1 00:00:00,001 --> 00:00:02,001 ‫سحب وتوقيت: moh101 2 00:00:02,002 --> 00:00:06,541 ‫ملاحظة: بعض اجزاء الحلقة غير مترجم وذلك بسبب اختلاف اصدار ديزني عن النسخة المشهورة على الانترنت. 3 00:00:06,542 --> 00:00:07,960 ‫{\an8}والآن، نعود إلى... 4 00:00:43,805 --> 00:00:47,047 ‫{\an8}- آه، لا! ‫- ليس مجدداً! 5 00:00:47,139 --> 00:00:48,849 ‫{\an8}إننا على وشك تأدية مراسم "جيداي"، صحيح؟ 6 00:00:49,044 --> 00:00:50,796 ‫{\an8}دعونا وحسب نتجاوز هذا الأمر. 7 00:03:55,986 --> 00:03:58,781 ‫يا إلهي! كان ذلك أشبه بالجحيم! 8 00:03:58,864 --> 00:04:01,283 ‫لا... لا أفهم وحسب ‫سبب... 9 00:04:01,450 --> 00:04:03,619 ‫أقصد، أننا في مجرة بعيدة للغاية، 10 00:04:03,786 --> 00:04:05,788 ‫وما زال علينا تغيير المركبة ‫في "أتلانتا". 11 00:04:05,871 --> 00:04:09,500 ‫مرحباً، "دارث". هل لديك أي حقائب، ‫أم أنك تركت السيدة "فاير" بالمنزل؟ 12 00:04:09,625 --> 00:04:12,461 ‫عجباً. إنه أنت؟ ‫هل تنصّلنا بالفعل من شخصياتنا؟ 13 00:04:12,544 --> 00:04:14,129 ‫{\an8}- ماذا؟ ‫- كيف يسير أمر الإنشاءات؟ 14 00:04:14,213 --> 00:04:15,464 ‫{\an8}بشكلٍ رائع. 15 00:04:15,547 --> 00:04:17,633 ‫{\an8}أتذكر آخر مرة حين جرفوا خندقاً 16 00:04:17,716 --> 00:04:19,551 ‫{\an8}وبعدها فجروه بإطلاق النيران ‫من خلال حفرة؟ 17 00:04:19,635 --> 00:04:21,303 ‫- نعم. ‫- حسناً، لا يوجد خندق الآن. 18 00:04:21,387 --> 00:04:22,805 ‫عظيم. هل هناك حفرة؟ 19 00:04:23,681 --> 00:04:24,723 ‫- نعم. ‫- ماذا؟ 20 00:04:24,807 --> 00:04:25,808 ‫هناك حفرة. 21 00:05:03,491 --> 00:05:05,827 ‫{\an8}أمتأكد أننا سنجد كابتن "سولو" هنا؟ 22 00:05:05,952 --> 00:05:09,455 ‫{\an8}نعم، هذا هو المكان. ناصية طريق "تاتوين" ‫وجادة "مارتن لوثر كينج". 23 00:05:09,872 --> 00:05:12,625 ‫- مرحباً، "آر تو"! هل تود المجيء للعب؟ ‫- بالتأكيد! 24 00:05:12,709 --> 00:05:14,919 ‫ها أنا ذا في "تاتوين" 25 00:05:15,086 --> 00:05:17,505 ‫أقفز على حبلين كما لم تروا من قبل 26 00:05:17,588 --> 00:05:19,841 ‫أعرف طريقي حول الحبل 27 00:05:19,924 --> 00:05:22,260 ‫ساعدني "أوبي وان" ‫أنت أملي الوحيد 28 00:05:25,179 --> 00:05:27,598 ‫- نعم؟ ‫- مرحباً، نحمل رسالة إلى "جابا" الـ... 29 00:05:27,682 --> 00:05:30,059 ‫{\an8}لا، السيد "جابا" ليس بالمنزل. 30 00:05:30,351 --> 00:05:32,603 ‫{\an8}حسناً، هل يمكننا تركها مع شخص ما، ‫لأنها... 31 00:05:32,687 --> 00:05:34,772 ‫{\an8}لا، لا. 32 00:05:36,274 --> 00:05:37,900 ‫انظروا! لقد هربت قطة "جابا"! 33 00:05:37,984 --> 00:05:39,861 ‫آمل حقاً ألا يلوم الخدم! 34 00:05:39,944 --> 00:05:43,948 ‫أيتها الهرة! ‫أيتها الهرة! 35 00:05:56,669 --> 00:05:57,712 ‫يا إلهي! 36 00:05:58,046 --> 00:05:59,464 ‫"أليك بالدوين"؟ 37 00:06:01,716 --> 00:06:05,428 ‫عجباً. هناك كل أنواع الوحوش ‫المخبولة هنا. 38 00:06:05,511 --> 00:06:07,513 ‫حتى أنهم أضافوا المزيد منهم ‫لحلقات النسخة الخاصة. 39 00:06:08,181 --> 00:06:10,224 ‫مرحباً، ما الذي تفعلانه هنا يا رفاق؟ 40 00:06:10,850 --> 00:06:12,185 ‫"آر تو"، اعرض له الرسالة. 41 00:06:14,604 --> 00:06:18,608 ‫تحياتي، أيها المبجل. ‫إنه أنا، "لوك سكاي ووكر". 42 00:06:18,733 --> 00:06:22,445 ‫أحتاج لحشد في مثل نحافتك ‫لأساوم على حياة كابتن "سولو". 43 00:06:22,737 --> 00:06:26,949 ‫وكدليل على نيتي الحسنة، ‫أقدم لك هدية، هذين الرجلين الآليين. 44 00:06:27,283 --> 00:06:28,993 ‫انتظر لحظة، ‫هل لديه الحق في الاستغناء عنا؟ 45 00:06:29,077 --> 00:06:30,995 ‫لقد سرقنا لتوه من عمه المتوفى. 46 00:07:01,709 --> 00:07:04,170 ‫أيتها الهرة... 47 00:07:37,536 --> 00:07:38,704 ‫آسف! 48 00:07:38,913 --> 00:07:41,040 ‫آسف. ‫كان متراكماً من فترة. 49 00:07:42,041 --> 00:07:43,167 ‫آسف. 50 00:07:43,668 --> 00:07:44,877 ‫أنا آسف. 51 00:07:45,294 --> 00:07:46,921 ‫آسف للغاية بشأن ذلك. 52 00:07:48,214 --> 00:07:49,465 ‫آسف. ها نحن ذا. 53 00:07:53,177 --> 00:07:55,388 ‫- لا يمكنني الرؤية! ‫- اهدأ وحسب. 54 00:07:55,596 --> 00:08:00,059 ‫أنت تعاني من مرض السبات، ‫لكن نظرك سيعود بمرور الوقت. 55 00:08:00,559 --> 00:08:02,895 ‫- أين أنا؟ ‫- قصر "جابا". 56 00:08:03,187 --> 00:08:04,397 ‫من أنت؟ 57 00:08:05,147 --> 00:08:06,649 ‫شخص يحبك. 58 00:08:06,816 --> 00:08:09,026 ‫مهلاً! أنتِ تخنقينني، ‫وأنا بحاجة لمساحتي الخاصة. 59 00:08:11,612 --> 00:08:14,198 ‫انتظري لحظة، من هذا؟ ‫أعرف هذه الضحكة. 60 00:08:14,615 --> 00:08:16,242 ‫إنه شاب مشروب 7 أب! 61 00:08:18,411 --> 00:08:20,913 ‫- ليس شاب مشروب 7 أب. ‫- بلى، أنتِ محقة. 62 00:08:21,122 --> 00:08:24,667 ‫فهو يقول "هش ونظيف، ‫وخالٍ من الكافيين". 63 00:08:28,671 --> 00:08:31,090 ‫- "هان"؟ ماذا تفعل هنا؟ ‫- "تشيوي"؟ أهذا أنت؟ 64 00:08:31,173 --> 00:08:34,093 ‫نعم، هذا أنا. ‫أمسكوا بي خلال تناولي من قمامة "جابا". 65 00:08:34,218 --> 00:08:35,261 ‫أظن أن الخبر السعيد هو 66 00:08:37,972 --> 00:08:39,640 ‫- ما خطب عينيك؟ ‫- أنا أعمى. 67 00:08:39,932 --> 00:08:42,601 ‫وهذا جزء من مرض السبات. ‫وأيضاً هذه التقرحات، 68 00:08:42,685 --> 00:08:45,229 ‫والإرهاق الذي أشعر به، ‫والسعال المتواصل. 69 00:08:47,356 --> 00:08:50,234 ‫أنت ربما... ‫ربما تعاني من أمرين. 70 00:09:04,498 --> 00:09:05,916 ‫كيف دخل إلى هنا؟ 71 00:09:06,208 --> 00:09:08,586 ‫أنا سمحت له بالدخول. ‫ماذا، أليس ذلك رائعاً؟ 72 00:09:10,212 --> 00:09:11,589 ‫سعدت برؤيتك، "جابا". 73 00:09:13,340 --> 00:09:14,383 ‫{\an8}... أيها الشاب الصغير. 74 00:09:27,910 --> 00:09:31,205 ‫أنا هنا لأساوم على "هان سولو" ‫وبقية أصدقائي. 75 00:09:31,497 --> 00:09:32,540 ‫ما الثمن الذي تعرضه؟ 76 00:09:32,707 --> 00:09:34,000 ‫سيد "لوك"، احذر! ‫أنت تقف على... 77 00:10:01,251 --> 00:10:02,585 ‫يا إلهي! 78 00:10:02,669 --> 00:10:04,254 ‫"رش ليمبو"! 79 00:10:04,504 --> 00:10:06,548 ‫القاعدة الأولى لدى "ليمبو"، 80 00:10:06,631 --> 00:10:09,300 ‫لا تهرب من الضرائب يا أعضاء "جيداي" ‫في وجودي! 81 00:10:09,467 --> 00:10:12,303 ‫الدين معفى من الضرائب! ‫ومنظمة "جيداي" دينية! 82 00:10:33,825 --> 00:10:37,662 ‫"لوك"! هل ترغب أن ألقي لك ‫بسيفك الضوئي؟ 83 00:10:37,912 --> 00:10:39,998 ‫نعم، من حوالي 10 دقائق! 84 00:11:27,732 --> 00:11:30,443 ‫- ماذا يحدث؟ ‫- وصلنا للتو إلى حفرة "سارلاك". 85 00:11:30,526 --> 00:11:33,404 ‫- وما هو؟ ‫- إنه مخلوق مقرف ومروع 86 00:11:33,488 --> 00:11:36,115 ‫وهو أسوأ من أي شيء ‫قد تتخيله على الإطلاق. 87 00:11:39,285 --> 00:11:41,496 ‫ضحايا "سارلاك" العظيم! 88 00:11:41,829 --> 00:11:44,457 ‫يأمل جلالته ‫أنكم ستموتون بكل شرف. 89 00:11:44,791 --> 00:11:47,126 ‫لكن، أيأمل أي منكم ‫أن يتوسل طلباً للرحمة، 90 00:11:47,210 --> 00:11:49,963 ‫"جابا ذا هات" العظيم ‫سيستمع الآن إلى توسلاتكم. 91 00:11:50,463 --> 00:11:53,591 ‫أرجوك لا تقتلنا! ‫لن نفعلها مجدداً، بصدق! 92 00:11:53,675 --> 00:11:56,469 ‫سنكون صالحين، سيدي! ‫كنا نتحامق وحسب، هذا كل ما في الأمر! 93 00:11:57,595 --> 00:11:59,931 ‫"جابا"! هذه آخر فرصة لك! 94 00:12:00,390 --> 00:12:02,266 ‫حررنا أو ستموت! 95 00:13:15,548 --> 00:13:16,883 ‫حسناً؟ 96 00:13:17,383 --> 00:13:18,843 ‫إننا ننتظر. 97 00:13:22,013 --> 00:13:23,681 ‫{\an8}ضعوه بالداخل. 98 00:13:40,156 --> 00:13:41,240 ‫لا! 99 00:14:29,619 --> 00:14:34,750 ‫{\an8}ليساعدني أحدكم ‫فأنا أختنق موتاً 100 00:14:47,622 --> 00:14:50,166 ‫انتظر لحظة! ماذا تفعل؟ ‫ظننتك أعمى! 101 00:14:50,416 --> 00:14:51,459 ‫هذا صحيح! 102 00:14:51,542 --> 00:14:52,585 ‫ولا بأس، رغم ذلك. 103 00:14:52,668 --> 00:14:54,170 ‫اصمد وحسب! 104 00:15:02,345 --> 00:15:03,387 ‫أمسكتك! 105 00:15:53,313 --> 00:15:54,356 ‫مرحباً؟ 106 00:15:54,439 --> 00:15:56,608 ‫حسناً، سأذهب إذاً إلى ‫نظام داغوبا... 107 00:15:56,691 --> 00:16:00,153 ‫- عليك رفع صوتك. ‫- سأذهب إلى نظام داغوبا! 108 00:16:00,236 --> 00:16:01,488 ‫ما زلت لا أستطيع سماعك. 109 00:16:01,571 --> 00:16:05,325 ‫- قلت إنني ذاهب... ‫- إنه رد آلي! نلت منك! 110 00:16:06,701 --> 00:16:09,704 ‫أنت تتصل على "هان سولو". ‫برجاء ترك رسالة بعد سماع الصوت. 111 00:17:01,437 --> 00:17:04,315 ‫آسف! 112 00:17:12,989 --> 00:17:14,949 ‫أيها الإمبراطور! ‫سررت برؤيتك! 113 00:17:15,325 --> 00:17:17,327 ‫مهلاً، هذا "جيرمي". ‫وهو من... 114 00:17:17,785 --> 00:17:20,496 ‫كما تعلم، إنه من البرنامج، ‫ويود لقاءك. 115 00:17:20,705 --> 00:17:24,083 ‫مرحباً، "جيرمي"! ‫ما رأيك في محطة "نجم الموت" حتى الآن؟ 116 00:17:24,167 --> 00:17:25,376 ‫- جيدة. ‫- مذهل! 117 00:17:25,460 --> 00:17:27,212 ‫عليك العودة العام القادم، ‫حين ينتهي بناؤها. 118 00:17:27,545 --> 00:17:30,840 ‫حسناً... ‫علينا التحرك الآن. 119 00:17:30,924 --> 00:17:33,176 ‫إذا فعلت ذلك لي مجدداً، ‫أقسم بالرب... 120 00:17:33,259 --> 00:17:34,969 ‫أعلم! لم يخبرني أحد. 121 00:17:35,053 --> 00:17:38,473 ‫الأمر وكأنهم وكّلوني بالأمر في آخر لحظة. ‫لم أستطع الرفض، يا رجل. 122 00:18:13,313 --> 00:18:16,191 ‫سيد "يودا"، لقد عدت ‫لإكمال التدريب. 123 00:18:16,351 --> 00:18:18,228 ‫لقد انتهيت. ‫ليس هناك تدريب إضافي. 124 00:18:18,520 --> 00:18:20,021 ‫إذاً أصبحت أحد أعضاء "جيداي". 125 00:18:20,146 --> 00:18:22,816 ‫لا، ليس بعد. ‫عليك أولاً مواجهة "فيدر". 126 00:18:23,233 --> 00:18:26,444 ‫سيد "يودا"، هل "دارث فيدر" ‫هو أبي؟ 127 00:18:26,861 --> 00:18:30,115 ‫نعم، فهو إما "دارث فيدر" ‫أو "بول ريزر"، 128 00:18:30,206 --> 00:18:32,667 ‫لكنهما لا يرغبان في معرفة ‫أيهما والدك الحقيقي، 129 00:18:32,742 --> 00:18:34,369 ‫حتى يتمكنا من تربيتك معاً. 130 00:18:34,577 --> 00:18:37,372 ‫- يا إلهي! ‫- نعم، ولدي المزيد من بعض الأخبار السيئة. 131 00:18:37,872 --> 00:18:39,958 ‫تقدمت في العمر للغاية، ‫ولا أشعر بالإثارة الشديدة، 132 00:18:40,041 --> 00:18:41,835 ‫وأظنني سأموت قريباً. 133 00:18:43,211 --> 00:18:45,004 ‫- "لوك". ‫- نعم؟ 134 00:19:17,563 --> 00:19:21,067 ‫هناك "سكاي ووكر" آخر. 135 00:19:22,026 --> 00:19:23,236 ‫حسناً، أراك لاحقاً. 136 00:19:26,447 --> 00:19:28,282 ‫سيد "يودا"، لا! 137 00:19:35,748 --> 00:19:39,377 ‫مرحباً، شركة "هاماتشر شليمر"؟ ‫أريد لغز الكلمات المتقاطعة بحجم الجدار. 138 00:19:39,919 --> 00:19:43,714 ‫لماذا؟ نعم، لدي بطاقة ائتمانية. ‫الاسم هو "يودا... 139 00:19:44,465 --> 00:19:45,842 ‫بارسيغيان"؟ 140 00:19:51,597 --> 00:19:54,225 ‫لا يمكنني تصديق أن السيد "يودا" توفي. 141 00:19:55,017 --> 00:19:57,603 ‫سيرافقك "يودا" دوماً، ‫"لوك". 142 00:19:57,812 --> 00:20:00,857 ‫شبح! 143 00:20:03,276 --> 00:20:06,571 ‫"أوبي وان" لماذا لم تخبرني أن ‫"فيدر" كان أبي؟ 144 00:20:06,863 --> 00:20:09,282 ‫لماذا لم تخبرني أنك حصلت على ‫يد جديدة؟ 145 00:20:09,365 --> 00:20:11,701 ‫دعنا نأخذ هذا الشيء للخارج ‫لاختبار قيادة. 146 00:20:12,034 --> 00:20:14,036 ‫لكن إذا كان "فيدر" أبي، 147 00:20:14,370 --> 00:20:16,831 ‫فهل يعني ذلك أنني هش أمام ‫الجانب المظلم؟ 148 00:20:16,998 --> 00:20:20,668 ‫جدياً، ضع يدك وكأنك ‫ستسحب جزرة خارج الأرض. 149 00:20:20,960 --> 00:20:25,381 ‫"أوبي وان"، قال "يودا" إن هناك ‫"سكاي ووكر" آخر. 150 00:20:25,798 --> 00:20:28,801 ‫صحيح، "لوك". ‫لديك أخت. 151 00:20:29,051 --> 00:20:31,012 ‫أخت؟ من هي؟ 152 00:20:31,095 --> 00:20:32,513 ‫من تظنها بحق الله؟ 153 00:20:32,597 --> 00:20:35,308 ‫من هي المرأة اللعينة ‫والوحيدة بالمجرة؟ 154 00:20:36,017 --> 00:20:37,185 ‫"ليا"! 155 00:20:37,351 --> 00:20:38,895 ‫مهلاً، للتسلية وحسب، 156 00:20:39,020 --> 00:20:43,024 ‫أترغب أن تتغوط في مرحاض "يودا" الصغير، ‫ليبدو وكأنه حظي بغائط كبير؟ 157 00:20:53,784 --> 00:20:54,869 ‫أنا أولاً! 158 00:20:58,831 --> 00:21:02,502 ‫أود شكركم جميعاً للقائي هنا، ‫في بهو "الموندريان". 159 00:21:02,752 --> 00:21:06,047 ‫انظر، إنها امرأة أخرى! ‫المرأة الأخرى الوحيدة في المجرة! 160 00:21:06,547 --> 00:21:07,715 ‫لا تعجبني. 161 00:21:07,965 --> 00:21:12,094 ‫لقد اقترف الإمبراطور خطأ فادحاً، ‫وحان وقت هجومنا. 162 00:21:12,386 --> 00:21:15,723 ‫لقد علمنا أن محطة "نجم الموت" الجديدة ‫ليست قيد التشغيل بعد. 163 00:21:16,182 --> 00:21:17,808 ‫لكن، الأهم من ذلك، 164 00:21:17,892 --> 00:21:21,270 ‫أن الإمبراطور يشرف بنفسه ‫على هذه المهمة. 165 00:21:21,479 --> 00:21:24,357 ‫مهلاً، أتعلمين ما أظنه مثيراً للضحك؟ ‫الجواسيس. 166 00:21:24,440 --> 00:21:27,235 ‫توفي العديد من الجواسيس في سبيل ‫جلب هذه المعلومات لنا. 167 00:21:27,568 --> 00:21:29,237 ‫يا إلهي! 168 00:21:29,487 --> 00:21:31,656 ‫اللواء البحري "أكبر"، ‫إذا سمحت؟ 169 00:21:31,906 --> 00:21:32,949 ‫إنه فخ! 170 00:21:33,115 --> 00:21:35,785 ‫أمزح وحسب. ‫سنتطرق لذلك لاحقاً. 171 00:21:36,077 --> 00:21:39,121 ‫لذلك، دعونا نهاجم تماماً ‫مثل المرة الماضية وحسب. 172 00:21:39,205 --> 00:21:41,290 ‫يبدو هذا جيداً؟ ‫لا حاجة لإصلاح ما لم ينكسر، صحيح؟ 173 00:21:41,415 --> 00:21:43,459 ‫نعم، لقد فعلنا ذلك بالفعل. ‫هذا هو ما عليه الأمر. 174 00:22:49,427 --> 00:22:52,889 ‫حسناً، الآن تذكّر، "لاندو"، لا تحظَ ‫بخدش واحد بالمكوك، حسناً؟ 175 00:22:52,972 --> 00:22:55,892 ‫انظر، هلا هدأت؟ ‫قلت للتو إني سأنتبه. 176 00:22:55,975 --> 00:22:59,437 ‫تأكد وحسب أنك ستنتبه. ‫لقد تغلبت عليّ تلك السفينة عدة مرات. 177 00:23:06,152 --> 00:23:10,073 ‫مرحباً يا فتيات! ‫أترغب إحداكن في قيادة "كيسيل"؟ 178 00:23:10,156 --> 00:23:13,076 ‫سيكون ذلك رائعاً، ‫لكن ليس بحوزتنا سوى 12 سنة ضوئية. 179 00:23:14,872 --> 00:23:16,165 ‫اركبن. 180 00:23:57,020 --> 00:23:59,814 ‫- مرحباً! إنه أنا! هل يمكنني الدخول؟ ‫- تباً. 181 00:24:03,670 --> 00:24:05,214 ‫رغبت وحسب أن أخبرك... 182 00:24:05,278 --> 00:24:07,906 ‫- يا إلهي! ما ذلك؟ ‫- كنت أقوم بكيّ ردائي وحسب، 183 00:24:08,531 --> 00:24:09,699 ‫بتفقّد الحال. ‫ما الخطب؟ 184 00:24:09,866 --> 00:24:13,036 ‫رغبت أن أخبرك وحسب ‫عن أسطول تمرّد كبير في "سولوست"، 185 00:24:13,119 --> 00:24:15,246 ‫وأظنهم سيغزوننا أو شيء من هذا القبيل. 186 00:24:15,372 --> 00:24:17,415 ‫هل تأكدت من عدم وجود حفرة في محطة ‫"نجم الموت" هذه المرة؟ 187 00:24:17,791 --> 00:24:19,376 ‫نعم، كما لو أنني سأفعل ذلك مرتين! 188 00:24:19,751 --> 00:24:22,879 ‫اصمت أيها السيد! ‫يا إلهي العظيم! 189 00:24:23,254 --> 00:24:25,382 ‫لكن، قد يكون شيئاً ‫نقلق بشأنه. 190 00:24:25,632 --> 00:24:28,885 ‫ليس شيئاً مقلقاً! ‫سينتهي أمر المتمردين قريباً، 191 00:24:28,968 --> 00:24:31,429 ‫وسيصبح "سكاي ووكر" الصغير أحدنا. 192 00:24:31,846 --> 00:24:34,057 ‫ما زلنا سنقيم مراسم الاحتفال ‫التي تحدثنا عنها، صحيح؟ 193 00:24:34,224 --> 00:24:36,434 ‫- نعم! ‫- حيث تفرك "وانغ" خاصتك على سلطة الفواكه 194 00:24:36,518 --> 00:24:37,769 ‫- ونشاهده يأكلها؟ ‫- بالتأكيد! 195 00:24:37,852 --> 00:24:40,814 ‫- لقد تناولت كل شيء، أتذكر؟ ‫- نعم، أغلبه. 196 00:24:48,071 --> 00:24:49,197 ‫حسناً، هذا هو الأمر. 197 00:24:49,823 --> 00:24:53,201 ‫المركبة تايديريوم تطالب ‫بتعطيل الدرع العاكسة. 198 00:24:53,576 --> 00:24:56,121 ‫المركبة تايديريوم، انقل رمز الموافقة ‫لمرور الدرع. 199 00:24:56,413 --> 00:24:57,622 ‫بدء النقل. 200 00:24:57,705 --> 00:25:00,250 ‫الآن سنعلم ما إذا كان الرمز ‫يستحق الثمن الذي دفعناه. 201 00:25:03,128 --> 00:25:04,546 ‫"فيدر" بتلك السفينة. 202 00:25:04,838 --> 00:25:07,424 ‫لا تتوتر، "لوك". ‫هناك الكثير من سفن القيادة. 203 00:25:07,549 --> 00:25:08,967 ‫حافظ على مسافة بيننا ‫وبينهم رغم ذلك، "تشيوي". 204 00:25:09,050 --> 00:25:11,052 ‫لكن لا تُظهر لهم ذلك. 205 00:25:11,136 --> 00:25:14,055 ‫- كيف من المفترض أن أفعل ذلك؟ ‫- لا أعلم، طِر باعتيادية! 206 00:25:20,937 --> 00:25:23,398 ‫هل تبدو تلك المركبة الاعتيادية ‫أن لديها رمز مرور؟ 207 00:25:23,606 --> 00:25:25,066 ‫إنه رمز قديم، سيدي. 208 00:25:28,903 --> 00:25:30,780 ‫- لكنه يتحقق من الأمر. ‫- انتظروا لحظة. 209 00:25:31,114 --> 00:25:33,700 ‫- "سكاي ووكر" يستقل تلك المركبة. ‫- أيمكنك الشعور به؟ 210 00:25:33,783 --> 00:25:34,826 ‫لا، إنه هناك. 211 00:25:37,287 --> 00:25:38,413 ‫لن يلحقوا بنا، "تشيوي". 212 00:25:38,496 --> 00:25:40,582 ‫اسمعوا جميعاً، لن يلحقوا بنا. ‫هذا الأمر يفشل. 213 00:25:40,748 --> 00:25:42,917 ‫"لوك"، خذ هذه البندقية. ‫أنت تقتلني وأنا أقتلك. 214 00:25:43,001 --> 00:25:45,545 ‫المركبة ‫"تايديريوم"، تم تعطيل الدرع. 215 00:25:45,628 --> 00:25:46,754 ‫مسموح لكم بالاقتراب. 216 00:25:47,046 --> 00:25:49,674 ‫حسناً، ها نحن ذا أيتها العصابة! ‫إنذار خاطئ! 217 00:25:50,467 --> 00:25:52,135 ‫إلهي! 218 00:25:52,218 --> 00:25:53,344 ‫إنذار خاطئ؟ 219 00:26:11,885 --> 00:26:14,596 ‫- كيف سنتخطاهم؟ ‫- لا بأس، هناك القليل منهم وحسب. 220 00:26:14,680 --> 00:26:16,807 ‫سأتولى أنا و"تشيوي" أمر هؤلاء الرفاق، ‫أنتم ابقوا هنا. 221 00:26:17,224 --> 00:26:18,267 ‫هناك دعسوقة. 222 00:26:39,997 --> 00:26:41,415 ‫أحب هذه الأغنية! 223 00:26:41,498 --> 00:26:42,541 ‫مهلاً! 224 00:26:47,588 --> 00:26:49,172 ‫هناك! ‫اثنان آخران منهما! 225 00:26:49,298 --> 00:26:51,174 ‫أراهما. ‫انتظري! "ليا"! 226 00:26:56,430 --> 00:26:57,764 ‫دراجتي! 227 00:26:57,848 --> 00:26:59,766 ‫أين دراجتي؟ 228 00:27:12,188 --> 00:27:14,316 ‫اقتربي أكثر. سيري بمحاذاة تلك الدراجة. 229 00:28:08,225 --> 00:28:10,102 ‫تولي أمر ذلك الشخص! ‫وأنا سأتولى أمر هذين! 230 00:28:30,042 --> 00:28:33,170 ‫قبل عدة سنوات 231 00:28:33,546 --> 00:28:35,798 ‫دمروا كوكب "ألديران". 232 00:28:48,019 --> 00:28:50,980 ‫اليوم الحاضر 233 00:28:58,898 --> 00:29:00,733 ‫أتعلمون؟ أظنني فعلتها أخيراً. 234 00:29:00,816 --> 00:29:04,070 ‫أظنني تخطيت أمر خسارة ‫كوكبي الأم، "ألديران". 235 00:29:04,362 --> 00:29:05,947 ‫لقد تخطيت الأمر أخيراً. 236 00:29:37,979 --> 00:29:39,146 ‫آه! جانبي! 237 00:30:25,261 --> 00:30:27,054 ‫- مهلاً، توقّف عن هذا! ‫- لا تتحركي! 238 00:30:27,138 --> 00:30:30,016 ‫أو سأطعنك برمحي الحاد للغاية. 239 00:30:30,099 --> 00:30:32,310 ‫انظر، أخفض ذلك. ‫لن أوذيك. 240 00:30:32,476 --> 00:30:35,271 ‫أنتِ عدوتي، ‫وأرغب أن ترحلي عن كوكبي. 241 00:30:35,354 --> 00:30:38,316 ‫- أترغب في قطعة بسكويت مالح؟ ‫- سأفعل أي شيء تقولينه! 242 00:30:44,697 --> 00:30:46,490 ‫وجدتك بتلك الطريقة. 243 00:32:07,601 --> 00:32:09,895 ‫"ليا"! 244 00:32:13,274 --> 00:32:14,817 ‫"هان"، تعالَ هنا. 245 00:32:15,359 --> 00:32:16,402 ‫وجدت هذا. 246 00:32:17,320 --> 00:32:18,362 ‫أنا فاشل. 247 00:32:18,529 --> 00:32:21,615 ‫ربما نخرج من الغابة قبل حلول الليل، 248 00:32:21,699 --> 00:32:23,534 ‫نظراً لوجود الأشباح وكل شيء آخر. 249 00:32:23,784 --> 00:32:24,994 ‫يا رفاق، انظروا هناك! 250 00:32:25,578 --> 00:32:27,163 ‫إنها فتاة مثيرة من "فلوريدا". 251 00:32:28,080 --> 00:32:30,833 ‫لا، "تشيوي"، لا تفعل! ‫إذا تحدثت معها، يجب أن تتحدث لوالدتها! 252 00:32:30,916 --> 00:32:32,752 ‫أرى أنك التقيت ابنتي. 253 00:32:32,877 --> 00:32:36,380 ‫أتعلم؟ ظنوا أننا أختان بالحانة. 254 00:32:36,547 --> 00:32:38,507 ‫"تشيوي"، ابتعد عن... 255 00:32:41,802 --> 00:32:43,137 ‫كيف سنخرج من هنا؟ 256 00:32:43,304 --> 00:32:45,348 ‫انتظروا لحظة يا رفاق. ‫لدي فكرة. 257 00:32:45,681 --> 00:32:49,435 ‫أتذكرون ذلك الليزر الذي استخدمته ‫لإنقاذ "ليا" من قيود "جابا"؟ 258 00:32:49,518 --> 00:32:52,063 ‫إليكم منشاراً صغيراً! 259 00:33:02,323 --> 00:33:05,076 ‫ما هؤلاء بحق الله؟ ‫قوارض؟ 260 00:33:05,409 --> 00:33:07,453 ‫يا إلهي، إنهم رائعون! 261 00:33:10,373 --> 00:33:16,379 ‫الفتى الذهبي. 262 00:33:16,670 --> 00:33:19,006 ‫- ماذا يفعلون؟ ‫- لست متأكداً. 263 00:33:19,382 --> 00:33:21,592 ‫أظنهم يعتقدون أني إله نوعاً ما. 264 00:33:21,884 --> 00:33:23,469 ‫ويبدو أنهم يظنونني ‫من فرقة "صم 41". 265 00:33:23,761 --> 00:33:26,389 ‫كل الأشياء الصغيرة... 266 00:33:26,472 --> 00:33:27,598 ‫تلك أغنية لفرقة "بلينك-182". 267 00:33:28,015 --> 00:33:30,351 ‫"صم 41" هي الفرقة التي ‫تزوجت منها "آفريل لافين". 268 00:33:30,559 --> 00:33:32,269 ‫حسناً! 269 00:33:32,937 --> 00:33:36,023 ‫يبدو أن الجميع قد يتحامق ‫في مثل هذا الموقف. 270 00:33:36,107 --> 00:33:37,149 ‫هذا صحيح. 271 00:33:46,784 --> 00:33:48,411 ‫"ثري بي أو"، أخبرهم أن ‫يطلقوا سراحنا. 272 00:33:48,702 --> 00:33:49,912 ‫ما المفترض أن أخبرهم ‫بحق الله؟ 273 00:33:50,246 --> 00:33:54,917 ‫أخبرهم أنهم إن لم يطلقوا سراحنا، ‫فستغضب وتستخدم سحرك. 274 00:33:55,251 --> 00:33:56,335 ‫حسناً، سأخبرهم الآن. 275 00:33:57,962 --> 00:34:00,840 ‫{\an8}اطهُ الأشقر أولاً. 276 00:34:01,006 --> 00:34:02,049 ‫الأمر لا ينجح! 277 00:34:06,637 --> 00:34:07,888 ‫هل هذه ورقتك؟ 278 00:34:14,186 --> 00:34:16,105 ‫- "لوك"! "هان"! ‫- "ليا"! 279 00:34:16,689 --> 00:34:18,149 ‫من ضفّر شعرك؟ 280 00:34:18,232 --> 00:34:21,277 ‫- هل ضفّر "إيوكس" شعرك؟ ‫- صحيح. 281 00:34:21,360 --> 00:34:24,697 ‫إذاً، يستخدمون رماحاً مع حراب خشبية ‫وأحجار بأطراف مستدقة، 282 00:34:24,780 --> 00:34:27,783 ‫ومع ذلك يتجلى أنهم يفهمون ‫في أدق التفاصيل التجميلية؟ 283 00:34:27,867 --> 00:34:30,202 ‫أعلم، الأمر ليس جيداً بقدر "الإمبراطورية" 284 00:35:08,707 --> 00:35:10,417 ‫"لوك"، هل أنت بخير؟ 285 00:35:10,876 --> 00:35:14,213 ‫"ليا"، لدي شيء مشوش ‫لأخبرك به. 286 00:35:15,263 --> 00:35:16,556 ‫أنتِ أختي. 287 00:35:17,883 --> 00:35:19,093 ‫أعلم. 288 00:35:19,176 --> 00:35:21,929 ‫- علمت دائماً بطريقة ما. ‫- حقاً؟ 289 00:35:24,681 --> 00:35:26,725 ‫- صحيح. ‫- هذا غريب قليلاً! 290 00:35:26,809 --> 00:35:29,895 ‫أنا من كوكب "ألديران". ‫إنه نوعاً ما "ميسيسيبي" المجرة. 291 00:36:00,668 --> 00:36:02,586 ‫المكوك الإمبراطوري ‫يطلب الإذن 292 00:36:02,670 --> 00:36:04,547 ‫للهبوط مثل فراشة أنيقة. 293 00:36:04,630 --> 00:36:06,173 ‫تم منح الإذن. 294 00:36:10,636 --> 00:36:12,763 ‫لطيف. ‫كان ذلك لطيفاً. 295 00:36:24,525 --> 00:36:28,237 ‫- مرحباً، بني. ‫- مرحباً، أبي. لم أرك منذ فترة. 296 00:36:28,404 --> 00:36:30,781 ‫نعم، أعلم. ‫آسف بشأن ذلك. 297 00:36:31,115 --> 00:36:33,284 ‫لكن جلبت لك كرة قاعدة جديدة. 298 00:36:33,367 --> 00:36:35,661 ‫جيد. ‫أول التقاطة لنا اليوم. 299 00:36:35,744 --> 00:36:37,288 ‫اذهب وانتظر لدى الآليين. 300 00:36:38,455 --> 00:36:41,959 ‫اسمع الآن، بما أن والدتك خارج البلدة ‫وأنت معي بعطلة نهاية الأسبوع، 301 00:36:42,042 --> 00:36:43,544 ‫ظننت أنه سيكون من المرح 302 00:36:43,627 --> 00:36:46,630 ‫إذا حولتك أنا والإمبراطور ‫إلى الجانب المظلم من القوى. 303 00:36:46,797 --> 00:36:49,675 ‫أبي، إذا سمحت لي، ‫أود اقتراح خيار آخر. 304 00:36:50,134 --> 00:36:52,011 ‫أشعر بالخير الذي بداخلك. 305 00:36:52,094 --> 00:36:54,054 ‫انتظر معي بالجانب المضيء ‫من القوى. 306 00:36:54,430 --> 00:36:56,765 ‫{\an8}الجانب المضيء من القوى... ‫الفنان والكاتب: "ديف بيرغ" 307 00:36:58,767 --> 00:37:00,352 ‫نقرة! 308 00:37:00,436 --> 00:37:03,689 ‫أبي، ماذا تفعل؟ ‫أحتاج المصباح لأدرس. 309 00:37:03,814 --> 00:37:07,318 ‫عذراً بني. أحاول وحسب أن أوفر الإضاءة. 310 00:37:09,862 --> 00:37:10,905 ‫هذا مضحك. 311 00:37:10,988 --> 00:37:12,907 ‫حسناً، ما رأيك؟ ‫أترغب في الذهاب لرؤية الإمبراطور؟ 312 00:37:13,032 --> 00:37:15,242 ‫لا أعلم. هل يمكننا الحصول ‫على شطائر التاكو؟ 313 00:37:15,409 --> 00:37:17,661 ‫لا، الجمعة هي ليلة شطائر التاكو. 314 00:37:17,912 --> 00:37:19,580 ‫اللعنة! 315 00:37:19,788 --> 00:37:21,999 ‫- لكن الليلة هي الجمعة! ‫- صحيح! 316 00:37:23,459 --> 00:37:25,836 ‫يا إلهي! سنمرح كثيراً. 317 00:39:17,215 --> 00:39:19,551 ‫مرحباً! انظر من جلبت! 318 00:39:20,177 --> 00:39:22,679 ‫- مرحباً "سكاي ووكر" الصغير. ‫- شكراً لك. 319 00:39:22,763 --> 00:39:24,014 ‫- ليس أنت! ‫- أنا محرج للغاية. 320 00:39:24,306 --> 00:39:26,600 ‫ظننت أن عليك المعرفة، ‫يا "سكاي ووكر" الصغير، 321 00:39:26,683 --> 00:39:28,810 ‫أن أصدقاءك يسيرون نحو فخ. 322 00:39:29,186 --> 00:39:32,731 ‫عجباً. أنت أبيض البشرة؟ ‫بدوت أسود تماماً على الهاتف. 323 00:39:32,898 --> 00:39:35,901 ‫سكوت! ستتحول إلى ‫الجانب المظلم، 324 00:39:35,984 --> 00:39:39,696 ‫وتمردك الغالي سيتدمر. 325 00:39:40,072 --> 00:39:41,323 ‫إلهي! 326 00:39:41,406 --> 00:39:47,537 ‫أخشى أن مولد الدرع ‫سيكون جاهزاً للعمل 327 00:39:47,621 --> 00:39:50,165 ‫حين يصل أصدقاؤك. 328 00:39:50,499 --> 00:39:52,834 ‫إلهي! ليس عليك أن تكون ‫غبياً حيال ذلك. 329 00:39:55,460 --> 00:39:56,769 ‫حسناً جميعاً، ‫ارفعوا أيديكم لأعلى! 330 00:39:57,605 --> 00:40:00,358 ‫حسناً. أريدكم الآن أن تخلعوا خوذاتكم، ‫وتذهبوا للخارج 331 00:40:00,441 --> 00:40:01,776 ‫وتحفروا بها قبوركم. 332 00:40:01,943 --> 00:40:03,444 ‫"هان"، يبدو ذلك سوداوياً. 333 00:40:03,528 --> 00:40:06,322 ‫اصمتي! هناك حماقة قذرة بما يكفي ‫بهذا الفيلم. أظننا جميعاً بحاجة لهذا. 334 00:40:06,447 --> 00:40:07,490 ‫الآن اذهبوا للخارج! 335 00:40:09,450 --> 00:40:11,202 ‫- لدي عائلة! ‫- أسرعوا! 336 00:40:12,287 --> 00:40:13,705 ‫أنا أُدخل البيانات وحسب! 337 00:40:13,955 --> 00:40:15,456 ‫- حسناً. أنت اقتله. ‫- ماذا؟ 338 00:40:15,540 --> 00:40:17,709 ‫اقتله. خذ هذه السكينة ‫واطعنه في فمه. 339 00:40:17,792 --> 00:40:18,835 ‫لا، أرجوك! 340 00:40:18,918 --> 00:40:21,713 ‫اصمت! وبعد موته، ‫اخلع وجهه وارتدِهِ أنت. 341 00:40:21,796 --> 00:40:23,923 ‫- أرجوك! ‫- لقد طفح الكيل مع "إيوكس". 342 00:40:24,007 --> 00:40:25,717 ‫الآن، اطعنه وارتدِ وجهه! 343 00:40:25,800 --> 00:40:28,136 ‫وبعدها اذهب إلى منزل عائلته ‫وأنت لا تزال مرتدياً وجهه، 344 00:40:28,219 --> 00:40:31,139 ‫واعلم كم استغرق منهم ‫معرفة أنه أنت وليس هو. 345 00:40:31,222 --> 00:40:32,473 ‫انتظر عندك! 346 00:40:33,057 --> 00:40:34,601 ‫يا حثالة المتمردين. 347 00:40:35,143 --> 00:40:38,104 ‫عجباً. يا له من صوت! ‫هل تمانع قراءة هذا لي؟ 348 00:40:38,771 --> 00:40:41,983 ‫"استدعاء السيد "هيرمان"، ‫السيد "بي وي هيرمان". 349 00:40:42,150 --> 00:40:44,652 ‫وجدت دراجتي! 350 00:41:09,496 --> 00:41:11,915 ‫أيها اللواء البحري، لدينا سفن عدوة. ‫في القسم 47. 351 00:41:12,124 --> 00:41:13,751 ‫إنه فخ! 352 00:41:13,990 --> 00:41:15,366 ‫وأيضاً، قطة من هذه؟ 353 00:41:17,004 --> 00:41:18,422 ‫ليأخذها صاحبها. 354 00:41:23,844 --> 00:41:24,887 ‫المقاتلون قادمون! 355 00:41:55,229 --> 00:41:58,357 ‫اسمعوا جميعاً، ‫كل هذا سوء تفاهم جنوني. 356 00:42:00,443 --> 00:42:02,028 ‫أتظن أن هذا سينجح؟ 357 00:42:02,111 --> 00:42:05,114 ‫نعم، هؤلاء "إيوكس" ‫كانت أمامهم 5 دقائق كاملة لتجهيز كل شيء. 358 00:42:05,198 --> 00:42:06,574 ‫متأكد أن كل شيء سينجح. 359 00:42:21,647 --> 00:42:23,899 ‫هذه الدرع بلا فائدة! ‫لماذا حتى نرتديها؟ 360 00:43:41,119 --> 00:43:42,453 ‫انظر لهذا، ها؟ 361 00:43:42,704 --> 00:43:44,956 ‫انظر للعمل القذر ‫الذي يفعله أصدقاؤك. 362 00:43:45,206 --> 00:43:47,375 ‫وإليك شيئاً سيغضبك حتى أكثر. 363 00:43:47,458 --> 00:43:48,543 ‫إطلاق النار! 364 00:43:48,960 --> 00:43:52,172 ‫أيها الطبيب "سميث"، لا يبدو هذا ‫وكأنه مكان آمن للغاية. 365 00:43:53,882 --> 00:43:55,258 ‫"ويليام"! 366 00:44:17,047 --> 00:44:21,343 ‫انظر لهذا! تفجير سفن المتمردين! ‫أراهن أن هذا يدفعك للرحيل. 367 00:44:21,635 --> 00:44:22,677 ‫أتكرهني الآن؟ 368 00:44:23,011 --> 00:44:26,181 ‫هيا. خذ هذا السيف الضوئي ‫وحاول أن تطرحني أرضاً، 369 00:44:26,264 --> 00:44:29,768 ‫وستكتمل رحلتك تجاه الجانب المظلم. 370 00:44:29,893 --> 00:44:32,312 ‫رأيت الكثير من السفن تنفجر. ‫ليس أمراً جللاً. 371 00:44:32,646 --> 00:44:34,981 ‫نعم، أظن أن هذا ‫لن ينطلي علي، أيضاً. 372 00:44:35,315 --> 00:44:37,192 ‫بالطريقة التي يخدعني بها ‫"سيث غرين". 373 00:44:37,283 --> 00:44:38,326 ‫ماذا؟ 374 00:44:38,401 --> 00:44:40,528 ‫هذا الفتى يُظهر جانبي السيئ. 375 00:44:40,612 --> 00:44:42,948 ‫أقصد، هل أدى أي شيء ‫ناجح على الإطلاق؟ 376 00:44:43,031 --> 00:44:46,576 ‫جريج ذا بوني، وفور كينجز ‫وعرض الدمية المروع ذلك. 377 00:44:46,660 --> 00:44:48,578 ‫ليس الأمر أشبه بالقناة 100 ‫أو شيء من هذا القبيل. 378 00:44:48,662 --> 00:44:52,874 ‫أظنه حظي ببعض النجاحات. ‫كانت "بافي قاتلة مصاصي الدماء" شهيرة. 379 00:44:52,958 --> 00:44:56,544 ‫لم تكن شهيرة. قالت "إنترتينمنت ويكلي" ‫إنها شهيرة، لكن لم يكن كذلك. 380 00:44:56,628 --> 00:44:58,964 ‫- بالكاد شاهد أحدهم هذا المسلسل. ‫- نعم، لم أصادفه قط. 381 00:44:59,047 --> 00:45:00,966 ‫حسناً، شارك في بضعة أفلام كبيرة. 382 00:45:01,049 --> 00:45:04,010 ‫جمعت أفلام أوستن باورز ‫مليارات الدولارات. 383 00:45:04,094 --> 00:45:06,846 ‫ماذا، بسبب "سيث غرين"؟ ‫هل تسمع أي شخص يقول، 384 00:45:06,930 --> 00:45:09,557 ‫"لنذهب لمشاهدة فيلم أوستن باورز، ‫الجديد، "سيث غرين" يمثل فيه"؟ 385 00:45:09,766 --> 00:45:10,976 ‫لن تنال مني، يا رجل. 386 00:45:11,059 --> 00:45:13,561 ‫أنت تتحدث عن ممثل ‫يصادف أني أستمتع بأدائه. 387 00:45:13,853 --> 00:45:15,855 ‫بالتأكيد استمتعت بأدائه التمثيلي ‫في فيلم "أنتوراج"، 388 00:45:15,939 --> 00:45:17,774 ‫لأنه في ذلك الفيلم، ‫كان يمثل دوره الحقيقي، 389 00:45:17,857 --> 00:45:19,025 ‫دور. 390 00:45:21,695 --> 00:45:22,696 ‫انفجار! 391 00:45:22,779 --> 00:45:25,782 ‫آسف. هذا سيفي الضوئي ‫المازح. لطيف، صحيح؟ 392 00:45:25,865 --> 00:45:26,908 ‫حسناً، السيف الحقيقي الآن. 393 00:45:53,709 --> 00:45:55,211 ‫هناك فوضى 394 00:45:56,464 --> 00:45:58,048 ‫إنهم يثيرون الفوضى 395 00:45:59,759 --> 00:46:01,427 ‫إنهم يثيرون الفوضى 396 00:46:02,303 --> 00:46:04,805 ‫الجميع يثير الفوضى 397 00:46:24,702 --> 00:46:27,746 ‫انضم إلينا، "لوك". ‫استدر إلى الجانب الخلفي للقوة. 398 00:46:27,955 --> 00:46:30,082 ‫- ماذا؟ ‫- الجانب المظلم. استدر إلى... 399 00:46:30,332 --> 00:46:32,126 ‫إلى... 400 00:46:32,209 --> 00:46:33,252 ‫يوم طويل. 401 00:46:33,419 --> 00:46:35,462 ‫لن أقاتلك، ‫أبي. 402 00:46:35,671 --> 00:46:37,965 ‫إذاً ستلقى مصيرك. 403 00:46:42,845 --> 00:46:44,388 ‫يا إلهي! ‫هل أنت بخير؟ 404 00:46:44,471 --> 00:46:46,765 ‫يا إلهي! ‫قصدت أن أضربك في الكتف، 405 00:46:46,849 --> 00:46:48,142 ‫ووقع ذلك الشيء بالكامل وحسب! 406 00:46:48,517 --> 00:46:49,935 ‫- هل رأيت ذلك؟ ‫- ماذا؟ 407 00:46:50,144 --> 00:46:52,354 ‫- وقع ذلك الشيء بالكامل وحسب. ‫- كيف؟ 408 00:46:52,521 --> 00:46:55,482 ‫لا أعلم. كان بالأعلى، ‫"لا يمكنني فعل هذا" ألقيت الشيء، 409 00:46:55,566 --> 00:46:58,360 ‫وقصدت أن أضربه في ذراعه وحسب، ‫وبعدها وقع كل شيء. 410 00:46:58,569 --> 00:47:00,404 ‫هذا جيد، صحيح؟ ‫نريد إيذاءه. 411 00:47:00,571 --> 00:47:01,697 ‫هل تستخدم عقلك؟ 412 00:47:01,780 --> 00:47:04,158 ‫سنكون محظوظين إذا خرجنا من الأمر ‫دون دعوى قضائية. 413 00:47:11,498 --> 00:47:12,666 ‫آه! 414 00:47:14,334 --> 00:47:15,377 ‫قف مكانك! 415 00:47:28,496 --> 00:47:31,624 ‫إذا سأل أي شخص، أنا أطلقت النار. هل فهمتِ؟ ‫كنتِ تبكين في الزاوية. 416 00:47:37,130 --> 00:47:38,590 ‫يا للهول! ‫تراجع. 417 00:47:40,258 --> 00:47:43,470 ‫مرحباً أيها الأوغاد! ‫قتلت للتو حوالي 50 جندياً أبيض. 418 00:47:43,762 --> 00:47:46,139 ‫- عجباً! هذا الشيء رائع حقاً! ‫- اللعنة! 419 00:47:46,222 --> 00:47:47,390 ‫أترون ذلك السنجاب هناك؟ 420 00:47:47,474 --> 00:47:49,184 ‫مرحباً، أيها السنجاب الصغير. 421 00:47:50,185 --> 00:47:51,227 ‫يا إلهي! 422 00:47:51,311 --> 00:47:53,188 ‫لماذا لا تنسف هذا الباب لفتحه، ‫وبعدها يمكننا... 423 00:47:53,354 --> 00:47:56,608 ‫فراشة! انظر إلى تلك ‫الأجنحة الجميلة المرفرفة. 424 00:47:56,691 --> 00:47:59,569 ‫لكن! ها هي الطلقات! 425 00:48:09,595 --> 00:48:12,807 ‫ماذا لدينا هنا؟ ‫خلية نحل كاملة التكوين! 426 00:48:13,141 --> 00:48:16,936 ‫لا بد أنهم قضوا أشهُراً لبنائه. ‫خمّنوا ماذا؟ 427 00:48:21,441 --> 00:48:22,483 ‫يا إلهي! 428 00:48:24,819 --> 00:48:25,862 ‫يا إلهي! 429 00:48:29,615 --> 00:48:30,783 ‫هل يجب علينا مساعدته؟ 430 00:48:30,867 --> 00:48:31,909 ‫امم. 431 00:48:33,161 --> 00:48:34,287 ‫أظن... 432 00:48:34,412 --> 00:48:35,455 ‫أظن... 433 00:48:35,538 --> 00:48:36,581 ‫أظن... 434 00:48:39,125 --> 00:48:41,461 ‫سلم نفسك للجانب المظلم، ‫"لوك". 435 00:48:41,627 --> 00:48:42,962 ‫لن أقاتلك. 436 00:48:43,629 --> 00:48:45,548 ‫حسناً. ‫لا أظنها مشكلة. 437 00:48:45,882 --> 00:48:48,384 ‫يمكنني دائماً الإتيان ‫بـ"سيث غرين" لقتالي. 438 00:48:48,468 --> 00:48:49,927 ‫سيفعل أي شيء مقابل المال. 439 00:48:50,136 --> 00:48:51,637 ‫أقصد، هل شاهدت فيلم 440 00:48:51,721 --> 00:48:53,473 ‫بالطبع لم تشاهده. ‫فأنت شخص. 441 00:48:54,974 --> 00:48:57,226 ‫بالطبع، أظنه حصد أرقام ‫خارجية محترمة. 442 00:48:57,310 --> 00:48:58,644 ‫لقد أحبه الآسيويون حقاً. 443 00:49:01,063 --> 00:49:04,525 ‫وصاحب الفضل هو "سيث غرين". ‫أقصد أنه يعمل بجد، كما تعلم. 444 00:49:04,692 --> 00:49:08,237 ‫أقصد أن العمل يصعب أكثر ‫حين تعلم أن المشروع ليس جيداً. 445 00:49:08,321 --> 00:49:10,615 ‫ومع ذلك، لا بد من تراكم كل تلك الرواتب. 446 00:49:12,742 --> 00:49:15,995 ‫أتساءل عما إذا كانت قاعدة معجبيه تعرف ‫مقدار يهوديته. 447 00:49:40,895 --> 00:49:43,064 ‫مهلاً، أنت تتمتع بيد جيدة ‫يا فتى، صحيح؟ 448 00:49:44,315 --> 00:49:46,359 ‫جيد! 449 00:49:46,692 --> 00:49:49,195 ‫لقد جعلتك كراهيتك قوياً. 450 00:49:49,403 --> 00:49:51,447 ‫الآن، تمِّم مصيرك 451 00:49:51,614 --> 00:49:54,867 ‫وحل محل والدك بجانبي. 452 00:49:55,368 --> 00:49:57,328 ‫هل يمكننا على الأقل إصدار ‫تصريح صحفي معاً 453 00:49:57,411 --> 00:50:01,123 ‫والذي يخبر أني أستقيل برغبتي ‫لمتابعة مشروعات شريرة أخرى؟ 454 00:50:01,707 --> 00:50:04,043 ‫لن أنضم أبداً للجانب المظلم. 455 00:50:04,627 --> 00:50:06,379 ‫لقد فشلت، سموّك. 456 00:50:06,462 --> 00:50:08,798 ‫أنا أحد أفراد "جيداي"، ‫مثل أبي من قبلي. 457 00:50:09,131 --> 00:50:11,342 ‫حسناً، دعونا جميعاً نهدأ الآن. 458 00:50:11,926 --> 00:50:13,010 ‫تحركوا! اركضوا! 459 00:50:21,978 --> 00:50:24,897 ‫تم خفض الدرع. ابدؤوا الهجوم على ‫مفاعل "نجم الموت" الرئيسي. 460 00:50:25,106 --> 00:50:28,067 ‫قد يكون الدرع انخفض، ‫لكنهم دخلوا لوضع الكرة البلورية. 461 00:50:34,574 --> 00:50:38,202 ‫إن لم تكن ستتحول، ‫فسأدمرك. 462 00:50:38,369 --> 00:50:40,913 ‫حقاً؟ أنت وماذا ‫يا صاحب الأيدي المضيئة؟ 463 00:50:41,080 --> 00:50:42,123 ‫الآن، لقد فعلتها. 464 00:50:48,588 --> 00:50:50,423 ‫نعم! أنا شخص سيئ! 465 00:50:50,923 --> 00:50:53,175 ‫نعم! ‫ما رأيك بذلك؟ 466 00:50:53,301 --> 00:50:54,802 ‫انظروا لذلك! انظروا لما ‫يمكنني فعله! 467 00:50:55,261 --> 00:50:56,762 ‫نعم! خارج! 468 00:50:57,597 --> 00:50:58,931 ‫أبي، أرجوك! 469 00:50:59,515 --> 00:51:02,560 ‫"أرجوك"! أتعلم؟ ‫لديك أخلاق طيبة. 470 00:51:02,643 --> 00:51:05,271 ‫سعيد للغاية أن العمة "بيرو" ‫والعم "أوين" قضيا وقتاً 471 00:51:05,354 --> 00:51:06,814 ‫لتعليمك أخلاقاً طيبة. 472 00:51:07,148 --> 00:51:08,941 ‫ولأجل ذلك وحسب، ‫سأساعدك هنا. 473 00:51:20,786 --> 00:51:23,122 ‫تلك هي قوى كلمة ‫"أرجوك"، يا أطفال. 474 00:51:47,063 --> 00:51:48,898 ‫"لوك"، ساعدني على نزع هذا القناع. 475 00:51:49,231 --> 00:51:51,442 ‫دعني أراك بعينيَّ، 476 00:51:52,068 --> 00:51:53,277 ‫من أب لابنه. 477 00:52:01,285 --> 00:52:06,457 ‫لا! لقد توفي بسبب ‫ما فعله الإمبراطور 478 00:52:06,874 --> 00:52:08,376 ‫منذ وقت قليل! 479 00:52:09,502 --> 00:52:11,337 ‫من الأفضل أن آخذ جسده! 480 00:52:11,921 --> 00:52:13,047 ‫فقط لأنه... 481 00:52:28,354 --> 00:52:30,648 ‫حسناً، "ويدج"، ‫أخرج محطة الطاقة. 482 00:52:31,357 --> 00:52:35,236 ‫بعضهم يحبون الحر ‫والبعض يتعرق بفعل الحرارة 483 00:52:38,989 --> 00:52:41,283 ‫البعض يشعر بالحرارة ويقررون... 484 00:52:42,910 --> 00:52:44,078 ‫شكراً لك. 485 00:53:23,701 --> 00:53:27,496 ‫مرحباً "ليا"، ألديكِ موعد الليلة للرقص ‫على شرف قتلنا الآلاف معاً؟ 486 00:53:27,580 --> 00:53:30,458 ‫- لا. ‫- لديكِ الآن. سأصطحبك الساعة 7:00. 487 00:53:30,541 --> 00:53:31,959 ‫ووفري حديثك لي. 488 00:53:33,043 --> 00:53:35,588 ‫بمناسبة التفكير في ذلك، 489 00:53:37,006 --> 00:53:38,048 ‫أراكِ الساعة 7:00. 490 00:54:13,904 --> 00:54:15,906 ‫ما هذا بحق الله، يا رجل؟ ‫كنت سأحيا! 491 00:54:16,240 --> 00:54:18,534 ‫شكراً لمراقبتي ‫وإبقائي بأمان. 492 00:54:18,868 --> 00:54:20,745 ‫لقد قتلتني، أيها الوغد. 493 00:54:29,378 --> 00:54:30,755 ‫النهاية. 494 00:54:30,838 --> 00:54:33,966 ‫وكان ذلك الفصل الأخير ‫في ملحمة حرب النجوم. 495 00:54:34,050 --> 00:54:35,301 ‫ماذا بشأن الأفلام التكميلية؟ 496 00:54:35,384 --> 00:54:36,969 ‫أظن أن عرض آل كليفلاند ‫سيفي بالغرض. 497 00:54:37,303 --> 00:54:40,389 ‫أبي، سؤال واحد. ‫ماذا لديك ضد "سيث غرين"؟ 498 00:54:40,681 --> 00:54:43,100 ‫أظنه أحمق وحسب. ‫ألديك مشكلة في ذلك؟ 499 00:54:43,392 --> 00:54:45,853 ‫يحق لنا جميعاً إبداء آرائنا. 500 00:54:45,936 --> 00:54:48,731 ‫على سبيل المثال، أظن ‫أن "سيث ماكفارلن" أحمق. 501 00:54:48,981 --> 00:54:50,816 ‫- ما هذا الآن؟ ‫- نعم، لا أحبه أيضاً. 502 00:54:50,941 --> 00:54:51,984 ‫نعم، ولا أنا. 503 00:54:52,068 --> 00:54:54,236 ‫انتظروا لحظة. ‫أسمع أنه رجل لطيف للغاية. 504 00:54:54,320 --> 00:54:56,322 ‫نعم، رجل وسيم. ‫وموهوب، وشاب... 505 00:54:56,489 --> 00:54:58,824 ‫موهوب؟ لقد انفصل عن مسلسل ‫"عائلة سيمبسون". 506 00:54:58,991 --> 00:55:01,243 ‫نعم، لقد شاهد التلفاز في الثمانينيات. ‫نفهم ذلك. 507 00:55:01,327 --> 00:55:03,537 ‫ولا يُصدر سوى 10 حلقات بالعام. 508 00:55:03,621 --> 00:55:06,332 ‫وبعدها يقسمها على أجهزة مشغل الفيديو. 509 00:55:06,582 --> 00:55:08,250 ‫هو لا يتخذ تلك القرارات، ‫"كريس". 510 00:55:08,334 --> 00:55:10,044 ‫تصدر تلك القرارات على مستوى الشركة. 511 00:55:10,294 --> 00:55:12,963 ‫لكنه لا يزال يتلقى الأموال كل أسبوع. ‫كم هو نبيل! 512 00:55:13,089 --> 00:55:16,300 ‫أليس لديه فريق كامل يكتب له ‫تلك الحلقات على أي حال؟ 513 00:55:16,383 --> 00:55:19,637 ‫لم أكن لأعلم بشأن ذلك، ‫لكن أظن، وآمل "كريس"، 514 00:55:19,720 --> 00:55:22,598 ‫أنه وفي نهاية المطاف، ‫سيتذكر الأشخاص صوت الضحك وحسب.