1
00:00:35,118 --> 00:00:37,412
Bây giờ chúng ta sẽ trở lại với
Những chú rối con.
2
00:00:37,495 --> 00:00:40,665
Piggy ơi, anh nghĩ Kermie Jr
không được khỏe.
3
00:00:40,749 --> 00:00:44,210
Giết con đi! Con đau quá!
4
00:00:47,213 --> 00:00:48,131
{\an8}Chào Quagmire.
5
00:00:48,214 --> 00:00:50,425
{\an8}Chào Peter, anh có phiền
nếu tôi chơi ở đây một lúc không?
6
00:00:50,508 --> 00:00:53,803
{\an8}Tôi chẳng may nhìn một gã mặc đồ nữ ở bar,
7
00:00:53,887 --> 00:00:54,971
và anh ta theo tôi về nhà.
8
00:00:55,055 --> 00:00:56,431
{\an8}Anh biết mình đã nhìn cái gì!
9
00:00:56,514 --> 00:00:57,557
{\an8}Biến đi, đồ dở hơi!
10
00:00:57,640 --> 00:00:59,392
{\an8}Anh đứng ở xa! Tôi không biết anh là gì!
11
00:00:59,476 --> 00:01:01,811
{\an8}- Anh biết anh muốn tôi!
- Im đi! Về đi!
12
00:01:01,895 --> 00:01:03,313
{\an8}Không ai thấy tôi tới đây cả!
13
00:01:03,396 --> 00:01:04,230
Nói rồi, im đi!
14
00:01:04,314 --> 00:01:05,565
Lẻn ra đằng sau đi!
15
00:01:05,648 --> 00:01:07,233
Được thôi. Vào đi, Quagmire.
16
00:01:07,567 --> 00:01:09,778
Anh không phải cởi giày đâu.
Nhà tôi chán lắm.
17
00:01:09,861 --> 00:01:12,489
{\an8}Vậy Quagmire,
nếu anh thích phụ nữ đến thế,
18
00:01:12,572 --> 00:01:14,866
{\an8}sao tôi không bao giờ
thấy anh đeo vòng cổ nhỉ?
19
00:01:14,949 --> 00:01:16,993
Tôi...không thích thế lắm.
20
00:01:17,077 --> 00:01:18,244
Để tôi cho anh một cái.
21
00:01:18,328 --> 00:01:19,287
Thôi khỏi.
22
00:01:19,370 --> 00:01:20,205
Này, thôi nào!
23
00:01:20,288 --> 00:01:21,581
Anh ấy muốn tặng chú vòng cổ,
24
00:01:21,664 --> 00:01:23,291
thì để anh ấy tặng đi!
25
00:01:30,632 --> 00:01:31,716
Trong này có con ong!
26
00:01:36,513 --> 00:01:38,431
{\an8}Cao đến đây được không?
27
00:01:41,518 --> 00:01:43,603
{\an8}Chà, giọng ta thật tuyệt khi kết hợp!
28
00:01:43,686 --> 00:01:45,146
{\an8}Tôi biết! Thật không tin nổi!
29
00:01:45,230 --> 00:01:46,731
{\an8}Này, ta nên làm gì đó.
30
00:01:46,815 --> 00:01:48,566
{\an8}Ừ, có lẽ ta nên mở cửa hàng bán đệm.
31
00:01:48,650 --> 00:01:49,776
{\an8}Hoặc ta có thể thử hát hò.
32
00:01:49,859 --> 00:01:51,528
{\an8}Ừ, hát hò, hay đấy!
33
00:01:51,611 --> 00:01:54,572
Chà, cuối cùng cũng có điều gì đó
trong đời khiến tôi thấy đặc biệt.
34
00:01:54,656 --> 00:01:56,658
Ý tôi là trừ hồi tôi có vú bò.
35
00:01:56,741 --> 00:01:59,786
Vậy mọi người thấy đấy,
dự báo tài chính cho quý bốn
36
00:01:59,869 --> 00:02:01,037
biến điều này thành chắc chắn.
37
00:02:01,121 --> 00:02:01,955
Có câu hỏi gì không?
38
00:02:02,622 --> 00:02:03,915
Không phải về vú bò của tôi.
39
00:02:04,582 --> 00:02:06,543
Được rồi, có vẻ như ta có thỏa thuận rồi.
40
00:02:06,626 --> 00:02:08,169
Đây là lý do để ăn mừng.
41
00:02:13,174 --> 00:02:15,218
Tôi không quan tâm, không lái xe mà.
42
00:02:19,806 --> 00:02:21,057
{\an8}Được rồi, anh có lời gì rồi?
43
00:02:21,141 --> 00:02:23,852
{\an8}"Tôi bôi gỉ mũi lên bức tranh ở bảo tàng."
44
00:02:24,060 --> 00:02:25,145
{\an8}Thế có được không?
45
00:02:25,228 --> 00:02:26,396
Có thể lắm.
46
00:02:26,479 --> 00:02:27,397
{\an8}Được rồi, tôi có rồi.
47
00:02:28,815 --> 00:02:31,317
{\an8}Alyssa Milano
48
00:02:32,068 --> 00:02:34,404
{\an8}Tôi đã biết cô sẽ trở nên nóng bỏng
49
00:02:34,487 --> 00:02:36,739
{\an8}Từ khi cô chín tuổi
50
00:02:36,823 --> 00:02:37,740
{\an8}Còn thế này?
51
00:02:37,824 --> 00:02:41,578
{\an8}Thức ăn gì cũng ngon với phô mai chảy
52
00:02:42,287 --> 00:02:46,249
{\an8}Tôi thích mấy cặp sinh đôi
Trừ khi họ là người Thái
53
00:02:46,332 --> 00:02:47,959
{\an8}Được đấy! Sôi động rồi đấy.
54
00:02:50,503 --> 00:02:54,090
Đừng để bao cao su trong ví
55
00:02:54,716 --> 00:02:58,219
Chúng sẽ không còn tác dụng
Nếu bị khô và cũ
56
00:02:58,303 --> 00:03:00,722
Bao cao su hỏng
57
00:03:01,222 --> 00:03:04,434
Bao cao su hỏng
58
00:03:05,310 --> 00:03:07,395
Hai người, con đang cố
làm một việc trên này
59
00:03:07,478 --> 00:03:10,440
và sẽ hiệu quả hơn
nếu không phải nghe đàn ông hát hò đấy!
60
00:03:10,648 --> 00:03:11,691
Chết rồi, ta hết giấy rồi.
61
00:03:11,774 --> 00:03:13,151
Ta sẽ mua thêm ở chỗ Mort.
62
00:03:13,234 --> 00:03:15,028
Nhưng Quagmire, ta đang nhiệt huyết mà!
63
00:03:15,111 --> 00:03:17,572
Ta sẽ là điều tuyệt vời nhất
kể từ khi có bánh mì lát!
64
00:03:17,655 --> 00:03:18,865
Tôi muốn ăn bánh kẹp,
65
00:03:18,948 --> 00:03:22,493
nhưng tôi không muốn ăn cả hai ổ bánh mì.
66
00:03:22,577 --> 00:03:23,912
Khó tính thế!
67
00:03:23,995 --> 00:03:26,956
NHÀ THUỐC GOLDMAN
68
00:03:27,874 --> 00:03:29,709
Này, anh trả được không?
Tôi không có tiền mặt.
69
00:03:29,792 --> 00:03:31,377
Được, tôi sẽ trả bằng thẻ tín dụng.
70
00:03:31,461 --> 00:03:32,962
Dù gì tôi cũng không trả nợ đâu.
71
00:03:33,046 --> 00:03:36,925
Vì tôi nợ tín dụng 30.000 đô la
72
00:03:38,051 --> 00:03:41,221
Lúc họ gọi, tôi có thể bảo họ
Tôi vẫn chưa thể trả
73
00:03:41,304 --> 00:03:42,305
Nợ thẻ tín dụng
74
00:03:42,388 --> 00:03:45,683
Ngày mai có lẽ tôi sẽ mua một bộ bàn ăn
75
00:03:45,767 --> 00:03:46,726
Hay gã Boba Fett này
76
00:03:46,809 --> 00:03:50,313
Nợ thẻ tín dụng, nợ thẻ tín dụng
Nợ thẻ tín dụng
77
00:03:50,396 --> 00:03:51,856
Tiếng gì vậy?
78
00:03:51,940 --> 00:03:54,567
Nghe như hai Mandy Patinkin
bước vào cửa hàng tôi vậy!
79
00:03:54,651 --> 00:03:56,736
- Các anh vừa hát đó ư?
- Phải.
80
00:03:56,819 --> 00:03:58,321
Thật là hay.
81
00:03:58,404 --> 00:04:01,407
Vì đó hẳn là nguyên bản,
vì tôi biết mọi bài hát về tiền,
82
00:04:01,491 --> 00:04:03,409
và tôi chưa bao giờ nghe bài đó.
83
00:04:03,493 --> 00:04:05,286
Bài đó dựa trên các sự kiện có thật mà.
84
00:04:05,370 --> 00:04:08,498
Nhưng tôi không có thái độ ung dung
đối với khoản nợ của mình
85
00:04:08,581 --> 00:04:09,958
như trong bài hát đâu.
86
00:04:10,166 --> 00:04:13,253
Thực ra tôi thức hàng đêm
và bị hoảng loạn trầm trọng.
87
00:04:13,836 --> 00:04:15,505
Tôi đã bắt đầu nôn ngoài sân
88
00:04:15,588 --> 00:04:16,798
để vợ mình không nghe thấy.
89
00:04:16,881 --> 00:04:19,634
Hai người có gì đó thật đặc biệt
với giai điệu đó đấy.
90
00:04:19,717 --> 00:04:22,053
Nếu có thể cho tôi
năm năm lương, không thuế,
91
00:04:22,136 --> 00:04:23,846
cũng chẳng giải quyết được vấn đề của tôi.
92
00:04:23,930 --> 00:04:25,598
- Anh nghĩ chúng tôi giỏi thật ư?
- Vâng.
93
00:04:25,682 --> 00:04:26,724
Và tôi biết rõ.
94
00:04:26,808 --> 00:04:28,017
Hồi những năm 1970,
95
00:04:28,101 --> 00:04:30,645
tôi từng có hãng thu âm riêng, Mort Town.
96
00:04:30,728 --> 00:04:32,480
HÃNG THU ÂM MORT TOWN
97
00:04:32,563 --> 00:04:35,108
Tôi quản lý mọi ban nhạc disco
thịnh hành nhất.
98
00:04:35,191 --> 00:04:38,695
Tôi còn quản lý
Earth, Wind, Fire & Pollen một thời gian
99
00:04:38,778 --> 00:04:39,946
nhưng tôi phải bỏ cuộc.
100
00:04:40,029 --> 00:04:41,781
Em có nhớ không
101
00:04:42,949 --> 00:04:45,535
Đêm 21 tháng 9?
102
00:04:47,161 --> 00:04:49,872
Tháng Chín là tháng tệ nhất để thụ phấn!
103
00:04:49,956 --> 00:04:51,124
Tôi từng có tất cả.
104
00:04:51,207 --> 00:04:54,002
Nhưng mọi thứ nhanh chóng
kết thúc hết sức tồi tệ.
105
00:04:54,085 --> 00:04:54,919
Tại sao?
106
00:04:55,003 --> 00:04:56,587
Tôi nghiện ô liu.
107
00:04:56,671 --> 00:04:57,880
Chúng ở khắp mọi nơi.
108
00:04:57,964 --> 00:05:00,091
Thật dễ dàng để có được chúng.
109
00:05:00,800 --> 00:05:04,012
Đến năm 1975, ô liu giành kiểm soát.
110
00:05:04,095 --> 00:05:05,555
Thật kinh khủng.
111
00:05:05,638 --> 00:05:06,681
Tôi sụt cân,
112
00:05:06,764 --> 00:05:09,475
tóc bị duỗi ra,
thậm chí giọng cũng thay đổi.
113
00:05:09,767 --> 00:05:12,437
Tôi không nhận ra mình trong gương nữa.
114
00:05:13,354 --> 00:05:15,565
Chuyện gì đã xảy ra với anh vậy,
Mort Goldman?
115
00:05:15,648 --> 00:05:17,150
Anh chạm đáy rồi.
116
00:05:17,900 --> 00:05:19,777
Tôi thật may mắn khi còn sống đến giờ.
117
00:05:19,861 --> 00:05:21,821
Mà thôi, các anh có tài năng đấy,
118
00:05:21,904 --> 00:05:23,323
nhưng cần phải có quản lý.
119
00:05:23,406 --> 00:05:24,574
Một người không có tài năng
120
00:05:24,657 --> 00:05:26,784
và lấy một đống tiền
từ thu nhập của các anh.
121
00:05:26,868 --> 00:05:29,037
- Anh sẽ làm cho chúng tôi chứ?
- Chắc chắn rồi.
122
00:05:29,120 --> 00:05:29,996
Vậy các anh thấy sao?
123
00:05:30,079 --> 00:05:31,289
Tôi quản lý các anh nhé?
124
00:05:31,372 --> 00:05:32,707
- Được luôn!
- Được chứ!
125
00:05:32,790 --> 00:05:35,293
- Đập tay nào!
- Không, tôi xem đơn thuốc của anh rồi.
126
00:05:35,376 --> 00:05:36,919
Cứ nói là ta sẽ triển thôi.
127
00:05:37,003 --> 00:05:38,421
Mort à, hy vọng tôi có thể tin anh.
128
00:05:38,504 --> 00:05:39,922
Tôi từng bị lừa rồi.
129
00:05:40,006 --> 00:05:41,340
Bố đi làm đây.
130
00:05:41,424 --> 00:05:42,383
Chào nhé! Yêu mọi người!
131
00:05:42,467 --> 00:05:44,594
- Con cũng yêu bố!
- Tạm biệt! Yêu anh!
132
00:05:46,262 --> 00:05:47,388
- Bố tin rồi!
- Đúng là ngốc!
133
00:05:47,472 --> 00:05:48,973
Mẹ ghét bố đến phát run!
134
00:05:49,557 --> 00:05:52,477
{\an8}THƯ VIỆN CÔNG CỘNG QUAHOG
135
00:05:54,062 --> 00:05:56,814
Được rồi, các anh,
buổi hát tự do ở thư viện.
136
00:05:56,898 --> 00:05:58,691
Buổi biểu diễn đầu tiên. Cố lên!
137
00:05:58,775 --> 00:06:00,943
Này, tôi có thời gian uống nước ở đài phun
138
00:06:01,027 --> 00:06:03,279
mà nước không không phun xa quá không?
139
00:06:03,362 --> 00:06:04,197
Được thôi.
140
00:06:10,787 --> 00:06:12,747
Tôi nếm được cả cơn ho của người trước.
141
00:06:13,331 --> 00:06:14,749
Các chủ thẻ thân mến,
142
00:06:14,832 --> 00:06:18,127
xin cho một tràng pháo tay
cổ vũ Griffin và Quagmire!
143
00:06:18,211 --> 00:06:19,796
BÁO VÀ TẠP CHÍ
144
00:06:22,715 --> 00:06:27,011
- Tôi không thể đi nặng ở chỗ lạ
- Ở chỗ lạ
145
00:06:27,095 --> 00:06:30,681
Tôi chỉ có thể đi nặng ở nhà
146
00:06:31,599 --> 00:06:36,437
- Cứ như bị người lạ mặt nhìn chằm chằm
- Người lạ mặt
147
00:06:36,521 --> 00:06:40,274
Thế nên tôi không bao giờ lang thang
148
00:06:40,358 --> 00:06:43,361
Xin lỗi, tôi chỉ muốn lấy tờ báo thôi.
149
00:06:43,444 --> 00:06:46,656
BÁO VÀ TẠP CHÍ
150
00:06:46,739 --> 00:06:47,907
Cứ lấy một tờ rồi đi đi!
151
00:06:47,990 --> 00:06:49,909
Tôi đang tìm việc làm, được chứ?
152
00:06:53,663 --> 00:06:58,751
- Tôi để Stewie một mình với người lạ
- Người lạ
153
00:06:58,835 --> 00:07:02,255
Để giải tỏa việc đi nặng của mình
154
00:07:03,005 --> 00:07:07,385
Tôi đã đẩy gia đình mình vào nguy hiểm
155
00:07:07,718 --> 00:07:11,764
Để đi nặng trước khi hậu môn chảy máu
156
00:07:12,849 --> 00:07:17,311
Bồn cầu tại gia
157
00:07:17,395 --> 00:07:21,274
Bạn biết đúng cái tôi cần
158
00:07:22,108 --> 00:07:26,696
Bồn cầu tại gia
159
00:07:26,779 --> 00:07:30,783
Đi nặng trước khi hậu môn chảy máu
160
00:07:33,202 --> 00:07:34,036
Mọi người đi hết rồi.
161
00:07:34,120 --> 00:07:35,788
Thật là phí thời gian.
162
00:07:35,872 --> 00:07:37,665
Tôi đã có thể đi bộ đường dài
với các chị em.
163
00:07:37,748 --> 00:07:38,791
Chúng tôi không đi bộ.
164
00:07:38,875 --> 00:07:40,877
Chúng tôi chỉ mặc quần bó và ngồi cà phê.
165
00:07:44,547 --> 00:07:47,216
Chà, chắc không ai quan tâm
đến nhạc của ta.
166
00:07:47,550 --> 00:07:48,718
Tôi tưởng ta chơi khá giỏi.
167
00:07:48,801 --> 00:07:50,678
Ừ, tôi xem nhiều buổi diễn tệ hơn rồi.
168
00:07:50,761 --> 00:07:53,723
Tôi đang đi bộ ra xe để về nhà
vào khoảng 8:15 tối.
169
00:07:54,265 --> 00:07:56,976
Trời rất tối
và rồi tôi nghe tiếng bước chân.
170
00:07:57,059 --> 00:07:59,645
Chán phèo! Kể đến phần làm tình đi!
171
00:08:00,229 --> 00:08:01,898
Các anh, tôi có tin mừng đây!
172
00:08:01,981 --> 00:08:02,815
Gì vậy, Mort?
173
00:08:02,899 --> 00:08:05,151
Tôi đăng buổi diễn lên kênh JewTube.
174
00:08:05,234 --> 00:08:07,862
Nhà tài trợ của
Lễ hội Âm nhạc New England thấy nó,
175
00:08:07,945 --> 00:08:09,155
và họ muốn thuê các anh!
176
00:08:09,238 --> 00:08:10,531
Hả? Có đùa không?
177
00:08:10,615 --> 00:08:13,117
Chúa ơi, nghe thấy không, Quagmire?
Ta sắp thành công rồi!
178
00:08:13,201 --> 00:08:15,161
Ta phải ăn mừng như gái 20!
179
00:08:15,244 --> 00:08:19,165
QUẦY CHỤP ẢNH!
180
00:08:23,127 --> 00:08:25,755
Chúa ơi, chúng ta thật tùy tiện!
181
00:08:31,719 --> 00:08:34,347
Anh được thuê
ở Lễ hội Âm nhạc New England ư?
182
00:08:34,430 --> 00:08:36,682
Chúa ơi, Peter, thật tuyệt vời!
183
00:08:36,766 --> 00:08:39,185
Em không hề biết anh và Quagmire biết hát!
184
00:08:39,268 --> 00:08:41,062
Hãy xem đây như một bài học
cho các con nhé.
185
00:08:41,145 --> 00:08:43,523
Nếu tự dưng phát hiện
mình có tài năng tuyệt vời,
186
00:08:43,606 --> 00:08:46,442
và rồi có người nào đó quan trọng
trùng hợp đến điên đảo nhận thấy,
187
00:08:46,526 --> 00:08:48,861
thì những điều vĩ đại có thể xảy ra
mà chẳng phải vất vả gì.
188
00:08:48,945 --> 00:08:51,656
Con sẽ nhảy từ mái nhà xuống
và xem mình có biết bay!
189
00:08:51,739 --> 00:08:53,533
Đúng rồi, Chris, theo đuổi giấc mơ đi!
190
00:08:53,616 --> 00:08:54,700
Ca sĩ, hả?
191
00:08:54,909 --> 00:08:57,995
Anh có giỏi bằng mấy gã hát
"Happy Birthday" ở Macaroni Grill không?
192
00:08:58,079 --> 00:09:00,498
Đừng so sánh tôi.
Nghe này, họ có kinh nghiệm bao năm rồi.
193
00:09:00,581 --> 00:09:03,417
Hình dung xem, Peter của em,
ngôi sao ca sĩ lớn!
194
00:09:04,001 --> 00:09:06,295
Đừng quên bọn em ở nhà nhé.
195
00:09:06,379 --> 00:09:07,505
Đừng lo, Lois.
196
00:09:07,588 --> 00:09:09,090
Không ai có hôn nhân bền vững
197
00:09:09,173 --> 00:09:11,551
và con cái ngoan ngoãn
hơn các ngôi sao nhạc rock đâu.
198
00:09:11,634 --> 00:09:12,885
Thành công rồi!
199
00:09:13,427 --> 00:09:15,012
LỄ HỘI ÂM NHẠC NEW ENGLAND
200
00:09:20,101 --> 00:09:21,519
Anh làm gì với con búp bê đó vậy?
201
00:09:21,602 --> 00:09:22,520
Chào Vinny.
202
00:09:22,603 --> 00:09:24,855
Rupert và tôi chỉ đang uống rượu pha soda
và ăn phô mai
203
00:09:24,939 --> 00:09:26,232
trước buổi biểu diễn thôi.
204
00:09:26,315 --> 00:09:28,025
- Là tôi thì sẽ không làm thế.
- Sao không?
205
00:09:28,109 --> 00:09:31,279
Anh biết đó, có gã ở khu nhà cũ của tôi,
Johnny Đàn Bà.
206
00:09:31,362 --> 00:09:33,281
Bọn tôi gọi gã vậy vì hắn từng thích...
207
00:09:33,364 --> 00:09:35,658
- Làm mấy trò đàn bà?
- Làm trò đàn bà! Đúng rồi.
208
00:09:35,741 --> 00:09:37,451
Đám bọn tôi tụ tập với nhau
209
00:09:37,535 --> 00:09:40,246
và dùng nắp vỉ nướng
và thanh lau kính chắn gió đánh gã,
210
00:09:40,329 --> 00:09:43,416
và hãy cứ nói
là gã không làm trò đàn bà nữa.
211
00:09:43,499 --> 00:09:44,542
Vì bị đánh ư?
212
00:09:44,625 --> 00:09:46,669
Ừ. Hắn không giống bọn tôi,
213
00:09:46,752 --> 00:09:48,254
nên bọn tôi phải suýt giết hắn.
214
00:09:48,337 --> 00:09:50,298
Nghe thật kinh khủng. Anh ta sao rồi?
215
00:09:50,381 --> 00:09:52,049
Không biết. Không lâu sau đó,
216
00:09:52,133 --> 00:09:54,135
một cô gái trong khu cưới một gã da đen,
217
00:09:54,218 --> 00:09:56,596
nên bọn tôi quay sang để ý chuyện đó.
218
00:09:58,764 --> 00:10:02,101
Nhìn chúng ta này, Quagmire.
Ta đang làm nhạc, sống cuộc đời như mơ.
219
00:10:02,184 --> 00:10:03,603
Và nghĩ rằng vừa tuần trước thôi,
220
00:10:03,686 --> 00:10:06,689
sáng tạo duy nhất của tôi
là đánh nhau vì khúc côn cầu ở chỗ làm.
221
00:10:06,772 --> 00:10:10,526
Griffin, đến 5:00 hôm nay tôi cần anh
điền hết những báo cáo vận chuyển này.
222
00:10:16,991 --> 00:10:19,243
Này, Peter, em chỉ muốn chúc anh may mắn.
223
00:10:19,327 --> 00:10:20,786
Tuyệt lắm. Cảm ơn nhiều.
224
00:10:20,870 --> 00:10:22,788
- Tên gì vậy, em yêu?
- Em, Lois đây.
225
00:10:22,872 --> 00:10:25,750
Được rồi, gái gọi sau cánh gà,
chìa khóa đến phòng khách sạn đây.
226
00:10:25,833 --> 00:10:27,918
- Em có thể xả nước đống phân anh quên.
- Hả?
227
00:10:28,002 --> 00:10:29,128
Thưa quý vị và các bạn,
228
00:10:29,211 --> 00:10:31,756
xin hãy chào mừng Griffin và Quagmire!
229
00:10:31,839 --> 00:10:32,798
Peter, đến ta rồi!
230
00:10:39,472 --> 00:10:41,932
Bạn đã bao giờ phết bơ
Lên bánh Pop-Tart chưa?
231
00:10:42,016 --> 00:10:44,268
Ngon quá là ngon
232
00:10:44,352 --> 00:10:46,395
Bạn đã bao giờ phết bơ
Lên bánh Pop-Tart chưa?
233
00:10:46,479 --> 00:10:48,731
Nếu chưa, thì tôi nghĩ bạn nên đấy
234
00:10:49,649 --> 00:10:51,484
Một ngày tôi đang ngồi trong bếp
235
00:10:51,567 --> 00:10:54,362
Và tôi muốn ăn cho căng bụng
Thứ thạch nóng hổi
236
00:10:54,445 --> 00:10:56,489
Của món ăn vặt ngon nhất thế giới
237
00:10:56,572 --> 00:10:57,823
Anh ấy đang nói về Pop-Tart!
238
00:10:57,907 --> 00:11:00,034
Và tôi thấy một thanh bơ
Và nó gần như làm tôi rùng mình
239
00:11:00,117 --> 00:11:02,662
Và hét lên như một bé gái
240
00:11:03,329 --> 00:11:05,623
Tôi không muốn của quý khổng lồ
Hay đi tên lửa lên sao Kim
241
00:11:05,748 --> 00:11:07,792
Tôi không muốn thắng xổ số
242
00:11:07,875 --> 00:11:10,169
Chỉ muốn ngồi xổm kêu ộp ộp
Đến khi chóng mặt loạng choạng
243
00:11:10,252 --> 00:11:11,962
Trong một giấc mộng
Đầy bơ, hoa quả và bánh
244
00:11:12,046 --> 00:11:14,590
Nên tôi phết bơ lên một chiếc Pop-Tart
245
00:11:14,673 --> 00:11:16,759
Ngon quá là ngon
246
00:11:16,842 --> 00:11:19,053
Bạn đã bao giờ phết bơ
Lên bánh Pop-Tart chưa?
247
00:11:19,136 --> 00:11:21,764
Nếu chưa, thì tôi nghĩ bạn nên đấy
248
00:11:21,847 --> 00:11:23,432
Mọi người, hãy hát theo chúng tôi!
249
00:11:23,516 --> 00:11:25,810
- Bạn đã bao giờ phết bơ lên...
- Bánh Pop-Tart!
250
00:11:25,893 --> 00:11:28,062
- Ngon quá là ngon
- Tuyệt!
251
00:11:28,145 --> 00:11:30,231
- Bạn đã bao giờ phết bơ lên...
- Bánh Pop-Tart!
252
00:11:30,314 --> 00:11:33,109
Nếu chưa, thì tôi nghĩ bạn nên đấy
253
00:11:33,317 --> 00:11:36,195
- Pop-Tart!
- Với bơ?
254
00:11:41,659 --> 00:11:43,911
- Này, các anh thật tuyệt.
- Cảm ơn.
255
00:11:43,994 --> 00:11:45,955
Tôi là Ricky. Tôi làm ở Hãng thu âm Sony.
256
00:11:46,038 --> 00:11:48,165
Công ty bọn tôi sẽ còn tồn tại
ít nhất ba tuần nữa,
257
00:11:48,249 --> 00:11:49,625
và bọn tôi muốn ký hợp đồng.
258
00:11:50,459 --> 00:11:52,336
Tôi cần phải bàn việc này với đối tác.
259
00:11:52,420 --> 00:11:55,256
Tôi không biết nữa,
cảm giác thật sai khi bỏ Mort.
260
00:11:55,339 --> 00:11:56,757
Anh ấy là bạn. Không quan trọng ư?
261
00:11:56,841 --> 00:11:59,385
Quagmire, anh nhớ tôi kể
về giấc mơ tôi vẽ ra chứ?
262
00:11:59,468 --> 00:12:01,011
- Ừ?
- Ta đi được nửa đường tới đó rồi.
263
00:12:01,220 --> 00:12:03,222
Tôi nghĩ nếu làm việc này,
ta sẽ mua hươu cao cổ.
264
00:12:03,305 --> 00:12:04,682
Được rồi, nhất trí.
265
00:12:04,765 --> 00:12:06,517
- Chúng tôi đồng ý.
- Tuyệt!
266
00:12:06,600 --> 00:12:07,810
Tôi sẽ cho các anh đi lưu diễn.
267
00:12:07,893 --> 00:12:09,687
Đây là sự khởi đầu cho việc lớn đấy.
268
00:12:10,521 --> 00:12:11,856
Tin mừng đây, các anh!
269
00:12:11,939 --> 00:12:14,442
Hình như các anh được biểu diễn
ở tiệc sinh nhật ngựa rồi.
270
00:12:14,525 --> 00:12:15,985
- Mort, anh bị sa thải.
- Hả?
271
00:12:16,068 --> 00:12:18,237
Xin lỗi Mort,
nhưng ngành này rất tàn khốc.
272
00:12:18,320 --> 00:12:19,989
Và chúng tôi cần ai đó cứng ở phía mình.
273
00:12:20,072 --> 00:12:23,033
Như vận động viên kickboxing
Agoos Bahnwati người Indonesia vậy.
274
00:12:23,117 --> 00:12:25,119
Nào.
275
00:12:25,494 --> 00:12:26,537
Nào.
276
00:12:26,912 --> 00:12:28,456
Biến mất.
277
00:12:28,664 --> 00:12:30,332
Nào.
278
00:12:35,588 --> 00:12:37,381
Peter, em nghe nói anh sa thải Mort rồi.
279
00:12:37,465 --> 00:12:38,716
Anh ấy là bạn anh mà.
280
00:12:38,841 --> 00:12:40,676
Anh ấy đã đưa anh đến vị trí ngày hôm nay.
281
00:12:40,759 --> 00:12:43,554
Lois, tài năng siêu việt của anh
đưa anh đến vị trí ngày hôm nay.
282
00:12:43,637 --> 00:12:46,348
Peter, em không thích
thành công thay đổi anh đâu.
283
00:12:46,432 --> 00:12:48,309
Ừ, anh không thích
thời gian thay đổi em đâu.
284
00:12:48,392 --> 00:12:49,435
Xệ này.
285
00:12:50,603 --> 00:12:52,146
Này, Chris, hành lý xong chưa?
286
00:12:52,229 --> 00:12:53,647
Hành lý ư? Để làm gì?
287
00:12:53,731 --> 00:12:55,065
Bọn anh sẽ đi lưu diễn, Lois ạ.
288
00:12:55,149 --> 00:12:56,400
Của bố đây.
289
00:12:56,484 --> 00:12:58,944
Con đã bỏ hết đồ ra để dễ xách hơn.
290
00:12:59,028 --> 00:13:01,197
Con nói đúng, dễ thật.
Thông minh lắm, con trai.
291
00:13:01,280 --> 00:13:02,781
Được rồi, hai tháng sau gặp lại.
292
00:13:02,865 --> 00:13:05,075
Peter, anh không thể đi hai tháng được.
293
00:13:05,159 --> 00:13:06,535
Anh sẽ bỏ lỡ lễ Tạ Ơn.
294
00:13:06,619 --> 00:13:09,747
Xin lỗi, nhưng anh phải chọn
giữa âm nhạc và gia đình.
295
00:13:09,872 --> 00:13:11,081
Nếu anh chọn gia đình,
296
00:13:11,165 --> 00:13:12,541
thì có phải là gia đình này không?
297
00:13:12,625 --> 00:13:14,210
Đúng rồi, Peter, là gia đình này.
298
00:13:14,293 --> 00:13:15,419
Nên anh chọn đi.
299
00:13:15,503 --> 00:13:18,714
Tốt rồi, trò săn tìm đồ này
sẽ cho em câu trả lời.
300
00:13:19,757 --> 00:13:21,300
{\an8}MỘT TUẦN SAU
301
00:13:22,426 --> 00:13:25,012
Đây rồi! Một đồng xu từ năm 1858!
302
00:13:25,137 --> 00:13:27,014
Ta sắp tìm ra câu trả lời rồi.
303
00:13:27,097 --> 00:13:29,683
Tỉnh đi mẹ! Bố chọn âm nhạc rồi!
304
00:13:36,690 --> 00:13:39,318
Này, Quagmire, tôi cảm thấy hơi tệ
khi rời bỏ gia đình thế này
305
00:13:39,401 --> 00:13:40,611
trong khi lễ Tạ Ơn sắp đến rồi.
306
00:13:41,070 --> 00:13:43,822
Ý tôi là nếu tôi không ở đó,
ai sẽ xẻ thịt gà tây đây?
307
00:13:44,448 --> 00:13:46,158
Mẹ không hiểu!
308
00:13:49,119 --> 00:13:52,957
ĐANG VÀO NEW YORK
309
00:13:54,875 --> 00:13:56,710
CHÀO MỪNG ĐẾN DELAWARE
310
00:13:56,794 --> 00:13:58,879
XIN LỖI VÌ ĐÃ LỪA.
LÀM THẾ MỚI CÓ KHÁCH.
311
00:14:01,799 --> 00:14:04,885
Ai đến từ Florida cũng ngốc
312
00:14:05,553 --> 00:14:08,681
Ai đến từ Florida cũng đần
313
00:14:08,973 --> 00:14:10,933
Tôi có thể không sáng dạ nhất
314
00:14:11,016 --> 00:14:12,935
Nhưng bên họ, IQ của tôi cao ngất
315
00:14:13,018 --> 00:14:15,437
Nếu họ có đàn ghi ta, họ sẽ đánh thế này
316
00:14:17,398 --> 00:14:20,109
Sao lại đánh răng ở chỗ làm?
317
00:14:21,819 --> 00:14:24,446
Sao lại đánh răng ở chỗ làm?
318
00:14:25,823 --> 00:14:27,783
Nhà vệ sinh đầy phân và nước tiểu
319
00:14:27,867 --> 00:14:30,035
Và giờ lại chải răng với thứ đó
320
00:14:30,119 --> 00:14:32,913
Như là sẽ hôn ai đó lúc ba giờ vậy
321
00:14:34,832 --> 00:14:37,293
Biến ra khỏi làn đường trái đi
322
00:14:37,376 --> 00:14:40,838
Con khốn châu Á ngu ngốc
323
00:14:41,046 --> 00:14:44,675
Không hiểu sao cô lại ở đó
324
00:14:44,758 --> 00:14:47,094
TỐI NAY
GRIFFIN VÀ QUAGMIRE
325
00:14:58,063 --> 00:14:59,064
Được rồi, anh Griffin.
326
00:14:59,148 --> 00:15:00,649
Giờ anh đã được tiên vắc-xin cúm.
327
00:15:00,733 --> 00:15:02,318
Đừng tiêm vắc-xin cúm nữa được không?
328
00:15:02,401 --> 00:15:03,319
Ta phải biểu diễn!
329
00:15:03,402 --> 00:15:06,113
Quagmire, không sao đâu.
330
00:15:06,447 --> 00:15:08,616
Đây là bác sĩ đã giết Michael Jackson.
331
00:15:12,036 --> 00:15:15,205
Hôm qua, tôi học được
sự khác biệt giữa tàu hỏa và tàu thủy.
332
00:15:15,289 --> 00:15:16,957
Tôi đã viết bài hát này trước đó.
333
00:15:17,583 --> 00:15:19,084
Tàu hỏa đi trên nước
334
00:15:19,168 --> 00:15:20,294
Tàu thủy trên đường ray
335
00:15:20,836 --> 00:15:22,755
Tàu hỏa đi trên nước
336
00:15:22,838 --> 00:15:24,173
Tàu thủy trên đường ray
337
00:15:24,256 --> 00:15:27,927
Bà xã tôi đi tàu hỏa qua Đại Tây Dương
338
00:15:28,135 --> 00:15:31,639
Hy vọng nó không chìm như tàu Titanic
339
00:15:31,722 --> 00:15:35,184
Tôi đến ga bắt tàu thủy
Đi trung tâm thành phố
340
00:15:35,517 --> 00:15:38,729
Hy vọng nó không trật khỏi đường ranh
Và làm tôi chết đuối
341
00:15:38,812 --> 00:15:39,813
Thưa quý vị và các bạn,
342
00:15:39,897 --> 00:15:42,733
Dàn hợp xướng Bạch tạng Đen Một Mét Năm.
343
00:15:42,816 --> 00:15:44,818
Tàu hỏa đi trên nước
344
00:15:44,902 --> 00:15:46,195
Tàu thủy trên đường ray
345
00:15:46,779 --> 00:15:48,572
Tàu hỏa đi trên nước
346
00:15:48,656 --> 00:15:49,823
Tàu thủy trên đường ray
347
00:15:50,366 --> 00:15:52,034
HÃNG THU ÂM SONY
348
00:15:54,078 --> 00:15:57,122
Cô phục vụ này xinh hơn vợ tôi
349
00:15:58,666 --> 00:16:01,001
Tôi có thể cầm dao giết cả nhà tôi
350
00:16:02,461 --> 00:16:04,463
Chúng tôi sẽ đi du thuyền khắp thế giới
351
00:16:04,546 --> 00:16:06,507
Tôi sẽ boa bằng cả cục tiền
352
00:16:06,590 --> 00:16:09,468
Nhưng trước hết tôi sẽ cầm dao
Giết cả nhà mình
353
00:16:10,344 --> 00:16:13,430
Phải, anh ta sẽ cầm dao giết cả nhà mình
354
00:16:14,348 --> 00:16:17,351
Kể cả không có cô phục vụ
Tôi sẽ cầm dao giết họ
355
00:16:17,434 --> 00:16:18,978
Khoan đã. Ngừng thu!
356
00:16:19,061 --> 00:16:21,105
Anh sẽ xì hơi
trong căn phòng kín mít này cả tối ư?
357
00:16:21,188 --> 00:16:23,482
- Không phải tôi.
- Trong này chỉ có hai ta!
358
00:16:23,565 --> 00:16:25,359
Này, Bobby, anh bật bản
của Peter được không?
359
00:16:26,443 --> 00:16:29,238
Cô phục vụ này xinh hơn vợ tôi
360
00:16:33,117 --> 00:16:35,661
Tạ ơn Chúa.
361
00:16:35,744 --> 00:16:37,955
Thôi nào, các anh,
cả tối các anh cứ cãi nhau rồi.
362
00:16:38,038 --> 00:16:39,373
Chúa ơi!
363
00:16:39,581 --> 00:16:41,375
Đã có bìa album mà Peter đã duyệt rồi.
364
00:16:41,458 --> 00:16:42,334
Khoan đã, Peter,
365
00:16:42,418 --> 00:16:44,253
anh duyệt những việc này
mà không hỏi ý tôi sao?
366
00:16:44,336 --> 00:16:45,546
Đừng lo, đẹp lắm.
367
00:16:46,130 --> 00:16:48,590
ẢNH PHẢN CHIẾU CỦA ANH ẤY
GRIFFIN VÀ QUAGMIRE
368
00:16:48,674 --> 00:16:50,884
ĐỘI CHUNG MŨ
GRRIFIN VÀ QUAGMIRE
369
00:16:50,968 --> 00:16:53,679
THỔI CHO ANH BẠN
GRIFFIN VÀ QUAGMIRE
370
00:16:53,762 --> 00:16:56,682
CONAN
TỐI NAY CÓ GRIFFIN VÀ QUAGMIRE
371
00:16:59,309 --> 00:17:00,477
Tôi có thể hưng phấn.
372
00:17:00,978 --> 00:17:02,062
Tôi biết yêu.
373
00:17:03,188 --> 00:17:04,231
Tôi có thể hưng phấn.
374
00:17:05,024 --> 00:17:06,233
Tôi biết yêu.
375
00:17:06,316 --> 00:17:08,610
Này, Quagmire, dậy đi.
Tôi kiếm được cặp sinh đôi này.
376
00:17:08,694 --> 00:17:09,987
Peter, họ là đàn ông.
377
00:17:10,070 --> 00:17:12,197
Chính xác, cặp sinh đôi Winklevoss.
378
00:17:12,531 --> 00:17:14,658
Họ có nhiều ý tưởng hay ta có thể lấy cắp.
379
00:17:14,742 --> 00:17:15,993
Peter, đừng phá bĩnh nữa!
380
00:17:16,076 --> 00:17:17,911
Ta chuẩn bị lên truyền hình toàn quốc đấy.
381
00:17:17,995 --> 00:17:21,123
Bây giờ, xin hãy chào mừng
hai nghệ sĩ khách mời đặc biệt của ta,
382
00:17:21,206 --> 00:17:22,666
Griffin và Quagmire.
383
00:17:26,670 --> 00:17:28,297
Khoan đã, Quagmire,
anh có gì trên mặt kìa.
384
00:17:28,881 --> 00:17:30,549
Khỉ thật, Peter, đó là lông mày của tôi!
385
00:17:30,632 --> 00:17:31,717
Đừng làm loạn lên đi.
386
00:17:31,800 --> 00:17:32,760
Ta đang trên ti vi đấy.
387
00:17:34,803 --> 00:17:38,599
Đừng bao giờ nhìn ngực mẹ mình
388
00:17:39,016 --> 00:17:42,644
Cho dù chúng to và tròn thế nào
389
00:17:43,145 --> 00:17:46,857
Cuối cùng bạn sẽ nhìn phải
Thứ bạn không muốn
390
00:17:47,441 --> 00:17:50,986
Đảm bảo sẽ thành vết thương tâm lý
391
00:17:51,695 --> 00:17:55,240
Đừng bao giờ nhìn của quý của bố
392
00:17:55,741 --> 00:17:59,203
Khi ông ấy đang đi dưới sảnh
Vào một sáng Chủ Nhật
393
00:17:59,912 --> 00:18:04,124
Hạt sồi vùi trong bụi rậm
Còn bên dưới là hai cái phôi thai lợn
394
00:18:04,208 --> 00:18:07,628
Bạn sẽ ước mình chưa từng được sinh ra
395
00:18:07,961 --> 00:18:11,757
Bố mẹ thật ghê tởm, bố mẹ thật ghê tởm
396
00:18:11,840 --> 00:18:16,053
Bố mẹ thật ghê tởm, bố mẹ thật ghê tởm
397
00:18:16,136 --> 00:18:17,763
Nào, tên này. Ra khỏi đó mau.
398
00:18:19,098 --> 00:18:20,432
Miếng gảy đàn rơi vào đây rồi.
399
00:18:24,394 --> 00:18:25,312
Thôi nào!
400
00:18:31,401 --> 00:18:33,320
Nào. Nó vừa trượt qua dây đàn!
401
00:18:34,988 --> 00:18:35,906
Đấy, lại thế rồi đây.
402
00:18:35,989 --> 00:18:37,449
Tôi thấy mà! Tôi thấy nó rồi mà!
403
00:18:38,283 --> 00:18:39,326
Thôi, đủ rồi!
404
00:18:42,121 --> 00:18:44,039
Hết rồi! Nghe chưa? Tôi bỏ cuộc!
405
00:18:46,792 --> 00:18:48,877
Này, lúc nãy cô trang điểm
của anh vừa khóc.
406
00:18:48,961 --> 00:18:49,920
Chuyện gì vậy?
407
00:18:50,254 --> 00:18:51,839
Đây là thời khắc của tôi.
408
00:18:51,922 --> 00:18:55,342
Đừng bao giờ nói chuyện với tôi
trong lúc này!
409
00:19:00,097 --> 00:19:02,224
Các con, chúc mừng lễ Tạ Ơn.
410
00:19:02,307 --> 00:19:04,101
Giá mà có bố ở đây.
411
00:19:04,184 --> 00:19:05,727
Meg, kéo khóa quần lên được không?
412
00:19:05,811 --> 00:19:07,479
Bốc cả mùi đến đây đấy.
413
00:19:10,107 --> 00:19:12,568
Tôi không thể đi nặng ở chỗ lạ
414
00:19:12,651 --> 00:19:13,819
- Peter?
- Bố ạ?
415
00:19:13,902 --> 00:19:14,736
Ôi, trời.
416
00:19:14,820 --> 00:19:16,113
Larry, anh phải ra khỏi đây đi.
417
00:19:16,196 --> 00:19:17,364
Hai tháng nay quả là tuyệt!
418
00:19:17,781 --> 00:19:18,907
Meg, tiếp tục vẽ nhé!
419
00:19:21,910 --> 00:19:26,290
Tôi hối hận vì đã bỏ rơi gia đình mình
420
00:19:27,249 --> 00:19:30,794
Và quyết định đi lang thang
421
00:19:31,295 --> 00:19:33,005
Peter, anh làm gì ở đây vậy?
422
00:19:33,088 --> 00:19:35,424
Anh và Quagmire bất hòa.
423
00:19:35,841 --> 00:19:37,176
Và sau đó, anh nhận ra...
424
00:19:37,259 --> 00:19:39,803
Meg, con ngừng ăn một lát được không?
425
00:19:41,013 --> 00:19:43,056
Nghe này, bố xin lỗi
vì cư xử như tên khốn,
426
00:19:43,140 --> 00:19:44,975
và chỉ nghĩ đến chút danh vọng.
427
00:19:45,475 --> 00:19:47,227
Bố chỉ hy vọng cả nhà có thể tha thứ.
428
00:19:47,978 --> 00:19:49,229
Ôi, Peter.
429
00:19:51,857 --> 00:19:53,817
Anh nhớ em nhiều lắm.
430
00:19:53,901 --> 00:19:55,694
Cả nhà cũng nhớ anh.
431
00:19:55,903 --> 00:19:56,904
Nhưng em hiểu mà.
432
00:19:56,987 --> 00:19:58,447
Anh phải theo đuổi giấc mơ.
433
00:19:58,530 --> 00:20:00,282
Và em có phần mừng anh đã làm vậy.
434
00:20:00,532 --> 00:20:02,993
Nhưng giờ em chỉ mừng vì anh đã về.
435
00:20:03,785 --> 00:20:04,995
Mừng bố về nhà!
436
00:20:05,078 --> 00:20:07,831
Vậy trên đường bố có nhiều gái không?
437
00:20:07,915 --> 00:20:09,333
Chris, không hay đâu.
438
00:20:14,504 --> 00:20:16,423
Này, còn chỗ cho một người nữa không?
439
00:20:18,342 --> 00:20:19,259
Quagmire?
440
00:20:19,343 --> 00:20:21,220
Tôi tưởng anh vẫn đi diễn tiếp.
441
00:20:21,303 --> 00:20:23,305
Đúng thế, nhưng rồi tôi nghĩ lại,
442
00:20:23,388 --> 00:20:25,182
Simon sẽ ra sao nếu thiếu Garfunkel?
443
00:20:25,265 --> 00:20:26,600
Thành công vang dội ư?
444
00:20:26,683 --> 00:20:28,602
Ừ, nhưng mọi thành công đó sẽ vô nghĩa
445
00:20:28,685 --> 00:20:30,020
nếu tôi mất đi người bạn thân.
446
00:20:30,520 --> 00:20:32,439
Liệu anh có tha thứ cho tôi không?
447
00:20:32,522 --> 00:20:34,524
Quagmire.
448
00:20:38,487 --> 00:20:41,406
Em mừng vì anh đã về ăn lễ Tạ Ơn, Peter.
449
00:20:41,490 --> 00:20:43,200
Và anh mừng mình đã về.
450
00:20:43,325 --> 00:20:45,786
Vì ai cũng biết cuộc đời sau khi nổi tiếng
451
00:20:45,869 --> 00:20:47,788
còn tuyệt hơn trước đó.
452
00:20:48,163 --> 00:20:49,915
Để anh lấy đồ trên xe buýt đã.
453
00:20:57,506 --> 00:20:59,841
Tôi không muốn cái ấy khổng lồ
Hoặc bay tới sao Kim
454
00:20:59,925 --> 00:21:01,927
Tôi không muốn trúng vé số
455
00:21:02,010 --> 00:21:04,388
Tôi chỉ muốn ngồi xổm và ăn
Cho tới khi chóng mặt và lắc lư
456
00:21:04,471 --> 00:21:06,139
Trong giấc mơ đầy bơ, hoa quả và bánh tart
457
00:21:06,223 --> 00:21:08,850
Nên tôi cho bơ lên bánh Pop-Tart
458
00:21:08,934 --> 00:21:10,894
Thật là ngon quá trời
459
00:21:10,978 --> 00:21:13,272
Bạn có từng cho bơ lên Pop-Tart chưa?
460
00:21:13,355 --> 00:21:15,774
Nếu bạn chưa từng, bạn nên thử đi
461
00:21:15,941 --> 00:21:17,651
Mọi người cùng hát lên nào!
462
00:21:17,734 --> 00:21:20,112
- Bạn có từng cho bơ lên bánh...
- Pop-Tart!
463
00:21:20,195 --> 00:21:22,281
- Ngon quá trời!
- Phải!
464
00:21:22,364 --> 00:21:23,448
Bạn có từng cho bơ lên...
465
00:21:23,532 --> 00:21:24,658
Bánh Pop-Tart!
466
00:21:24,741 --> 00:21:27,452
Nếu bạn chưa từng, bạn nên thử đi
467
00:21:27,703 --> 00:21:28,578
{\an8}Pop-Tart!
468
00:21:28,662 --> 00:21:30,080
{\an8}Với bơ!
469
00:21:30,580 --> 00:21:32,582
Chuyển ngữ phụ đề bởi Trương Ánh Nguyên