1 00:00:00,001 --> 00:00:01,486 A_Mendeex : سحب وتعديل 2 00:00:01,570 --> 00:00:08,260 ‫‫"يبدو اليوم أنّ كل ما ترونه ‫‫هو العنف في الأفلام والمعاشرة في التلفاز" 3 00:00:08,391 --> 00:00:11,693 ‫‫"ولكن أين القيم القديمة الجيدة" 4 00:00:11,911 --> 00:00:14,951 ‫‫"التي كنا نعتمد عليها؟" 5 00:00:15,343 --> 00:00:18,428 ‫‫"من حسن الحظ ‫‫أنه يوجد رجل العائلة" 6 00:00:18,556 --> 00:00:21,729 ‫‫"من حسن الحظ أنّ هناك رجلا ‫‫يستطيع بالتأكيد فعل..." 7 00:00:21,859 --> 00:00:24,857 ‫‫- كل الأمور التي تجعلنا..." ‫‫- "نضحك ونبكي" 8 00:00:24,987 --> 00:00:30,680 ‫‫"إنه رجل العائلة!" 9 00:00:35,936 --> 00:00:38,847 ‫‫(بيتر)، اصطدمت توا بحفرة في الطريق ‫‫وأصبح إطاري مثقوبا 10 00:00:38,977 --> 00:00:42,844 ‫‫الرجل الذي ساعدنا أعطاها بطاقته ‫‫مكانك، لاحترست من ذلك 11 00:00:42,974 --> 00:00:44,799 ‫‫هذه البلدة تنهار 12 00:00:44,973 --> 00:00:47,667 ‫‫الأسبوع الماضي، انهار الجسر ‫‫فوق الجسر المنهار 13 00:00:47,797 --> 00:00:49,753 ‫‫حسنا، أنت امرأة في منتصف العمر ‫‫من دون وظيفة 14 00:00:49,838 --> 00:00:51,490 ‫‫ربما عليك الانفعال كثيرا حيال ذلك 15 00:00:51,620 --> 00:00:53,706 ‫‫أتعلم؟ أظن أنني سأفعل 16 00:00:53,836 --> 00:00:57,311 ‫‫سأذهب إلى دار البلدية للتذمر ‫‫هذه البلدة بحاجة إلى عمدة 17 00:00:59,962 --> 00:01:03,264 ‫‫نسيتِ طفلك! سيدتي؟ 18 00:01:08,347 --> 00:01:12,431 ‫‫شكرا لكم جميعا للقدوم لمساعدتنا ‫‫على إيجاد أفضل مرشّح لمنصب العمدة 19 00:01:12,605 --> 00:01:17,340 ‫‫هذه الغرفة متنوعة جدا ‫‫لذا، أفترض أنّ العديد منكم لديه أجندات 20 00:01:17,514 --> 00:01:22,467 ‫‫لكن لنضع في اعتبارنا أننا بحاجة إلى عمدة ‫‫يمثل كل شعب (كوهوغ) 21 00:01:22,597 --> 00:01:27,941 ‫‫وليس لحل مشاكلكم الغريبة والصغيرة ‫‫التي تُعتبر مهمة، لكنها ليست مهمة جدا 22 00:01:28,376 --> 00:01:30,591 ‫‫بصفتي من سلالة (كوهوغ) التطهيرية 23 00:01:30,808 --> 00:01:34,241 ‫‫أظن أنه علينا رمي امرأة في بِركة ‫‫لمعرفة إن كانت ساحرة 24 00:01:34,415 --> 00:01:36,978 ‫‫يبدو هذا متطرفا قليلا، ألا تظن ذلك؟ 25 00:01:37,109 --> 00:01:40,193 ‫‫هذا بالضبط ما ستقوله الساحرة 26 00:01:40,323 --> 00:01:44,059 ‫‫(لويس)، تجعلين المسألة أصعب ممّا يجب ‫‫لنجلب (باتمان) سابق ونمضِ قدما 27 00:01:44,190 --> 00:01:45,928 ‫‫متأكد من أنّ (فال كيلمر) ‫‫يمكنه استخدام التأمين 28 00:01:46,059 --> 00:01:48,621 ‫‫(بيتر)، لن نحضر (باتمان) سابق 29 00:01:48,839 --> 00:01:53,835 ‫‫طُرحت تلك الفكرة كل يوم منذ وفاة (آدم ويست) ‫‫وكان الرد فاترا في أفضل الأحوال 30 00:01:53,966 --> 00:01:57,485 ‫‫نحتاج إلى شخص مع أفكار جديدة ‫‫شخص يعرف المشاكل 31 00:01:57,614 --> 00:02:03,741 ‫‫حسنا، إن كنت تبحثين عن شخص لديه مشاكل ‫‫أظن أنك وجدت مرشحتك 32 00:02:07,217 --> 00:02:09,563 ‫‫كان عليّ الخلود إلى النوم مبكرا ‫‫لأنه حفل للكبار 33 00:02:09,737 --> 00:02:12,995 ‫‫لكنّ أمي قالت إن التزمت الهدوء ‫‫فيمكنني الاستماع من أعلى السلالم 34 00:02:13,170 --> 00:02:16,124 ‫‫أتعلمين؟ أظن أنك قد تكونين ‫‫مرشّحة مناسبة جدا 35 00:02:16,298 --> 00:02:20,120 ‫‫فأنت تعرفين البلدة وذكية ‫‫ومن الواضح أنه ليس لديك أي شيء أفضل لفعله 36 00:02:20,251 --> 00:02:23,379 ‫‫لذا، كل مَن يؤيد أمينة المكتبة ‫‫التي تترشح لمنصب العمدة، ليقل "موافق" 37 00:02:23,553 --> 00:02:25,203 ‫‫- موافق ‫‫- ماذا عن (آلف)؟ 38 00:02:25,420 --> 00:02:30,113 ‫‫لنحتسِ نخب عمدتنا الجديدة ‫‫آسفة، لا أعرف اسمك حتى 39 00:02:30,243 --> 00:02:34,414 ‫‫(إيل)، (إيل هتلر) ‫‫لا أمت لـ(هتلر) بصلة 40 00:02:34,544 --> 00:02:38,410 ‫‫(إيل هتلر)؟ ‫‫لنرحّب جميعا بـ(إيل هتلر) 41 00:02:38,633 --> 00:02:41,674 ‫‫مرحبا، (إيل هلتر) 42 00:02:41,979 --> 00:02:45,237 ‫‫"(ذا درانكن كلام)" 43 00:02:45,542 --> 00:02:48,105 ‫‫لا أصدّق أنّ (لويس) تريد ‫‫أن تصبح أمينة المكتبة العمدة 44 00:02:48,235 --> 00:02:49,713 ‫‫كان العمدة (ويست) أسطورة 45 00:02:49,841 --> 00:02:52,580 ‫‫والآن سيستبدلونه بشخصية ‫‫من الدرجة الثالثة باسم سخيف؟ 46 00:02:52,885 --> 00:02:55,099 ‫‫هذا هو الحي الصيني، (بيتر) 47 00:02:55,230 --> 00:02:57,402 ‫‫- ماذا؟ ‫‫- قلت، هذا هو الحي الصيني 48 00:02:57,532 --> 00:02:58,923 ‫‫إنه من فيلم (تشاينا تاون) ‫‫"الحي الصيني" 49 00:02:59,184 --> 00:03:01,616 ‫‫هذا يعني "ماذا عساك تفعل؟ ‫‫فهذا الحي الصيني" 50 00:03:01,747 --> 00:03:06,352 ‫‫- (جو)، هل اشتركت في (نتفليكس) أخيرا؟ ‫‫- فعلت، وشاهدت (تشاينا تاون) 51 00:03:06,483 --> 00:03:07,829 ‫‫إنه مقرف نوعا ما 52 00:03:07,959 --> 00:03:10,306 ‫‫يستحق شعب (كوهوغ) عمدة رائعا ‫‫كما كان العمدة (ويست) 53 00:03:10,436 --> 00:03:14,824 ‫‫- لكن لا يوجد أحد أروع من (آدم ويست) ‫‫- لو كان لديه نسل فحسب 54 00:03:14,911 --> 00:03:19,082 ‫‫بالحديث عن النسل، مارست (فاي دوناواي) الجنس ‫‫مع والدها في (تشاينا تاون) 55 00:03:19,212 --> 00:03:23,818 ‫‫ثم أنجبت طفله ‫‫يا قوم، هذا الفيلم أفسدني كثيرا 56 00:03:23,948 --> 00:03:30,942 ‫‫مهلا، لم يكن لدى العمدة (ويست) أي أولاد ‫‫لكن كان لديه نسيب، (وايلد ويست)! 57 00:03:31,466 --> 00:03:33,247 ‫‫ألا تعرفون (وايلد ويست) يا أصدقاء؟ 58 00:03:33,377 --> 00:03:36,201 ‫‫لا، وأرجوك لا تقلل من شأننا ‫‫لعدم معرفتنا الأمور عينها التي تعرفها 59 00:03:36,333 --> 00:03:38,765 ‫‫هل تجيد الهبوط بطائرة؟ ‫‫كلا، لا تفعل أيها الغبي 60 00:03:38,938 --> 00:03:40,981 ‫‫آسف، أتفهمك يا (كواغماير) ‫‫بالفعل أتفهمك 61 00:03:41,067 --> 00:03:42,457 ‫‫شكرا لك 62 00:03:42,632 --> 00:03:46,716 ‫‫(وايلد ويست) هو راعي بقر أسطوري ‫‫ومتحدث باسم كل شيء رجولي، انظروا 63 00:03:50,495 --> 00:03:56,751 ‫‫"تعمل بجهد، وفي نهاية المطاف ‫‫أنت مرهق جدا، أنت رجل متعب" 64 00:03:56,882 --> 00:04:00,358 ‫‫"عندما يحين الوقت أخيرا ‫‫لخلع حذائك والاسترخاء" 65 00:04:00,488 --> 00:04:04,137 ‫‫"لا شيء يرضيك أكثر من سجائر ‫‫بنكهة اللحم" 66 00:04:04,312 --> 00:04:07,570 ‫‫"امنح لنفسك مكافأة ‫‫النيكوتين واللحم" 67 00:04:07,700 --> 00:04:11,177 ‫‫"سجائر اللحم ‫‫الآن مع عدد أقل من الحوافر والأنوف" 68 00:04:11,958 --> 00:04:15,694 ‫‫- أرأيتم؟ سيكون رجلا رائعا ‫‫- حسنا، ما موقفه تجاه الإجهاض؟ 69 00:04:15,824 --> 00:04:18,822 ‫‫- ماذا؟ أنا لا... ‫‫- هل يقوم باستثناءات في حالات سفاح القربى؟ 70 00:04:18,952 --> 00:04:22,776 ‫‫لأنني رأيت مؤخرا بعض الأشياء ‫‫التي تجعلني أظن أنه ربما عليه فعل ذلك 71 00:04:24,229 --> 00:04:28,109 A_Mendeex : سحب وتعديل 72 00:04:31,726 --> 00:04:35,636 ‫‫"مزرعة (وايلد ويست)" 73 00:04:57,925 --> 00:04:59,922 ‫‫أتيت في الوقت المثالي 74 00:05:05,093 --> 00:05:06,830 ‫‫كان ذلك جميلا 75 00:05:07,004 --> 00:05:11,436 ‫‫إن ظننت أنّ الولادة جميلة ‫‫فعليك أن ترى الحبل 76 00:05:20,168 --> 00:05:24,123 ‫‫- شراب (أولونغ) بالياسمين ‫‫- ما الذي يمكنني فعله لك أيها الغريب؟ 77 00:05:24,251 --> 00:05:26,728 ‫‫أدعى (بيتر غريفن) ‫‫وأنا من (كوهوغ)، (رود آيلاند) 78 00:05:26,946 --> 00:05:29,509 ‫‫حيث كان نسيبك (آدم ويست) عمدة ‫‫لسنوات كثيرة 79 00:05:29,640 --> 00:05:32,334 ‫‫- وبما أنه انتقل إلى مكان أفضل... ‫‫- (دولوث)؟ 80 00:05:32,508 --> 00:05:34,636 ‫‫كنت أفكر في الجنة ‫‫لكن حسنا، طبعا 81 00:05:34,809 --> 00:05:36,635 ‫‫(دولوث) هو بلد جميل 82 00:05:36,763 --> 00:05:40,197 ‫‫ينتقل الهواء إلى منخرَيك ‫‫كضيف مرحّب به 83 00:05:40,327 --> 00:05:41,935 ‫‫كم هذا رائع! 84 00:05:42,022 --> 00:05:46,453 ‫‫بأي حال، ظننت أنك ستكون الشخص المثالي ‫‫ليحل مكانه كعمدتنا 85 00:05:52,145 --> 00:05:54,665 ‫‫(بيتر)، هل سبق وقتلت رجلا؟ 86 00:05:55,056 --> 00:05:58,444 ‫‫يفيد (ريديت) أنني قتلت 39 رجلا ‫‫لكنّ هذا العدد يبدو قليلا، لمَ تسأل؟ 87 00:05:58,661 --> 00:06:01,269 ‫‫أجري حوارا فحسب 88 00:06:02,529 --> 00:06:05,396 ‫‫اسمع، أعلم أنّ هذا الكثير لأطلبه ‫‫لكن شعب (كوهوغ) بحاجة إليك 89 00:06:05,527 --> 00:06:10,349 ‫‫أنت الشخص المثالي لقيادتنا خلال السنوات ‫‫الخمس الأخيرة من وجود (الولايات المتحدة) 90 00:06:10,522 --> 00:06:13,258 ‫‫إذا ما رأيك؟ ‫‫هل تقبل أن تكون عمدتنا؟ 91 00:06:16,953 --> 00:06:21,062 ‫‫أيمكنني أن أقول لك سرا، (بيتر)؟ ‫‫يمكنني التحليق 92 00:06:21,188 --> 00:06:24,706 ‫‫- هذا محال! أيمكنك أن تريني؟ ‫‫- لا، لكن هذا صحيح 93 00:06:24,837 --> 00:06:27,922 ‫‫يبدو أنّ هذا هو النوع من الأمور ‫‫التي عليك أن تثبت صحتها حين تقولها 94 00:06:28,052 --> 00:06:29,704 ‫‫حسنا، أظن أنك محق 95 00:06:29,961 --> 00:06:33,958 ‫‫أقدّر قيامك بقطع كل هذه المسافة يا (بيتر) ‫‫لكنني لا أستطيع أن أكون عمدتك 96 00:06:34,089 --> 00:06:36,216 ‫‫لكن يا (وايلد ويست)، نحتاج إليك 97 00:06:40,084 --> 00:06:44,557 ‫‫آسف، عُد إلى ديارك بأمان الآن 98 00:06:54,508 --> 00:06:57,158 ‫‫"(إيل هتلر) لمنصب العمدة" 99 00:06:57,810 --> 00:07:02,633 ‫‫شكرا لكم على القدوم ‫‫للاحتفال بيوم جديد في (كوهوغ) 100 00:07:02,807 --> 00:07:06,542 ‫‫أود أن أطلب من كل النساء أن يضعن كراهيتهن ‫‫الشديدة تجاه نساء أخريات رجاءً 101 00:07:06,804 --> 00:07:12,755 ‫‫- ويصوّتن لهذه المرشحة المؤهلة جدا ‫‫- "ثمة غريب قادم!" 102 00:07:12,886 --> 00:07:15,667 ‫‫ثمة غريب قادم! 103 00:07:29,005 --> 00:07:30,395 ‫‫لقد أتى! 104 00:07:38,779 --> 00:07:41,604 ‫‫مرحبا يا شعب (كوهوغ) ‫‫أدعى (وايلد ويست) 105 00:07:41,734 --> 00:07:45,775 ‫‫وأتيت لأعلن عن نيتي ‫‫لأكون عمدتكم القادم 106 00:07:50,684 --> 00:07:54,638 ‫‫وأريد أن أقول أمرا واحدا بعد ‫‫يمكنني التحليق 107 00:07:55,723 --> 00:07:57,592 ‫‫لكن ليس الآن 108 00:07:57,766 --> 00:08:01,849 ‫‫- يبدو هذا أمرا عليه أن يثبت صحته... ‫‫- حين يقوله، ذلك ما قلته 109 00:08:09,453 --> 00:08:13,536 ‫‫(بيتر)، ما خطبك؟ ‫‫لا تعرف أي شيء عن السياسة 110 00:08:13,667 --> 00:08:17,795 ‫‫حسنا، أتعرفين أي شيء ‫‫عن الهبوط بطائرة أيتها الغبية؟ 111 00:08:17,925 --> 00:08:19,706 ‫‫إضافة إلى ذلك ‫‫سيكون (وايلد ويست) عمدة رائعا 112 00:08:19,967 --> 00:08:25,485 ‫‫- فهو رجل... ‫‫- ما علاقة ذلك بأي شيء؟ 113 00:08:25,613 --> 00:08:28,439 ‫‫لأن هذه هي (أمريكا)، (لويس) ‫‫لطالما أدار الرجال الأمور 114 00:08:28,569 --> 00:08:30,914 ‫‫ولم يكن هناك أي مشاكل على الإطلاق 115 00:08:31,045 --> 00:08:34,304 ‫‫ولا تقولي "الاقتصاد أو (العراق) ‫‫أو عدم المساواة في الدخل أو العنصرية" 116 00:08:34,434 --> 00:08:37,649 ‫‫"أو (بريت كافانو) أو تلوث الهواء أو (فيتنام) ‫‫أو العبودية أو فضيحة (ووترغيت)" 117 00:08:37,779 --> 00:08:40,473 ‫‫"أو الرأسمالية أو حركة (مي تو) ‫‫أو التشرد أو وحشية الشرطة" 118 00:08:40,603 --> 00:08:43,340 ‫‫"أو رهاب المثلية الجنسية أو (مونيكا لوينسكي) ‫‫أو إطلاق النار في المدارس" 119 00:08:43,470 --> 00:08:46,773 ‫‫"أو الإبادة الجماعية للأمريكيين الأصليين أو ‫‫(فوكس نيوز) أو (تيم ألين) أو التغير المناخي" 120 00:08:46,947 --> 00:08:48,554 ‫‫هذه وجهة نظر جيدة 121 00:08:48,684 --> 00:08:52,116 ‫‫لكنني ما زلت أظن أنّ المزيد من النساء ‫‫يجب أن يشغلن مناصب ذات سلطة 122 00:08:52,247 --> 00:08:57,069 ‫‫وسأعمل بجهد للحرص على أن تصبح ‫‫أمينة المكتبة عمدتنا التالية 123 00:08:57,200 --> 00:08:59,720 ‫‫وسأثبت أنّ (وايلد ويست) هو الخيار الأفضل 124 00:08:59,894 --> 00:09:04,673 ‫‫سبق وجهّزت أول ملصق لحملتي ‫‫دائما ما أبدأ بشكل كبير جدا 125 00:09:09,407 --> 00:09:13,883 ‫‫مساء الخير أيها المواطن ‫‫أدعى (وايلد ويست) وأترشح لمنصب العمدة 126 00:09:14,057 --> 00:09:16,447 ‫‫- ما اسمك؟ ‫‫- (بروس) 127 00:09:16,577 --> 00:09:17,924 ‫‫سررت بلقائك، (بروس) 128 00:09:18,054 --> 00:09:22,181 ‫‫إن كنت لا تمانع، فأود أن ألفّ لك ‫‫خرطوم حديقتك بالطريقة الصحيحة 129 00:09:22,616 --> 00:09:24,789 ‫‫- حسنا ‫‫- كما ترى يا (بروس) 130 00:09:24,919 --> 00:09:29,306 ‫‫لدى كل خرطوم ذكرى ‫‫وعليك الاستفادة من تلك الذكرى 131 00:09:29,524 --> 00:09:31,219 ‫‫أترى هذه الفتلة هنا؟ 132 00:09:31,348 --> 00:09:34,911 ‫‫بالفعل أرى تلك اللية 133 00:09:35,042 --> 00:09:39,213 ‫‫حسنا، يرغب الخرطوم ‫‫في الحصول على شكله الأصلي 134 00:09:39,387 --> 00:09:44,382 ‫‫وإن كنت تعرف كيفية العمل على هذه الليات ‫‫فيجب أن تصلح نفسها فورا 135 00:09:45,034 --> 00:09:47,294 ‫‫يا للروعة! 136 00:09:48,553 --> 00:09:53,897 ‫‫إن كنت بحاجة إلى بعض المساعدة في حملتك ‫‫فلدي خبرة كثيرة في إجراء استطلاعات الرأي 137 00:09:57,546 --> 00:10:01,370 ‫‫(وايلد ويست)، إليك ابنتي (ميغ) ‫‫لديها شارب أيضا 138 00:10:01,542 --> 00:10:04,020 ‫‫يمكنني رؤية ذلك ‫‫تسرني مقابلتك، (ميغ) 139 00:10:04,151 --> 00:10:09,190 ‫‫يا للروعة، لديك صوت رائع ‫‫هلّا تسجّل رسالتي الصوتية الصادرة؟ 140 00:10:09,495 --> 00:10:10,885 ‫‫يسرني ذلك 141 00:10:10,971 --> 00:10:14,013 ‫‫وأيمكنك أن تجعلها تبدو ‫‫وكأنها إحدى إعلانات شاحنتك؟ 142 00:10:14,142 --> 00:10:17,444 ‫‫إن كنتم تبحثون عن شيء متين ودائم 143 00:10:17,575 --> 00:10:22,658 ‫‫شيء مع إمداد لانهائي من الوقود ‫‫وباب خلفي مصنوع لإلقاء المخلّفات 144 00:10:22,788 --> 00:10:25,136 ‫‫فلا بد من أنكم تبحثون عن (ميغ غريفن) 145 00:10:25,352 --> 00:10:27,394 ‫‫قد لا تكون (ميغ) جذابة جدا 146 00:10:27,610 --> 00:10:29,654 ‫‫لكن مع وسادتين هوائيتين مختلفتَي الشكل 147 00:10:29,827 --> 00:10:35,171 ‫‫(ميغ) فتاة لن تمانعوا أخذها ‫‫إلى وسط المجهول ومنحها كل ما لديكم 148 00:10:35,388 --> 00:10:39,559 ‫‫إنها جاهزة للطريق ‫‫وكثيرة التحمّل، (ميغ غريفن) 149 00:10:39,690 --> 00:10:44,512 ‫‫الرجاء، اتركوا رسالتكم وأرقامكم الرومانية ‫‫بعد سماع صوت جرس الطعام 150 00:10:54,592 --> 00:10:57,980 ‫‫(بيتر)، لا أعلم لما تكلّف نفسك عناء ‫‫أخذي لمقابلة (وايلد ويست) 151 00:10:58,110 --> 00:11:01,630 ‫‫- لن أغيّر رأيي تجاهه أبدا ‫‫- ذلك كل ما أطلبه 152 00:11:07,320 --> 00:11:10,102 ‫‫مساء الخير يا آل (غريفن) ‫‫يسرني تمكنكما من القدوم 153 00:11:10,361 --> 00:11:13,969 ‫‫أيمكنني الذهاب للّعب مع شوارب الحظيرة؟ ‫‫أرجوك، أرجوك 154 00:11:14,099 --> 00:11:17,009 ‫‫- بالطبع يمكنك ‫‫- مرحى! 155 00:11:19,182 --> 00:11:22,745 ‫‫قال (بيتر) أمرا عني ‫‫أثار استياءك بشدة 156 00:11:23,483 --> 00:11:25,613 ‫‫دعنا لا نجعل هذه المسألة جذابة، مفهوم؟ 157 00:11:25,743 --> 00:11:31,173 ‫‫لا أظن أنه من العدل لك القدوم إلى البلدة ‫‫بمظهرك الجذاب وصوتك الجميل 158 00:11:31,260 --> 00:11:32,824 ‫‫والافتراض أنه عليك أن تصبح العمدة 159 00:11:33,302 --> 00:11:37,343 ‫‫وخاصة حين تسلب الفرصة ‫‫من امرأة تستحقها بشدة 160 00:11:37,472 --> 00:11:42,904 ‫‫هذه وجهة نظر عادلة، (لويس) ‫‫أتمانعين أن أصنع لك قميصا بينما أردّ؟ 161 00:11:43,859 --> 00:11:46,814 ‫‫لا، لا، سيكون ذلك مقبولا 162 00:11:46,987 --> 00:11:51,071 ‫‫(لويس)، نقلت كل عائلتي إلى (أوريغون) ‫‫حين كنت أبلغ 13 سنة 163 00:11:51,202 --> 00:11:56,632 ‫‫وعلّمني ذلك أنّ البلدة كحصان ‫‫لا تختارينها، هي تختارك 164 00:11:56,764 --> 00:12:01,455 ‫‫وأظن أنّ (كوهوغ) اختارتني ‫‫مثلما اختارت نسيبي (آدم) 165 00:12:01,585 --> 00:12:05,018 ‫‫والآن، آخر أمر أود فعله ‫‫هو أخذ شيء من امرأة 166 00:12:05,148 --> 00:12:07,711 ‫‫ما من شيء أحترمه أكثر من امرأة 167 00:12:07,841 --> 00:12:10,969 ‫‫- حقا؟ ‫‫- أجل، سيدتي 168 00:12:11,100 --> 00:12:15,009 ‫‫ربّيت 16 ابنة ‫‫ليصبحن نساء قويات ومستقلات 169 00:12:15,184 --> 00:12:20,484 ‫‫أنا مدرّب ولادة مسجّل ‫‫ودائما ما أطلب الإداماميه للمائدة 170 00:12:20,615 --> 00:12:22,570 ‫‫يا للروعة! 171 00:12:23,830 --> 00:12:30,955 ‫‫إذا أنت هنا بمفردك من دون أي أحد ‫‫للمس عضلاتك المتعرّقة؟ 172 00:12:31,824 --> 00:12:36,082 ‫‫لا يكون الرجل بمفرده أبدا، (لويس) ‫‫طالما أنه يملك مبادئه 173 00:12:38,689 --> 00:12:40,774 ‫‫يا للروعة! 174 00:12:40,905 --> 00:12:43,686 ‫‫(لويس)، أيمكننا الاحتفاظ به؟ ‫‫سأعتني به، أعدك 175 00:12:43,859 --> 00:12:48,204 ‫‫عضّني! ‫‫لم يعد يعجبني 176 00:12:53,764 --> 00:12:57,284 ‫‫(بيتر)، هل تود تقمّص أدوار؟ 177 00:12:57,414 --> 00:13:01,759 ‫‫حسنا، سأكون (كونيتن تارانتينو) ‫‫وأنت القدم التي أحدث فوضى بها 178 00:13:01,889 --> 00:13:06,103 ‫‫في الواقع، كنت أفكر في أن تتظاهر ‫‫بأنك راعي بقر 179 00:13:06,451 --> 00:13:07,841 ‫‫حسنا 180 00:13:08,232 --> 00:13:11,316 ‫‫- "(لويس)" ‫‫- "واجعل صوتك عميقا أكثر" 181 00:13:11,490 --> 00:13:13,359 ‫‫- "(لويس)" ‫‫- "أعمق!" 182 00:13:13,446 --> 00:13:15,922 ‫‫- "(لويس)" ‫‫- "جيد" 183 00:13:16,183 --> 00:13:20,122 ‫‫"الآن قل إنّ اللحم البقري ‫‫هو الوجبة للعشاء" 184 00:13:20,232 --> 00:13:21,927 ‫‫- "أنا لا..." ‫‫- "قلها!" 185 00:13:22,057 --> 00:13:24,186 ‫‫"اللحم البقري هو الوجبة للعشاء" 186 00:13:24,317 --> 00:13:27,965 ‫‫"أجل، (وايلد ويست) ‫‫(وايلد ويست)!" 187 00:13:28,097 --> 00:13:29,486 ‫‫"ماذا؟" 188 00:13:29,617 --> 00:13:33,353 ‫‫- (بيتر)، ماذا ترتدي؟ ‫‫- اخترت أسلوبا مختلفا من رعاة البقر 189 00:13:33,483 --> 00:13:35,264 ‫‫لكن لا تغيّري الموضوع! 190 00:13:40,368 --> 00:13:44,409 ‫‫- "انتخبوا (وايلد ويست)" ‫‫- (بيتر)، ماذا تفعل؟ 191 00:13:44,539 --> 00:13:48,146 ‫‫قررت أنّ (وايلد ويست) هو أسوأ شخص ‫‫على الإطلاق ليكون عمدة 192 00:13:48,276 --> 00:13:49,883 ‫‫وسأبذل ما بوسعي لأردعه 193 00:13:50,057 --> 00:13:53,533 ‫‫حسنا، هل ذلك لأنني ناديت باسمه مرتين ‫‫أثناء ممارسة الجنس 194 00:13:53,664 --> 00:13:56,183 ‫‫- ومرة حين كنت أتبوّل بعدها؟ ‫‫- هذا جزء منه، أجل 195 00:13:56,313 --> 00:13:59,005 ‫‫آسفة يا (بيتر)، زلّ لساني! 196 00:13:59,093 --> 00:14:01,483 ‫‫حسنا، آسف لأنني بطول ‫‫حلوى (مايك أند آيك) 197 00:14:01,614 --> 00:14:03,438 ‫‫في أحلامك 198 00:14:06,176 --> 00:14:08,131 ‫‫هذا التعليق قاسٍ، (لويس) 199 00:14:09,304 --> 00:14:10,781 ‫‫هذا التعليق قاسٍ 200 00:14:11,434 --> 00:14:13,822 ‫‫"استديو تسجيل" 201 00:14:13,995 --> 00:14:15,473 ‫‫حسنا، أؤيدك الآن 202 00:14:15,604 --> 00:14:17,081 ‫‫وإن أردتِ أن تهزمي (وايلد ويست) 203 00:14:17,211 --> 00:14:20,818 ‫‫فعليك أن تدركي ‫‫أنّ أكبر نقاط قوته هو صوته 204 00:14:20,947 --> 00:14:24,771 ‫‫ما يجعله يبدو جذابا وذكيا ‫‫وجذابا وجذابا 205 00:14:24,901 --> 00:14:29,506 ‫‫بينما صوتك يجعلك تبدين كزوجة والدك الثانية ‫‫وهي تحاول وصف شيء رأته على (فايسبوك) 206 00:14:29,636 --> 00:14:34,459 ‫‫بالحديث عن ذلك ‫‫هل تعرف ما الـ(ميم)؟ 207 00:14:35,024 --> 00:14:37,805 ‫‫طبعا أعرف، ويُلفظ (مي مي) 208 00:14:37,935 --> 00:14:42,497 ‫‫حسنا، ذلك اليوم ‫‫رأيت واحدا مع أظرف هرة 209 00:14:42,627 --> 00:14:45,104 ‫‫وهو متشابك مع كرة من الصوف 210 00:14:46,970 --> 00:14:52,142 ‫‫وفي الأسفل... ‫‫في الأسفل مكتوب "بئسا للشرطة" 211 00:14:54,314 --> 00:14:57,397 ‫‫حسنا، لم يكن ذلك متوقعا ‫‫لذا سأتجاهله وأجلب (مورغان فريمان) 212 00:14:57,485 --> 00:15:01,699 ‫‫الذي عيّنته لسرد إعلاناتك التجارية ‫‫سنقاتل الصوت ضد الصوت 213 00:15:01,830 --> 00:15:04,524 ‫‫يزعم (وايلد ويست) أنه يعرف ما يصب ‫‫في مصلحة (كوهوغ) 214 00:15:04,654 --> 00:15:08,130 ‫‫لكن يوجد خيار أفضل ‫‫وأعرف عن الخيار 215 00:15:08,260 --> 00:15:10,780 ‫‫اخترت المشاركة في الجزء الثاني ‫‫من فيلم (تيد) 216 00:15:10,911 --> 00:15:13,778 ‫‫لم يجبرني أحد ‫‫لم أجبَر تحت تهديد السلاح 217 00:15:13,908 --> 00:15:17,080 ‫‫بل اعتمدت على مستشاريّ ‫‫وهم خذلوني 218 00:15:17,209 --> 00:15:20,729 ‫‫قالوا "سيصلّحون النص" ‫‫لكنهم كانوا مخطئين 219 00:15:20,860 --> 00:15:24,683 ‫‫ظننت أنني سأمثل مع دمية دب تتحدث ‫‫وحين وصلت إلى هناك 220 00:15:24,813 --> 00:15:27,941 ‫‫كانت مجرد كرتَي طاولة على عصا 221 00:15:28,072 --> 00:15:31,678 ‫‫حسنا، ربما كانت تلك (أماندا ساينفيلد) ‫‫لا أدري 222 00:15:31,807 --> 00:15:34,154 ‫‫حسنا، شكرا، شكرا لك، (مورغان) ‫‫شكرا لك 223 00:15:34,935 --> 00:15:40,149 ‫‫(بيتر)، دعني أتحدث إلى المصوّتين ‫‫عن المسائل التي تهمهم 224 00:15:40,280 --> 00:15:44,320 ‫‫أو بدلا من فعل ذلك الأمر السخيف ‫‫يمكننا إفساد حملة (وايلد ويست) 225 00:15:44,450 --> 00:15:46,102 ‫‫هيا، يمكنك القيادة 226 00:15:51,316 --> 00:15:55,400 ‫‫أنت من أشد المعجبات بـ(غارفيلد)، صحيح؟ ‫‫وأنا أيضا، ليس إلى هذه الدرجة 227 00:15:55,530 --> 00:16:01,002 ‫‫يظن أشخاص كثيرون أنني مهووسة ‫‫لكنني أظن أنني (نيرمال) أي طبيعية جدا 228 00:16:02,003 --> 00:16:03,350 ‫‫حسنا، صدمتني مجددا 229 00:16:04,915 --> 00:16:06,565 ‫‫"مزرعة (وايلد ويست)" 230 00:16:20,598 --> 00:16:24,682 ‫‫لنرَ كم أنت محبوب ‫‫حين أقص شاربك 231 00:16:45,188 --> 00:16:48,448 ‫‫كيف يكون هذا قويا جدا؟ 232 00:16:48,621 --> 00:16:53,878 ‫‫بصيلات شعري أعمق من جذور (سكويا) ‫‫نل منه أيها الشارب 233 00:17:00,829 --> 00:17:03,610 ‫‫- أحسنت عملا ‫‫- شكرا أيها الرئيس 234 00:17:03,784 --> 00:17:06,609 ‫‫"مكتبة (كوهوغ) العامة" 235 00:17:25,029 --> 00:17:27,766 ‫‫مرحبا؟ هل من أحد يمكنه مساعدتي؟ 236 00:17:27,897 --> 00:17:30,112 ‫‫لا تهلعي يا أمينة المكتبة 237 00:17:38,801 --> 00:17:41,018 ‫‫تشبّثي أيتها الشابة، أنا قادم! 238 00:18:09,561 --> 00:18:12,689 ‫‫- قلت لكم إنه يمكنني التحليق ‫‫- بالفعل 239 00:18:12,820 --> 00:18:14,993 ‫‫"افعل ذلك الشيء الخاص بالخرطوم" 240 00:18:15,557 --> 00:18:18,164 ‫‫"(ذا درانكن كلام) ‫‫ليلة الانتخابات" 241 00:18:19,380 --> 00:18:21,900 ‫‫"مساء الخير، أنا (توم تاكر) ‫‫خبرنا الرئيسي لهذه الليلة" 242 00:18:22,118 --> 00:18:25,288 ‫‫"عمدة (كوهوغ) الجديد ‫‫هو (وايلد ويست)" 243 00:18:27,505 --> 00:18:32,545 ‫‫"مع تصويت نهائي وهو 43 مقابل 19 ‫‫من الواضح أنّ لا أحد اهتم" 244 00:18:32,675 --> 00:18:34,152 ‫‫"أحسنتم عملا يا أصدقاء" 245 00:18:34,326 --> 00:18:36,932 ‫‫- (بيتر)، أيمكنني التحدث إليك؟ ‫‫- ماذا؟ 246 00:18:37,106 --> 00:18:39,453 ‫‫اسمع، أعلم أنه كان لدينا اختلافات 247 00:18:39,582 --> 00:18:42,494 ‫‫لكنني آمل أن نتمكن يوما ما ‫‫من إنهاء الخلاف 248 00:18:42,623 --> 00:18:44,623 ‫‫ربما نكون صديقين حتى 249 00:18:44,709 --> 00:18:48,663 ‫‫إلى حين ذلك ‫‫أريد منك الاعتناء بهذا من أجلي 250 00:18:51,095 --> 00:18:54,528 ‫‫لي؟ شكرا لك، (وايلد ويست) 251 00:18:54,658 --> 00:18:59,785 ‫‫وآسف لأنني حاولت تدمير سمعتك ‫‫بإحراق مكتبة 252 00:18:59,960 --> 00:19:03,435 ‫‫أستطيع أن أرى الآن أنني أفضل من ذلك 253 00:19:06,172 --> 00:19:11,429 ‫‫(وايلد ويست)، أريد أن أهنئك ‫‫وأعلم أنك ستقوم بعمل رائع لبلدتنا 254 00:19:11,560 --> 00:19:13,297 ‫‫أقدّر ذلك، (لويس) 255 00:19:13,471 --> 00:19:19,597 ‫‫ويمكنك أن ترتاحي بمعرفة أنك وسكان (كوهوغ) ‫‫الصالحين في أمان تحت مراقبتي 256 00:19:20,291 --> 00:19:22,030 ‫‫هل سبق وقتلتِ رجلا؟ 257 00:19:22,161 --> 00:19:25,679 ‫‫- ماذا؟ لماذا؟ ‫‫- أجري حوارا فحسب 258 00:19:32,257 --> 00:19:38,122 ‫‫- (وايلد ويست)، لمَ لا تعزف لنا أغنية؟ ‫‫- بئسا، لا أعرف إن كان بوسعي أن أفعل ذلك 259 00:19:47,464 --> 00:19:51,982 ‫‫"لا ينفك قمر (أريزونا) يلمع" 260 00:19:52,720 --> 00:19:57,587 ‫‫"من سماء الصحراء في الأعلى" 261 00:19:58,369 --> 00:20:03,148 ‫‫"تعرفون قريبا جدا ‫‫أنّ ذلك القمر الأصفر الكبير" 262 00:20:03,278 --> 00:20:09,014 ‫‫"سينير الطريق ‫‫للشخص الذي تحبونه" 263 00:20:09,578 --> 00:20:17,051 ‫‫"ظلال زرقاء على الطريق" 264 00:20:21,915 --> 00:20:30,085 ‫‫"راعي البقر الصغير ‫‫أغمض عينيك واحلم" 265 00:20:31,215 --> 00:20:36,429 ‫‫"كل الكلاب في الحظيرة" 266 00:20:36,514 --> 00:20:41,338 ‫‫"أنجِز كل أعمالك" 267 00:20:41,728 --> 00:20:46,768 ‫‫"أغمِض عينيك واحلم يا صاح" 268 00:20:46,899 --> 00:20:52,764 ‫‫"احلم بشخص" 269 00:20:52,788 --> 00:21:00,756 A_Mendeex : سحب وتعديل 270 00:21:04,147 --> 00:21:08,535 ‫‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس