1 00:00:01,584 --> 00:00:08,132 ‫"يبدو اليوم أنّ كل ما ترونه‬ ‫هو العنف في الأفلام والمعاشرة في التلفاز"‬ 2 00:00:08,341 --> 00:00:11,719 ‫"ولكن أين القيم القديمة الجيدة"‬ 3 00:00:11,928 --> 00:00:14,597 ‫"التي كنا نعتمد عليها؟"‬ 4 00:00:15,097 --> 00:00:18,059 ‫"من حسن الحظ‬ ‫أنه يوجد رجل العائلة"‬ 5 00:00:18,434 --> 00:00:21,479 ‫"من حسن الحظ أنّ هناك رجلاً‬ ‫يستطيع بالتأكيد فعل..."‬ 6 00:00:21,646 --> 00:00:24,774 ‫- كل الأمور التي تجعلنا..."‬ ‫- "نضحك ونبكي"‬ 7 00:00:25,024 --> 00:00:29,862 ‫"إنه رجل العائلة!"‬ 8 00:00:31,155 --> 00:00:34,367 ‫"حضانة (كوهوغ)‬ ‫تعالوا لرؤية أين يمرض ولدكم"‬ 9 00:00:37,662 --> 00:00:39,038 ‫حسناً، ها نحن ذا‬ 10 00:00:39,163 --> 00:00:44,335 ‫وإن سمعتما الشبان يسمّيانني (بوبي ثام)‬ ‫فهو مجرد لقب ممتع، ليس أمراً حصل فعلياً‬ 11 00:00:44,502 --> 00:00:45,878 ‫مرحباً، (بوبي ثام)‬ 12 00:00:46,003 --> 00:00:48,589 ‫كان خردل (غولدن) البني والحار‬ ‫من شطيرتي‬ 13 00:00:48,714 --> 00:00:50,424 ‫كم مرة عليّ قول ذلك؟‬ 14 00:00:50,591 --> 00:00:54,387 ‫حسناً، لا داعٍ للشجار‬ ‫في ما رآه ٤ من رفاقنا‬ 15 00:00:54,554 --> 00:00:58,015 ‫مرحباً، جميعاً‬ ‫أنا أستاذة أولادكم، آنسة (لورا)‬ 16 00:00:58,307 --> 00:01:00,851 ‫ومثل الجميع في (أمريكا) تقريباً الآن‬ 17 00:01:01,018 --> 00:01:05,356 ‫أنا منتشية جداً‬ ‫على الماريجوانا الشرعية القابلة للأكل‬ 18 00:01:08,442 --> 00:01:13,364 ‫من الجنوني كم يبدو أولادكم مثلكم!‬ 19 00:01:15,408 --> 00:01:16,993 ‫(بيتر)، ركّز‬ 20 00:01:17,118 --> 00:01:20,871 ‫آسف، استغرقت في حلم اليقظة لـ(فاست تايمز)‬ ‫عن تلك الأم التي ترتدي قميصاً بلا أكمام‬ 21 00:01:21,038 --> 00:01:24,792 ‫أجل، ذلك مقرف‬ ‫كيف سيروقك الأمر لو فعلت ذلك بك؟‬ 22 00:01:37,138 --> 00:01:40,558 ‫"اختنقت بالمياه وكان عليّ الحصول‬ ‫على الإنعاش من فم رجل"‬ 23 00:01:43,394 --> 00:01:49,358 ‫٥، ٤، ٣، ٢، ١... مرحى!‬ 24 00:01:49,567 --> 00:01:53,571 ‫حسناً، هذا رسمياً‬ ‫أقصى موعد سهر فيه أحدنا‬ 25 00:01:55,615 --> 00:01:59,118 ‫- مرهق قليلاً، (ستوي)؟‬ ‫- لا، تثاءبت لأن شخصاً آخر تثاءب‬ 26 00:01:59,243 --> 00:02:03,289 ‫- يمكنني فعل هذا طوال الليل، هل أنت مرهق؟‬ ‫- لا، في المنزل يسموني "الليل..."‬ 27 00:02:08,210 --> 00:02:11,797 ‫- هل (غاريك أتلي) حيّ؟‬ ‫- لا أعلم، (بيتر)‬ 28 00:02:11,964 --> 00:02:15,718 ‫مرحباً، كنت أنوي أن أسألك طوال الليل‬ ‫هذا السروال الكلاسيكي رائع‬ 29 00:02:15,843 --> 00:02:19,597 ‫- من أين جلبته؟‬ ‫- كان مطوياً بدقة على مرحاض في محطة وقود‬ 30 00:02:19,764 --> 00:02:22,767 ‫أتعلم؟ ننشئ سلسلة نصية‬ ‫مع بعض الآباء الصغار الآخرين‬ 31 00:02:22,975 --> 00:02:26,604 ‫- آباء صغار؟‬ ‫- أجل، آباء حديثاً مثلنا عليهم التكاتف‬ 32 00:02:26,937 --> 00:02:31,150 ‫- أجل، بالفعل لأننا صغار جداً‬ ‫- رائع، أيمكننا الحصول على رقم هاتفك؟‬ 33 00:02:31,275 --> 00:02:35,488 ‫- طبعاً، نحن (لايكسايد)، ٤، ٧...‬ ‫- إنه يمزح، سنخبركما بالأرقام‬ 34 00:02:35,655 --> 00:02:37,239 ‫رائع‬ 35 00:02:37,573 --> 00:02:39,742 ‫يا للروعة، (بيتر)‬ ‫هل سمعت ذلك؟‬ 36 00:02:39,867 --> 00:02:41,994 ‫ماذا؟ أمضغ الكرفس‬ ‫لا يمكنني أن أسمع أي شيء‬ 37 00:02:42,161 --> 00:02:45,790 ‫يظنان أنّ (ستوي) أول طفل لنا‬ ‫يظنان أننا صغيران!‬ 38 00:02:45,956 --> 00:02:47,958 ‫- إنك تؤذينني‬ ‫- هذه فرصتنا!‬ 39 00:02:48,125 --> 00:02:51,629 ‫فرصتنا للتخلص من أشباه (جو)‬ ‫و(بوني) في العالم‬ 40 00:02:51,754 --> 00:02:55,299 ‫- فرصتنا لتكوين صداقات رائعة أخيراً‬ ‫- حسناً، لا أعرف ما تقولينه، (لويس)‬ 41 00:02:55,424 --> 00:03:00,596 ‫لكنّ ذلك الحصان هو أغبى حصان‬ ‫رأيته طوال حياتي‬ 42 00:03:00,763 --> 00:03:02,306 ‫"آلمني سماع ذلك"‬ 43 00:03:02,431 --> 00:03:08,020 ‫"لكن في أعماق قلبي؟ احترمته لقول ذلك‬ ‫أخيراً أخبرني أحد بالحقيقة"‬ 44 00:03:08,229 --> 00:03:12,233 ‫ونشأ ذلك الفتى ليحظى بمهنة تسجيل‬ ‫ألبومات بلاتينية متعددة‬ 45 00:03:12,441 --> 00:03:16,237 ‫مرحباً، أنا (ريتشارد ماركس)‬ ‫وأنا فاشل في صناعة أحصنة من الطين‬ 46 00:03:16,487 --> 00:03:18,739 ‫لكن اسألوا زوجتكم إن كانت تهتم بهذا‬ 47 00:03:19,407 --> 00:03:24,328 ‫"أينما تذهب، مهما تفعل"‬ 48 00:03:24,537 --> 00:03:29,750 ‫"سأكون هنا بانتظارك"‬ 49 00:03:39,009 --> 00:03:41,679 ‫يا للهول، إنه من (مات) و(كايت)‬ ‫في السلسلة النصية تلك‬ 50 00:03:42,054 --> 00:03:46,183 ‫"سنتجه إلى مطعم (ريتاز) في وسط المدينة‬ ‫مع الآباء الصغار الآخرين"‬ 51 00:03:46,308 --> 00:03:47,977 ‫"نتقابل بعد ١٥ دقيقة؟"‬ 52 00:03:48,185 --> 00:03:50,730 ‫- (بيتر)، علينا الذهاب!‬ ‫- الآن؟‬ 53 00:03:51,188 --> 00:03:54,525 ‫"(هوبس سبوت بروز)"‬ 54 00:03:56,569 --> 00:03:59,280 ‫(بيتر)، انظر‬ ‫ليس لدى قائمة الطعام علامات للدولارات‬ 55 00:03:59,447 --> 00:04:03,534 ‫لديها رقم ونقطة فحسب‬ ‫أشعر بأنني في (بروكلين)!‬ 56 00:04:03,701 --> 00:04:08,581 ‫بئس الأمر، يرتدي الموظفون ملابس عادية‬ ‫لذا محال أن نطلب المساعدة من أحد‬ 57 00:04:13,419 --> 00:04:15,296 ‫"آل (غريفن)!"‬ 58 00:04:15,921 --> 00:04:17,923 ‫حسناً، أتريدان الجلوس على المقعد العالي‬ ‫والمائدة المنخفضة‬ 59 00:04:18,090 --> 00:04:20,050 ‫أم المقعد المنخفض والمائدة العالية؟‬ 60 00:04:21,802 --> 00:04:23,721 ‫ما رأيك بتلك المقاعد الأربعة القديمة‬ ‫الخاصة بالحلاقة‬ 61 00:04:23,846 --> 00:04:26,807 ‫حول طاولات العمليات‬ ‫من المصحة العقلية الحكومية؟‬ 62 00:04:27,183 --> 00:04:29,351 ‫- أليس هذا المكان رائعاً؟‬ ‫- مذهل!‬ 63 00:04:29,518 --> 00:04:32,855 ‫مرحباً، أدعى (آيزاك)، سأكون نادلكم‬ ‫هل تناولتم الطعام معنا من قبل؟‬ 64 00:04:32,980 --> 00:04:36,984 ‫لا لكنني أعرف كيفية سير أعمال المطاعم‬ ‫الآن، ماذا أجلب لك، عزيزي؟‬ 65 00:04:38,444 --> 00:04:40,613 ‫"(ميلانيال فيلادج)"‬ 66 00:04:40,738 --> 00:04:44,074 ‫- حسناً، هنا منزلنا‬ ‫- أكاد لا أرغب في انتهاء هذه الليلة‬ 67 00:04:44,200 --> 00:04:46,243 ‫- وأنا أيضاً‬ ‫- حسناً، لدي فكرة‬ 68 00:04:46,410 --> 00:04:48,871 ‫أتمانعان لو استخدمت حمامكما للتغوط؟‬ 69 00:04:49,330 --> 00:04:51,957 ‫يا للروعة، منزلكما رائع!‬ 70 00:04:52,082 --> 00:04:55,711 ‫حوض سباحة، منتجع‬ ‫وكل الأضواء خافتة؟‬ 71 00:04:55,836 --> 00:04:59,840 ‫وجهاز تنظيم حرارة رقمي!‬ ‫يا للروعة، وكأننا في مركبة فضائية!‬ 72 00:05:00,049 --> 00:05:03,052 ‫حسناً، توجد شقة متاحة‬ ‫إن كنتما مهتمين‬ 73 00:05:03,427 --> 00:05:06,305 ‫- هل المرحاض أفضل في تلك؟‬ ‫- في الواقع، هذا محرج نوعاً ما‬ 74 00:05:06,472 --> 00:05:09,850 ‫لكن المرحاض في تلك‬ ‫شكله مثل (هانغري هانغري هيبو)‬ 75 00:05:10,768 --> 00:05:12,144 ‫"شقة للإيجار"‬ 76 00:05:18,690 --> 00:05:20,108 ‫لا أعلم، (بيتر)‬ 77 00:05:20,275 --> 00:05:24,613 ‫لا أشعر بأنه تصرّف مسؤول‬ ‫للتخلي عن (كريس) و(ميغ)‬ 78 00:05:24,947 --> 00:05:27,449 ‫القميص بنقاط (بولكا)‬ ‫يتناسب مع السروال، صحيح؟‬ 79 00:05:27,658 --> 00:05:30,577 ‫- بالتأكيد، أسلوب (هوليوود) قديم جداً‬ ‫- ممتاز‬ 80 00:05:30,744 --> 00:05:35,249 ‫أعني هما مراهقان‬ ‫وتوجد الأبوة المفرطة، صحيح؟‬ 81 00:05:35,374 --> 00:05:38,460 ‫- ماذا؟‬ ‫- الأبوة المفرطة، إنه أمر قرأته‬ 82 00:05:39,127 --> 00:05:40,629 ‫- الآن قله أنت‬ ‫- ماذا أقول؟‬ 83 00:05:40,796 --> 00:05:43,131 ‫- الأبوة المفرطة‬ ‫- الأبوة المفرطة‬ 84 00:05:43,298 --> 00:05:44,925 ‫بالضبط!‬ 85 00:05:48,011 --> 00:05:51,014 ‫قمت بتخزين الثلاجة مع طعام كثير‬ ‫لتناوله أثناء رحيلنا‬ 86 00:05:51,181 --> 00:05:54,101 ‫- في الرف الأعلى...‬ ‫- "لكن كل ما سمعته كان..."‬ 87 00:05:54,226 --> 00:05:57,229 ‫ليس بيتزا، ليس بيتزا، ليس بيتزا‬ 88 00:05:57,396 --> 00:06:00,774 ‫وأخيراً، هذا الحبار‬ ‫وهذه المشيمة الخاصة بي‬ 89 00:06:01,233 --> 00:06:05,487 ‫هل تسمعان؟ عليكما أن تنتبها إلى أين أشير‬ ‫حبار، مشيمة‬ 90 00:06:05,654 --> 00:06:08,407 ‫- ذكّريني بمَن توفي؟‬ ‫- (ميغ)، أصغي إلى الأكاذيب‬ 91 00:06:08,532 --> 00:06:12,953 ‫لم يمت أحد‬ ‫عمة والدك أو عمتي مريضة جداً‬ 92 00:06:13,120 --> 00:06:16,415 ‫- لمَ (ستوي) ذاهب معكما؟‬ ‫- أحبّ (ستوي) العم الجد‬ 93 00:06:16,540 --> 00:06:20,252 ‫- مهلاً، عم؟ ظننت أنك قلت...‬ ‫- الأبوة المفرطة، لنذهب يا (لويس)‬ 94 00:06:25,549 --> 00:06:29,928 ‫يا للهول، رحلا حقاً‬ ‫تعلمين معنى ذلك‬ 95 00:06:30,095 --> 00:06:32,306 ‫يمكننا وضع (براين) في صندوق أخيراً!‬ 96 00:06:32,472 --> 00:06:36,268 ‫خدعنا وما زلنا ننتظر‬ ‫طبق اللازانيا ذلك‬ 97 00:06:36,393 --> 00:06:38,645 ‫(كريس)، كانت تلك الخدعة‬ 98 00:06:39,313 --> 00:06:41,023 ‫خدعنا!‬ 99 00:06:41,231 --> 00:06:43,942 ‫"(ميلانيال فيلادج)، الناقلون"‬ 100 00:06:45,736 --> 00:06:49,072 ‫انظر، نحن في شقة (٤ جي)‬ ‫مثل الـ(آيفون)‬ 101 00:06:49,239 --> 00:06:51,658 ‫هذا غبي، (لويس)‬ ‫لا تقولي ذلك مجدداً‬ 102 00:06:51,825 --> 00:06:56,705 ‫- مرحباً، كيف يجري كل شيء في الداخل؟‬ ‫- رائع، نحن في شقة (٤ جي) مثل الـ(آيفون)!‬ 103 00:06:56,955 --> 00:06:59,833 ‫- هذا معقد جداً، هل ابتركت ذلك؟‬ ‫- أجل‬ 104 00:07:00,000 --> 00:07:03,086 ‫استقروا ثم سيجلس القليل منا‬ ‫قرب موقد النار‬ 105 00:07:03,253 --> 00:07:06,256 ‫وسنقول "منتصف القرن الحديث" كثيراً‬ ‫إن أردتما الانضمام‬ 106 00:07:06,423 --> 00:07:08,508 ‫- إنهم معجبون بنا!‬ ‫- انتهى الأمر، (بيتر)‬ 107 00:07:08,675 --> 00:07:11,011 ‫سندخن السيجارة الإلكترونية‬ ‫سندخن السيجارة الإلكترونية‬ 108 00:07:11,219 --> 00:07:13,513 ‫تتسبب بوفيات لكن ليس الكثير بعد‬ 109 00:07:18,894 --> 00:07:22,731 ‫لا أصدّق أنني تناولت علبتَي الحبار‬ 110 00:07:24,274 --> 00:07:26,985 ‫لكنني ما زلت جائعة‬ ‫ماذا تبقى لنا لتناوله؟‬ 111 00:07:27,152 --> 00:07:32,449 ‫لن أقول إنه لم يعد لدينا طعام‬ ‫لكنني مارست الحب مع أي شيء ما زال في الثلاجة‬ 112 00:07:32,866 --> 00:07:35,702 ‫يا للروعة، هذه التابيوكا التي تم الضغط عليها‬ ‫بمقبض المكنسة لذيذة‬ 113 00:07:35,827 --> 00:07:37,663 ‫مارس (كريس) الجنس مع ذلك‬ 114 00:07:37,996 --> 00:07:40,082 ‫اهدأ، لم أنهِ الأمر‬ 115 00:07:43,919 --> 00:07:46,588 ‫"(ميلانيال فيلادج)"‬ 116 00:07:50,133 --> 00:07:51,593 ‫حسناً يا (ستوي)‬ 117 00:07:51,718 --> 00:07:55,389 ‫لديك موعد لعب مع (كوباين)‬ ‫(سيدارتا)، و(أتيكوس)‬ 118 00:07:55,514 --> 00:07:58,392 ‫وإن سأل أي أحد‬ ‫وضعت الكثير من واقي الشمس‬ 119 00:07:58,517 --> 00:08:00,602 ‫- لكنني لم...‬ ‫- إلى اللقاء‬ 120 00:08:01,228 --> 00:08:03,647 ‫مرحباً، أنا (كوباين)‬ ‫هل تريد (ستروبيري كويك)؟‬ 121 00:08:03,772 --> 00:08:05,816 ‫بالطبع أريد فراولة‬ ‫لكن ما الداعي للعجلة؟‬ 122 00:08:05,983 --> 00:08:08,527 ‫(ستوي غريفن)، (٤ جي)‬ ‫مثل الـ(آيفون)‬ 123 00:08:08,694 --> 00:08:11,154 ‫أنا معجب بك‬ ‫احتاجت مجموعتنا إلى شخص جامح‬ 124 00:08:11,321 --> 00:08:14,449 ‫(كوباين)، بما أنك صديقي المقرب الآن‬ ‫أيمكنني أن أطرح عليك سؤالاً؟‬ 125 00:08:14,574 --> 00:08:18,161 ‫متى وقت القيلولة؟ لأنها الساعة الـ٢:١٥‬ ‫وأنا على وشك الانهيار‬ 126 00:08:18,328 --> 00:08:21,748 ‫- لا نأخذ قيلولة‬ ‫- لا قيلولة؟ إذاً متى وقت النوم؟‬ 127 00:08:21,915 --> 00:08:24,334 ‫- في أي وقت‬ ‫- يا للهول، متى تنمو؟‬ 128 00:08:24,459 --> 00:08:28,296 ‫- لا ننمو، أبلغ ٦ سنوات‬ ‫- تبلغ ٦ سنوات؟ لمَ أنت صغير جداً؟‬ 129 00:08:28,463 --> 00:08:31,508 ‫أتناول التوفو والعشب البحري فحسب‬ ‫لا شيء في قفص‬ 130 00:08:31,633 --> 00:08:34,678 ‫- ألم تتناول الدراء قط؟‬ ‫- لا، وأنت؟‬ 131 00:08:34,803 --> 00:08:37,222 ‫لا، لكنه يبدو لذيذاً جداً‬ ‫في الرسوم المتحركة‬ 132 00:08:37,431 --> 00:08:39,766 ‫"(ميلانيال فيلادج)"‬ 133 00:08:43,979 --> 00:08:46,314 ‫حسناً يا (بيتر)‬ ‫لا يمكننا أن نبدو وكأننا لا ننتمي إلى هنا‬ 134 00:08:46,440 --> 00:08:51,653 ‫لذا حين يسألونك عمّا تريد احتساءه‬ ‫قل "بيرة محلية صغيرة" فحسب‬ 135 00:08:51,820 --> 00:08:55,365 ‫بيرة محلية صغيرة‬ ‫بيرة محلية صغيرة‬ 136 00:08:55,490 --> 00:08:57,242 ‫مرحباً يا (بيتر)‬ ‫ماذا يمكنني جلبه لك لتحتسيه؟‬ 137 00:08:57,367 --> 00:08:59,202 ‫- اجلبي لنا بعض الـ(شيري)، عزيزتي‬ ‫- (بيتر)!‬ 138 00:08:59,327 --> 00:09:02,330 ‫آسف، أعني بيرة محلية صغيرة‬ 139 00:09:02,581 --> 00:09:05,250 ‫"(ميلانيال فيلادج)"‬ 140 00:09:07,753 --> 00:09:10,297 ‫مرحباً، نحن (لويس) و(بيتر)‬ ‫في (٤ جي)‬ 141 00:09:10,630 --> 00:09:14,718 ‫- بالفعل يروقني سروالك الأخضر‬ ‫- شكراً، وجدته مطوياً بدقة في مرحاض...‬ 142 00:09:14,926 --> 00:09:20,515 ‫أعني أنا... أشتري السراويل من شركات‬ ‫تتبرع بالزوج عينه لدولة من العالم الثالث‬ 143 00:09:20,724 --> 00:09:23,643 ‫اركض إلى المنزل مع هذه الواقيات العسكرية‬ ‫منتهية الصلاحية، (ندوغو)‬ 144 00:09:23,810 --> 00:09:25,979 ‫اركض واحرص على أن يستخدموها‬ 145 00:09:58,345 --> 00:10:01,473 ‫- وجدت أمي وأبي‬ ‫- ماذا؟ أين هما؟‬ 146 00:10:01,598 --> 00:10:05,143 ‫حسناً، بداية أحتاج إلى توضيح كيف وجدتهما‬ ‫دعيني أبدأ من البداية‬ 147 00:10:05,310 --> 00:10:09,397 ‫تعلمين كيف أدير شركة إنترنت صغيرة‬ ‫حيث أشتري وأبيع الكلورين، صحيح؟‬ 148 00:10:09,523 --> 00:10:11,525 ‫- لا‬ ‫- كلورين (كريس)؟‬ 149 00:10:11,650 --> 00:10:13,944 ‫- ماذا؟‬ ‫- كلورين (كريس)!‬ 150 00:10:14,111 --> 00:10:17,531 ‫- (كريس)، ليس لدي أدنى فكرة...‬ ‫- كلورين (كريس)! ‬ 151 00:10:17,697 --> 00:10:20,283 ‫- توقف عن صراخ ذلك!‬ ‫- حسناً، بأي حال...‬ 152 00:10:20,408 --> 00:10:22,619 ‫صديقي في شقق (ميلانيال فيلادج)‬ ‫الفاخرة للإيجار‬ 153 00:10:22,911 --> 00:10:25,038 ‫كان يشتري الكلورين الإضافي‬ ‫في هذا الأسبوع‬ 154 00:10:25,205 --> 00:10:28,542 ‫يبدو أنهم كانوا يجدون الكثير من لحم البرغر‬ ‫اللين في حوض السباحة‬ 155 00:10:28,750 --> 00:10:32,129 ‫ومَن نعرف أنه يحب السباحة‬ ‫مع لحم البرغر اللين؟‬ 156 00:10:32,254 --> 00:10:36,675 ‫- يا للهول، أبي!‬ ‫- أحسنت لكن الأهم من ذلك...‬ 157 00:10:36,842 --> 00:10:39,553 ‫هل أنت راضية عن مورد الكلورين‬ ‫الخاص بك، (ميغ)؟‬ 158 00:10:39,678 --> 00:10:44,224 ‫هل تدركين أنّ معظم الناس ليس لديهم علاقة‬ ‫شخصية مع تاجر الكلورين الخاص بهم؟‬ 159 00:10:44,349 --> 00:10:45,934 ‫كم هذا جنوني؟‬ 160 00:10:46,059 --> 00:10:49,396 ‫(كريس)، علينا الذهاب إلى مبنى الشقق ذاك‬ ‫وإخراج أمي وأبي‬ 161 00:10:49,521 --> 00:10:52,149 ‫أنا موافق، (ميغ)‬ ‫لكن دعيني أتلقى هذه المكالمة أولاً‬ 162 00:10:52,274 --> 00:10:56,403 ‫(كريستوفرز كاتامارانز)؟‬ ‫كنت أدير عملاً جانبياً، مرحباً؟‬ 163 00:10:57,112 --> 00:11:01,241 ‫رقم خاطئ، بأي حال، (ميغ)‬ ‫هل أنت راضية عن موردك للقطمران؟‬ 164 00:11:03,869 --> 00:11:10,041 ‫- ألا يجدر بنا أن نواجه والدينا الآن؟‬ ‫- أعلم، من الجنوني كيف انتقلا من المنزل‬ 165 00:11:10,167 --> 00:11:15,172 ‫لكن أتعلمين ما هو جنوني جداً؟‬ ‫دفع أسعار عروض كبيرة للقطمران‬ 166 00:11:15,297 --> 00:11:18,258 ‫(ميغ)، هل تريدين أن تدفعي لطوب‬ ‫وإسمنت شخص آخر؟‬ 167 00:11:18,383 --> 00:11:22,095 ‫أم تريدين الدفع لمرحك وحريتك‬ ‫على الأمواج؟‬ 168 00:11:22,262 --> 00:11:25,640 ‫- بالفعل أظن أنه علينا العودة‬ ‫- مهلاً، مهلاً‬ 169 00:11:25,765 --> 00:11:28,518 ‫يجب أن أرد على هذه المكالمة‬ ‫مورد (راندي) للشاشة والنافذة؟‬ 170 00:11:29,186 --> 00:11:32,355 ‫هذا ليس أحد أعمالي التجارية الأخرى‬ ‫أدير خدمة رد‬ 171 00:11:32,522 --> 00:11:37,694 ‫مع أنني سأكون مهملاً إن لم أذكر أنني أتوق‬ ‫إلى دخول أعمال الشاشة والنافذة‬ 172 00:11:37,861 --> 00:11:41,698 ‫إن كان لديك طريقة للدخول، (ميغ)‬ ‫أي أحد في مجال النافذة لاحتساء القهوة‬ 173 00:11:41,948 --> 00:11:46,036 ‫- ومعرفة رأيهم عن...‬ ‫- لا، (كريس)، آسفة، لا أعرف‬ 174 00:11:46,161 --> 00:11:49,414 ‫أجل، كلا، لا بأس‬ ‫آسف، ما زلت هنا‬ 175 00:11:51,625 --> 00:11:54,419 ‫النوافذ والشاشات بلا حدود‬ ‫سنتفوق على أي سعر‬ 176 00:11:55,003 --> 00:11:57,547 ‫"(ميلانيال فيلادج)"‬ 177 00:12:00,300 --> 00:12:04,804 ‫إذاً آل (غريفن)، ما رأيكما بواحتنا الصغيرة‬ ‫في (كوهوغ)؟‬ 178 00:12:04,971 --> 00:12:08,141 ‫تروقني لكنني لا أصدّق‬ ‫أننا سنرتاد الجامعة السنة القادمة!‬ 179 00:12:08,266 --> 00:12:09,643 ‫(بيتر)، هذا صغير جداً‬ 180 00:12:09,768 --> 00:12:12,812 ‫أعني، هل كان لديك الرهن العقاري العكسي‬ ‫كما يقترح (جو ناماث)؟‬ 181 00:12:12,979 --> 00:12:16,399 ‫- كبير جداً‬ ‫- "مرحباً، يوجد ثنائي جديد ينتقل إلى هنا"‬ 182 00:12:16,566 --> 00:12:18,985 ‫انظري إلى ذلك، (لويس)‬ ‫لم نعد ثنائياً جديداً‬ 183 00:12:19,152 --> 00:12:20,862 ‫تخلصنا من الضغط‬ 184 00:12:23,573 --> 00:12:27,285 ‫- يا للهول‬ ‫- أعلم، هذا هو الرجل من إعلان القطمران‬ 185 00:12:29,494 --> 00:12:32,538 ‫"(ميلانيال فيلادج)"‬ 186 00:12:32,705 --> 00:12:38,002 ‫إذاً، انتقلتما إلى المجمع تواً‬ ‫ذكّراني باسمكما‬ 187 00:12:38,169 --> 00:12:40,588 ‫أنا (ديلين) وهذه زوجتي (ديلين)‬ 188 00:12:41,297 --> 00:12:43,508 ‫ثنائي مع الاسم عينه‬ ‫ذلك هو الحلم‬ 189 00:12:43,925 --> 00:12:47,679 ‫- لدي فكرة، لمَ لا نتسلى بلعبة لوح؟‬ ‫- فكرة رائعة!‬ 190 00:12:47,845 --> 00:12:51,599 ‫هل سبق ولعبتم (ذا راث أوف ذا ستار إكليبس)‬ ‫نقطة، (إمباير)، نقطة‬ 191 00:12:51,808 --> 00:12:55,561 ‫- (توايلايت أوف دستراكشن)؟‬ ‫- ما ذلك؟ هل ذلك مثل "آسف"‬ 192 00:12:56,854 --> 00:13:01,317 ‫ألدى "آسف" زهر بـ٩٠٠ جانب‬ ‫ولغتها الخاصة في القوانين؟‬ 193 00:13:01,484 --> 00:13:05,363 ‫- نحب تلك اللعبة‬ ‫- أجل، يبدو هذا ممتعاً‬ 194 00:13:05,488 --> 00:13:09,701 ‫لمَ لا تنظمانها وسنجلب لصديقينا الجديدين‬ ‫مشروبات من المطبخ؟‬ 195 00:13:10,410 --> 00:13:12,370 ‫ماذا تظنان أنكما تفعلان؟‬ 196 00:13:12,537 --> 00:13:17,458 ‫يمكنني أن أسألك السؤال عينه وسأفعل ذلك‬ ‫ماذا تظنان أنكما تفعلان؟‬ 197 00:13:17,583 --> 00:13:20,962 ‫سأخبرك بما نفعله‬ ‫نمرح لأول مرة في حياتنا‬ 198 00:13:21,129 --> 00:13:25,675 ‫- ولن ندعكما تفسدان ذلك‬ ‫- حسناً، سنكشف عنكما على حقيقتكما أيها المسنان‬ 199 00:13:25,842 --> 00:13:29,053 ‫ستكشفان عنا؟‬ ‫هل سمعت ذلك، (بيتر)؟‬ 200 00:13:29,178 --> 00:13:32,640 ‫لا يهمني، طالما أنكما لا تستخرجان‬ ‫قطع الذهب من أرضي‬ 201 00:13:33,599 --> 00:13:35,268 ‫ذهبت إلى زمن بعيد جداً‬ 202 00:13:35,393 --> 00:13:38,104 ‫"(ميلانيال فيلادج)"‬ 203 00:13:40,398 --> 00:13:42,150 ‫حسناً يا (بيتر)، حان دورك‬ 204 00:13:43,484 --> 00:13:47,447 ‫لماذا تنظر إلى مخطط التنقل‬ ‫بينما لا نزال في بداية مرحلة البناء؟‬ 205 00:13:47,572 --> 00:13:52,201 ‫أتعلمون ما يروقني فعله حين أتسلى بالألعاب؟‬ ‫أسأل الناس متى ولِدوا‬ 206 00:13:52,410 --> 00:13:55,955 ‫- (بيت)، ابدأ أنت أولاً‬ ‫- حسناً هذا سؤال سهل ١٩...‬ 207 00:14:00,460 --> 00:14:04,630 ‫٩... ٩٠... ١١‬ ‫ولدت في ١١ سبتمبر‬ 208 00:14:04,797 --> 00:14:08,343 ‫حسناً، ماذا عنكما؟‬ ‫يبدو أنكما ثنائي سعيد جداً‬ 209 00:14:08,509 --> 00:14:10,845 ‫لكنني لم أرَكما تقبلان‬ ‫بعضكما البعض بعد‬ 210 00:14:11,346 --> 00:14:14,974 ‫- لهذا قلت إنه كان علينا التمرن‬ ‫- لا يمكنني التقبيل في هذه الأثناء‬ 211 00:14:15,183 --> 00:14:17,602 ‫لدي فيروس الورم الحليمي البشري‬ ‫الهائج في حلقي‬ 212 00:14:17,727 --> 00:14:20,396 ‫مجاملة من سيدتي في (فلوريدا)‬ 213 00:14:20,897 --> 00:14:24,609 ‫يا له من وقت ممتع نحظى به!‬ ‫علينا التقاط صورة‬ 214 00:14:24,859 --> 00:14:28,279 ‫(لويس)، لمَ لا تلتقطين صورة‬ ‫وترسلينها إلينا عبر (إر دروب)؟‬ 215 00:14:30,698 --> 00:14:34,577 ‫طبعاً، (إر دروب) وهذا سهل‬ 216 00:14:36,245 --> 00:14:38,998 ‫أسقطت هاتفي‬ 217 00:14:39,332 --> 00:14:41,834 ‫(بيتر)، أيمكنك مساعدتي على التقاطه؟‬ 218 00:14:42,752 --> 00:14:45,046 ‫ما معنى الـ(إر دروب)؟‬ ‫هل ذلك (واي فاي)؟‬ 219 00:14:45,213 --> 00:14:48,007 ‫- أظن أنه مصطلح طبي لإطلاق الريح‬ ‫- هل هو الزر الذي تضغط عليه في الطائرة؟‬ 220 00:14:48,132 --> 00:14:50,510 ‫- لا أطفئه في الطائرة أبداً‬ ‫- كيف تسأل (سيري)؟‬ 221 00:14:50,676 --> 00:14:52,345 ‫أظن أنك تعنين الكرفس‬ ‫أيها الكرفس‬ 222 00:14:52,470 --> 00:14:53,971 ‫- إنه بالتأكيد (سيري)‬ ‫- أجل، أنا مخطئ‬ 223 00:14:54,097 --> 00:14:56,891 ‫- (بيتر)، علينا التهرب من هذا‬ ‫- سأتقيأ، سيضطر الجميع على الرحيل‬ 224 00:14:57,016 --> 00:14:59,268 ‫- أيمكنك فعل ذلك حقاً؟‬ ‫- أجل، علمت نفسي في الصف السادس‬ 225 00:14:59,394 --> 00:15:01,354 ‫- سأفعل ذلك‬ ‫- حسناً، أنا موافقة، أنا موافقة‬ 226 00:15:06,317 --> 00:15:10,321 ‫يا للهول، آسف يا قوم‬ ‫يبدو أنّ الحفلة انتهت‬ 227 00:15:10,446 --> 00:15:12,365 ‫سنرسلها عبر (إر دروب)‬ ‫في وقت لاحق‬ 228 00:15:12,532 --> 00:15:14,951 ‫"(ميلانيال فيلادج)"‬ 229 00:15:18,413 --> 00:15:23,626 ‫الأحد، اليوم المثالي لأدلّي قدميّ في البِركة‬ ‫مع الزوجات الأخريات الأثقل‬ 230 00:15:25,169 --> 00:15:28,297 ‫لحم برغر لين في يوم أحد‬ 231 00:15:28,881 --> 00:15:32,552 ‫هذا جميل، أليس كذلك، (بيفرلي)؟‬ ‫(بيف)؟ أليس كذلك؟‬ 232 00:15:33,803 --> 00:15:35,179 ‫حسناً، قولي ذلك إذاً‬ 233 00:15:35,304 --> 00:15:37,432 ‫يا قوم، خطر على بال آل (ديلان)‬ ‫أفضل فكرة‬ 234 00:15:37,557 --> 00:15:40,059 ‫ما رأيكما بأن نذهب جميعاً إلى (كواتشيلا)‬ ‫بحرف الكاف؟‬ 235 00:15:40,184 --> 00:15:44,230 ‫- المهرجان الموسيقي لثلاثة أيام في (كوهوغ)‬ ‫- مهرجان موسيقي؟‬ 236 00:15:44,397 --> 00:15:47,859 ‫أتظنون أنّ الـ(فون تراب)‬ ‫سيبقون لاستلام جائزتهم هذه المرة؟‬ 237 00:15:47,984 --> 00:15:50,194 ‫لا أعلم بشأنهم‬ ‫لكنهم سيعرضون الصور ثلاثية الأبعاد‬ 238 00:15:50,486 --> 00:15:53,614 ‫لـ(توباك) و(نيبسي هاسل) أيضاً‬ ‫الذي لم أسمع عنه قط‬ 239 00:15:53,739 --> 00:15:57,660 ‫- ثم طُلب مني الاعتناء به بشدة‬ ‫- إذاً كانت هذه فكرة آل (ديلان)؟‬ 240 00:15:57,785 --> 00:16:01,080 ‫لا يمكننا أخذ الفضل لذلك‬ ‫أي شخص يافع كان سيفكر في ذلك‬ 241 00:16:01,205 --> 00:16:05,334 ‫هل عليّ ارتداء بدلة كـ(فرانك) و(سامي)‬ ‫أم أنّ ذلك مجرد للناس على المسرح؟‬ 242 00:16:05,668 --> 00:16:08,504 ‫"حافلة احتفال"‬ 243 00:16:10,590 --> 00:16:13,426 ‫(لويس)، هلاّ تلتقطين‬ ‫صورة (إنستغرام) لنا؟‬ 244 00:16:14,927 --> 00:16:17,763 ‫- إذاً الزر في الوسط؟‬ ‫- أجل، النمط الأفقي‬ 245 00:16:17,930 --> 00:16:21,726 ‫- ضعي مؤثر (هادسون)‬ ‫- الزر الكبير؟ (بيتر)!‬ 246 00:16:21,851 --> 00:16:24,896 ‫(لويس)، أرجوك‬ ‫أبحث عن كلمة (تشارلز إن تشارج)‬ 247 00:16:25,021 --> 00:16:27,565 ‫الآن أين حرف الدال لكلمة "صديقي"؟‬ 248 00:16:27,940 --> 00:16:30,693 ‫"(ميلانيال فيلادج)"‬ 249 00:16:38,618 --> 00:16:40,870 ‫غادروا وحسب؟‬ 250 00:16:41,704 --> 00:16:44,916 ‫ظننت أنكم أنتم الأولاد لا تأخذون قيلولة‬ ‫الآن تنامون في أسفل البِركة؟‬ 251 00:16:45,416 --> 00:16:46,834 ‫يا للهول!‬ 252 00:16:47,001 --> 00:16:50,505 ‫"مرحباً بكم إلى (كواتشيلا)"‬ 253 00:16:55,843 --> 00:17:00,264 ‫- يا قوم، وصلنا‬ ‫- أجل، ها هي مجموعة البعوض المحلية والحشرات‬ 254 00:17:00,431 --> 00:17:02,350 ‫بانتظار وصولي بشوق‬ 255 00:17:02,475 --> 00:17:06,020 ‫"(بيتر)، اجلب كاحليك‬ ‫جريمة قتل"‬ 256 00:17:06,354 --> 00:17:10,608 ‫حسناً، حان الوقت للسير بقدم مسطحة‬ ‫مع شبشب بمسافة ٣ كلم نحو البوابة‬ 257 00:17:10,733 --> 00:17:13,819 ‫"(ميلانيال فيلادج)"‬ 258 00:17:23,538 --> 00:17:25,456 ‫حصلت على ورقة شجرة‬ 259 00:17:53,317 --> 00:17:55,278 ‫يا للهول، كنا نسير لمدة ٢٠ دقيقة‬ 260 00:17:56,320 --> 00:17:58,322 ‫يمكنكما الاستسلام في أي وقت‬ 261 00:17:58,489 --> 00:18:01,242 ‫أعلم أنكما مصابان بداء الرشاشيات الرئوي‬ ‫الغازية وصداع من الشمس‬ 262 00:18:01,409 --> 00:18:06,497 ‫يوجد إيبوبروفين في حقيبة ظهري‬ ‫اعترفي أنك مسنة وسيصبح لك‬ 263 00:18:06,664 --> 00:18:10,751 ‫لا، أبداً، إننا نقترب‬ ‫يمكنني رؤية المسرح‬ 264 00:18:10,918 --> 00:18:13,588 ‫لا يوجد شيء هناك‬ ‫هذا مجرد سراب‬ 265 00:18:19,260 --> 00:18:22,179 ‫المراحيض المتنقلة سراب أيضاً‬ 266 00:18:34,317 --> 00:18:36,736 ‫شكراً للانتظار يا قوم‬ ‫كان عليّ التبول بشدة‬ 267 00:18:36,902 --> 00:18:38,654 ‫يا للهول، ماذا نفعل؟‬ 268 00:18:38,821 --> 00:18:41,616 ‫تبول (بيتر) في موقف السيارات‬ ‫لا يمكننا فعل هذا‬ 269 00:18:41,824 --> 00:18:47,496 ‫- ما الخطب؟ ألستما متحمسين جداً؟‬ ‫- لا، لا، نحن مسنان، نكره هذا...‬ 270 00:18:47,872 --> 00:18:53,544 ‫- حسناً، هذه مفاجأة‬ ‫- اصمت، وهما مراهقان وليسا رائعين‬ 271 00:18:53,711 --> 00:18:58,841 ‫لو لم تضعا أنتما الغبيان نظارة‬ ‫(واربي باركر) المريعة، لرأيتما ذلك‬ 272 00:18:59,842 --> 00:19:01,260 ‫يا للهول!‬ 273 00:19:01,385 --> 00:19:03,346 ‫نعتذر عن الكذب عليكما‬ 274 00:19:03,512 --> 00:19:06,182 ‫ظننا أنه سيكون من الممتع التصرف‬ ‫كوالدين صغيرين من جديد‬ 275 00:19:06,307 --> 00:19:08,934 ‫لكن لا تنجبا الأولاد للمرح‬ 276 00:19:09,060 --> 00:19:12,438 ‫بل تنجبا الأولاد لاستخدامهم كعذر‬ ‫لعدم مغادرة المنزل إطلاقاً‬ 277 00:19:12,605 --> 00:19:14,774 ‫أيمكنكما استخدام خدمة (فينمو)‬ ‫من أجل التذاكر؟‬ 278 00:19:14,982 --> 00:19:19,779 ‫لا أعرف ما هذا! ولا بأس بذلك‬ 279 00:19:20,488 --> 00:19:24,200 ‫(كريس)، أعطنا الإيبوبروفين‬ ‫وراسل السائق لاصطحابنا من هنا‬ 280 00:19:24,367 --> 00:19:26,702 ‫لا أعرف كيفية فعل ذلك‬ 281 00:19:26,952 --> 00:19:28,788 ‫هل أنهينا العمل؟ لحسن الحظ‬ 282 00:19:28,954 --> 00:19:31,582 ‫سأذهب لجلب الماء‬ ‫من ذلك المكان المدعو (٧ إيليفن) هناك‬ 283 00:19:32,541 --> 00:19:34,543 ‫"(٧ إيليفن)"‬ 284 00:19:43,886 --> 00:19:45,680 ‫أفسدت سروالي‬ 285 00:19:49,183 --> 00:19:50,976 ‫دورة الحياة‬ 286 00:19:51,769 --> 00:19:54,063 ‫"(٧ إيليفن)"‬ 287 00:19:57,024 --> 00:19:59,235 ‫كرهت كل دقيقة من هذا‬ 288 00:20:02,321 --> 00:20:06,659 ‫حسناً، حظينا بمغامرة فريدة‬ ‫لكنني أظن أننا تعلمنا درساً قيّماً‬ 289 00:20:06,784 --> 00:20:09,704 ‫- أليس هذا صحيحاً، (كريس)؟‬ ‫- لا أعلم، أود البقاء والتحدث‬ 290 00:20:09,829 --> 00:20:12,581 ‫لكن لدي زبون قطمران عليّ تفقد أمره‬ 291 00:20:17,169 --> 00:20:19,213 ‫- ماذا يجري؟‬ ‫- آسف، (كريس)‬ 292 00:20:19,338 --> 00:20:22,174 ‫يوجد لاعب جديد متحمس‬ ‫في مجال القطمران‬ 293 00:20:22,299 --> 00:20:25,761 ‫بينما كنت في (كواتشيلا)‬ ‫كنت أكوّن علاقات‬ 294 00:20:25,886 --> 00:20:30,516 ‫هذا كل ما هو عليه مجال القطمران‬ ‫يا (كريس)، العلاقات‬ 295 00:20:30,725 --> 00:20:34,395 ‫"كانت خسارة أفضل زبون لي هكذا‬ ‫مسألة إدراك حقيقية لي"‬ 296 00:20:34,603 --> 00:20:37,523 ‫وعرفت فوراً أنه لدي خياران‬ 297 00:20:37,648 --> 00:20:43,446 ‫يمكنني الاستسلام أو التسلل إلى (رامادا إن)‬ ‫والتجول إلى منصة غير محمية‬ 298 00:20:43,612 --> 00:20:45,698 ‫اخترت الأخير‬ 299 00:20:45,823 --> 00:20:49,034 ‫- "مرحباً بممرضي (نيفادا)"‬ ‫- وشكّل هذا كل الفرق!‬ 300 00:20:58,794 --> 00:21:03,632 ‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬