0 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} OSN : الترجمة {\an8}{\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت 1 00:00:01,227 --> 00:00:07,525 ‫"يبدو اليوم أنّ كل ما ترونه‬ ‫هو العنف في الأفلام والمعاشرة في التلفاز"‬ 2 00:00:07,942 --> 00:00:11,403 ‫"ولكن أين القيم القديمة الجيدة"‬ 3 00:00:11,612 --> 00:00:14,365 ‫"التي كنا نعتمد عليها؟"‬ 4 00:00:14,698 --> 00:00:17,576 ‫"من حسن الحظ‬ ‫أنه يوجد رجل العائلة"‬ 5 00:00:17,910 --> 00:00:20,955 ‫"من حسن الحظ أنّ هناك رجلاً‬ ‫يستطيع بالتأكيد فعل..."‬ 6 00:00:21,205 --> 00:00:24,458 ‫- "كل الأمور التي تجعلنا..."‬ ‫- "نضحك ونبكي"‬ 7 00:00:24,583 --> 00:00:29,630 ‫"إنه رجل العائلة!"‬ 8 00:00:30,798 --> 00:00:33,759 {\an5}‫"(ذا درانكن كلام)"‬ 9 00:00:34,176 --> 00:00:37,221 {\an5}‫"نعود الآن إلى (هاوس هانترز: ويستيروز)"‬ 10 00:00:37,346 --> 00:00:41,141 ‫- "أحبه، تم البيع"‬ ‫- "احذري، (كاليسي)"‬ 11 00:00:41,267 --> 00:00:43,602 ‫"غرفة النوم الرابعة‬ ‫ليس لديها أي نقطة خروج"‬ 12 00:00:43,727 --> 00:00:47,773 ‫"ومجلس سكان الحي‬ ‫معروف بأنه عديم الرحمة"‬ 13 00:00:47,898 --> 00:00:49,483 ‫"يا للعار!"‬ 14 00:00:49,775 --> 00:00:51,318 ‫"يا للعار!"‬ 15 00:00:51,777 --> 00:00:54,113 ‫"يجب أن تكون القمامة بعيدة عن الرصيف‬ ‫بحلول الساعة العاشرة صباحاً"‬ 16 00:00:54,238 --> 00:00:56,282 ‫"ونظفي وراء تنانينك"‬ 17 00:00:56,574 --> 00:00:57,950 {\an5}‫أيستطيع أحد ما تغيير القناة؟‬ 18 00:00:58,075 --> 00:01:01,912 {\an5}‫- أريد مشاهدة أي شيء خلاف عروض تجديد المنزل‬ ‫- ما خطبها؟‬ 19 00:01:02,037 --> 00:01:04,623 {\an5}‫بخلاف نقص مشاهد (كيرميت)؟‬ ‫ثمة مسائل كثيرة‬ 20 00:01:04,748 --> 00:01:08,377 {\an5}‫إنه ترفيه طائش كغيره‬ ‫للناس الذين يحققون رغباتهم‬ 21 00:01:08,502 --> 00:01:12,214 {\an5}‫وكلما شاهدت هذه البرامج السخيفة‬ ‫أدركت أنني أحبها حقاً‬ 22 00:01:12,381 --> 00:01:15,634 {\an5}‫- يا للهول، وأنا أيضاً‬ ‫- إنه الأمر الوحيد الذي أشاهده في الطائرات!‬ 23 00:01:16,010 --> 00:01:19,346 {\an5}‫لا! لمَ فضّلوا ذلك المنزل‬ ‫على طراز المزرعة؟‬ 24 00:01:19,471 --> 00:01:23,475 {\an5}‫إنه قريب من وسط المدينة‬ ‫ووفقاً لهذه البرامج، إنه مهم‬ 25 00:01:23,642 --> 00:01:26,687 {\an5}‫أتعلمون؟ متأكد من أنه يمكننا تقديم‬ ‫برنامج (إتش جي تي في) الخاص بنا‬ 26 00:01:26,812 --> 00:01:29,648 {\an5}‫إن تمكن (بروبرتي هازبندز) من فعل ذلك‬ ‫فسنتمكن من فعل ذلك‬ 27 00:01:29,815 --> 00:01:33,193 ‫- إنهم إخوة، (كليفلاند)‬ ‫- إنهم أزواج‬ 28 00:01:33,319 --> 00:01:35,362 {\an5}‫هل تقترحون أن نقدّم برنامجنا الخاص‬ 29 00:01:35,487 --> 00:01:38,449 {\an5}‫بدلاً من الذهاب إلى الطبيب‬ ‫بسبب ارتفاع ضغط دمنا المميت؟‬ 30 00:01:38,574 --> 00:01:41,493 {\an5}‫- يمكنك فعل الأمرين بسهولة‬ ‫- بطريقة أو بأخرى‬ 31 00:01:41,619 --> 00:01:43,078 {\an5}‫لنفعل ذلك، سيكون ممتعاً‬ 32 00:01:43,203 --> 00:01:46,123 {\an5}‫أتعلمون؟ لم نفعل أي شيء معاً‬ ‫منذ أن ركبنا تلك اللعبة في مدينة الملاهي‬ 33 00:01:46,498 --> 00:01:47,875 ‫"تذاكر"‬ 34 00:01:48,083 --> 00:01:50,419 ‫أشعر بأنني ثقيل جداً على هذه اللعبة‬ 35 00:01:50,544 --> 00:01:53,213 ‫لا، لا، إنها مناسبة لكل أنواع الأشخاص‬ ‫أنت بخير‬ 36 00:01:54,965 --> 00:01:58,052 ‫أنا ثقيل جداً!‬ ‫(غلين)، أنا ثقيل جداً!‬ 37 00:01:58,177 --> 00:02:01,472 ‫أنا ثقيل جداً، سيد (كواغماير)‬ ‫أنا ثقيل جداً!‬ 38 00:02:01,639 --> 00:02:03,349 ‫أنا ثقيل جداً، (غلين)!‬ 39 00:02:03,557 --> 00:02:07,770 ‫أنا ثقيل جداً، أنا ثقيل جداً‬ ‫أنا ثقيل جداً!‬ 40 00:02:12,066 --> 00:02:15,819 {\an5}‫لمَ ترتدي هذا؟‬ ‫هل ذهبت إلى بيع عقار (جون بوبر)؟‬ 41 00:02:16,111 --> 00:02:18,614 {\an5}‫لا، أنا والشبان سنقدم برنامجنا الخاص‬ ‫على (إتش جي تي في)‬ 42 00:02:18,739 --> 00:02:21,909 {\an5}‫ماذا؟ أنا والدة‬ ‫أحب تلك البرامج!‬ 43 00:02:22,368 --> 00:02:23,827 {\an5}‫كان بوسعي أن أفعل ذلك معك‬ 44 00:02:23,994 --> 00:02:26,413 ‫أنا جالسة هنا أقرأ كتاباً فارغاً‬ 45 00:02:26,580 --> 00:02:28,791 {\an5}‫عندما لا تكون قصتي‬ ‫يعطونني قصصاً فارغة‬ 46 00:02:28,916 --> 00:02:31,794 ‫آسف، سبق وصوّرنا حلقتنا الأولى، تفقديها‬ 47 00:02:32,086 --> 00:02:33,462 ‫"في هذا الأسبوع من برنامج (كيتشن هاوس)"‬ 48 00:02:33,587 --> 00:02:36,590 ‫"يعمل شبان المطبخ على منزل حرفي‬ ‫مؤلف من ٤ غرف نوم و٣ حمامات"‬ 49 00:02:36,715 --> 00:02:40,386 ‫"ويحولونه إلى منزل سخيف‬ ‫مؤلف من ٧ مطابخ وبلا حمام"‬ 50 00:02:40,552 --> 00:02:42,429 ‫"لكن بداية، يلتقون ببعض العملاء الجدد"‬ 51 00:02:42,554 --> 00:02:44,932 ‫"الذين يتطلعون إلى إجراء تحديثات‬ ‫لمنزل عائلي قديم"‬ 52 00:02:45,182 --> 00:02:48,227 {\an5}‫حسناً، أول أمر سأفعله هو التخلص‬ ‫من هذا الجدار لتوسيع المطبخ‬ 53 00:02:48,352 --> 00:02:49,895 ‫سأجعل هذه الغرفة كلها مجرد مطبخ‬ 54 00:02:50,020 --> 00:02:53,315 {\an5}‫ثم سأقوم بإفراغ هذا الحمام‬ ‫وأخرِج كل المراحيض وأجعله مطبخاً‬ 55 00:02:53,482 --> 00:02:55,359 ‫كذلك الأمر بالنسبة إلى الطابق العلوي‬ ‫وفي غرفة النوم الرئيسية‬ 56 00:02:55,484 --> 00:02:57,152 ‫إذاً لن يكون لدينا أي حمام‬ 57 00:02:57,277 --> 00:02:58,779 {\an5}‫المغاسل هي مراحيض بشكل أساسي‬ 58 00:02:58,904 --> 00:03:02,199 {\an5}‫- فكلاهما ثقوب مع ماء‬ ‫- لكنه لشعور مختلف‬ 59 00:03:02,324 --> 00:03:05,661 ‫يمكنني أن أريك وستكتشفين‬ ‫أنّ هناك فرقاً بسيطاً جداً‬ 60 00:03:05,828 --> 00:03:08,163 {\an5}‫لا أظن أنه يمكنني قضاء حاجتي في مغسلة‬ 61 00:03:08,288 --> 00:03:10,374 {\an5}‫هذا ما يقوله الجميع‬ ‫إلى أن يفعلوا ذلك مرة واحدة‬ 62 00:03:10,499 --> 00:03:14,461 {\an5}‫- ثم تلاحظين أنهما مجرد ثقوب مع ماء‬ ‫- لمَ لا تنفك تقول ذلك؟‬ 63 00:03:14,586 --> 00:03:17,464 ‫لأن هذا حقيقي!‬ ‫الآن دعوني أرشدكم إلى أفكاري عن المرأب‬ 64 00:03:17,923 --> 00:03:21,343 ‫هل ترون أين تلك السيارة مركونة؟‬ ‫تخيلوا أنّ هذا كله مطبخ‬ 65 00:03:21,510 --> 00:03:23,429 {\an5}‫٥ أبواب أمامية‬ 66 00:03:24,388 --> 00:03:26,640 {\an5}‫إذاً أول أمر يخطر على بالي‬ ‫حين أنظر إلى هذا المنزل‬ 67 00:03:26,807 --> 00:03:28,934 {\an5}‫هو عدم وجود أبواب أمامية كافية‬ 68 00:03:29,059 --> 00:03:33,397 {\an5}‫وقبل أن تسألوا، هذا غير مرتبط‬ ‫بأي إكراه الوسواس القهري لدي‬ 69 00:03:33,522 --> 00:03:35,858 ‫عن الحاجة إلى أبواب‬ ‫لتتطابق مع كل يوم من أيام الأسبوع‬ 70 00:03:35,983 --> 00:03:38,402 ‫الآن لنذهب لشراء بعض الأبواب‬ ‫والمطارق الكبيرة‬ 71 00:03:38,527 --> 00:03:40,362 {\an5}‫٥ أبواب أمامية‬ 72 00:03:40,487 --> 00:03:43,115 ‫حسناً، لدينا أبوابنا ومطارق كبيرة‬ 73 00:03:43,240 --> 00:03:47,369 ‫الآن حان الوقت للجزء المفضل من كل عمل‬ ‫العرض التوضيحي‬ 74 00:03:47,494 --> 00:03:49,580 ‫هل أنت متأكد من أنّ (لويس)‬ ‫قالت إنّ هذا مقبول؟‬ 75 00:03:49,705 --> 00:03:51,832 ‫أجل، أجل، ٥ أبواب أمامية يا (كليفلاند)‬ ‫إنه منطقي‬ 76 00:03:51,957 --> 00:03:56,587 ‫حسناً، سأبدأ بعد العد للخمسة‬ ‫١، ٢، ٣، ٤، ٥‬ 77 00:03:59,757 --> 00:04:03,010 ‫- ماذا تفعل، (بيتر)؟‬ ‫- ٥ أبواب أمامية، (لويس)‬ 78 00:04:03,177 --> 00:04:05,971 ‫تباً! هل توقفت عن تناول أدويتك‬ ‫الخاصة بالوسواس القهري؟‬ 79 00:04:06,096 --> 00:04:09,099 ‫لا تجعليني أشعر بأنني مبدع‬ ‫٥ أبواب أمامية‬ 80 00:04:13,228 --> 00:04:16,482 ‫هل ستصلح هذا الثقب الكبير‬ ‫في جدارنا على الأقل؟‬ 81 00:04:16,648 --> 00:04:19,860 ‫نحن على وشك أن نصبح عائلة‬ ‫تضع القماش الأزرق على المنزل‬ 82 00:04:19,985 --> 00:04:22,112 ‫ولطالما وضعت حداً لذلك‬ 83 00:04:22,279 --> 00:04:24,615 ‫سأفعل ما يقوم به كل الأزواج‬ ‫حين يخفقون في أمر ما‬ 84 00:04:24,782 --> 00:04:28,827 ‫سأقحم قضيبي عالياً في مؤخرتي‬ ‫وأعيّن متخصصاً لتصليحه لي‬ 85 00:04:29,161 --> 00:04:31,497 ‫أتوق إلى امتلاك منزل‬ 86 00:04:40,506 --> 00:04:41,965 ‫مهلاً، هذا منزلي‬ 87 00:04:42,090 --> 00:04:45,385 ‫سأقفز إلى الأمام لكن إلى الوراء‬ ‫لأريك مدى جديتي‬ 88 00:04:49,765 --> 00:04:55,562 ‫مرحباً، لو عرفت أنّ حضني سيستقبل ضيوفاً‬ ‫لغيرت سروالي الداخلي للتجذيف‬ 89 00:04:55,687 --> 00:04:58,106 ‫التجذيف؟‬ ‫ما أنت؟ رئيسة المجذفين؟‬ 90 00:04:58,232 --> 00:05:01,276 {\an5}‫"و(ستيوارت غريفن) بدور (ليل ستنكر)"‬ 91 00:05:01,610 --> 00:05:03,946 ‫إنها ظريفة جداً‬ ‫هل يمكنني الاحتفاظ بها؟‬ 92 00:05:04,154 --> 00:05:06,490 ‫لا أعلم، هل يمكنها تصميم معطف رجالي؟‬ 93 00:05:07,699 --> 00:05:09,701 ‫- "تصليح الحاسوب"‬ ‫- هل يمكنني مساعدتك؟‬ 94 00:05:09,827 --> 00:05:11,370 ‫"نفق فأري"‬ 95 00:05:11,495 --> 00:05:14,623 ‫وبهذه الطريقة‬ ‫يملك آل (غريفن) هرة‬ 96 00:05:20,989 --> 00:05:22,657 ‫صباح الخير أيتها العائلة‬ 97 00:05:22,908 --> 00:05:28,413 ‫- ما يفعل هذا الشيء هنا بعد؟‬ ‫- يدعى هذا الشيء (باونسي) وهي هرتي الآن‬ 98 00:05:28,580 --> 00:05:31,583 ‫ما رأيك، (باونس)؟‬ ‫هل تريدين تقسيم علبة من التن؟‬ 99 00:05:31,708 --> 00:05:34,002 ‫علبة واحدة من التن، أمي‬ ‫احتفظي بالماء‬ 100 00:05:34,169 --> 00:05:35,587 ‫هذا يناسبها‬ 101 00:05:35,712 --> 00:05:38,173 ‫لكننا عائلة تحب الكلاب‬ ‫ألا تمانعون هذا؟‬ 102 00:05:38,298 --> 00:05:42,469 ‫توقفت عن اتخاذ قرارات لهذه العائلة‬ ‫حين اشتريت تلك الـ(رومبا) لاستبدالي‬ 103 00:05:44,221 --> 00:05:45,639 ‫"غرفة المعيشة منتهية"‬ 104 00:05:45,764 --> 00:05:49,101 ‫- شكراً لك، (رومبا)‬ ‫- لن تكوني والدتهم أبداً!‬ 105 00:05:49,434 --> 00:05:54,523 ‫أشعر بأنه كان ينبغي استشارتي بشأن هذا القرار‬ ‫لجلب عدوّي الطبيعي إلى المنزل‬ 106 00:05:54,689 --> 00:05:57,692 ‫قد تبدو حيوانات صالحة‬ ‫لكن لديها دوافع خفية دائماً‬ 107 00:05:57,901 --> 00:06:00,070 ‫أظن أن امتلاك هرة‬ ‫سيكون أمراً جيداً لـ(ميغ)‬ 108 00:06:00,237 --> 00:06:01,822 ‫ستعتاد الأمر، (براين)‬ 109 00:06:01,988 --> 00:06:04,825 ‫مثلما اعتدت إصبع الخنصر الإضافي‬ ‫الخاص بـ(بيتر)‬ 110 00:06:04,950 --> 00:06:09,413 ‫- نخب ٢٠ سنة إضافية من النعيم الزوجي‬ ‫- بصحتك، عزيزتي‬ 111 00:06:16,962 --> 00:06:20,924 ‫- ذلك الإصبع مقرف‬ ‫- ما زلت أتعلم كيفية المسح به، عزيزتي‬ 112 00:06:26,179 --> 00:06:29,307 ‫- ما هذا اليوم؟ هل هو التطهير؟‬ ‫- هذا ليس أمراً حقيقياً‬ 113 00:06:29,474 --> 00:06:33,728 ‫- حسناً، إذاً افتحي الباب‬ ‫- (كريس)، افتح الباب‬ 114 00:06:34,896 --> 00:06:39,818 ‫- مرحباً، (كريستوفر)، أيمكنني الدخول؟‬ ‫- لا أعلم، أنا مجرد ولد غبي‬ 115 00:06:39,985 --> 00:06:42,779 ‫أو على الأقل ذلك ما يُقال لي‬ ‫حين أطلب أشياء ممتعة‬ 116 00:06:42,946 --> 00:06:45,407 ‫- أريد (زيبو)!‬ ‫- ستحرق أشياء‬ 117 00:06:45,532 --> 00:06:47,325 ‫أجل، أعلم‬ 118 00:06:50,287 --> 00:06:53,957 ‫رائع، ضع هذا على أحجيتي‬ ‫لم تعجبني الفاصولياء الخضراء هذه‬ 119 00:06:54,124 --> 00:06:55,584 ‫ماذا يجري، (كواغماير)؟‬ 120 00:06:55,709 --> 00:06:57,836 ‫قبل أن تتمكن العائلات‬ ‫من تبني هرة رسمياً‬ 121 00:06:58,003 --> 00:07:02,215 ‫على أحد ما الحرص على أنّ الحيوان‬ ‫يوضع في بيئة محبة وآمنة‬ 122 00:07:02,382 --> 00:07:06,219 ‫- وأنا ذلك الشخص‬ ‫- هل هذا ضروري؟ فأنت تعرفنا‬ 123 00:07:06,344 --> 00:07:08,763 ‫يستطيع الأشخاص الطيبون‬ ‫أن يكونوا مالكي هررة سيئين، (لويس)‬ 124 00:07:08,889 --> 00:07:11,057 ‫- هل سبق وسمعت بـ(إريك هورنيل)؟‬ ‫- لا‬ 125 00:07:12,184 --> 00:07:14,728 ‫إذاً كان ذلك سيساعد‬ ‫وجهة نظري أكثر بقليل‬ 126 00:07:14,895 --> 00:07:17,355 ‫قبل أن أبدأ، أيمكنني رؤية الهرة؟‬ 127 00:07:18,356 --> 00:07:20,192 ‫مرحباً، أنت!‬ 128 00:07:21,401 --> 00:07:22,986 ‫كم أنت ظريفة‬ 129 00:07:23,153 --> 00:07:27,991 ‫أنت سبب قيامي بالتخلي عن أيام الأحد!‬ 130 00:07:29,868 --> 00:07:33,997 ‫حسناً، سأقوم بجولة في المنزل‬ ‫وأحرص على أنّ كل شيء مناسب للهررة‬ 131 00:07:34,122 --> 00:07:38,293 ‫حسناً، هذه مشكلة هنا‬ ‫في تلك المنطقة كلها نوعاً ما‬ 132 00:07:38,460 --> 00:07:43,507 ‫نوافذكم الأمامية تواجه الغرب‬ ‫جيد، هذا مناسب لقيلولة مريحة بعد الظهر‬ 133 00:07:43,673 --> 00:07:46,218 ‫ما زلت أشعر بجو سيئ من هنا‬ 134 00:07:46,343 --> 00:07:49,054 ‫أخيراً، النعناع البري‬ ‫هو مخدر من الفئة (بي)‬ 135 00:07:49,179 --> 00:07:51,681 ‫إنه مخدر، إنه مخدر‬ 136 00:07:51,890 --> 00:07:54,518 ‫أجل، لا نحتفظ بهذا الشيء في الأرجاء‬ 137 00:07:54,643 --> 00:07:57,062 ‫رائع، وافقت على التبني‬ 138 00:07:57,437 --> 00:08:00,524 ‫هل سمعت ذلك، (باونسي)؟‬ ‫أنت لي رسمياً‬ 139 00:08:00,690 --> 00:08:04,444 ‫إليك كل أوراق التبني‬ ‫فيها كل ما تحتاجون إليه بشأن امتلاك هرة‬ 140 00:08:04,569 --> 00:08:08,865 ‫إنها أمور عادية مثل ما يجب إطعامها والبيطريين‬ ‫المحليين، وداء المقوسات، إلى ما هنالك‬ 141 00:08:09,032 --> 00:08:13,620 ‫- مهلاً، ما داء المقوسات؟‬ ‫- ليس مهماً، مجرد طفيلي في براز الهررة‬ 142 00:08:13,787 --> 00:08:16,498 ‫إن وصل إلى مجرى دمك‬ ‫فيمكنه أن يجعل الناس مجانين قليلاً‬ 143 00:08:16,623 --> 00:08:19,543 ‫ليس أمراً يستدعي القلق بشأنه‬ ‫إلا إن كنت مالكة كـ(إريك هورنيل)‬ 144 00:08:19,751 --> 00:08:23,672 ‫- مجدداً، لا نعرف مَن هو‬ ‫- صحيح، لم يكن صالحاً‬ 145 00:08:23,880 --> 00:08:25,882 ‫بأي حال، تهانينا!‬ 146 00:08:28,385 --> 00:08:32,430 ‫- مَن وضع سلك التعثر هذا؟‬ ‫- محير، أليس كذلك؟‬ 147 00:08:32,556 --> 00:08:35,684 {\an5}‫"و(ستيوارت غريفن) بدور (ليل ستنكر)"‬ 148 00:08:35,809 --> 00:08:38,812 ‫"مدرسة (آدم ويست) الثانوية"‬ 149 00:08:41,189 --> 00:08:44,317 ‫مرحباً بكم جميعاً‬ ‫إلى عرض المواهب لهذه السنة‬ 150 00:08:44,484 --> 00:08:48,780 ‫ولمَن كتب "خصيتين مثيرتين" على جبيني‬ ‫أثناء غفوتي في سيارتي، سأجدك‬ 151 00:08:48,905 --> 00:08:50,740 ‫سأجدك قريباً جداً‬ 152 00:08:50,865 --> 00:08:53,827 ‫أول مؤدية لنا اليوم هي (ميغ غريفن)‬ 153 00:09:08,383 --> 00:09:10,427 ‫- هذا أسوأ‬ ‫- "ألديك الشجاعة؟"‬ 154 00:09:17,934 --> 00:09:21,146 ‫مؤخرة الهرة! ماذا أفعل؟ أين أنظر؟‬ ‫ماذا أفعل؟‬ 155 00:09:21,605 --> 00:09:26,067 ‫لحسن الحظ، كدت أنظر إليها مباشرة‬ ‫نظرت إليها مباشرة !‬ 156 00:09:26,192 --> 00:09:29,070 ‫تبدو وكأنها مركز أهداف مهترئ‬ ‫لرمي الأسهم‬ 157 00:09:29,446 --> 00:09:32,407 ‫كيف كان (مايكل جاكسون) يحب هذا؟‬ 158 00:09:39,039 --> 00:09:42,626 ‫حسناً، لا يوجد أحد في المنزل‬ ‫حان وقت النزول إلى...‬ 159 00:09:43,001 --> 00:09:46,129 ‫مرحباً، أحاول النزول‬ ‫إلى الطابق السفلي فحسب، مفهوم؟‬ 160 00:09:46,254 --> 00:09:48,423 ‫لا أريد أي مشاكل‬ 161 00:09:48,590 --> 00:09:50,550 ‫حسناً، حوار جيد‬ 162 00:09:53,720 --> 00:09:57,474 ‫أواجه وقتاً عصيباً‬ ‫في معرفة ما ستفعلينه هنا‬ 163 00:10:15,325 --> 00:10:17,786 ‫يا للهول، أسيطر على تفكيرك تماماً‬ 164 00:10:17,911 --> 00:10:20,205 ‫انتظري لبرهة، يمكنك التحدث؟‬ 165 00:10:20,705 --> 00:10:26,378 ‫أجل، تستطيع كل الهررة التحدث‬ ‫لكننا نختار عدم الرد على أي شيء إطلاقاً‬ 166 00:10:26,503 --> 00:10:30,006 ‫- إذاً تختارون أن تكونوا حقراء؟‬ ‫- أجل، هذا مضحك جداً‬ 167 00:10:30,173 --> 00:10:33,760 ‫البشر مازوشيون يا رجل‬ ‫عليك رؤية كم لعبة اشتروا لي‬ 168 00:10:33,885 --> 00:10:37,472 ‫لم ألعب بأي لعبة‬ ‫أجلس في الصندوق فحسب‬ 169 00:10:37,597 --> 00:10:40,183 ‫عرفت أنك لم تكترثي‬ ‫لأمر هذه العائلة أو لأمر (ميغ)‬ 170 00:10:40,308 --> 00:10:41,685 ‫- وإن يكن؟‬ ‫- وإن يكن؟‬ 171 00:10:41,810 --> 00:10:43,311 ‫من المفترض أن تهتم‬ ‫الحيوانات الأليفة بمالكيها‬ 172 00:10:43,436 --> 00:10:46,606 ‫الهررة ليست حيوانات أليفة‬ ‫البشر هم الحيوانات الأليفة‬ 173 00:10:46,731 --> 00:10:51,152 ‫- ولدي خطط كبيرة لـ(ميغ)‬ ‫- حقاً؟ ليس إن فضحتك أولاً‬ 174 00:10:51,319 --> 00:10:55,615 ‫من الظريف جداً كيف تظن أنك ما زلت‬ ‫الحيوان الأليف المفضل لديهم‬ 175 00:10:55,740 --> 00:10:58,076 ‫تم استبدالك يا رفيقي‬ 176 00:10:58,201 --> 00:11:01,955 ‫ما زلت كلب هذه العائلة‬ ‫ولن أتراجع لهرة ما‬ 177 00:11:02,080 --> 00:11:05,959 ‫يهمس القدر للكلب‬ ‫"لا يمكنك الصمود في مواجهة العاصفة"‬ 178 00:11:06,251 --> 00:11:08,420 ‫ردّ الكلب "أنا..."‬ 179 00:11:09,045 --> 00:11:11,464 ‫ردّ الكلب "أنا..."‬ 180 00:11:11,965 --> 00:11:13,341 ‫"أنا..."‬ 181 00:11:13,466 --> 00:11:14,843 ‫"أنا..."‬ 182 00:11:14,968 --> 00:11:18,388 {\an5}‫- "أفضل عدوّين"‬ ‫- "أنا.. أنا... أنا..."‬ 183 00:11:18,555 --> 00:11:23,268 ‫حسناً، أظن أنّ هذه طريقة مثالية‬ ‫لقضاء ليلة الجمعة‬ 184 00:11:25,562 --> 00:11:27,647 ‫سأعلّق على هذا‬ 185 00:11:28,022 --> 00:11:31,818 ‫"مرحباً، معك (إنستاكارت)‬ ‫أحضرت مثلجاتك التي بقيمة ١٧٠ دولاراً"‬ 186 00:11:31,943 --> 00:11:34,612 ‫الرمز الترويجي: وحيدة‬ 187 00:11:38,074 --> 00:11:41,494 ‫- (ستوي)، يجب أن أتحدث إليك‬ ‫- طبعاً، ما الخطب؟ كنا نقرأ فحسب‬ 188 00:11:42,036 --> 00:11:43,496 ‫الهرة الصغيرة‬ 189 00:11:43,621 --> 00:11:46,750 ‫ذلك ما أردت التحدث عنه‬ ‫إنها تكذب على الجميع، (ستوي)‬ 190 00:11:46,916 --> 00:11:48,293 ‫هل كنت تعلم أنه يمكنها التحدث؟‬ 191 00:11:48,418 --> 00:11:51,713 ‫أجل، كنا نتناقش عن كتابنا‬ ‫حول الشيوعية الصينية مع الرئيس (مايو)‬ 192 00:11:52,839 --> 00:11:54,549 ‫أنت محقة، أنت محقة‬ ‫آسف، آسف‬ 193 00:11:54,674 --> 00:11:56,509 ‫لا، أعني بالفعل يمكنها التحدث‬ 194 00:11:56,634 --> 00:12:00,597 ‫أخبرتني بأنها تستغل العائلة‬ ‫لنوع من خطة هرة‬ 195 00:12:00,722 --> 00:12:03,183 ‫(براين)، هل كنت تشاهد فيديوهات‬ ‫عن الأرض المسطحة؟‬ 196 00:12:03,308 --> 00:12:04,976 ‫فهي تجعلك مرتاباً دائماً‬ 197 00:12:05,101 --> 00:12:09,689 ‫أنا جاد يا (ستوي)، وفي الواقع، ثمة بعض‬ ‫النماذج عن الأرض المسطحة وهي ليست غبية تماماً‬ 198 00:12:09,814 --> 00:12:13,109 ‫اسمع، لا يمكنني فعل هذا الآن‬ ‫فنحن مهتمان جداً بشأن الرئيس (مايو)‬ 199 00:12:14,110 --> 00:12:17,280 ‫آسف، آسف، اخرج من هنا يا (براين)‬ ‫فأنت تعبث بي‬ 200 00:12:21,117 --> 00:12:23,495 ‫(ميغ)، أحتاج إلى التحدث إليك بشأن (باونسي)‬ 201 00:12:23,620 --> 00:12:27,332 ‫من واجبي بصفتي كلب العائلة‬ ‫أن أحميها حين أشعر بالخطر‬ 202 00:12:27,499 --> 00:12:31,336 ‫- وأشعر بالخطر مع (باونسي)‬ ‫- اسمع، قد تكون كلب عائلتنا‬ 203 00:12:31,461 --> 00:12:33,463 ‫لكنك لم تكن كلبي قط‬ 204 00:12:33,588 --> 00:12:36,382 ‫أنا كحقيبة ملاكمة في المدرسة والمنزل‬ 205 00:12:36,508 --> 00:12:40,011 ‫ومرت بعض الأيام حين كان بوسعي‬ ‫أن أستخدم كلباً للمساعدة على ابتهاجي‬ 206 00:12:40,136 --> 00:12:45,767 ‫وأين كنت؟ تتسكع مع أبي أو (كريس)‬ ‫أو (ستوي) لمغامراتك الصغيرة عبر الزمن؟‬ 207 00:12:45,892 --> 00:12:48,937 ‫- تعرفين بأمر آلة السفر عبر الزمن؟‬ ‫- أجل، غرفتي مجاورة‬ 208 00:12:49,062 --> 00:12:50,855 ‫هذا الشيء صوته عالٍ جداً‬ 209 00:12:50,980 --> 00:12:52,357 ‫لدي حيوان أليف جديد الآن‬ 210 00:12:52,482 --> 00:12:56,194 ‫حيوان يساندني عند حاجتي إليه‬ ‫على عكسك‬ 211 00:12:56,319 --> 00:12:58,446 ‫حسناً، فهمت‬ 212 00:13:00,365 --> 00:13:01,950 ‫لديك ميكروويف في غرفة نومك؟‬ 213 00:13:02,075 --> 00:13:06,037 ‫أجل، سئمت الناس الذين يتأوّهون‬ ‫كلما دخلت إلى المطبخ‬ 214 00:13:07,080 --> 00:13:09,624 ‫- هل لديك (ريدينباكر) هناك؟‬ ‫- أجل‬ 215 00:13:09,916 --> 00:13:12,752 ‫- حقاً؟‬ ‫- (براين)، كف عن محاولة التصرف كالشباب‬ 216 00:13:13,002 --> 00:13:14,504 ‫حسناً، رفيقتي‬ 217 00:13:14,629 --> 00:13:16,256 ‫- عزيزتي‬ ‫- عزيزتي‬ 218 00:13:23,263 --> 00:13:26,099 ‫أنت تسعدينني كثيراً، (باونسي)‬ 219 00:13:27,475 --> 00:13:30,937 ‫سيبدو هذا غريباً‬ ‫لكن هل تريدين الرقص؟‬ 220 00:13:40,738 --> 00:13:42,699 ‫هذا ممتع، صحيح؟‬ 221 00:14:06,598 --> 00:14:08,933 ‫هل أصبح هذا مثيراً جداً؟‬ 222 00:14:16,232 --> 00:14:19,485 ‫أنت لي الآن، (ميغ)‬ 223 00:14:23,281 --> 00:14:25,158 ‫يروقني الألم‬ 224 00:14:26,409 --> 00:14:27,869 ‫مرحباً... غريب!‬ 225 00:14:27,994 --> 00:14:30,663 ‫آسف على المقاطعة‬ ‫أنظف أحذيتي الرياضية فحسب‬ 226 00:14:36,127 --> 00:14:40,798 ‫هرة، هريرات وهررة، سيدة الهرة‬ ‫الكثير من الأكياس البلاستيكية‬ 227 00:14:41,049 --> 00:14:43,551 ‫مناديل في أكمامي‬ ‫حذاء (فيلكرو) الرياضي‬ 228 00:14:43,676 --> 00:14:45,261 ‫مناشف أطباق مضحكة‬ 229 00:14:47,513 --> 00:14:49,349 ‫جيد‬ 230 00:14:49,849 --> 00:14:53,227 ‫تعالي يا (ميغ)‬ ‫حان وقت الرحيل‬ 231 00:14:56,856 --> 00:14:59,067 ‫ودّع (ميغ)‬ 232 00:15:03,071 --> 00:15:04,614 ‫مَن (نيد)؟‬ 233 00:15:11,099 --> 00:15:15,812 ‫(ميغ)، هل أنت في الداخل؟‬ ‫اسمعي، أريد الاعتذار عمّا حصل قبل بضعة أيام‬ 234 00:15:16,146 --> 00:15:17,564 ‫أتسمعين؟‬ 235 00:15:23,237 --> 00:15:24,613 ‫"(مياو)"‬ 236 00:15:24,738 --> 00:15:26,490 ‫ما مكتوب؟‬ 237 00:15:28,158 --> 00:15:29,660 ‫"(غوغل)، (مياو)"‬ 238 00:15:29,785 --> 00:15:31,536 ‫"خيارات: لغة الهررة"‬ 239 00:15:31,912 --> 00:15:33,330 ‫"جاري الترجمة"‬ 240 00:15:33,497 --> 00:15:35,916 ‫"باللغة الإنكليزية: عزيزتي العائلة‬ ‫انتقلت بعيداً، لا تعلّقوا منشورات للبحث عني"‬ 241 00:15:36,041 --> 00:15:38,377 ‫"لا تضعوا علباً من التن‬ ‫لمحاولة خداعي للعودة"‬ 242 00:15:38,502 --> 00:15:41,129 {\an5}‫"لا تنادوني كالهرة‬ ‫هذا لن ينفع، وداعاً إلى الأبد، (ميغ)"‬ 243 00:15:41,546 --> 00:15:44,758 ‫- يا للهول!‬ ‫- "رحلت، أليس كذلك؟"‬ 244 00:15:45,300 --> 00:15:48,971 ‫- (كواغماير)؟‬ ‫- سمعت كل ما كنت تقوله عن (باونسي)، (براين)‬ 245 00:15:49,096 --> 00:15:51,473 ‫- وكنتَ محقاً بشأن الشعور بالقلق‬ ‫- توقعت ذلك‬ 246 00:15:51,640 --> 00:15:53,308 ‫مهلاً، كيف سمعت كل ما قلته؟‬ 247 00:15:53,433 --> 00:15:56,853 ‫وضعت كاميرا هررة في منزلكم‬ ‫كانت كاميرا دش تُستخدم لأغراض أخرى‬ 248 00:15:56,979 --> 00:15:58,814 ‫هذا إجراء معتاد عند تبنّي الهررة‬ 249 00:15:58,939 --> 00:16:00,315 ‫- حقاً؟ حقاً؟‬ ‫- أجل، أجل‬ 250 00:16:00,524 --> 00:16:01,900 ‫- عرفت الوكالة عنها؟‬ ‫- أجل‬ 251 00:16:02,025 --> 00:16:03,610 ‫- لأنه يبدو من الغريب أنّ...‬ ‫- انسَ الأمر أيها المتصنع‬ 252 00:16:03,735 --> 00:16:07,364 ‫نحن نخسر وقتاً ثميناً‬ ‫أحياناً يكون لدى الهررة دوافع خفية‬ 253 00:16:07,572 --> 00:16:12,828 ‫أحياناً، حين تجد الشخص المنشود لها‬ ‫تستعبده ليقوم بما تريد لبقية حياته‬ 254 00:16:12,953 --> 00:16:15,956 ‫شخص ما لرعاية كل الهررة الضالة في الحي‬ 255 00:16:16,123 --> 00:16:18,083 ‫- سيدة هرة مجنونة؟‬ ‫- هذا صحيح‬ 256 00:16:18,208 --> 00:16:21,670 ‫- كيف تفعل ذلك؟‬ ‫- برازها، داء المقوسات‬ 257 00:16:21,837 --> 00:16:25,590 ‫يمكنه أن يجعل الناس يتصرفون كالمجانين‬ ‫إنه أمر حقيقي اكتشفه هذا الرجل‬ 258 00:16:25,716 --> 00:16:27,718 ‫"الرجل الحقيقي"‬ 259 00:16:27,926 --> 00:16:34,474 ‫يا للهول، إذاً هل تقول إنّ كل مَن يحب بالهررة‬ ‫يحبها لأنه لديه هراء في دماغه؟‬ 260 00:16:34,599 --> 00:16:35,976 ‫هذا صحيح‬ 261 00:16:36,101 --> 00:16:38,520 ‫والأشخاص المعجبون بالكلاب‬ ‫يحبونها لأنها رائعة جداً؟‬ 262 00:16:38,687 --> 00:16:41,356 ‫- هذا صحيح‬ ‫- يا لها من حقيقة مقنعة‬ 263 00:16:41,481 --> 00:16:45,444 ‫ما زال هناك الوقت لإنقاذ (ميغ)‬ ‫يوجد منزل كبير في الحي الأكثر وحدة في (كوهوغ)‬ 264 00:16:45,610 --> 00:16:47,362 ‫يمكنك إيجادها هناك‬ ‫لكن اذهب بسرعة‬ 265 00:16:47,487 --> 00:16:50,574 ‫بمجرد أن ترتدي القميص‬ ‫المغطى بالزغب سيفوت الأوان‬ 266 00:16:50,699 --> 00:16:53,327 ‫- ألن ترافقني؟‬ ‫- لا أستطيع‬ 267 00:16:56,455 --> 00:16:58,332 ‫قبضت عليّ أيضاً‬ 268 00:16:58,498 --> 00:17:01,084 ‫اذهب يا (براين)‬ ‫ارحل من هنا‬ 269 00:17:32,699 --> 00:17:36,244 ‫سأعود بعد قليل‬ ‫سأنقذ عزيزتنا (ميغ)‬ 270 00:17:38,872 --> 00:17:40,999 ‫مَن (نيد) بحقكم؟‬ 271 00:17:48,006 --> 00:17:52,719 ‫- تبلين حسناً، (ميغ)‬ ‫- أجل، أشعر بحال جيدة وكأنني أنتمي إلى هنا‬ 272 00:17:52,844 --> 00:17:55,389 ‫- هل سأعتاد...‬ ‫- ستعتادين الرائحة، أجل‬ 273 00:17:57,391 --> 00:18:00,352 ‫أطلقي سراحها! الرائحة مقرفة‬ 274 00:18:00,519 --> 00:18:04,856 ‫تأخرت، (براين)، سنوات من السخرية‬ ‫والإهمال قادت بي إلى هنا‬ 275 00:18:05,023 --> 00:18:08,860 ‫- هذا هو مصيري‬ ‫- أجل، إنه كذلك‬ 276 00:18:08,985 --> 00:18:13,156 ‫تحتاج إلينا ونحتاج إليها‬ ‫ولن أدعك تتدخل‬ 277 00:19:22,684 --> 00:19:26,897 ‫الآن سأجعلك تشاهد‬ ‫بينما تخسرها إلى الأبد‬ 278 00:19:32,903 --> 00:19:35,906 ‫"منتصف الليل‬ ‫لا صوت من الرصيف"‬ 279 00:19:36,031 --> 00:19:37,782 ‫- ماذا؟‬ ‫- هذا من فيلم (كاتس) أيها الغبي‬ 280 00:19:37,908 --> 00:19:39,826 ‫- حقاً؟‬ ‫- (براين) !‬ 281 00:19:39,951 --> 00:19:46,875 ‫(ميغ)، لديك حياتك كلها أمامك‬ ‫الهررة رائعة لكنها مزعجة‬ 282 00:19:47,000 --> 00:19:49,252 ‫وأنت يافعة جداً‬ ‫للتخلي عن كل شيء لها‬ 283 00:19:49,377 --> 00:19:52,297 ‫لديك عائلة وكلب يهتم لأمرك‬ 284 00:19:52,547 --> 00:19:55,258 ‫ليس لدي ذلك، ليس لدي أي شيء‬ 285 00:19:55,383 --> 00:19:58,637 ‫يجب أن أكون سيدة الهررة‬ ‫أعطيني القميص‬ 286 00:20:03,183 --> 00:20:04,559 ‫(كواغماير)، لا!‬ 287 00:20:04,684 --> 00:20:07,354 ‫لا بأس يا (براين)‬ ‫فأنا لست هنا مسبقاً‬ 288 00:20:12,317 --> 00:20:19,032 ‫"انظروا، يوم جديد بدأ"‬ 289 00:20:31,897 --> 00:20:36,109 ‫يبدو أنك كنت محقاً بشأن الهررة، (براين)‬ ‫آسفة لأنني لم أصغِ إليك‬ 290 00:20:36,235 --> 00:20:40,447 ‫- أنت كلب مطيع‬ ‫- لا، لم أكن كلباً مطيعاً لك‬ 291 00:20:40,572 --> 00:20:41,949 ‫لكنّ ذلك سيتغير‬ 292 00:20:42,074 --> 00:20:45,869 ‫بدءاً من الآن، سأكون أفضل كلب‬ ‫بقدر استطاعتي‬ 293 00:20:49,456 --> 00:20:50,833 ‫أنا وزبدة الفول السوداني‬ ‫سنكون في الطابق العلوي‬ 294 00:20:51,166 --> 00:20:52,751 ‫نراك بعد ٧ دقائق‬ 295 00:20:54,211 --> 00:20:57,130 ‫- (تشانكيز) خيار غريب، صحيح؟‬ ‫- أجل‬ 296 00:20:57,256 --> 00:21:01,134 ‫- لكن هل يجب أن أوقف مسلسل (هاواي فايف أو)؟‬ ‫- لا، شاهده لكن لا تحذفه‬ 297 00:21:01,760 --> 00:21:08,392 ‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬