:19:10,573 --> 00:19:12,033 ‫كنت أعيش لدى رجل عجوز يُدعى "ليو". 337 00:19:12,367 --> 00:19:14,619 ‫كنا وحدنا في شقة صغيرة، 338 00:19:14,786 --> 00:19:17,789 ‫وأصبحت علاقتنا وثيقة. ‫أصبح عالمي برمته نوعاً ما. 339 00:19:18,206 --> 00:19:20,917 ‫كان الأمر صعباً عندما توفي. 340 00:19:21,668 --> 00:19:23,169 ‫كيف توفي؟ 341 00:19:23,503 --> 00:19:25,130 ‫حاول الذهاب إلى صف يوغا، 342 00:19:25,255 --> 00:19:28,007 ‫وانقسم كيس خصيتيه إلى نصفين ‫في الوضعية الأولى. 343 00:19:28,425 --> 00:19:30,427 ‫- حقاً؟ ‫- نعم، تكلموا عن ذلك في "ديتلاين". 344 00:19:30,552 --> 00:19:31,469 ‫لاقى رواجاً كبيراً. 345 00:19:31,636 --> 00:19:34,556 ‫كان "ليو" بالنسبة إلي ‫بمثابة "بريان" بالنسبة لك. 346 00:19:35,014 --> 00:19:37,142 ‫كيف تخطيت غيابه؟ 347 00:19:37,434 --> 00:19:39,018 ‫التقيت عائلتك ‫في متجر الحيوانات الأليفة. 348 00:19:39,269 --> 00:19:41,187 ‫عندما رأيتكم تبحثون عن كلب، 349 00:19:41,271 --> 00:19:42,856 ‫شعرت بأنكم تمرون 350 00:19:42,939 --> 00:19:44,733 ‫بمشاعر الخسارة نفسها التي كنت أمر بها. 351 00:19:45,108 --> 00:19:46,067 ‫جعلني ذلك أفكر، 352 00:19:46,192 --> 00:19:48,611 ‫ربما كان مقدراً لي أن أجدكم. 353 00:19:48,862 --> 00:19:50,363 ‫ربما كان مقدراً لنا أن نكون معاً. 354 00:19:51,573 --> 00:19:54,909 ‫أتعلم ماذا يا "فيني"؟ ‫بدأت أفكر في أن هذا حقيقي. 355 00:19:56,578 --> 00:19:57,579 ‫تعال وعانقني يا "ستوي". 356 00:20:02,792 --> 00:20:05,962 ‫بعد أن أصبحنا صديقين الآن ‫ربما يمكن أن تجيبني على سؤال. 357 00:20:06,337 --> 00:20:08,715 ‫لماذا رائحة غرفة جلوسكم ‫تشبه رائحة القيء كثيراً؟ 358 00:20:09,048 --> 00:20:10,508 ‫هل تقيأ أحدهم كثيراً هناك ذات مرة؟ 359 00:20:10,800 --> 00:20:13,636 ‫ثمة الكثير من القصص لنخبرك إياها ‫يا صديقي "فيني". 360 00:20:13,762 --> 00:20:15,180 ‫لدي معظمها على أقراص رقمية. 361 00:20:15,430 --> 00:20:18,141 ‫رائع، بالترتيب الموسمي وما إلى ذلك؟ 362 00:20:18,892 --> 00:20:20,143 ‫لا، ليس بالترتيب الموسمي. 363 00:20:25,732 --> 00:20:29,068 ‫لا أذكر آخر مرة غفا فيها "ستوي" ‫في هذا الوقت المبكر. 364 00:20:29,360 --> 00:20:31,821 ‫أعتقد أن الصغير حظي بنهار طويل. 365 00:20:32,155 --> 00:20:34,199 ‫حسناً، هيا، حان وقت النوم يا "فيني". 366 00:20:34,491 --> 00:20:36,785 ‫سأطلب من "بيتر" ‫أن يطفئ المصباح الليلي هذه المرة. 367 00:20:36,868 --> 00:20:39,078 ‫لا، أحتاج إليه في حال وجود ساحرات! 368 00:20:39,454 --> 00:20:40,622 ‫أتعلمين يا "لويس"، 369 00:20:41,080 --> 00:20:42,999 ‫أعتقد أنني أريد النوم هنا ‫مع "ستوي" الليلة. 370 00:20:43,249 --> 00:20:46,377 ‫أليس هذا لطيفاً؟ نوماً هنيئاً لكما. 371 00:20:50,840 --> 00:20:52,842 ‫- طابت ليلتك يا "فيني". ‫- طابت ليلتك يا "ستوي". 372 00:20:54,052 --> 00:20:55,762 ‫هل تعرفان أين غرفة "بيتر"؟ 373 00:20:56,054 --> 00:20:57,055 ‫في آخر الرواق. 374 00:20:58,306 --> 00:20:59,891 ‫الضوء ساطع جداً هناك، لا تهتم. 375 00:21:33,825 --> 00:21:35,827 ‫ترجمة "وائل قبيسي"