1 00:00:01,580 --> 00:00:04,750 ‫"يبدو أن كل ما تراه اليوم"‬ 2 00:00:04,958 --> 00:00:08,087 ‫"مشاهد عنف في الأفلام‬ ‫ومشاهد جنسية في المسلسلات"‬ 3 00:00:08,337 --> 00:00:11,840 ‫"لكن أين القيم القديمة الجيّدة"‬ 4 00:00:12,007 --> 00:00:14,802 ‫"التي كنّا نعتمد عليها؟"‬ 5 00:00:15,010 --> 00:00:17,888 ‫"لحسن حظنا هناك مسلسل (فاميلي غاي)"‬ 6 00:00:18,388 --> 00:00:21,433 ‫"لحسن الحظ هناك رجل‬ ‫يمكن أن يفعل بإيجابية"‬ 7 00:00:21,683 --> 00:00:24,895 ‫- "كل الأشياء التي تجعلنا"‬ ‫- "نضحك ونبكي"‬ 8 00:00:25,020 --> 00:00:30,227 ‫"إنه بطل (فاميلي غاي)"‬ 9 00:00:30,252 --> 00:00:31,014 سـحـب و تـعديـل TheFmC 10 00:00:31,068 --> 00:00:34,029 {\an8}‫"مصنع (بوتكيت) للكحول"‬ 11 00:00:37,116 --> 00:00:40,202 {\an8}‫- ربّاه، هل اليوم الجمعة؟‬ ‫- بل غداً‬ 12 00:00:40,369 --> 00:00:43,122 {\an8}‫وفي الحقيقة، إنه الجمعة في (تاسمانيا)‬ 13 00:00:43,288 --> 00:00:44,790 {\an8}‫ظننت أنك ستكون أكثر متعة‬ 14 00:00:44,998 --> 00:00:49,962 {\an8}‫(غريفين)، ستسر بمعرفة أني أنهيت‬ ‫إجراء تقييمات إنتاجية الموظفين‬ 15 00:00:50,129 --> 00:00:53,215 {\an8}‫استخدمت نظاماً‬ ‫اسمه اختبار تحديد تقدم الموظف‬ 16 00:00:53,340 --> 00:00:56,468 {\an8}‫وواجباته ومشاركته في العمل‬ ‫ومعلوماته الاستخبارية على أساس الساعة‬ 17 00:00:56,593 --> 00:00:57,970 {\an8}‫أو النظام غير المفيد‬ 18 00:00:58,095 --> 00:01:01,431 {\an8}‫وتُظهر نتائجي أنك أقل العمال إنتاجية‬ ‫في مصنع الكحوليات‬ 19 00:01:01,598 --> 00:01:04,393 ‫- ولذا احزم أمتعتك‬ ‫- هل أنا مطرود؟‬ 20 00:01:04,560 --> 00:01:07,437 {\an8}‫لا، ستذهب في رحلة أعمال معي‬ ‫بصفتك مساعدي‬ 21 00:01:07,563 --> 00:01:09,189 {\an8}‫بما أنّ المكتب لن يلاحظ غيابك‬ 22 00:01:09,398 --> 00:01:12,192 {\an8}‫سنقابل موزعنا الجديد لـ(نيو جيرسي)‬ ‫في (أتلانتك سيتي)‬ 23 00:01:12,317 --> 00:01:15,571 {\an8}‫اسمعوني جميعاً، سأسافر بغاية العمل‬ ‫لبضعة أيام بدءاً من الغد‬ 24 00:01:15,696 --> 00:01:17,698 ‫ولذا سنعيّن مديراً بديلاً‬ 25 00:01:17,823 --> 00:01:21,034 ‫أتمنى أن يكون قاسياً‬ ‫ولكن ماذا إن ارتدى بنطال جينز؟‬ 26 00:01:21,160 --> 00:01:25,539 {\an8}‫مرحباً جميعاً، اسمي (دان)‬ ‫وهو الاسم الذي ستنادونني به‬ 27 00:01:25,706 --> 00:01:28,792 {\an8}‫والآن، من يريد مشاهدة فيلم (راتاتووي)؟‬ 28 00:01:37,801 --> 00:01:40,345 {\an8}‫آسف، عرقلني ذلك الشاب‬ 29 00:01:40,512 --> 00:01:42,431 {\an8}‫السيد (إدواردز) المسؤول عن الإرشاد؟‬ 30 00:01:42,556 --> 00:01:46,018 {\an8}‫أجل، خرج التنمر في هذه المدرسة عن السيطرة‬ 31 00:01:46,143 --> 00:01:49,021 {\an8}‫- لا بدّ أنك (هيذر)، الطالبة الجديدة‬ ‫- كيف عرفت أني طالبة جديدة؟‬ 32 00:01:49,188 --> 00:01:51,273 {\an8}‫أنا ثالث سمسار عقارات في (كوهوغ)‬ 33 00:01:51,440 --> 00:01:55,903 {\an8}‫أردت بيع ذلك المنزل لوالديك‬ ‫ولكن (غيل) سيهتم بكم‬ 34 00:01:56,195 --> 00:01:57,571 ‫"(روميو) و(جولييت)"‬ 35 00:01:58,947 --> 00:02:02,075 {\an8}‫- ما هذا؟‬ ‫- سيخرج المدير (شيبرد) مسرحية‬ 36 00:02:02,201 --> 00:02:04,870 {\an8}‫من نسخة (باز ليرمان)‬ ‫لمسرحية (ويليام شيكسبير)، (روميو) و(جولييت)‬ 37 00:02:05,078 --> 00:02:07,497 {\an8}‫بتمويل من مطعم (روث كريس) المحلي‬ ‫لشرائح اللحم البقري‬ 38 00:02:07,664 --> 00:02:09,041 {\an8}‫سألعب دور (جولييت)‬ 39 00:02:09,625 --> 00:02:11,752 {\an8}‫هل ستلعبين دور (جولييت) في المسرحية‬ ‫التي سيمولها مطعم (روث كريس)‬ 40 00:02:11,877 --> 00:02:13,587 ‫والتي سيخرجها المدير (شيبرد)‬ ‫ونسخة (باز ليرمان)‬ 41 00:02:13,712 --> 00:02:16,256 ‫من تأليف (ويليام شيكسبير)‬ ‫وهي (روميو) و(جولييت)؟‬ 42 00:02:16,423 --> 00:02:19,843 {\an8}‫أجل، وهي رائعة‬ ‫ولكننا نبحث عن ممثل جديد لدور (روميو)‬ 43 00:02:19,968 --> 00:02:23,639 {\an8}‫قال والدا الفتى الذي اخترناه مسبقاً‬ ‫إنّه في حاجة إلى علاج تحويل عاجل‬ 44 00:02:23,847 --> 00:02:25,641 ‫على أي حال، سررت بمقابلتك يا (كريس)‬ 45 00:02:33,774 --> 00:02:36,151 ‫يجب أن أشارك في تلك المسرحية‬ 46 00:02:36,401 --> 00:02:39,488 ‫- قبعة جميلة أيها الأحمق‬ ‫- ذلك ليس لطيفاً يا سيدة (دانيمان)‬ 47 00:02:39,613 --> 00:02:41,365 ‫يا ممرضة المدرسة المسنة‬ 48 00:02:41,531 --> 00:02:44,493 {\an8}‫"حانة (المحار السكران)"‬ 49 00:02:45,369 --> 00:02:48,747 {\an8}‫(بيتر)، هل هناك مشكلة ما؟‬ ‫نحن هنا منذ ساعة ولم تأكل قضيبك‬ 50 00:02:48,872 --> 00:02:50,749 ‫هذا ليس من شيمك، سيبرد‬ 51 00:02:50,874 --> 00:02:55,963 {\an8}‫آسف، عرفت للتو أن علي مقابلة مديري الغبي‬ ‫في (أتلانتك سيتي) لرحلة عمل‬ 52 00:02:56,088 --> 00:02:57,589 ‫(بيتر)، رحلات العمل رائعة‬ 53 00:02:57,798 --> 00:03:00,634 ‫أجل، ألم تشاهد فيلم (سيدر رابيدز)‬ ‫للممثل (إد هيلمز)؟‬ 54 00:03:00,801 --> 00:03:04,012 ‫يلعب دور مندوب مبيعات‬ ‫يحضر مؤتمراً في مدينة فاخرة‬ 55 00:03:04,137 --> 00:03:08,892 ‫حيث يقابل ٣ مشاركين سابقين‬ ‫ويقودونه إلى رحلة عميقة في نهاية الأسبوع‬ 56 00:03:09,101 --> 00:03:12,229 ‫ويشمل أجزاءً متساوية من الأمل‬ ‫ورحلة اكتشاف الذات‬ 57 00:03:13,313 --> 00:03:16,191 ‫أحفظ وصف الأفلام في موقع (روتن توميتوز)‬ 58 00:03:16,400 --> 00:03:19,111 ‫ستحضر اجتماعاً واحداً وثم تحتفل بقية الوقت‬ 59 00:03:19,236 --> 00:03:21,822 ‫الاحتفال مع (بريستون)؟‬ ‫ولكنّه لا يشرب الكحول‬ 60 00:03:22,030 --> 00:03:23,824 ‫أتمنّى لو أمكنكم الذهاب معي‬ 61 00:03:24,032 --> 00:03:27,202 ‫انتظروا قليلاً، لمَ لا؟‬ ‫يجب أن تذهبوا إلى هناك معي‬ 62 00:03:27,327 --> 00:03:28,704 ‫- رائع!‬ ‫- لنفعل ذلك!‬ 63 00:03:28,829 --> 00:03:32,833 ‫فيلم (سيدر رابيد) بتقييم محظور‬ ‫لاحتوائه على مشاهد جنسية ومخدّرات‬ 64 00:03:32,958 --> 00:03:34,418 ‫لم أذهب إلى (أتلانتك سيتي) مسبقاً‬ 65 00:03:34,584 --> 00:03:37,462 ‫لنشاهد هذا الإعلان من وزارة السياحة‬ 66 00:03:37,671 --> 00:03:39,214 ‫"مرحباً بكم في (أتلانتك سيتي)"‬ 67 00:03:39,339 --> 00:03:42,384 ‫"مصدر إلهام أكثر أغنية محزنة‬ ‫لـ(بروس سبرينغستين)"‬ 68 00:03:42,551 --> 00:03:45,721 ‫"هل تريدون رؤية مياه محيط بنية‬ ‫ملطخة بأقواس قزح من الوقود؟"‬ 69 00:03:45,846 --> 00:03:47,681 ‫- "تعالوا إلى (أتلانتك سيتي)"‬ ‫- "(أتلانتك سيتي)"‬ 70 00:03:47,889 --> 00:03:49,641 ‫"هل تحبون رؤية رجال من دون أنوف"‬ 71 00:03:49,766 --> 00:03:52,269 ‫"وهم يقاتلون نساء لديهن ثقوب‬ ‫في القصبة الهوائية؟ يمكنكم ذلك"‬ 72 00:03:52,436 --> 00:03:55,647 ‫"وإن كنتم تتساءلون عن موقع (تيلار هيكس)‬ ‫فهو هنا!"‬ 73 00:03:55,814 --> 00:03:58,108 ‫"في ردهة صغيرة ذات مسرح منخفض"‬ 74 00:03:58,233 --> 00:04:02,904 ‫"(أتلانتك سيتي)، تعالوا للتدخين‬ ‫أمام موزع بطاقات لعب اليوم"‬ 75 00:04:06,992 --> 00:04:10,704 ‫"تم النشر بواسطة شركة (ساميول فرنتش)‬ ‫في (نيويورك)"‬ 76 00:04:10,871 --> 00:04:15,917 ‫"حقوق النشر لهذه النسخة سنة ١٩٧٠"‬ 77 00:04:16,126 --> 00:04:18,670 ‫- ما الذي تفعله؟‬ ‫- أقرأ مسرحية (روميو) و(جولييت)‬ 78 00:04:18,837 --> 00:04:22,799 ‫سنؤديها في المدرسة‬ ‫وتلعب فتاة تعجبني دور (جولييت)‬ 79 00:04:22,966 --> 00:04:26,845 ‫سأشارك في تجربة أداء لدور (روميو)‬ ‫وتوجد مشاهد تقبيل‬ 80 00:04:27,012 --> 00:04:30,432 ‫(كريس)، اسمعني، التمثيل ليس سهلاً‬ ‫ستحتاج إلى بعض المساعدة‬ 81 00:04:33,435 --> 00:04:35,771 ‫هل ترى ما أفعله؟‬ ‫لدي وشاح ومقعد عال‬ 82 00:04:35,896 --> 00:04:38,315 ‫وأرفع ساقاً واحدة‬ ‫وأضع يدَيّ المتشابكتين فوق ركبتي‬ 83 00:04:38,482 --> 00:04:40,984 ‫أنا أشاركك وفي هذه اللحظة‬ ‫هل تعرف ما يعنيه ذلك؟‬ 84 00:04:41,151 --> 00:04:43,111 ‫- أنت مثلي‬ ‫- مدرب تمثيل، أجل‬ 85 00:04:43,278 --> 00:04:47,324 ‫- ما الذي يعرفه طفل عن التمثيل؟‬ ‫- أجل، أنا طفل‬ 86 00:04:47,532 --> 00:04:48,909 ‫من الصعب أن أكون الأصغر سناً‬ 87 00:04:49,034 --> 00:04:52,329 ‫أبحث دائماً عن وسيلة لأتميّز فيها‬ ‫وأساهم فيها‬ 88 00:04:56,583 --> 00:05:00,879 ‫- (ستيوي)، لم أقصد ذلك‬ ‫- ولا أنا، كان ذلك تمثيلاً يا (كريس)‬ 89 00:05:01,505 --> 00:05:04,466 ‫أنت مذهل، أيمكنك إخباري ببعض النصائح؟‬ 90 00:05:04,633 --> 00:05:06,510 ‫سيكون ذلك شرفاً لي‬ 91 00:05:06,802 --> 00:05:08,178 ‫كان ذلك تمثيلاً أيضاً‬ 92 00:05:08,387 --> 00:05:11,431 ‫"مصنع كحوليات (بوتكيت)"‬ 93 00:05:12,474 --> 00:05:15,394 ‫فكّرت في الذهاب إلى مكان عملي أولاً‬ ‫لأخذ صندوق جعة لاحتسائها على الطريق‬ 94 00:05:15,560 --> 00:05:16,937 ‫وثم سننطلق‬ 95 00:05:20,524 --> 00:05:23,944 ‫هل سمعتماه وهو يتنفس؟‬ ‫المكيف على أقصى درجة وهو يتعرّق بشدة‬ 96 00:05:24,069 --> 00:05:27,155 ‫- ستصبح (لويس) أرملة قريباً، صحيح؟‬ ‫- أجل، إنه يحتضر‬ 97 00:05:27,280 --> 00:05:29,449 ‫ودعاني أخمّن، من دون تدبير ممتلكات؟‬ 98 00:05:29,616 --> 00:05:32,285 ‫هل ستخبراني إن كانت رائحة سيارتي‬ ‫نتنة إلى هذه الدرجة؟‬ 99 00:05:32,411 --> 00:05:35,163 ‫أينما أنظر أجد قطعة بطاطا مقلية أخرى‬ 100 00:05:35,288 --> 00:05:39,209 ‫أعرف أني جديد على المجموعة‬ ‫ولكن (بيتر) ليس هنا للدفاع عن نفسه‬ 101 00:05:39,334 --> 00:05:42,170 ‫ولذا لا أعتقد أنه من الصائب‬ ‫أن نتحدث عنه بهذا الأسلوب‬ 102 00:05:43,713 --> 00:05:46,842 ‫"(كواغماير)، لا أعتقد أن (كلارك) يتمرّن"‬ 103 00:05:50,220 --> 00:05:52,013 ‫(غريفين)، ما الذي تفعله هنا؟‬ 104 00:05:52,806 --> 00:05:56,143 ‫- مرحباً يا (بريستون)‬ ‫- لمَ تحمل علب الجعة؟‬ 105 00:05:57,018 --> 00:06:01,731 ‫- هل تعني هذه؟ عينات للعملاء‬ ‫- فكرة ممتازة‬ 106 00:06:01,898 --> 00:06:06,945 ‫لمَ لا توصلني بسيارتك؟‬ ‫هكذا سأكون منتجاً طوال الرحلة‬ 107 00:06:07,154 --> 00:06:11,116 ‫سيكون الأمر مثل فيلم (غرين بوك)‬ ‫والذي شاهدته لأنّي ظننت أنه كتاب‬ 108 00:06:11,283 --> 00:06:14,286 ‫أجل، حاولت قراءة (جوز) مرة‬ ‫لأنّي ظننت أنه عن الفيلم‬ 109 00:06:14,411 --> 00:06:16,997 ‫ولكنّي لم أستطع دخول المكتبة لسنوات‬ ‫من بعد ذلك‬ 110 00:06:17,581 --> 00:06:19,666 ‫اسمعوا، يريد (بريستون) مني إيصاله‬ 111 00:06:19,791 --> 00:06:22,294 ‫لا يجب أن يعرف أنكم قادمون‬ ‫ولذا اجلسوا في الخلف‬ 112 00:06:22,461 --> 00:06:24,087 ‫لن أختبئ في مؤخرة سيارتك‬ 113 00:06:24,212 --> 00:06:26,673 ‫لماذا؟ لا يوجد شيء هناك‬ ‫باستثناء حمالات صدر (لويس) للجري‬ 114 00:06:26,840 --> 00:06:28,884 ‫حسناً، لقد سمعتماه، ادخلا الآن‬ 115 00:06:31,011 --> 00:06:32,846 ‫هذه حمالات (ميغ)! لقد خدعنا!‬ 116 00:06:33,096 --> 00:06:35,724 ‫تفضّل أيها المدير‬ ‫إن أسرعت سنصل خلال ٤ ساعات‬ 117 00:06:35,891 --> 00:06:38,059 ‫ستقود بسرعة ٨٨ كيلومتراً ونصف ثابتة‬ ‫في الساعة‬ 118 00:06:38,185 --> 00:06:41,396 ‫وسنتوقف لقراءة اللافتات التاريخية على الطريق‬ 119 00:06:42,105 --> 00:06:45,150 ‫بدءاً بمتحف شوارب الرجال السود‬ 120 00:06:50,755 --> 00:06:53,091 ‫"فندق (غري ساندز)"‬ 121 00:06:53,258 --> 00:06:55,886 ‫"استمتعوا بصخب معجبي أضرار الماء"‬ 122 00:06:56,975 --> 00:07:01,313 ‫يا له من فندق، لديهم غرف للمدخنين‬ ‫وغرف للمدخنين الشرهين‬ 123 00:07:01,563 --> 00:07:06,318 ‫انظروا، مجموعة رسائل انتحار‬ ‫كل ما عليكم فعله هو إضافة توقيعكم‬ 124 00:07:06,443 --> 00:07:08,195 ‫يحتوي هذا المكان على كل شيء‬ 125 00:07:08,320 --> 00:07:11,949 ‫- أتمنّى لو كان هناك أكثر من سريرين فقط‬ ‫- سأنام على مقعدي‬ 126 00:07:12,116 --> 00:07:13,492 ‫هل تنام وأنت جالس يا (جو)؟‬ 127 00:07:13,617 --> 00:07:16,954 ‫أجل، تلبسني (جو) قناع صقر‬ ‫وأنام على الفور‬ 128 00:07:17,871 --> 00:07:21,125 ‫أنا هادئ ولا تحفّزني الفريسة بعد الآن‬ 129 00:07:22,042 --> 00:07:25,087 ‫- "(غريفين)، افتح الباب"‬ ‫- يا أصدقاء، اختبئوا أسفل الدش‬ 130 00:07:27,172 --> 00:07:30,300 ‫مرحباً يا (غريفين)‬ ‫أنا في الغرفة المجاورة الأكبر قليلاً‬ 131 00:07:30,426 --> 00:07:33,929 ‫- يبدو مثل تفصيل غير ضروري‬ ‫- هذا جدول نهاية الأسبوع‬ 132 00:07:34,096 --> 00:07:36,557 ‫- هل سنعمل طوال نهاية الأسبوع؟‬ ‫- (غريفين)‬ 133 00:07:36,723 --> 00:07:41,145 ‫يُهدّد موزعنا في (نيو جيرسي)‬ ‫برفض جعتنا مقابل الكحول الغازية‬ 134 00:07:41,270 --> 00:07:42,855 ‫لأنّ ذلك حال (نيو جيرسي)‬ 135 00:07:43,063 --> 00:07:46,775 ‫يجب أن أقنعهم‬ ‫بأننا أفضل شراب قذر في الأرجاء‬ 136 00:07:46,900 --> 00:07:49,278 ‫إن خسرنا هذا الزبون‬ ‫سنخسر مصنع الكحوليات‬ 137 00:07:49,403 --> 00:07:53,657 ‫وثم سيحين الوقت لفتح النوافذ‬ ‫والاستسلام لحرية السقوط على الرصيف‬ 138 00:07:53,866 --> 00:07:56,493 ‫قرأت ذلك في مجموعة رسائل انتحار‬ ‫في غرفتي‬ 139 00:07:56,702 --> 00:07:58,871 ‫سأراك الساعة الـ٦ مساءً يا (بيتر)‬ 140 00:07:59,204 --> 00:08:02,833 ‫يُفضّل أن أستحم‬ ‫لأني لا أعرف إن كان ذلك متأخراً أو لا‬ 141 00:08:06,086 --> 00:08:07,629 ‫- "ما هذا؟"‬ ‫- "أنا آسف، لقد نسيت"‬ 142 00:08:07,754 --> 00:08:09,131 ‫"لمَ قضيبك نصف منتصب؟"‬ 143 00:08:09,298 --> 00:08:11,800 ‫"عمري ٤٥ سنة يا (جو)، ذلك انتصاب كامل"‬ 144 00:08:14,970 --> 00:08:16,597 ‫"لدي سحر لأدائه"‬ 145 00:08:16,763 --> 00:08:20,017 ‫(كريس)، أي مدرب تمثيل بارع‬ ‫سيخبرك قبل تجربة أداء‬ 146 00:08:20,184 --> 00:08:21,560 ‫بأن الإحماء مهم‬ 147 00:08:21,810 --> 00:08:24,938 ‫- لنرتجل الآن، أخبرني بموقع‬ ‫- غرفة نوم (ستيوي)‬ 148 00:08:25,105 --> 00:08:28,484 ‫- حسناً، ربّما عليك التفكير قليلاً...‬ ‫- غرفة نوم (ستيوي)!‬ 149 00:08:28,609 --> 00:08:31,528 ‫- حسناً إذاً، وأخبرني بمهنة‬ ‫- معلّم تمثيل‬ 150 00:08:31,653 --> 00:08:33,989 ‫- مرة أخرى، امنح نفسك...‬ ‫- ممثل فاشل؟‬ 151 00:08:34,114 --> 00:08:35,824 ‫سئمت من اتباع قوانينهم!‬ 152 00:08:35,949 --> 00:08:40,704 ‫لا بأس يا (ستيوي)، بعد الرفض‬ ‫يفقد الممثلون اليافعون صبرهم‬ 153 00:08:40,871 --> 00:08:46,001 ‫لنترجل بصفتنا (روميو) و(جولييت)‬ ‫ستكون (روميو) وسأكون (جولييت)‬ 154 00:08:46,293 --> 00:08:49,755 ‫لنتقمّص الدور‬ ‫أريد إذنك للعب دورك يا (جولييت)‬ 155 00:08:49,880 --> 00:08:53,300 ‫- مرحباً يا (جولييت)‬ ‫- لست مستعداً بعد، حسناً؟‬ 156 00:08:53,425 --> 00:08:57,262 ‫تتهرب (جولييت) مني قليلاً‬ ‫لم يكتمل تحولي بعد‬ 157 00:09:02,976 --> 00:09:05,312 ‫- مرحباً يا (جولييت)‬ ‫- تبّاً يا (كريس)، لست مستعداً !‬ 158 00:09:05,479 --> 00:09:09,066 ‫- ولكنك كنت تقف مثل فتاة‬ ‫- كانت وضعيتي ممتازة، أجل‬ 159 00:09:09,233 --> 00:09:10,984 ‫ولكني لم ألمس روحها بعد‬ 160 00:09:11,151 --> 00:09:13,862 ‫حسناً، بالرغم من البداية الصعبة‬ ‫إلاّ أن الأمر جيد‬ 161 00:09:14,071 --> 00:09:17,449 ‫حتّى (مايكل أنجلو) لم يحظ بالتقدير‬ ‫إلاّ لاحقاً في حياته‬ 162 00:09:17,616 --> 00:09:19,034 ‫- كيف حال (جيكي)؟‬ ‫- إنه بخير‬ 163 00:09:19,159 --> 00:09:21,119 ‫أرسلوه لبناء أقواس في المدرج الروماني‬ 164 00:09:21,245 --> 00:09:23,539 ‫عمل بناء مهم، ماذا عن (مايكي)؟‬ 165 00:09:23,705 --> 00:09:28,502 ‫أجل، يحفر القضبان من الرخام‬ ‫إنه أمر مختلف‬ 166 00:09:28,627 --> 00:09:31,588 ‫"فندق (غري ساندز)"‬ 167 00:09:32,965 --> 00:09:35,425 ‫"متجر (ستافمز)"‬ 168 00:09:37,469 --> 00:09:41,473 ‫هذا المكان محزن‬ ‫أنا من أنحف الرجال هنا‬ 169 00:09:41,682 --> 00:09:43,559 ‫يا أصدقاء، (بريستون) قادم! اذهبوا!‬ 170 00:09:44,017 --> 00:09:45,394 ‫تأخرت بـ١١ ثانية‬ 171 00:09:45,561 --> 00:09:49,314 ‫سأعطيك ذلك الفرق خلال استراحتنا‬ ‫التي لدقيقتين بعد ١٨٠ دقيقة‬ 172 00:09:49,481 --> 00:09:50,857 ‫لنعمل‬ 173 00:09:52,276 --> 00:09:53,860 ‫"جعة (بيتريوت إيل) من (بوتيكت)"‬ 174 00:09:54,027 --> 00:09:56,780 ‫"أفضل شراب كحولي غازي ومخمّر"‬ 175 00:09:56,905 --> 00:10:00,033 ‫"والمحضّر من حبوب الشعير‬ ‫لأسواق (نيو جيرسي)"‬ 176 00:10:00,242 --> 00:10:02,286 ‫- ذلك ممتاز‬ ‫- ذلك ليس جذاباً جداً‬ 177 00:10:02,452 --> 00:10:05,664 ‫لم أحضرك لسماع آرائك يا (غريفين)‬ ‫بل من أجل عرضك‬ 178 00:10:05,872 --> 00:10:09,418 ‫والآن، قف بينما أعرض عرضي التقديمي‬ ‫على ظهرك‬ 179 00:10:11,128 --> 00:10:12,879 ‫"جعة (بيتريوت) من (بوتكيت)"‬ 180 00:10:13,255 --> 00:10:17,509 ‫هذا مذل، يجب أن أجد طريقة‬ ‫للهرب من (بريستون) والانضمام لأصدقائي‬ 181 00:10:17,634 --> 00:10:20,804 ‫"ولذا جعتنا هي الأفضل لولاية الحدائق"‬ 182 00:10:21,013 --> 00:10:23,807 ‫والآن حان الوقت لغفوة طاقة لـ٦٠ ثانية‬ 183 00:10:30,647 --> 00:10:32,024 ‫"لا تخبر أمي"‬ 184 00:10:34,109 --> 00:10:35,611 ‫ستنجح في تجربة الأداء يا (كريس)‬ 185 00:10:35,777 --> 00:10:38,322 ‫- أنا خلفكم‬ ‫- مرحباً يا (ميغ)‬ 186 00:10:38,488 --> 00:10:42,784 ‫تلك ليست هي، كل فتيات مسرح الثانوية‬ ‫تشبهن (ميغ)‬ 187 00:10:45,203 --> 00:10:47,372 ‫"(كريس غريفين) إلى المسرح رجاءً"‬ 188 00:10:47,539 --> 00:10:49,333 ‫حسناً يا (كريس)، حان الوقت‬ 189 00:10:52,002 --> 00:10:55,505 ‫يُرفع الستار وتنار الأضواء وتبدأ القصة‬ 190 00:10:55,714 --> 00:11:00,927 ‫وقصتنا اليوم عن نجم ساطع‬ ‫في مجموعة نجوم أعمال الترفيه‬ 191 00:11:01,094 --> 00:11:03,847 ‫(كريس غريفين)، في ورشة (ستيوي غريفين)‬ 192 00:11:03,972 --> 00:11:06,975 ‫درس الأساليب التجارية‬ ‫والتمثيل أمام عدسة الكاميرا‬ 193 00:11:07,142 --> 00:11:11,772 ‫وسترونه قريباً في قصة أخبار محلية‬ ‫عن الفتيان الذين يرمون الأشياء على الطيور‬ 194 00:11:11,980 --> 00:11:13,774 ‫ليدخل (كريس)‬ 195 00:11:14,441 --> 00:11:18,737 ‫- إنها تعلّم الشعلة كيف تسطع...‬ ‫- رائع! لا بأس يا (كريس)‬ 196 00:11:18,862 --> 00:11:23,659 ‫الدور لك، حصلت على أول رد في (تندر)‬ ‫ويجب أن أستغل الفرصة الآن‬ 197 00:11:23,909 --> 00:11:31,083 ‫"هل أنت متأكدة من أنك لست طفلة‬ ‫تتظاهر بأنها مطلّقة متوسطة العمر؟"‬ 198 00:11:31,249 --> 00:11:35,545 ‫"هل سيرتدي طفل فستان نوم‬ ‫من متجر (لين براينت)؟"‬ 199 00:11:35,712 --> 00:11:37,214 ‫(كريس)، تهانيّ!‬ 200 00:11:37,381 --> 00:11:39,174 ‫لقد نجحنا يا (ستيوي)‬ 201 00:11:39,549 --> 00:11:42,427 ‫يا إلهي، سأقبّل (هيذر) !‬ 202 00:11:42,636 --> 00:11:46,181 ‫- أشكرك مجدداً على المساعدة‬ ‫- أيها الشاب، لن أذهب إلى مكان‬ 203 00:11:46,348 --> 00:11:48,016 ‫سأستمر في تدريبك‬ 204 00:11:48,183 --> 00:11:52,604 ‫درس اليوم، معلمو التمثيل غرباء أطوار‬ ‫يمسكون يدك بهذه الطريقة دائماً‬ 205 00:11:52,729 --> 00:11:54,731 ‫ولا يسعك فعل شيء حيال ذلك‬ 206 00:11:55,273 --> 00:11:58,902 ‫لا! لا، لا‬ 207 00:11:59,277 --> 00:12:02,239 ‫"فندق (غري ساندز)"‬ 208 00:12:04,491 --> 00:12:06,576 ‫هذا رائع، لنشرب نخباً في صحتنا‬ 209 00:12:06,702 --> 00:12:09,746 ‫لأننا نفعل ما نفعله عادة‬ ‫ولكن في مكان مختلف‬ 210 00:12:10,372 --> 00:12:13,375 ‫(غريفين)، عرفت أني سأجدك في حانة‬ 211 00:12:13,542 --> 00:12:15,585 ‫أنا غاضب‬ 212 00:12:15,794 --> 00:12:18,922 ‫ولكن لا يعني ذلك عدم تعريفي على أصدقائك‬ ‫كمجاملة عادية‬ 213 00:12:19,089 --> 00:12:21,383 ‫أجل، (كواغماير) و(كيلفلاند) و(جو)‬ 214 00:12:21,550 --> 00:12:24,678 ‫هل تريد مشاهدة (سباستيان مانيسكالكو) معنا‬ ‫في غرفة (ستار داست)؟‬ 215 00:12:24,803 --> 00:12:28,724 ‫إنه ذلك الكوميدي الذي يتفاجأ دائماً‬ ‫من المعكرونة التي يلتقط صوراً معها‬ 216 00:12:30,684 --> 00:12:33,520 ‫لا، أنا مشغول في إنقاذ عملنا‬ 217 00:12:33,729 --> 00:12:37,274 ‫اذهب إلى منزلك يا (غريفين)‬ ‫فأنت لا تنفعني ولا مصنع الكحوليات‬ 218 00:12:37,399 --> 00:12:39,568 ‫لن تحقّق أي نجاح أبداً في العمل‬ 219 00:12:39,776 --> 00:12:42,571 ‫أحقاً ذلك؟ لن تنجح أبداً في الحياة!‬ 220 00:12:42,696 --> 00:12:44,656 ‫لا تجيد التعرّف على الأصدقاء أو المتعة!‬ 221 00:12:44,781 --> 00:12:46,992 ‫حتّى أنك لم تتذوق أبداً الجعة التي تبيعها!‬ 222 00:12:47,117 --> 00:12:49,161 ‫على الأقل أعرف لمَ هي مميزة!‬ 223 00:12:49,911 --> 00:12:53,123 ‫ربما أنت محق‬ ‫أنا لا أفهم ما يميزها حقاً‬ 224 00:12:53,248 --> 00:12:54,624 ‫ها هي فرصتك‬ 225 00:13:11,266 --> 00:13:13,769 ‫لمعلوماتكم، لم أشاهد هذا الفيلم أبداً‬ 226 00:13:14,352 --> 00:13:16,313 ‫"مدرسة (آدم ويست) الثانوية"‬ 227 00:13:17,105 --> 00:13:18,774 ‫ليأت الممثلون إلى المسرح!‬ 228 00:13:18,899 --> 00:13:21,902 ‫أعتقد أنك تعني، "زملائي، في مواقعكم"‬ 229 00:13:22,068 --> 00:13:28,366 ‫في هذا المشهد، (ماركيشيو) يحذّر (روميو)‬ ‫من (تيبالت)، أخ (جولييت) الغاضب‬ 230 00:13:28,533 --> 00:13:29,910 ‫من يلعب دور (ماركيشيو)؟‬ 231 00:13:30,035 --> 00:13:31,828 ‫شريحة لحم ضلع وزنها ثلث كيلوغرام‬ 232 00:13:33,955 --> 00:13:36,666 ‫ربّاه، تأثير (روث كريس) واضح جداً‬ ‫في هذه المسرحية‬ 233 00:13:36,792 --> 00:13:39,336 ‫- حسناً يا (كريس)، تحرّك إلى اليمين‬ ‫- يسار المسرح‬ 234 00:13:39,503 --> 00:13:41,213 ‫- (هيذر)، إلى الأمام‬ ‫- أسفل المسرح‬ 235 00:13:41,338 --> 00:13:43,048 ‫- وإلى اليمين‬ ‫- يسار المسرح‬ 236 00:13:43,173 --> 00:13:45,008 ‫- تراجع يا (كريس)‬ ‫- أعلى المسرح يا (كريس)‬ 237 00:13:45,133 --> 00:13:46,510 ‫- توقفا!‬ ‫- ابدآ التمثيل‬ 238 00:13:46,635 --> 00:13:50,347 ‫- هل أخاف من (تيبالت)؟‬ ‫- أجل، ولكن لا تخبر (جولييت) بذلك‬ 239 00:13:50,514 --> 00:13:53,058 ‫سأخبره برأيي إن سمحت لي‬ ‫تجاهل ما قاله يا (كريس)‬ 240 00:13:53,183 --> 00:13:56,228 ‫لا يا (كريس)، اتبع حدسك وابن عليه‬ 241 00:13:56,394 --> 00:13:58,230 ‫ملاحظة رائعة‬ ‫(كريس)، لا تستمع إلى ملاحظته‬ 242 00:13:58,396 --> 00:14:01,191 ‫- ابن عليه‬ ‫- بالطبع، ابن على شعورك‬ 243 00:14:01,316 --> 00:14:03,401 ‫- ولكن في الاتجاه المعاكس‬ ‫- من المسؤول هنا؟‬ 244 00:14:03,527 --> 00:14:05,278 ‫بدأت أتساءل عن ذلك أيضاً‬ 245 00:14:05,403 --> 00:14:09,241 ‫إن حاولت استبعادي من مسرحيتي‬ ‫فلديك شيء آخر...‬ 246 00:14:10,617 --> 00:14:12,661 ‫أول رد لي في (فارمرز أونلي)‬ 247 00:14:12,828 --> 00:14:17,165 ‫تريد مطلّقة في (أوهايو)‬ ‫أن تريني ملابس نومها من (لين براينت)‬ 248 00:14:17,374 --> 00:14:18,750 ‫حسناً! المسرحية لك‬ 249 00:14:19,376 --> 00:14:22,337 ‫"فندق (غري ساندز)"‬ 250 00:14:26,800 --> 00:14:29,052 ‫ربّاه! يؤلمني رأسي كثيراً‬ 251 00:14:30,595 --> 00:14:33,849 ‫هل فعلنا أمراً سيئاً ليلة أمس؟‬ 252 00:14:33,974 --> 00:14:35,350 ‫أمر سيئ جداً؟‬ 253 00:14:35,475 --> 00:14:37,394 ‫راسلني (بريستون) الساعة الـ٢ صباحاً‬ 254 00:14:37,519 --> 00:14:39,229 ‫"أرجوك، أنقذني يا (بيتر)"‬ 255 00:14:39,479 --> 00:14:42,190 ‫ما الذي سنفعله؟‬ ‫إن لم يحضر (بريستون) العرض التقديمي‬ 256 00:14:42,315 --> 00:14:44,109 ‫سينتهي أمر مصنع الكحول!‬ 257 00:14:46,903 --> 00:14:51,074 ‫مهود الفنادق مريحة دائماً‬ ‫أتمنّى لو عرفت من أين أشتري أحدها‬ 258 00:14:51,241 --> 00:14:53,660 ‫يا أصدقاء، (بريستون) مفقود‬ ‫يجب أن نجده‬ 259 00:14:53,827 --> 00:14:56,371 ‫كانت تلك العاهرة في الحمام ميتة‬ ‫عندما عثرت عليها!‬ 260 00:14:59,332 --> 00:15:04,011 ‫"(كواغماير)، بدأ (كلارك) ينال إعجابي"‬ 261 00:15:06,045 --> 00:15:09,006 ‫"فندق (غري ساندز)"‬ 262 00:15:11,007 --> 00:15:14,802 ‫حسناً، لا يجيب (بريستون) على رسائلي‬ ‫والعرض التقديمي بعد ٣ ساعات‬ 263 00:15:15,011 --> 00:15:16,679 ‫يجب أن نعيد تتبع خطواتنا‬ 264 00:15:16,888 --> 00:15:20,516 ‫"(مامز آند آنتز) للرقص المثير‬ ‫أحضروا صحيفة للجلوس عليها"‬ 265 00:15:22,894 --> 00:15:26,397 ‫ذهبنا إلى كل نادي تعر في البلدة‬ ‫ولم نجد (بريستون) في أي مكان‬ 266 00:15:26,522 --> 00:15:28,524 ‫ذهبنا إلى نادي (أوغوز) بحرف الزين‬ 267 00:15:28,649 --> 00:15:30,484 ‫و(جيرسي غيرلز) بحرف الزين‬ 268 00:15:30,610 --> 00:15:32,653 ‫وحتّى (سي سيكشنز) بحرف الزين‬ 269 00:15:32,820 --> 00:15:37,325 ‫أعتقد أننا نتفق جميعاً بأن حرف الزين‬ ‫يجعل النوادي أكثر إثارة‬ 270 00:15:37,533 --> 00:15:40,244 ‫وعندما يكون حرف الزين مائلاً قليلاً‬ 271 00:15:43,331 --> 00:15:46,709 ‫هل تذكرين رؤيتنا مساء أمس‬ ‫وبرفقتنا رجل أسود محترم؟‬ 272 00:15:46,876 --> 00:15:49,420 ‫سئمت قليلاً من استخدامكم تلك الكلمة‬ 273 00:15:49,587 --> 00:15:53,174 ‫لا، بل أربعتكم فقط‬ ‫وقال ذلك الرجل إنه سيدفع تكاليف جامعتي‬ 274 00:15:53,382 --> 00:15:56,093 ‫- لا يبدو ذلك كأمر سأقوله‬ ‫- كلية المجتمع لسنتين‬ 275 00:15:56,302 --> 00:15:58,387 ‫أجل، يبدو ذلك كأمر سأقوله‬ 276 00:15:58,679 --> 00:16:00,640 ‫"مدرسة (آدم ويست) الثانوية"‬ 277 00:16:02,475 --> 00:16:06,312 ‫- أحب العمل معك كثيراً يا (هيذر)‬ ‫- وأنا أيضاً يا (كريس)‬ 278 00:16:06,437 --> 00:16:10,900 ‫بالمناسبة، إن أردت تقبيلي حقاً اليوم‬ ‫فلن أوقفك عن ذلك‬ 279 00:16:11,609 --> 00:16:14,403 ‫الجميع في مواقعهم‬ ‫وأريد رؤية تمثيل اليوم‬ 280 00:16:14,570 --> 00:16:16,113 ‫لا مزيد من عروض الهواة‬ 281 00:16:18,491 --> 00:16:20,701 ‫- (روميو)...‬ ‫- لا أصدقك، مرة أخرى‬ 282 00:16:20,826 --> 00:16:22,203 ‫- (روميو)...‬ ‫- أخفضي يديك‬ 283 00:16:22,370 --> 00:16:24,246 ‫- (روميو)، (روميو)‬ ‫- ارفعي يدك‬ 284 00:16:24,455 --> 00:16:26,499 ‫هلاّ نحضر بعض الماء للممثلة‬ 285 00:16:26,666 --> 00:16:29,126 ‫يبدو حلقها جافاً قليلاً‬ 286 00:16:29,293 --> 00:16:33,422 ‫هذا يكفي! أنا مستقيلة!‬ ‫أنا جميلة وثرية جداً على تحمل هذا‬ 287 00:16:33,965 --> 00:16:36,801 ‫إنها ثرية، يملك والدها مجموعة‬ ‫من مطاعم (روث كريس) للحم‬ 288 00:16:36,926 --> 00:16:39,345 ‫(ستيوي)، أفسدت كل شيء!‬ 289 00:16:39,512 --> 00:16:42,807 ‫كنت سأقبّل فتاة جميلة ولطيفة أخيراً !‬ 290 00:16:43,057 --> 00:16:45,935 ‫كسبت حبي وكسبت حبها‬ 291 00:16:46,143 --> 00:16:51,565 ‫لمَ يجب أن تتآمر قوى الشر‬ ‫لإطفاء نور الحب؟‬ 292 00:16:55,736 --> 00:16:58,656 ‫اسمعوني جميعاً، وجدنا (روميو) أخيراً‬ 293 00:17:02,076 --> 00:17:05,413 ‫شكراً يا (ستيوي)، ولكن ماذا عن (جولييت)؟‬ 294 00:17:05,579 --> 00:17:08,165 ‫لا تقلق، بمطعم (روث كريس)‬ ‫وإخراج (ستيوي غريفين)‬ 295 00:17:08,290 --> 00:17:10,710 ‫لمسرحية المدير (شيبرد) لنسخة (باز ليرمان)‬ ‫التي ألفها (ويليام شيكسبير)‬ 296 00:17:10,835 --> 00:17:12,420 ‫(روميو) و(جولييت)...‬ 297 00:17:13,087 --> 00:17:15,548 ‫- ما كان سؤالك؟‬ ‫- أنا لا أتذكر‬ 298 00:17:15,715 --> 00:17:18,676 ‫"فندق (غري ساندز)"‬ 299 00:17:21,762 --> 00:17:25,766 ‫مرحباً، أضعت مديري‬ ‫ولذا سأكون مقدّم العرض البديل اليوم‬ 300 00:17:26,642 --> 00:17:28,144 ‫ولكننا لن نشاهد فيلم (راتاتووي)‬ 301 00:17:28,352 --> 00:17:31,397 ‫لا نفهم تلك النكتة‬ ‫التي تشير إلى أمر حدث مسبقاً‬ 302 00:17:33,858 --> 00:17:38,738 ‫"أهمية منتجات جعة (بيتريوت) في (بوتكيت)‬ ‫في أسواق (نيو جيرسي) الكبيرة"‬ 303 00:17:38,863 --> 00:17:40,990 ‫"الذي حضّره (بريستون لويد)"‬ 304 00:17:46,412 --> 00:17:48,706 ‫"فقدت انتباههم منذ الآن، ماذا سأفعل؟"‬ 305 00:17:48,831 --> 00:17:50,207 ‫"أحتاج إلى الجعة"‬ 306 00:17:52,460 --> 00:17:53,836 ‫أفضل بكثير‬ 307 00:17:54,170 --> 00:17:56,213 ‫انتظروا قليلاً، ها هو الحل!‬ 308 00:17:56,422 --> 00:17:59,759 ‫اسمعوا، لن تفهموا الجعة بالإحصائيات‬ ‫وعروض (باور بوينت) التقديمية‬ 309 00:17:59,967 --> 00:18:02,261 ‫الجعة جيدة لأنها تحسّن شعوركم‬ 310 00:18:02,386 --> 00:18:04,972 ‫وتساعدكم على فعل أمور رائعة‬ ‫لن تفعلوها في العادة‬ 311 00:18:05,181 --> 00:18:08,726 ‫الجعة تصنع ذكريات تدوم إلى أن تفقدوا وعيكم‬ 312 00:18:08,976 --> 00:18:12,063 ‫وعندما تنسونها، لن تشعروا بالندم‬ 313 00:18:14,940 --> 00:18:16,317 ‫الجعة تعني الشجاعة‬ 314 00:18:16,484 --> 00:18:19,362 ‫الشجاعة لتروا الآخرين مؤخرتكم‬ ‫من سيارة لا تتحرك‬ 315 00:18:20,112 --> 00:18:22,239 ‫تساعدكم الجعة للوصول إلى مرتفعات جديدة‬ 316 00:18:22,365 --> 00:18:25,618 ‫فوق أكتاف غرباء لا يريدون المشاركة‬ ‫في عراك بالأكتاف‬ 317 00:18:25,868 --> 00:18:27,953 ‫تعطيكم الجعة الخاتم النحاسي‬ 318 00:18:28,204 --> 00:18:30,623 ‫أو مسدساً صاعقاً لحارس أمني في الكازينو‬ 319 00:18:31,832 --> 00:18:36,045 ‫ولكن إن رفضتم الإنصات إلي‬ ‫أنصتوا إلى (بريت كافانو) من محكمة العدل العليا‬ 320 00:18:36,170 --> 00:18:38,547 {\an8}‫- أحببت الجعة وما أزال أحبها‬ ‫- "القاضي (بريت إم كافانو)"‬ 321 00:18:39,507 --> 00:18:41,801 ‫الجعة رائعة لأن الحياة صعبة‬ 322 00:18:41,967 --> 00:18:44,178 ‫لا تجعلوها أكثر صعوبة بالكحول الغازية‬ 323 00:18:44,345 --> 00:18:45,721 ‫أجل!‬ 324 00:18:46,263 --> 00:18:48,349 ‫يا إلهي! أنتم تهتفون لي‬ 325 00:18:48,557 --> 00:18:51,268 ‫لا، رأينا صورة لـ(بون جوفي)‬ ‫على الجدار الذي خلفك‬ 326 00:18:51,477 --> 00:18:52,853 ‫ولكنّك أقنعتنا أيضاً‬ 327 00:18:52,978 --> 00:18:56,899 ‫ستبقى جعة (بيتريوت) من (بوتكيت)‬ ‫خيار مدمني الكحول في (نيو جيرسي)‬ 328 00:19:06,409 --> 00:19:07,952 ‫(بريستون)، أنت حي!‬ 329 00:19:08,202 --> 00:19:10,830 ‫أجل، وشركتنا أيضاً بفضلك‬ 330 00:19:10,955 --> 00:19:14,208 ‫- ولكن كيف تقف الآن؟‬ ‫- (بيتر)، احتسيت رشفة واحدة فقط‬ 331 00:19:14,417 --> 00:19:15,793 ‫وظننت أنها مقززة‬ 332 00:19:15,918 --> 00:19:19,004 ‫وثم راقبتك وأنت تثمل بها‬ ‫خلال ٣ دقائق فقط‬ 333 00:19:19,213 --> 00:19:22,049 ‫وأدركت أن ثملاً حقيقياً فقط‬ ‫هو الذي يمكنه إنقاذ مصنع الكحوليات‬ 334 00:19:22,216 --> 00:19:24,218 ‫ولذا أرسلت لك تلك الرسالة النصية مساء أمس‬ 335 00:19:24,343 --> 00:19:27,555 ‫قضيت الصباح وأنا أستمتع بأراضي‬ ‫السكك الحديدية الأربعة من لعبة (مونوبولي)‬ 336 00:19:27,763 --> 00:19:30,266 ‫أحب القطارات وأعاني من أعراض التوحد‬ 337 00:19:30,558 --> 00:19:34,437 ‫- لمَ لم تجب على رسائلي؟‬ ‫- كنت أنظر إلى القطارات، أحب القطارات‬ 338 00:19:34,603 --> 00:19:40,067 ‫وأحب رؤية موظف أقل إنتاجية‬ ‫وهو يصبح منتجاً تقريباً‬ 339 00:19:42,111 --> 00:19:44,238 ‫شكراً على إيمانك بقدراتي يا (بريستون)‬ 340 00:19:44,947 --> 00:19:47,450 ‫هل تريد الذهاب إلى الرصيف البحري‬ ‫ورؤية الجثث الطافية؟‬ 341 00:19:47,658 --> 00:19:49,034 ‫سأود ذلك‬ 342 00:19:53,831 --> 00:19:57,168 ‫أرى جثة! يضربها ذلك الطائر بقوة‬ 343 00:19:57,626 --> 00:19:59,670 ‫ها هي جثة أخرى من دون يدين وقدمين‬ 344 00:19:59,920 --> 00:20:02,798 ‫- هل تعتقد أن الروس فعلوا ذلك؟‬ ‫- إنهم الروس دائماً‬ 345 00:20:03,299 --> 00:20:06,760 ‫- لمَ كل الجثث سمينة جداً؟‬ ‫- إنها مليئة بالماء يا (بيتر)‬ 346 00:20:07,011 --> 00:20:09,889 ‫ألذلك أنا سمين جداً؟ بسبب الماء؟‬ 347 00:20:10,097 --> 00:20:12,516 ‫لا يا (بيتر)، تعاني من فرط السمنة‬ 348 00:20:12,725 --> 00:20:14,268 ‫ولا تستطيع التحكم بنفسك‬ 349 00:20:14,477 --> 00:20:17,813 ‫إن لم تغيّر أسلوبك في الحياة‬ ‫فقد تموت مبكّراً‬ 350 00:20:20,232 --> 00:20:24,695 ‫- انظر، إنها سيدة!‬ ‫- أجل يا (بيتر)، إنها سيدة‬ 351 00:20:27,643 --> 00:20:29,395 ‫"مدرسة (آدم ويست) الثانوية‬ ‫مسرحية مطعم (روث كريس) و(ستيوي غريفين)"‬ 352 00:20:29,520 --> 00:20:31,230 ‫"وإخراج المدير (شيبرد)‬ ‫التتمة في الجهة الأخرى"‬ 353 00:20:32,940 --> 00:20:34,608 ‫من أجل حبي‬ 354 00:20:35,401 --> 00:20:39,572 ‫الصيدلاني محق، تأثير العقار سريع‬ 355 00:20:39,738 --> 00:20:41,907 ‫ولذا، بقبلة...‬ 356 00:20:42,408 --> 00:20:44,201 ‫سأموت‬ 357 00:20:47,288 --> 00:20:49,331 ‫لا! (روميو) ميت!‬ 358 00:20:49,540 --> 00:20:51,709 ‫الآن لن يستطيع الاستمتاع‬ ‫بعرض مطعم (روث كريس) للحم‬ 359 00:20:51,834 --> 00:20:54,003 ‫لوجبتين من الطعام البحري واللحم‬ ‫بسعر وجبة واحدة أيام الجمعة‬ 360 00:20:58,507 --> 00:21:01,510 ‫لقد نجح، نجح ابن الساقطة‬ 361 00:21:01,962 --> 00:21:27,214 سـحـب و تـعديـل TheFmC