1 00:00:01,667 --> 00:00:08,216 ‫"يبدو اليوم أنّ كل ما ترونه‬ ‫هو العنف في الأفلام والمعاشرة في التلفاز"‬ 2 00:00:08,382 --> 00:00:11,802 ‫"ولكن أين القيم القديمة الجيدة"‬ 3 00:00:12,053 --> 00:00:14,597 ‫"التي كنا نعتمد عليها؟"‬ 4 00:00:15,097 --> 00:00:17,975 ‫"من حسن الحظ‬ ‫أنه يوجد رجل العائلة"‬ 5 00:00:18,434 --> 00:00:21,562 ‫"من حسن الحظ أنّ هناك رجلاً‬ ‫يستطيع بالتأكيد فعل..."‬ 6 00:00:21,687 --> 00:00:24,857 ‫- "كل الأمور التي تجعلنا..."‬ ‫- "نضحك ونبكي"‬ 7 00:00:25,066 --> 00:00:30,238 ‫"إنه رجل العائلة!"‬ 8 00:00:31,155 --> 00:00:33,908 ‫"(ذا درانكن كلام)"‬ 9 00:00:36,244 --> 00:00:40,331 ‫- قميص جديد، (كليفلاند)؟‬ ‫- رأت (دونا) صورة رديئة لي على (فايسبوك)‬ 10 00:00:40,456 --> 00:00:42,583 ‫وتدعني أرتدي اللون الأسود فحسب الآن‬ 11 00:00:42,708 --> 00:00:48,172 ‫- هل الصورة سيئة إلى هذه الدرجة؟‬ ‫- كانت أسوأ إطلالة أود رؤية نفسي فيها‬ 12 00:00:48,464 --> 00:00:51,342 ‫مشكلة هذه القمصان الداكنة‬ ‫هي أنها تبرز قشرة الشعر‬ 13 00:00:51,467 --> 00:00:53,970 ‫- لكن حين أرتدي الألوان الفاتحة...‬ ‫- لا تظهر القشرة‬ 14 00:00:54,095 --> 00:00:56,722 ‫لكنك تبدو أكبر في القميص‬ ‫أجل، يدعى تناقض (غييرمو)‬ 15 00:00:56,847 --> 00:00:59,100 ‫- ماذا قلت؟‬ ‫- افترض (غييرمو ديل تورو)‬ 16 00:00:59,225 --> 00:01:02,853 ‫أنّ قميص الرجل السمين لا يمكنه أن يمنح‬ ‫مظهراً نحيفاً ونظيفاً في آنٍ واحد‬ 17 00:01:03,437 --> 00:01:05,815 ‫يبدو أنّ قدرات هذا الرجل‬ ‫على التواصل باتت ضعيفة‬ 18 00:01:06,107 --> 00:01:08,901 ‫ - حسناً يا (بيتر)، ماذا يحصل؟‬ ‫- حسناً، في الحقيقة‬ 19 00:01:09,026 --> 00:01:11,696 ‫تريد (ميغ) مني أن أعطيها بعض المال‬ ‫لترتاد الجامعة‬ 20 00:01:11,821 --> 00:01:15,241 ‫وأظن... أظن أنني أفضّل إنفاق ذلك المال‬ ‫على المشروبات الكحولية‬ 21 00:01:15,533 --> 00:01:19,996 ‫اسمع، ساعدت ابنتي في جامعتها‬ ‫وكان ذلك أفضل شيء فعلته إطلاقاً‬ 22 00:01:20,121 --> 00:01:22,248 ‫كنا نتحدث مع بعضنا البعض فحسب‬ ‫لكن كيف حصل ذلك؟‬ 23 00:01:22,415 --> 00:01:25,459 ‫بعد أن تخرجت مباشرة‬ ‫حصلت على وظيفة جيدة جداً‬ 24 00:01:25,585 --> 00:01:27,044 ‫واشترت لي سيارة جديدة‬ 25 00:01:27,169 --> 00:01:31,549 ‫تقول إنها ستشتري لي منزلاً ذات يوم‬ ‫لأتمكن من بيع هذا المكان والتقاعد‬ 26 00:01:32,383 --> 00:01:35,177 ‫عجباً، تخيلوا كم سيكون التقاعد رائعاً‬ 27 00:01:35,386 --> 00:01:38,806 ‫عرفت ولداً متقاعداً في المدرسة الثانوية‬ ‫كل ما تناوله هو البطاطا المقلية‬ 28 00:01:39,015 --> 00:01:42,977 ‫سحق سلحفاة مثل شطيرة مثلجات‬ ‫كان متقاعداً بشدة‬ 29 00:01:43,102 --> 00:01:44,478 ‫حسناً، (بيتر)‬ 30 00:01:44,604 --> 00:01:46,647 ‫يا قوم، عليّ مساعدة (ميغ)‬ ‫لارتياد جامعة جيدة‬ 31 00:01:46,856 --> 00:01:49,358 ‫ثم يمكنني أن أعيش السنوات الذهبية‬ ‫التي لطالما حلمت بها‬ 32 00:01:49,942 --> 00:01:52,486 ‫- "ارقدي بسلام، (لويس غريفن)"‬ ‫- بالتأكيد سأفتقدك، عزيزتي‬ 33 00:01:52,612 --> 00:01:55,239 ‫أيتها الزوجة الجديدة‬ ‫والتي هي مجرد نمشة ضخمة!‬ 34 00:01:58,284 --> 00:02:01,162 ‫هيا، (فلوريدا)‬ ‫سرطان، لنذهب‬ 35 00:02:05,625 --> 00:02:09,086 ‫- ماذا يجري؟ هل أنت بخير؟‬ ‫- هذا... هذا السنجاب يا صاح‬ 36 00:02:11,464 --> 00:02:14,091 ‫أجل، انزل إلى هنا وافعل ذلك‬ ‫انزل إلى هنا‬ 37 00:02:14,258 --> 00:02:15,676 ‫أنت تكبر في السن، (براين)‬ 38 00:02:15,801 --> 00:02:18,721 ‫ربما حان وقت التوقف عن المحاولة‬ ‫والتخلص من لعبة مطاردة السنجاب‬ 39 00:02:18,846 --> 00:02:20,806 ‫محال يا صاح‬ ‫إن نزل ذلك الحقير إلى هنا...‬ 40 00:02:20,931 --> 00:02:22,308 ‫مهلاً‬ 41 00:02:24,644 --> 00:02:26,020 ‫اقضِ عليه يا صاح‬ 42 00:02:40,201 --> 00:02:43,204 ‫عليك تحسين لياقتك يا صاح‬ ‫يجب أن تقابل مدربي‬ 43 00:02:43,329 --> 00:02:45,247 ‫- أظن أنه سيعجبك كثيراً‬ ‫- لديك مدرب؟‬ 44 00:02:45,373 --> 00:02:48,376 ‫أجل، أتظن أنه من السهل‬ ‫أن أبدو نحيفاً طوال ٢٠ سنة؟‬ 45 00:02:48,501 --> 00:02:50,044 ‫حسناً، لا بأس، سأجرّب ذلك‬ 46 00:02:50,211 --> 00:02:53,464 ‫الآن أشعر بأنني عديم الفائدة‬ ‫أكثر من معالج يدوي في حالة طارئة‬ 47 00:02:53,881 --> 00:02:56,050 ‫المعذرة، هل أحدكم طبيب هنا؟‬ 48 00:02:56,342 --> 00:02:59,261 ‫لدي كمادة لتخفيف الآلام في مكتبي‬ ‫ما المشكلة؟‬ 49 00:03:05,393 --> 00:03:09,772 ‫حسناً يا (ميغ)، إن كنا سنسجلك في كلية جيدة‬ ‫فعلينا تزوير نموذج طلبك قليلاً كالفادج‬ 50 00:03:09,897 --> 00:03:12,525 ‫- حسناً، كيف نفعل ذلك؟‬ ‫- لا أعلم، تناولت الفادج‬ 51 00:03:12,733 --> 00:03:17,697 ‫لكن الخبر السار هو أنه لدي خطاب توصية لك‬ ‫إنه من (بيغبيرد) وأنا كتبته‬ 52 00:03:17,863 --> 00:03:20,032 ‫- "حين قابلت بداية..."‬ ‫- اقرأيها مثل (بيغبيرد)، رجاءً‬ 53 00:03:20,408 --> 00:03:25,287 ‫"حين قابلت (بيتر) بداية‬ ‫أعجبني طوله ووسامته"‬ 54 00:03:25,413 --> 00:03:29,208 ‫هذا الكلام من (بيغبيرد)؟‬ ‫فكّري في كل المشاهير الذين قابلهم‬ 55 00:03:29,458 --> 00:03:31,752 ‫ظهر (راين رينولدز)‬ ‫في برنامج (سيسامي ستريت)‬ 56 00:03:31,919 --> 00:03:33,295 ‫يا للروعة!‬ 57 00:03:33,421 --> 00:03:39,343 ‫"وهل لاحظتم أنّ (غروفر) و(سوبر غروفر)‬ ‫لا يكونان في الغرفة عينها والوقت عينه؟"‬ 58 00:03:39,468 --> 00:03:41,804 ‫كما قلت، (لويس)‬ ‫ليس قبل يومين‬ 59 00:03:45,558 --> 00:03:49,145 ‫أيها المدير (شيبرد)، ماذا سيتطلب الأمر‬ ‫لتسجيل (ميغ) في جامعة؟‬ 60 00:03:49,270 --> 00:03:53,107 ‫إن كان لدى (ميغ) أي احتمال إطلاقاً‬ ‫فستحتاج إلى مساعدة إضافية‬ 61 00:03:53,315 --> 00:03:54,859 ‫سنفعل أي شيء‬ ‫مهما يتطلبه الأمر‬ 62 00:03:55,025 --> 00:03:58,654 ‫جيد، الآن تفهمان كيفية سير العمل‬ 63 00:04:00,197 --> 00:04:01,574 ‫نفهم‬ 64 00:04:01,699 --> 00:04:06,704 ‫- أظن أنني سأقابلك في السيارة‬ ‫- لم يعنِ أنه عليك ممارسة الجنس معه‬ 65 00:04:07,329 --> 00:04:08,706 ‫ثمة خيارات قليلة‬ 66 00:04:09,165 --> 00:04:12,168 ‫"مدرسة (آدم ويست) الثانوية"‬ 67 00:04:16,797 --> 00:04:21,552 ‫الآن، سيد وسيدة (غريفن)، لدى كل جامعة‬ ‫أماكن مخصّصة للاعبين رياضيين‬ 68 00:04:21,761 --> 00:04:23,637 ‫يمكننا أن نجعل (ميغ)‬ ‫تبدو كرياضية متميزة‬ 69 00:04:23,888 --> 00:04:27,767 ‫"بنقرة زر، يمكننا أن نجعل (ميغ)‬ ‫تبدو وكأنها لعبت لاكروس في جامعة"‬ 70 00:04:27,892 --> 00:04:29,268 ‫"وفازت بماراثون (كوهوغ)"‬ 71 00:04:29,393 --> 00:04:31,937 ‫"أو جعلت رأسها يتدحرج نزولاً‬ ‫في هيكل في (أبوكاليبتو)"‬ 72 00:04:34,023 --> 00:04:35,524 ‫(لويس)، هذا رائع!‬ 73 00:04:35,733 --> 00:04:39,278 ‫ستبدو (ميغ) ناجحة‬ ‫أكثر من رجل أعمال يعتمر خوذة واقية‬ 74 00:04:39,612 --> 00:04:43,824 ‫نزلت إلى هنا من المكتب‬ ‫لأشير إلى المخططات ثم المبنى‬ 75 00:04:44,074 --> 00:04:46,744 ‫مخططات، مبنى‬ ‫مبنى، مخططات!‬ 76 00:04:46,869 --> 00:04:48,412 ‫عُلم يا سيدي، حالاً يا سيدي‬ 77 00:04:48,746 --> 00:04:51,415 ‫"رجل أعمال بقبعة واقية"‬ 78 00:04:51,540 --> 00:04:53,626 ‫آتي إلى الورشة بين الفينة والأخرى‬ 79 00:04:57,963 --> 00:05:00,090 ‫مرحباً، لا بد من أنك مدرب (ستوي)‬ 80 00:05:00,216 --> 00:05:01,592 ‫"مدرب"‬ 81 00:05:02,426 --> 00:05:04,678 ‫كيف قمت...‬ ‫ظننت أنني سأقابل مدربك‬ 82 00:05:04,804 --> 00:05:07,723 ‫أنت تنظر إليه، (براين)‬ ‫انظر إلى جسدي، لدي عضلات مشدودة‬ 83 00:05:07,890 --> 00:05:09,266 ‫هل تريد الحصول على عضلات مشدودة؟‬ 84 00:05:09,600 --> 00:05:12,520 ‫أجل، تريد الحصول على عضلات مشدودة‬ ‫هذه حال الحصول على مدرب‬ 85 00:05:12,645 --> 00:05:14,396 ‫بعض الشبان الذين يحصلون‬ ‫على عضلات مشدودة‬ 86 00:05:14,605 --> 00:05:16,440 ‫- أحياناً مرتان في النهار‬ ‫- حسناً، أتعلم؟‬ 87 00:05:16,565 --> 00:05:18,984 ‫حسناً، قبل أن نبدأ‬ ‫ثمة بعض الأمور التي علينا خوضها‬ 88 00:05:19,109 --> 00:05:21,445 ‫بالمناسبة، كنت أمزح بشأن العضلات المشدودة‬ 89 00:05:21,570 --> 00:05:24,865 ‫- هل تريد التسجيل للسنوات الثلاثة الكاملة؟‬ ‫- ٣ سنوات؟‬ 90 00:05:25,032 --> 00:05:28,410 ‫- ألا تفعل ذلك بحسب الجلسة؟‬ ‫- أجل، لا، يمكننا فعل ذلك بين الجلسة والأخرى‬ 91 00:05:28,702 --> 00:05:30,246 ‫غير ملتزم‬ 92 00:05:30,454 --> 00:05:33,582 ‫- هل تريد اتباع خطة المكملات؟‬ ‫- لا، لا، شكراً‬ 93 00:05:33,749 --> 00:05:35,543 ‫عدم بذل أي جهد‬ 94 00:05:36,168 --> 00:05:38,838 ‫- حسناً، إذاً ماذا ستفعل في عيد رأس السنة؟‬ ‫- ماذا؟‬ 95 00:05:38,963 --> 00:05:42,550 ‫٨٠ في المئة من كوني مدرّباً هو أن أسأل زبائني‬ ‫عما سيفعلونه في عيد رأس السنة‬ 96 00:05:42,675 --> 00:05:44,552 ‫ثم لا أبدو مهتماً حين تخبرني‬ 97 00:05:44,760 --> 00:05:48,013 ‫لا أعلم، قد أذهب إلى منزل صديق‬ ‫وأنتظر حدوث الأمر‬ 98 00:05:48,430 --> 00:05:49,807 ‫حسناً‬ 99 00:05:49,932 --> 00:05:51,892 ‫- إذاً ما وظيفتك؟‬ ‫- أنا كاتب‬ 100 00:05:52,017 --> 00:05:53,978 ‫- حسناً، إذاً تجلس كثيراً؟‬ ‫- أجل‬ 101 00:05:54,144 --> 00:05:55,604 ‫مهلاً، عليّ إجراء مكالمة‬ 102 00:05:55,771 --> 00:05:59,024 ‫أيها الموت؟‬ ‫لدي شاب هنا جاهز لك تقريباً‬ 103 00:05:59,733 --> 00:06:01,443 ‫لا، ليس حقاً‬ ‫أحاول إثبات وجهة نظر فحسب‬ 104 00:06:01,569 --> 00:06:05,406 ‫حسناً، وهذا كل شيء لليوم‬ ‫تم التسجيل لأول جلسة‬ 105 00:06:05,531 --> 00:06:07,283 ‫لننطلق إلى العمل‬ 106 00:06:12,496 --> 00:06:16,125 ‫"وقت البريد، وقت البريد‬ ‫وقت البريد، وقت البريد"‬ 107 00:06:16,250 --> 00:06:18,961 ‫"وقت البريد"‬ 108 00:06:19,086 --> 00:06:20,462 ‫وصل البريد!‬ 109 00:06:20,796 --> 00:06:25,009 ‫"ها هو البريد الذي لا يخيّب أبداً‬ ‫ويجعلني أرغب في هزّ مؤخرتي"‬ 110 00:06:25,134 --> 00:06:28,637 ‫"حين يصل، أريد أن أنوح: بريد!"‬ 111 00:06:30,389 --> 00:06:33,267 ‫"إلى (ميغ غريفن)"‬ ‫إنها من (براون)!‬ 112 00:06:37,104 --> 00:06:40,441 ‫- تم قبولي!‬ ‫- هذه أخبار رائعة‬ 113 00:06:40,566 --> 00:06:44,320 ‫لنصفّق، ما زلت وحبيبتي منذ المدرسة الثانوية‬ ‫نقول "أحبك" في الرسائل الإلكترونية‬ 114 00:06:47,573 --> 00:06:51,201 ‫كنت آمل أنّ الأخبار السارة والتصفيق‬ ‫سيعوّضان عن هذا السر‬ 115 00:06:51,827 --> 00:06:53,203 ‫لكن مرحى يا (ميغ)!‬ 116 00:06:55,329 --> 00:06:57,956 ‫"جامعة (براون)"‬ 117 00:07:08,216 --> 00:07:11,011 ‫"مرحباً بطلاب السنة الأولى في الجامعة"‬ 118 00:07:14,647 --> 00:07:19,401 ‫يا للروعة، أتذكر حين صفّق والداي‬ ‫بعد نقل شيء ذات مرة‬ 119 00:07:19,477 --> 00:07:20,853 ‫لا تنسون تلك اللحظات أبداً‬ 120 00:07:21,020 --> 00:07:23,898 ‫الآن تذكري يا (ميغ)‬ ‫أريد منك الاتصال بنا كل أسبوع‬ 121 00:07:24,023 --> 00:07:26,150 ‫ثم بعد كل بضعة أسابيع‬ ‫ثم عدم الاتصال أبداً‬ 122 00:07:26,275 --> 00:07:27,652 ‫أعدك، أمي‬ 123 00:07:27,777 --> 00:07:31,489 ‫لا بد من الاعتراف، أشعر بالغيرة لارتيادك‬ ‫الجامعة والعيش في مسكن رائع‬ 124 00:07:31,697 --> 00:07:35,409 ‫انظروا، لديهم الهاتف العمومي الذي كانت‬ ‫(دينيس هاكستابل) تتصل به في (إيه ديفرنت ورلد)‬ 125 00:07:35,910 --> 00:07:37,703 ‫مرحباً، أبي‬ ‫الجامعة رائعة!‬ 126 00:07:37,828 --> 00:07:42,792 ‫أفعل ما أشاء بالممثلات‬ ‫وسأحصل على الدعم من زوجتي (كاميل)‬ 127 00:07:43,209 --> 00:07:45,419 ‫كانت هذه الأمور معروفة للجميع‬ ‫أكثر ممّا أتذكر‬ 128 00:07:48,047 --> 00:07:52,385 ‫حسناً، أظن أنّ هذا كل شيء‬ ‫طفلتنا ناضجة وتعيش في جامعة‬ 129 00:07:52,510 --> 00:07:55,179 ‫أعلم، إنها محظوظة جداً‬ ‫هذا المكان رائع!‬ 130 00:07:55,346 --> 00:07:59,558 ‫- أتظنان أنني سأرتاد الجامعة ذات يوم؟‬ ‫- أجل‬ 131 00:07:59,684 --> 00:08:01,978 ‫لا توجد أي حدود يا بطل‬ ‫(لويس)، سألقاك في السيارة‬ 132 00:08:02,144 --> 00:08:05,439 ‫عليّ قضاء حاجتي بشدة‬ 133 00:08:07,692 --> 00:08:11,112 ‫لا، ليس لدي زميل في السكن‬ ‫أظن أنه مات أو ما شابه‬ 134 00:08:11,278 --> 00:08:13,948 ‫- لذا، لدي غرفة مزدوجة لنفسي‬ ‫- مزدوجة؟‬ 135 00:08:14,407 --> 00:08:15,783 ‫مرحباً أيها الزميل في السكن‬ 136 00:08:15,908 --> 00:08:17,368 ‫هل تريد الاستماع إلى فرقة (ذا دورز)‬ ‫للأشهر الستة التالية‬ 137 00:08:17,493 --> 00:08:19,161 ‫ثم عدم الاستماع إليهم لبقية حياتك؟‬ 138 00:08:19,286 --> 00:08:22,957 ‫مهلاً، أنت زميلي في السكن؟‬ ‫أنت (أشوك شاندراسيخار)؟‬ 139 00:08:23,082 --> 00:08:24,458 ‫بوركت‬ 140 00:08:25,292 --> 00:08:27,003 ‫(أشوك) النموذجي‬ 141 00:08:31,215 --> 00:08:34,510 ‫- لمَ طلبت مني أن أقابلك في غرفة (ميغ)؟‬ ‫- حسناً، بما أنّ (ميغ) في الجامعة‬ 142 00:08:34,635 --> 00:08:36,303 ‫حوّلت غرفتها إلى صالة رياضية‬ 143 00:08:37,680 --> 00:08:39,056 ‫يا للهول!‬ 144 00:08:41,225 --> 00:08:43,519 ‫- كيف فعلت هذا؟‬ ‫- تناولت قرص تركيز‬ 145 00:08:43,644 --> 00:08:45,646 ‫وقمت بتشغيل أغنية (أولد تاون رود) باستمرار‬ 146 00:08:46,355 --> 00:08:47,982 ‫حسناً، ما رأيك بأن نبدأ بتمرين (بلانك)؟‬ 147 00:08:48,107 --> 00:08:51,110 ‫دقيقة واحدة، وسأذهب للاتصال بحبيبتي‬ ‫وأنسى أمرك‬ 148 00:08:51,235 --> 00:08:52,611 ‫ابدأ‬ 149 00:08:53,821 --> 00:08:56,741 ‫- مرحباً، أنا في الصالة الرياضية، لماذا؟‬ ‫- (ستوي)؟‬ 150 00:08:56,866 --> 00:08:58,826 ‫عزيزتي، تعلمين أنه لا يمكنني‬ ‫التعامل مع شقيقتك‬ 151 00:08:59,910 --> 00:09:02,329 ‫- عزيزتي، عزيزتي، حبيبتي؟‬ ‫- (ستوي)‬ 152 00:09:02,455 --> 00:09:05,458 ‫عزيزتي، عزيزتي، لست...‬ ‫عزيزتي، عزيزتي، عزيزتي‬ 153 00:09:05,583 --> 00:09:06,959 ‫عزيزتي، بحقك‬ 154 00:09:07,168 --> 00:09:08,544 ‫عزيزتي، سأعاود الاتصال بك‬ 155 00:09:10,337 --> 00:09:11,714 ‫حسناً، أحسنت‬ 156 00:09:11,839 --> 00:09:15,134 ‫أتتذكر أنني كنت أخبرك عن مكمل الماغنيسيوم‬ ‫مع معزز العظام؟‬ 157 00:09:15,301 --> 00:09:18,095 ‫لذا، لهذا السبب عليك‬ ‫محاولة تناوله، موافق؟‬ 158 00:09:18,220 --> 00:09:20,598 ‫لا، لست موافقاً‬ ‫أشعر بأنّ ذراعي مكسورة‬ 159 00:09:20,723 --> 00:09:22,725 ‫ستحتاج إلى بعض العلاج الفيزيائي‬ 160 00:09:22,892 --> 00:09:24,810 ‫دعني أعطيك بطاقة اختصاصي‬ ‫العلاج الفيزيائي الخاص بي‬ 161 00:09:24,935 --> 00:09:26,312 ‫إنه الأفضل‬ 162 00:09:26,437 --> 00:09:28,147 ‫سيكون هذا أنت في قميص آخر‬ ‫أليس كذلك؟‬ 163 00:09:28,355 --> 00:09:31,567 ‫ما المشكلة؟‬ ‫أعطني الخلاصة، هيا‬ 164 00:09:36,781 --> 00:09:39,075 ‫(ميغ)؟ مرحباً، أنا (زاندر)‬ 165 00:09:39,200 --> 00:09:40,993 ‫أنا في صف البيولوجيا معك، لست متعقباً‬ 166 00:09:41,911 --> 00:09:43,287 ‫في كلتا الحالتين‬ 167 00:09:43,412 --> 00:09:45,498 ‫اسمعي، أنا وزملائي في السكن‬ ‫سنستضيف الناس الليلة‬ 168 00:09:45,623 --> 00:09:49,043 ‫- وكنت أتساءل إن أردت القدوم‬ ‫- أجل، أود ذلك‬ 169 00:09:49,210 --> 00:09:51,337 ‫رائع! (كيني) ٣٢٥‬ 170 00:09:53,089 --> 00:09:54,465 ‫"انتبهي!"‬ 171 00:09:56,008 --> 00:09:59,595 ‫- أبي، ماذا تفعل؟‬ ‫- أرتاد الجامعة الآن‬ 172 00:09:59,720 --> 00:10:01,555 ‫مهلاً، ماذا؟ ماذا عن أمي؟‬ 173 00:10:01,680 --> 00:10:04,975 ‫حسناً، أنا... كان عليّ إجراء‬ ‫حوار صعب معها قرب البحيرة‬ 174 00:10:11,565 --> 00:10:14,443 ‫لست من محبي العلاقات بعيدة المسافة‬ 175 00:10:14,568 --> 00:10:17,238 ‫(بيتر)، عليّ أن أعرف ما إن كنت‬ ‫ستصطحب (ستوي) من المدرسة‬ 176 00:10:17,363 --> 00:10:20,199 ‫سأعود إلى المنزل في عيد الشكر‬ ‫سنرى كيف ستكون علاقتنا حينها‬ 177 00:10:24,203 --> 00:10:27,039 ‫مرحباً، أنا (سيرينا)‬ ‫هاتان (ليلي) و(غرايس)‬ 178 00:10:27,164 --> 00:10:28,541 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً‬ 179 00:10:28,666 --> 00:10:31,252 ‫هل أنت مهتمة بالانضمام‬ ‫إلى (ألفا ديلتا باي)؟‬ 180 00:10:31,377 --> 00:10:33,712 ‫أجل، سمعت أنكم تقيمون أفضل حفلات‬ 181 00:10:33,879 --> 00:10:39,677 ‫حسناً، كنا بانتظارك طوال الصيف‬ ‫ويسرنا جداً حضورك أخيراً!‬ 182 00:10:45,975 --> 00:10:49,061 ‫(ميغ)، عليك إخراجي من هنا‬ ‫هؤلاء النساء مجنونات‬ 183 00:10:49,395 --> 00:10:52,690 ‫لا تنضمي إلى (إيه دي باي)، (ميغ)‬ ‫لا تنضمي إلى هذا الشيء‬ 184 00:10:53,274 --> 00:10:54,692 ‫لا يسمحن لنا بالخروج من الكومة‬ 185 00:10:55,234 --> 00:10:57,945 ‫إنهن حقيرات جداً، (ميغ)‬ ‫إنهن حقيرات جداً‬ 186 00:10:59,113 --> 00:11:01,574 ‫"كافتيريا"‬ 187 00:11:06,704 --> 00:11:09,999 ‫مرحباً يا (ميغ)‬ ‫أنا هبي الآن وأشعر بالطاقة‬ 188 00:11:10,124 --> 00:11:11,500 ‫(بيرني ساندرز)؟‬ 189 00:11:11,625 --> 00:11:14,170 ‫كلا، لا تستحم أي من حبيباتي الهيبيات‬ ‫وأشعر بالحكة بين فخذَي‬ 190 00:11:14,336 --> 00:11:17,381 ‫أتعلم؟ على الرغم ممّا نفعله هنا‬ ‫ما زلت ابنتك‬ 191 00:11:17,506 --> 00:11:18,883 ‫صحيح، صحيح‬ 192 00:11:19,008 --> 00:11:21,177 ‫هلاّ توقعين على هذه العريضة‬ ‫للمساعدة على إنقاذ البومة المنقطة؟‬ 193 00:11:21,302 --> 00:11:22,887 ‫- أجل، طبعاً‬ ‫- رائع!‬ 194 00:11:23,053 --> 00:11:26,182 ‫- أنت صاحبة التوقيع رقم ٥٠‬ ‫- إذاً ماذا يحصل الآن؟‬ 195 00:11:26,682 --> 00:11:29,602 ‫(باك)، انتظر!‬ ‫(باك)!‬ 196 00:11:29,977 --> 00:11:33,939 ‫- حصلوا على ٥٠ توقيعاً‬ ‫- إنها ٥٠ بالفعل‬ 197 00:11:34,148 --> 00:11:36,108 ‫حسناً، لنعُد إلى الشاحنة‬ 198 00:11:39,737 --> 00:11:41,822 ‫ليس عليكما أن تخافا بعد الآن‬ 199 00:11:43,324 --> 00:11:46,702 ‫- ما زلت أشعر بالحكة‬ ‫- "أبي! إنني أمسك بالسلّم"‬ 200 00:11:52,208 --> 00:11:55,002 ‫ها هو ذا، الكلب الكبير‬ ‫هل أنت مستعد للتعرّق؟‬ 201 00:11:55,294 --> 00:11:59,048 ‫سنمارس اليوم تمارين الساقين‬ ‫وسأخبرك بكل ما شاهدته على (نتفليكس)‬ 202 00:11:59,173 --> 00:12:01,675 ‫(ستوي)، اسمع‬ ‫لا أريد أن تسيء فهمي‬ 203 00:12:01,800 --> 00:12:05,471 ‫- لكنني حصلت على مدرب جديد‬ ‫- مدرب جديد؟ مَن؟‬ 204 00:12:08,140 --> 00:12:11,227 ‫- (دوغ)؟‬ ‫- هذا صحيح، (ستوي)‬ 205 00:12:11,352 --> 00:12:14,355 ‫إنها لحظة الاندهاش من (دوغ)‬ ‫لا ضغائن‬ 206 00:12:14,647 --> 00:12:17,942 ‫أظن أنّ (براين) يريد زيادة الفعالية‬ ‫إلى مستوى أفضل‬ 207 00:12:18,108 --> 00:12:19,485 ‫أراك في الأرجاء، (ستوي)‬ 208 00:12:19,610 --> 00:12:22,696 ‫إذاً قد أستغرق وقتاً أطول لتدريبك، (براين)‬ 209 00:12:22,863 --> 00:12:25,908 ‫"عليك أن تنسى كل ما علّمك إياه (ستوي)"‬ 210 00:12:26,033 --> 00:12:27,910 ‫"لحسن الحظ، كان ذلك عديم الفائدة تقريباً"‬ 211 00:12:30,412 --> 00:12:31,789 ‫"يا للهول"‬ 212 00:12:37,127 --> 00:12:38,504 ‫"انتبهي!"‬ 213 00:12:39,129 --> 00:12:42,758 ‫أبي، ما هذا؟‬ ‫هل انضممت إلى الأخوية؟‬ 214 00:12:42,967 --> 00:12:46,053 ‫حاولت لكنّني خلطت بين الحروف‬ ‫وانضممت إلى نادي إطلاق الريح‬ 215 00:12:46,345 --> 00:12:48,973 ‫"(إيه بي يو)"‬ 216 00:12:50,724 --> 00:12:54,186 ‫مرحباً، جميعاً‬ ‫أنا في الجامعة لكن إليكم هذا الاختبار‬ 217 00:12:54,478 --> 00:12:57,982 ‫أعطيناكم أسهل دعابة تُقال‬ ‫في تاريخ هذا البرنامج‬ 218 00:12:58,190 --> 00:13:01,443 ‫ينضم (بيتر) إلى نادي إطلاق الريح‬ ‫هل الجزء المضحك الصحيح هو...‬ 219 00:13:01,568 --> 00:13:04,238 ‫(أ)، وظننت أنّ التفاضل سيئ‬ 220 00:13:04,363 --> 00:13:08,409 ‫(ب)، لا نحتاج إلى تعهد‬ ‫نحتاج إلى علبة كبيرة من (غلايد)‬ 221 00:13:08,701 --> 00:13:11,370 ‫أم (ج)، تريدون رؤية عضلات (براون)‬ 222 00:13:11,495 --> 00:13:14,206 ‫كان يجدر بكم رؤية ساقيّ‬ ‫بعد أسبوع (غريك)!‬ 223 00:13:14,331 --> 00:13:16,292 ‫حظاً موفقاً لكم‬ ‫والآن لنعُد إلى قصتنا‬ 224 00:13:17,293 --> 00:13:20,504 ‫أيتها السيدتان، ضرطة (توغا) الليلة‬ ‫في (آي ديلتا بي يو)‬ 225 00:13:20,629 --> 00:13:22,464 ‫- أخبرا رفاقكما‬ ‫- يا للقرف، لا‬ 226 00:13:23,173 --> 00:13:24,550 ‫يقول الجميع ذلك‬ 227 00:13:24,675 --> 00:13:26,677 ‫- ماذا تقرأين؟‬ ‫- أراجع لاختبار‬ 228 00:13:26,885 --> 00:13:29,513 ‫راجعت عضوي الذكري البارحة‬ ‫حين دخلت إلى حجرة دش الفتيات‬ 229 00:13:30,556 --> 00:13:32,016 ‫أبي، أرجوك!‬ 230 00:13:32,141 --> 00:13:34,101 ‫آسف يا (ميغ)، كنت أدخّن الماريجوانا‬ ‫طوال الصباح‬ 231 00:13:34,226 --> 00:13:35,936 ‫بالحديث عن التعليم العالي‬ 232 00:13:37,771 --> 00:13:41,859 ‫طفح الكيل، لم يعد يمكنني تحمّل هذا!‬ ‫أبي، اخرج من هنا!‬ 233 00:13:41,984 --> 00:13:43,944 ‫ماذا؟ هكذا تكون حال الجامعة‬ 234 00:13:44,069 --> 00:13:47,740 ‫وما أدراك؟ لستَ طالباً هنا حتى‬ ‫أنت زائف تماماً‬ 235 00:13:47,948 --> 00:13:51,994 ‫أنا؟ ما كنت هنا لو لم أدفع وأمك‬ ‫لشخص من أجل إدخالك‬ 236 00:13:52,202 --> 00:13:55,080 ‫- ماذا؟‬ ‫- أجل، نموذج طلبك مزيف بالكامل‬ 237 00:13:55,289 --> 00:14:00,127 ‫- (ميغ)، هل هذا صحيح؟‬ ‫- ماذا؟ لا، طبعاً لا أيتها العميد (نيرباي)‬ 238 00:14:00,252 --> 00:14:03,547 ‫حسناً، إن كان الأمر كذلك‬ ‫فسيتم فصلك‬ 239 00:14:03,797 --> 00:14:05,174 ‫يا للهول!‬ 240 00:14:05,382 --> 00:14:08,552 ‫حسناً، نهاية الأسبوع في (كايب)‬ ‫برفقة المدير (شيبرد) ذهبت سدى‬ 241 00:14:13,015 --> 00:14:16,935 ‫أعلم أنني قلت إنني لن أكون شديد التعلّق‬ ‫لكن متى يمكنني رؤيتك مجدداً؟‬ 242 00:14:22,822 --> 00:14:28,578 ‫- لا أصدّق أنهم فصلوا (ميغ)‬ ‫- فصلوا (ميغ)؟ (بيتر)، قد يتم اعتقالنا‬ 243 00:14:28,745 --> 00:14:30,121 ‫لا يمكنني أن أذهب إلى السجن‬ 244 00:14:30,246 --> 00:14:32,707 ‫من المفترض أن أقوم وإخوتي في الضرطة‬ ‫بالجري عرياناً إلى الساحة لاحقاً‬ 245 00:14:34,209 --> 00:14:37,879 ‫(بيتر)، أوقف ذلك‬ ‫لم تعد في ما تظن أنه يمثل الجامعة‬ 246 00:14:38,046 --> 00:14:43,093 ‫لا أصدّق أنكما فعلتما هذا بي‬ ‫ربما لو وثقتما فيّ، لما حصل أي من ذلك‬ 247 00:14:43,385 --> 00:14:46,805 ‫(ميغ)، عزيزتي، لم يرِد أحد خروجك‬ ‫من هذا المنزل أكثر منا‬ 248 00:14:46,971 --> 00:14:49,516 ‫أتعلمون؟ ربما توجد وسيلة‬ ‫حيث لا يقع أحدكم في ورطة‬ 249 00:14:49,641 --> 00:14:51,017 ‫عمّ تتحدث؟‬ 250 00:14:51,142 --> 00:14:53,937 ‫حسناً، قلتِ إنه يمكنك فعل‬ ‫كل هذه الأمور في نموذج طلبك‬ 251 00:14:54,229 --> 00:14:57,607 ‫إن أظهرت أنه بالفعل يمكنك فعل هذه الأمور‬ ‫فأنت بأمان‬ 252 00:14:57,816 --> 00:15:00,402 ‫ثم يمكنني العودة إلى ممارسة الجنس‬ ‫مع النساء الثملات في الطابق العلوي‬ 253 00:15:00,527 --> 00:15:01,903 ‫مع (توبين) و(سكوي)‬ 254 00:15:02,028 --> 00:15:06,491 ‫حسناً، إذاً من الأفضل أن أذهب إلى العمل‬ ‫لكنني بالفعل أشك بأن أتمكن من النجاح في هذا‬ 255 00:15:06,658 --> 00:15:08,493 ‫بحقك، أي شيء ممكن‬ 256 00:15:08,660 --> 00:15:11,204 ‫مثلما حين ظهر كوب (ستارباكس)‬ ‫في مسلسل (غايم أوف ثرونز)‬ 257 00:15:11,579 --> 00:15:13,456 ‫ها هو ذا، ها هو قادم‬ ‫ها هو قادم‬ 258 00:15:14,749 --> 00:15:16,418 ‫- يا للروعة‬ ‫- هذا حقاً رائع‬ 259 00:15:16,543 --> 00:15:18,712 ‫لا أصدّق هذا‬ ‫ما مكتوب في الإنترنت؟‬ 260 00:15:19,713 --> 00:15:21,965 ‫ظنوا أنك كنت رائعاً‬ 261 00:15:25,760 --> 00:15:27,512 ‫حسناً يا (براين)، هذا العدد‬ 262 00:15:29,472 --> 00:15:32,434 ‫هذا العدد‬ ‫هيا يا (براين)، يمكنك فعلها‬ 263 00:15:35,270 --> 00:15:38,857 ‫وهذا العدد الذي نحتاج إليه‬ ‫أحسنت يا (براين)‬ 264 00:15:39,190 --> 00:15:43,611 ‫(ستوي)، هنّئ صديقك‬ ‫قام بهذا العدد من تمارين المعدة‬ 265 00:15:43,862 --> 00:15:46,990 ‫ماذا؟ لا يوجد أي شيء بعد ذلك‬ ‫هذا أعلى عدد‬ 266 00:15:47,741 --> 00:15:50,410 ‫- أجل‬ ‫- هل أنت مجنون في الدفع به إلى بذل الجهد؟‬ 267 00:15:50,618 --> 00:15:53,997 ‫- أنت تلعب لعبة خطيرة‬ ‫- أجل، إنها خطيرة‬ 268 00:15:54,247 --> 00:15:56,207 ‫وتلك هي الطريقة التي تروقني‬ 269 00:16:03,757 --> 00:16:06,176 ‫اسمع يا (دوغ)، أردت التحدث إليك‬ 270 00:16:06,342 --> 00:16:09,804 ‫حصلت على وظيفة جديدة‬ ‫والتنقل مرهق‬ 271 00:16:09,929 --> 00:16:13,600 ‫- يمكنني العمل بحسب جدولك‬ ‫- حسناً، هنا تكمن المشكلة، ليس لدي جدول‬ 272 00:16:13,725 --> 00:16:18,438 ‫- هذا ما أراده المدراء بأي حال‬ ‫- ما تلك الوظيفة بالتحديد؟‬ 273 00:16:18,563 --> 00:16:21,566 ‫أعلم، أليس كذلك؟ بأي حال، كنتَ رائعاً‬ ‫وسأواصل ممارسة التمارين‬ 274 00:16:21,691 --> 00:16:25,236 ‫- لكنني أخشى أن هذا الوداع‬ ‫- ماذا لو قبلت بـ٣٠٠ دولار في الأسبوع؟‬ 275 00:16:25,361 --> 00:16:27,113 ‫- هل تدفع له؟‬ ‫- أنا آسف‬ 276 00:16:33,203 --> 00:16:34,579 ‫ما من داعٍ لذلك‬ 277 00:16:36,706 --> 00:16:38,833 ‫- شكراً لك يا (براين)‬ ‫- على الرحب والسعة، (ستوي)‬ 278 00:16:39,209 --> 00:16:43,797 ‫أتعلم؟ هذا الأمر كله علّمني درساً هاماً‬ ‫أنا أكره التمارين‬ 279 00:16:43,963 --> 00:16:45,340 ‫أحسنت!‬ 280 00:16:45,590 --> 00:16:47,717 ‫على أحد ما مساعدتي لأنزل السلالم‬ 281 00:16:55,099 --> 00:16:57,268 ‫"جميعكم، أرجو الانتباه"‬ 282 00:16:57,644 --> 00:16:59,813 ‫"أنا العميد (ديستنت فارواي)"‬ 283 00:16:59,938 --> 00:17:06,694 ‫"ونحن هنا اليوم لمعرفة إن كانت (ميغ غريفن)‬ ‫يمكنها تبرير قبولها في جامعتنا"‬ 284 00:17:06,986 --> 00:17:09,155 ‫- ونحن الوالدة والوالد، مرحباً‬ ‫- هيا أيها الأزرق‬ 285 00:17:09,364 --> 00:17:11,825 ‫"ماذا قالا؟ أنا بعيد جداً"‬ 286 00:17:17,747 --> 00:17:19,123 ‫خطأ‬ 287 00:17:20,416 --> 00:17:22,001 ‫"اختبار، الكرة اللينة"‬ 288 00:17:28,591 --> 00:17:29,968 ‫"الغوص"‬ 289 00:17:36,808 --> 00:17:38,184 ‫د. (ناصر)؟‬ 290 00:17:39,936 --> 00:17:41,312 ‫يا للهول!‬ 291 00:17:44,816 --> 00:17:47,861 ‫حسناً، سأحاول أن أفعل أمرين‬ ‫في آنٍ واحد هنا‬ 292 00:17:47,986 --> 00:17:51,155 ‫سأؤدي أغنية (بات بينيتار)‬ ‫بعنوان (لوف إز إيه باتلفيلد)‬ 293 00:17:52,448 --> 00:17:53,950 ‫باللغة الروسية‬ 294 00:17:55,743 --> 00:17:57,120 ‫قم بتشغيل الموسيقى!‬ 295 00:18:30,320 --> 00:18:34,240 ‫حسناً، يبدو أنه يمكنك فعل كل شيء تقريباً‬ ‫قلت عنه في نموذج طلبك‬ 296 00:18:34,532 --> 00:18:36,951 ‫إذاً، هذا كل شيء؟‬ ‫عدت إلى الجامعة؟‬ 297 00:18:37,243 --> 00:18:38,786 ‫أظن أنّ كل ما عليك فعله الآن‬ 298 00:18:38,912 --> 00:18:41,623 ‫هو الإثبات بأنه يمكنك ركوب الريح‬ ‫فوق شلالات (بروفيدينس)‬ 299 00:18:45,251 --> 00:18:47,837 ‫- صحيح‬ ‫- إن أثبتّ ذلك، فستعودين‬ 300 00:18:48,338 --> 00:18:50,882 ‫مهلاً، هل تفقدنا إن كان بوسعها‬ ‫أن تتعرض لتسديدة من فوق السلّة من قبل والدها؟‬ 301 00:18:51,090 --> 00:18:52,467 ‫تسديدة من فوق السلّة من قبل والدي؟‬ 302 00:18:55,219 --> 00:18:56,596 ‫عليك أن تنجحي، (ميغ)‬ 303 00:18:57,305 --> 00:19:01,392 ‫"شلالات (بروفيدينس)"‬ 304 00:19:04,938 --> 00:19:09,901 ‫يا صديقيّ، لو مهما حصل، أريدكما‬ ‫أن تعرفا أنني أسامحكما على ما فعلتماه‬ 305 00:19:10,276 --> 00:19:12,779 ‫أعلم أنه من أعماق قلبكما‬ ‫كنتما تعتنيان بي‬ 306 00:19:13,071 --> 00:19:15,865 ‫لا نمانع مهما تعتبرين الدرس هنا‬ 307 00:19:18,451 --> 00:19:20,662 ‫حظاً موفقاً، (ميغ)، نحبك‬ 308 00:19:41,849 --> 00:19:43,226 ‫وشيك جداً‬ 309 00:19:46,521 --> 00:19:48,231 ‫(بيتر)، اتصل بالإسعاف!‬ 310 00:19:48,356 --> 00:19:50,692 ‫أيمكنك فعل ذلك؟ رقم هاتفي محجوب‬ ‫من قبل خدمات الطوارئ‬ 311 00:19:51,109 --> 00:19:52,860 ‫- "عاملة تشغيل"‬ ‫- "خدمات الطوارئ، ما حالتك الطارئة؟"‬ 312 00:19:52,986 --> 00:19:56,364 ‫"أيمكنني أن أقرأ لك هذه الرسالة الإلكترونية‬ ‫وأن تخبريني ما إن كانت تبدو عدائية جداً؟"‬ 313 00:19:56,489 --> 00:19:58,825 ‫"سيدي، هذا الخط مخصّص للحالات الطارئة فحسب"‬ 314 00:19:58,950 --> 00:20:02,203 ‫"تتعلق بالطرد من قسم الماراكا‬ ‫في مركز (غيتار)"‬ 315 00:20:02,328 --> 00:20:04,122 ‫- "سيدي، لا أستطيع"‬ ‫- "عزيزي مركز (غيتار)"‬ 316 00:20:04,414 --> 00:20:07,583 ‫"اشتريت عدة آلات غيتار‬ ‫من أجل استخدام مرحاضكم"‬ 317 00:20:07,709 --> 00:20:10,169 ‫"ولم أواجه أي مشكلة قط حتى اليوم"‬ 318 00:20:19,752 --> 00:20:22,088 ‫هيا، يمكنك فعل هذا‬ ‫يقوم (ستوي) بذلك كل يوم‬ 319 00:20:22,630 --> 00:20:25,132 ‫- حقاً؟‬ ‫- أجل، ضع يداً واحدة على الدرابزين فحسب‬ 320 00:20:29,637 --> 00:20:32,223 ‫تباً، لا أستطيع، احملني!‬ 321 00:20:35,977 --> 00:20:37,353 ‫إلى اللقاء، (دوغ)‬ 322 00:20:37,687 --> 00:20:45,569 ‫من أعماق الجحيم، سأطعنك‬ ‫مع نفسي الأخير، أبصق على...‬ 323 00:20:51,492 --> 00:20:52,868 ‫يا له من طفل‬ 324 00:21:01,085 --> 00:21:05,256 ‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬