1 00:00:00,265 --> 00:00:01,592 A_Mendeex : سحب وتعديل 2 00:00:01,648 --> 00:00:04,994 ‫‫"يبدو اليوم أنّ كل ما ترونه" 3 00:00:05,125 --> 00:00:08,253 ‫‫"هو العنف في الأفلام ‫‫والجنس في التلفاز" 4 00:00:08,382 --> 00:00:11,771 ‫‫"ولكن أين القيم القديمة الجيدة" 5 00:00:12,076 --> 00:00:14,553 ‫‫"التي كنا نعتمد عليها؟" 6 00:00:15,117 --> 00:00:18,071 ‫‫"من حسن الحظ ‫‫أنه يوجد رجل العائلة" 7 00:00:18,462 --> 00:00:21,808 ‫‫"من حسن الحظ أنّ هناك رجلا ‫‫يستطيع بالتأكيد فعل..." 8 00:00:21,936 --> 00:00:24,893 ‫‫- كل الأمور التي تجعلنا..." ‫‫- "نضحك ونبكي" 9 00:00:25,066 --> 00:00:30,194 ‫‫"إنه رجل العائلة!" 10 00:00:31,236 --> 00:00:34,277 ‫‫"(ذا درانكن كلام)" 11 00:00:35,276 --> 00:00:38,274 ‫‫يا رفاق، آسف على تأخري ‫‫كنت أشاهد (ذا مابيت شو) مع (ستوي) 12 00:00:39,838 --> 00:00:41,706 ‫‫"حان وقت تشغيل الموسيقى" 13 00:00:41,967 --> 00:00:43,617 ‫‫"حان وقت إنارة الضوء" 14 00:00:44,225 --> 00:00:47,397 ‫‫"حان وقت مقابلة الـ(مابيت) ‫‫في مسلسل (ذا مابيت شو) الليلة" 15 00:00:47,962 --> 00:00:49,309 ‫‫من أين ذلك؟ 16 00:00:49,439 --> 00:00:51,438 ‫‫"حان وقت وضع مساحيق التجميل" 17 00:00:51,698 --> 00:00:53,654 ‫‫"حان وقت التأنق بشكل صحيح" 18 00:00:53,871 --> 00:00:57,217 ‫‫- "حان وقت رفع الستار" ‫‫- "في مسلسل (ذا مابيت شو) الليلة" 19 00:00:57,781 --> 00:01:00,084 ‫‫"لمَ نأتي إلى هنا دائما؟" 20 00:01:00,214 --> 00:01:02,213 ‫‫"أظن أننا لن نعرف أبدا" 21 00:01:02,344 --> 00:01:06,166 ‫‫- "إنه مثل نوع من عذاب" ‫‫- "للاضطرار إلى مشاهدة المسلسل" 22 00:01:08,469 --> 00:01:12,771 ‫‫- "لكن الآن لنبدأ" ‫‫- "لمَ لا تبدأون؟" 23 00:01:12,945 --> 00:01:14,552 ‫‫"حان الوقت لبدء الأعمال" 24 00:01:14,682 --> 00:01:17,028 ‫‫"في البرنامج الأكثر إثارة وإلهاما" 25 00:01:17,158 --> 00:01:19,373 ‫‫"واحتفالا وترفيهيا" 26 00:01:19,504 --> 00:01:22,111 ‫‫"هذا ما نسميه..." 27 00:01:22,242 --> 00:01:26,326 ‫‫"مسلسل (ذا مابيت شو)!" 28 00:01:30,148 --> 00:01:31,843 ‫‫هل ابتكرتم هذا توا؟ 29 00:01:32,364 --> 00:01:35,362 ‫‫يا رفاق، أريد أن أعرّفكم إلى خطيبتي (رايتشل) 30 00:01:35,492 --> 00:01:38,925 ‫‫إنها امرأة مذهلة ‫‫وهي نسيبة (مادلين ألبرايت) 31 00:01:39,098 --> 00:01:40,663 ‫‫سررت بالتعرف إليك يا (رايتشل) 32 00:01:40,793 --> 00:01:44,052 ‫‫لا، إن أردت أن تصافح ‫‫فضع غطاءً فوق ذلك الشيء 33 00:01:44,310 --> 00:01:46,832 ‫‫أعلم أنّ هذا في اللحظة الأخيرة ‫‫لكن حصلنا على صفقة رائعة 34 00:01:46,962 --> 00:01:48,961 ‫‫في موقع (كانسلد بار ميتزفاس) الإلكتروني 35 00:01:49,091 --> 00:01:51,697 ‫‫وجميعهم مدعوون إلى حفل زفافنا ‫‫يوم الخميس هذا 36 00:01:51,828 --> 00:01:53,306 ‫‫- لا يمكنني القدوم ‫‫- في (نيو أورلينز) 37 00:01:53,436 --> 00:01:55,696 ‫‫- لوحدي، يجب أن أجلب عائلتي ‫‫- أنا موافق 38 00:01:55,781 --> 00:01:57,172 ‫‫- أجل ‫‫- أنا موافق جدا 39 00:01:57,389 --> 00:02:02,038 ‫‫(نيو أورلينز)، تجمع حظ (بورتوريكو) ‫‫مع بعوض (هايتي) 40 00:02:02,690 --> 00:02:06,383 ‫‫"(بيست ويسترن) ‫‫(نيو أورلينز)" 41 00:02:09,467 --> 00:02:14,160 ‫‫(نيو أورلينز)! أتوق إلى الخروج إلى الشرفة ‫‫والكشف عن ثدييّ 42 00:02:14,898 --> 00:02:18,287 ‫‫هل سمعت ما قلته يا (ميغ)؟ ‫‫قلت إنني أتوق إلى الخروج إلى الشرفة 43 00:02:18,417 --> 00:02:19,764 ‫‫- والكشف عن... ‫‫- أجل، سمعتك 44 00:02:22,023 --> 00:02:24,500 ‫‫أشعر بأنّ الطقس رطب قليلا 45 00:02:29,147 --> 00:02:30,626 ‫‫ما... ما ذلك؟ 46 00:02:40,575 --> 00:02:43,745 ‫‫كل صباح من الساعة الـ7 حتى الـ10 ‫‫نقدّم وجبة فطور مجانية 47 00:02:43,920 --> 00:02:45,658 ‫‫وجبة فطور مجانية؟ 48 00:02:45,875 --> 00:02:47,744 ‫‫تخيّل الاحتمالات 49 00:02:51,306 --> 00:02:54,260 ‫‫- يا للروعة! ‫‫- أيمكنني أن أجلب لك كوبا من القهوة؟ 50 00:02:54,391 --> 00:02:57,562 ‫‫قهوة؟ ‫‫تخيلوا الاحتمالات 51 00:03:00,952 --> 00:03:02,342 ‫‫يا للروعة! 52 00:03:04,080 --> 00:03:07,859 ‫‫"حان وقت السباحة في القهوة ‫‫حان وقت السباحة بالأرجل" 53 00:03:08,598 --> 00:03:10,423 ‫‫كيف علقت أغنية (مابيت) في مخيلتي؟ 54 00:03:12,942 --> 00:03:15,026 ‫‫"حان وقت تشغيل الموسيقى" 55 00:03:16,418 --> 00:03:18,851 ‫‫أجل، عُرضت حين مثلنا أدوار فيلم (إنسبشن) 56 00:03:22,283 --> 00:03:26,715 ‫‫- كتبت العروس والعريس عهودهما الخاصة ‫‫- يا للهول 57 00:03:26,932 --> 00:03:28,800 ‫‫(رايتشل)، أحبك 58 00:03:28,931 --> 00:03:33,926 ‫‫واليوم سنوحد حياتنا، قلبنا ‫‫وأعمالنا التجارية المنزلية الزائفة 59 00:03:34,057 --> 00:03:39,879 ‫‫(مورت)، آمل أنّ يكون التهاب اللفافة الأخمصية ‫‫بمثابة الجذور لشجرة حبنا 60 00:03:40,010 --> 00:03:44,919 ‫‫سنعيد بناء حياتنا معا ‫‫كما تعيد الجوارب تشكيل بطة رجلي يوميا 61 00:03:45,093 --> 00:03:51,437 ‫‫يسرني جدا توحيد المناديل في جيوبي ‫‫مع المناديل في جيوبك 62 00:03:51,522 --> 00:03:53,478 ‫‫(رايتشل)، مع وجودك إلى جانبي 63 00:03:53,606 --> 00:03:56,735 ‫‫ما من زينة عيد ميلاد ‫‫لا يمكنني مقاضاة المدينة بسببها 64 00:03:56,822 --> 00:04:01,646 ‫‫أتعهد بالحفاظ على تغذيتك ‫‫عبر ملء منزلنا بأسوأ نبيذ إطلاقا 65 00:04:01,776 --> 00:04:05,860 ‫‫وتحضير البطاطا وصلصة التفاح ‫‫مثل لا أحد 66 00:04:05,991 --> 00:04:10,465 ‫‫وأتعهد بتزيين جدراننا ‫‫بالفن البني الوحيد منذ السبعينيات 67 00:04:10,639 --> 00:04:15,331 ‫‫(مورت)، نحن كتوأمين ‫‫نحن مناسبان لبعضنا البعض 68 00:04:15,503 --> 00:04:19,241 ‫‫أنت الغطاء البلاستيكي لأثاثي 69 00:04:19,372 --> 00:04:22,803 ‫‫وأنت البصقة الفقاعية الصغيرة ‫‫في زاوية فمي 70 00:04:23,021 --> 00:04:26,410 ‫‫(مورت)، أنت الشخص المنشود لي ‫‫إلى الأبد 71 00:04:27,800 --> 00:04:34,317 ‫‫آمل أن نستمر بعدم احترام سائقين آخرين ‫‫على الطريق واعتبار إشارات التوقف كاقتراحات 72 00:04:34,447 --> 00:04:37,880 ‫‫ويا (رايتشل)، أنت الإنسانة المنشودة لي ‫‫إلى الأبد 73 00:04:39,314 --> 00:04:46,004 ‫‫وآمل أنّ حساب (نتفليكس) لعم زوجتي السابقة ‫‫الميتة أن يبقى مجديا لنا لسنوات عديدة 74 00:04:46,308 --> 00:04:50,783 ‫‫(مورت)، هل تقبل أن تكون (رايتشل) ‫‫زوجتك الشرعية في المرض والمرض؟ 75 00:04:50,955 --> 00:04:52,869 ‫‫- أقبل ‫‫- ويا (رايتشل) 76 00:04:52,999 --> 00:04:56,953 ‫‫هل توافقين أن يكون (مورت) زوجك ‫‫في الأوقات العصيبة والصعبة؟ 77 00:04:57,083 --> 00:04:58,430 ‫‫أقبل أيضا 78 00:05:03,384 --> 00:05:07,380 ‫‫- (ستوي)، ماذا دهاك؟ ‫‫- وجدت هذا مؤثرا جدا 79 00:05:07,511 --> 00:05:09,074 ‫‫- حقا؟ ‫‫- أجل، لم يكن لدي أدنى فكرة 80 00:05:09,205 --> 00:05:10,768 ‫‫أنّ الزواج قد يكون جميلا ‫‫إلى هذه الدرجة! 81 00:05:11,203 --> 00:05:15,374 ‫‫بالفعل يوجد فرد منشود لكل شخص ‫‫حتى (هيلين كيلر) تزوجت خيّاطها 82 00:05:15,398 --> 00:05:17,929 A_Mendeex : سحب وتعديل 83 00:05:17,981 --> 00:05:21,543 ‫‫مئة دولار رجاءً ‫‫أيتها السيدة العمياء والصماء! 84 00:05:29,059 --> 00:05:33,230 ‫‫- من الجميل العودة إلى المنزل دائما ‫‫- هذا ليس منزلك بل منزل أبي 85 00:05:33,491 --> 00:05:35,141 ‫‫لدي طرد لـ(ستوي غريفن) 86 00:05:35,403 --> 00:05:38,053 ‫‫- هل بدأ النهار أم انتهى؟ ‫‫- في المنتصف تماما 87 00:05:38,183 --> 00:05:41,093 ‫‫يا صاح، هذا قاسٍ ‫‫حسنا، مرحبا بك إلى سن الرشد 88 00:05:45,830 --> 00:05:50,477 ‫‫لا أصدّق أنّ هذا نجح! ‫‫أنا (ستوي)، سأكون زوجك 89 00:05:50,652 --> 00:05:53,910 ‫‫- (زلاتا) ‫‫- نحن الشخصان المنشودان لبعضنا إلى الأبد 90 00:05:54,128 --> 00:05:57,604 ‫‫(براين)، أود منك أن تقابل خطيبتي ‫‫التي طلبتها من (أوكرانيا) 91 00:05:57,690 --> 00:06:02,121 ‫‫- التي ستصبح قريبا (زلاتا غريفن) ‫‫- هل هذه... هل من جثة في الداخل؟ 92 00:06:02,252 --> 00:06:04,033 ‫‫أجل، أرسلا اثنتين ‫‫في حال وفاة إحداهما 93 00:06:04,164 --> 00:06:07,248 ‫‫- كانت شقيقتي ‫‫- يبدو أنه تم مضغ ذراعها 94 00:06:07,379 --> 00:06:10,333 ‫‫عزيزتي، ليس عليك تناول الناس ‫‫لدينا طعام 95 00:06:18,854 --> 00:06:22,156 ‫‫(ستوي)، هذا جنوني، لا يمكنك الزواج ‫‫من تلك المرأة فأنت لا تعرفها حتى 96 00:06:22,284 --> 00:06:25,500 ‫‫أعلم أنه يمكنها تفكيك وتركيب بندقية ‫‫في غضون 15 ثانية 97 00:06:25,632 --> 00:06:27,196 ‫‫- كيف يهم هذا؟ ‫‫- أعلم أنه من الظريف 98 00:06:27,326 --> 00:06:29,933 ‫‫أنها تظن أننا سنرى (وبي غولدبيرغ) ‫‫أينما نذهب 99 00:06:30,063 --> 00:06:32,713 ‫‫- (ستوي) ‫‫- سمعت (وبي غولدبيرغ) هنا في الخارج 100 00:06:32,843 --> 00:06:37,449 ‫‫- (زي) و(براي)، الشخصان المفضلان لدي ‫‫- لست حتى... (زلاتا)... 101 00:06:37,841 --> 00:06:42,096 ‫‫- لمَ تتزوجين طفلا؟ ‫‫- في بلدي، كل مَن أعرفه ينفجر 102 00:06:42,184 --> 00:06:46,095 ‫‫أرادت الرحيل وكان لدي مئتا دولار ‫‫فأصبحنا شخصين منشودين لبعضنا إلى الأبد 103 00:06:48,484 --> 00:06:51,178 ‫‫هل من خيارات أخرى للفطور، أمي؟ 104 00:06:51,308 --> 00:06:54,002 ‫‫خبز من دون جوز كامل بداخله؟ مقرف 105 00:06:54,176 --> 00:06:55,739 ‫‫ما خطبكما؟ 106 00:06:56,001 --> 00:07:00,606 ‫‫المكوث في الفندق جلعنا نعتاد ‫‫الحصول على خيارات عديدة في الفطور 107 00:07:00,736 --> 00:07:05,037 ‫‫أجل، نحن كعودة رواد الفضاء من الفضاء ‫‫ولا يمكنهم التأقلم مع المجتمع 108 00:07:05,211 --> 00:07:08,469 ‫‫- لكن مع وجبات فطور ‫‫- حسنا، أنصحكما يا طالبيّ الفضاء 109 00:07:08,600 --> 00:07:11,337 ‫‫بالعودة إلى (الأرض) ‫‫لأنني سأصنع شيئا واحدا فقط 110 00:07:11,511 --> 00:07:13,901 ‫‫حسنا يا (ميغ)، هل سمعت ما قلته؟ 111 00:07:14,031 --> 00:07:17,464 ‫‫قلت "أنصحكما يا طالبيّ الفضاء ‫‫بأن تعودا إلى (الأرض) لأن..." 112 00:07:17,549 --> 00:07:18,940 ‫‫أجل، سمعتك! 113 00:07:19,592 --> 00:07:22,503 ‫‫أتعلم؟ يوجد (بيست ويسترن) في (كوهوغ) 114 00:07:22,633 --> 00:07:24,631 ‫‫أجل، لكن ألا نحتاج إلى مفتاح غرفة ‫‫للحصول على وجبة الفطور؟ 115 00:07:25,848 --> 00:07:28,237 ‫‫- هل تعني مثل هذا؟ ‫‫- "(بيست ويسترن)" 116 00:07:28,367 --> 00:07:32,234 ‫‫كم أنت ماكر، اجلب معطفك ‫‫سنذهب إلى (بيست ويسترن) 117 00:07:32,365 --> 00:07:35,666 ‫‫- لا أحتاج إلى معطف، فالجو حار ‫‫- اجلب معطفك حالا! 118 00:07:36,318 --> 00:07:39,317 ‫‫"(بيست ويسترن)" 119 00:07:39,445 --> 00:07:41,966 ‫‫"(بيست ويسترن)، (كوهوغ)" 120 00:07:42,097 --> 00:07:44,617 ‫‫هذه هي حارسة البوّابة ‫‫سنريها المفتاح 121 00:07:44,703 --> 00:07:47,571 ‫‫- ونحصل على طعام مجاني ‫‫- أجل، سنبقي الأمر بسيطا فحسب 122 00:07:47,702 --> 00:07:49,788 ‫‫الآن في حال تم استجوابنا ‫‫نحن شقيقان من (السويد) 123 00:07:49,873 --> 00:07:51,394 ‫‫من نفس الوالدة ‫‫ومن والد مختلف 124 00:07:51,525 --> 00:07:53,741 ‫‫ألا يجدر بنا أن نكون من نفس الوالد ‫‫ومن والدة مختلفة؟ 125 00:07:53,871 --> 00:07:56,304 ‫‫لا، لا، لدى السويديون فرصة ‫‫إخصاب طويلة جدا، (كريس) 126 00:07:56,434 --> 00:07:58,693 ‫‫صدّقني في هذا ‫‫تذكّر لكنة كبيرة 127 00:07:58,910 --> 00:08:02,385 ‫‫أيها الرجلان، لمعلوماتكما ‫‫سيُغلق قسم وجبة الفطور بعد 5 دقائق 128 00:08:04,428 --> 00:08:07,079 ‫‫إننا ننجز الأمر، (كريس) ‫‫قصتنا للتستر ناجحة 129 00:08:07,296 --> 00:08:11,857 ‫‫أبحث عن زوج من أخوين غير شقيقين ‫‫من والدين مختلفين من (فنلندا) 130 00:08:12,031 --> 00:08:13,508 ‫‫- مرحبا ‫‫- مرحبا 131 00:08:16,115 --> 00:08:17,506 ‫‫انتهت المهمة 132 00:08:18,461 --> 00:08:20,895 ‫‫لهذا السبب اخترت (السويد)، (كريس) ‫‫لا أختار (فنلندا) أبدا 133 00:08:21,025 --> 00:08:23,458 ‫‫- لن أشك فيك مجددا ‫‫- جيد 134 00:08:23,675 --> 00:08:26,672 ‫‫الآن اجلب الزبادي، إنه أصغر بكثير ‫‫ممّا عرفت أنهم يصنعون الزبادي 135 00:08:26,803 --> 00:08:30,061 ‫‫وأنت اجلب عصير البرتقال ‫‫مذاقه ليس كعصير البرتقال 136 00:08:30,192 --> 00:08:33,797 ‫‫بل وكأن شخصا ما وصف مذاق عصير البرتقال ‫‫لمخلوق فضائي 137 00:08:43,400 --> 00:08:46,266 ‫‫- من الأفضل أن أرحل ‫‫- أتمنى لك يوما جميلا في العمل، زوجي 138 00:08:46,963 --> 00:08:48,395 ‫‫عزيزتي، أنت صالحة جدا لي 139 00:08:48,960 --> 00:08:52,436 ‫‫"منشأة" 140 00:08:52,654 --> 00:08:55,650 ‫‫- تركت سيارتي في الكشك الرابع ‫‫- ممتاز، يمكنني تولي الأمر من هنا 141 00:08:55,782 --> 00:08:58,692 ‫‫حسنا، رائع ‫‫وأعتذر لكن ابني تقيأ في المقعد الخلفي 142 00:08:58,822 --> 00:09:01,950 ‫‫- حسنا، لا بأس، يمكننا تنظيف ذلك لك ‫‫- شكرا، أنت الأفضل 143 00:09:03,385 --> 00:09:06,513 ‫‫(ليفاي)، لدينا تقيؤ في المقعد الخلفي ‫‫في سيارة (بي تي كروزر) الكستنائية 144 00:09:07,817 --> 00:09:09,163 ‫‫(ليفاي)؟ 145 00:09:10,076 --> 00:09:11,422 ‫‫(ليفاي)؟ 146 00:09:13,117 --> 00:09:14,463 ‫‫(ليفاي)؟ 147 00:09:18,547 --> 00:09:20,980 ‫‫"4" 148 00:09:21,111 --> 00:09:22,892 ‫‫"منشأة" 149 00:09:23,109 --> 00:09:26,193 ‫‫مرحبا، آسف جدا لكنني تقيأت ‫‫على المقعد الأمامي كله 150 00:09:26,325 --> 00:09:28,497 ‫‫- لا بأس ‫‫- شكرا يا صاح، تأخرت على رحلة السفر 151 00:09:29,235 --> 00:09:30,626 ‫‫(ليفاي)؟ 152 00:09:31,364 --> 00:09:32,754 ‫‫(ليفاي)؟ 153 00:09:33,492 --> 00:09:34,883 ‫‫(ليفاي)؟ 154 00:09:39,272 --> 00:09:41,270 ‫‫"2" 155 00:09:41,400 --> 00:09:42,790 ‫‫"منشأة" 156 00:09:47,657 --> 00:09:51,350 ‫‫مرحبا، تقيأت عن غير قصد في سيارتي ‫‫قالوا لي إنه يمكنني أن أتركها هنا 157 00:09:51,480 --> 00:09:54,086 ‫‫- أجل، سأنظفها ‫‫- شكرا، يجب أن ألحق برحلة سفري 158 00:10:02,950 --> 00:10:04,340 ‫‫(ليفاي)؟ 159 00:10:05,035 --> 00:10:06,425 ‫‫(ليفاي)؟ 160 00:10:07,294 --> 00:10:10,249 ‫‫"(ماكاروني غريل)" 161 00:10:12,465 --> 00:10:14,984 ‫‫يبدو هذا لذيذا ‫‫الطبق الثاني الأرخص 162 00:10:15,114 --> 00:10:18,068 ‫‫- في الواقع، أنصحك بأول لحم بقر (أنغوس) معتمد ‫‫- يبدو هذا جيدا 163 00:10:18,199 --> 00:10:21,196 ‫‫- أحب لحم بقر (أنغوس) المعتمد ‫‫- يبدو هذا الطبق الثاني الأرخص رائعا أيضا 164 00:10:21,327 --> 00:10:22,718 ‫‫سنأخذ ذلك 165 00:10:23,109 --> 00:10:25,064 ‫‫دعني أخبرك بقصة عمل أخرى 166 00:10:25,194 --> 00:10:27,845 ‫‫الأسبوع الماضي، جلعت هذه العائلة ‫‫الجميلة تركب الـ(سوناتا) 167 00:10:27,975 --> 00:10:29,582 ‫‫من المفترض أن تكون هذه سيارات رائعة 168 00:10:30,017 --> 00:10:33,101 ‫‫في الواقع... ليست رائعة بل مقبولة 169 00:10:33,231 --> 00:10:35,925 ‫‫بأي حال، قال إنه سيملأ خزان وقود السيارة ‫‫قبل أن يعيدها 170 00:10:36,099 --> 00:10:37,664 ‫‫يرفض شراء الوقود الخاص بنا 171 00:10:37,749 --> 00:10:41,226 ‫‫وهو أقل بعشرة في المئة ‫‫من أي مكان في البلدة 172 00:10:41,356 --> 00:10:44,789 ‫‫هذا صحيح يا عزيزتي، لكنّ هذا حقه ‫‫كما يقول (ميتش)، (ميتش) مديري 173 00:10:44,963 --> 00:10:48,611 ‫‫لذا، لنسرع بالخبر وصولا إلى هذا الصباح ‫‫استعدت السيارة وتفقدت خزان السيارة 174 00:10:48,742 --> 00:10:51,435 ‫‫وكانت ثلاثة أرباعها ممتلئة ‫‫(كوهوغ)، لدينا مشكلة 175 00:10:52,912 --> 00:10:55,824 ‫‫- (ستوي)، أنت مضحك جدا ‫‫- هذا مقتبس من فيلم 176 00:10:55,998 --> 00:10:57,952 ‫‫بأي حال، هذا زيادة سعر ‫‫بنسبة 150 في المئة 177 00:10:58,083 --> 00:11:01,689 ‫‫تبين أنه كان متأخرا على رحلة سفر ‫‫وظنّ أنه من الأفضل الاستغناء عن التسع دولارات 178 00:11:01,775 --> 00:11:04,470 ‫‫لذا، بالفعل إنه يوم أربعاء ‫‫لن أنساه قريبا 179 00:11:04,774 --> 00:11:07,554 ‫‫- ألا بأس بفاتورة واحدة؟ ‫‫- 15 من هذا والبقية عليهما 180 00:11:12,029 --> 00:11:13,376 ‫‫إنهما يروقان لي 181 00:11:13,941 --> 00:11:15,896 ‫‫(آرون) و(شونا)، هما لطيفان ‫‫إنهما يروقان لي 182 00:11:16,070 --> 00:11:17,416 ‫‫أجل 183 00:11:17,546 --> 00:11:20,718 ‫‫من المريح التسكع مع أشخاص ‫‫في الفئة الاجتماعية المتوسطة مثلنا 184 00:11:20,891 --> 00:11:24,715 ‫‫أحب آل (بورتون) لكن لا يروقني الذهاب ‫‫إلى حفلات عشاء في شقق 185 00:11:24,889 --> 00:11:27,279 ‫‫الشقة ليست أسوأ من غرفة في منزل 186 00:11:28,278 --> 00:11:29,799 ‫‫تحتسين الكثير من هذه المشروبات الليلة 187 00:11:30,407 --> 00:11:31,927 ‫‫أظن أنّ هناك حلقة جديدة ‫‫من مسلسل (ذيس إز آس) 188 00:11:35,097 --> 00:11:36,576 ‫‫عزيزتي، لا، مسلسلنا 189 00:11:40,269 --> 00:11:43,439 ‫‫ما الذي تخطط له (كايت) في هذا الأسبوع؟ ‫‫ربما خسارة الوزن مع (توبي)؟ 190 00:11:43,527 --> 00:11:45,612 ‫‫لماذا لا تمارس الجنس معي؟ 191 00:11:46,655 --> 00:11:50,219 ‫‫لا، لا، بالتأكيد أريد ‫‫لكنه مسلسلنا كما تعلمين 192 00:11:50,392 --> 00:11:53,694 ‫‫- سنشاهد المسلسل لاحقا ‫‫- ومتى سننام؟ 193 00:11:53,866 --> 00:11:56,605 ‫‫لا توجد ساعات كثيرة في النهار، أتعلمين؟ 194 00:11:56,736 --> 00:11:59,299 ‫‫لا مزيد من المماطلة ‫‫الجنس حالا 195 00:12:00,167 --> 00:12:03,078 ‫‫مهلا، مهلا، مهلا ‫‫رجل أسود مع نظارة؟ 196 00:12:03,209 --> 00:12:07,553 ‫‫- أجل، أجل، إنها حلقة لـ(ستيرلينغ براون) ‫‫- يروقني الرجال السود مع نظارة 197 00:12:08,336 --> 00:12:11,984 ‫‫"(إمباسي سويتس)، (كوهوغ)" 198 00:12:12,158 --> 00:12:15,547 ‫‫حسنا، ليس لدينا مفتاح غرفة لهذا الفندق ‫‫لذا، احذُ حذوي 199 00:12:15,679 --> 00:12:18,545 ‫‫- لم يسألوا في المكان الأخير حتى ‫‫- أجل، لكننا امتلكنا مفتاحا 200 00:12:18,675 --> 00:12:22,281 ‫‫- وتمشينا مع بطاقة مفتاح بكل ثقة ‫‫- لذا، ما الخطة؟ 201 00:12:22,411 --> 00:12:24,063 ‫‫- لنحاول إلقاء التحية ‫‫- عُلم 202 00:12:24,324 --> 00:12:27,799 ‫‫- صباح الخير، كيف يمكنني مساعدتك؟ ‫‫- مرحبا 203 00:12:27,929 --> 00:12:29,884 ‫‫صباح الخير، سأبقى هنا مع ابني 204 00:12:30,015 --> 00:12:32,405 ‫‫وهو صاحب الرقم القياسي ‫‫في موسوعة (غينيس) لأطول ترحيب 205 00:12:32,534 --> 00:12:36,184 ‫‫- كنا نتساءل، أين بوفيه وجبة فطوركم؟ ‫‫- عبر هذه الأبواب 206 00:12:36,315 --> 00:12:37,661 ‫‫شكرا لك 207 00:12:40,704 --> 00:12:42,832 ‫‫- ما الخطب؟ ‫‫- لا شيء، فقط... 208 00:12:43,744 --> 00:12:46,089 ‫‫هذه الوظيفة حقا رائعة 209 00:12:46,742 --> 00:12:50,000 ‫‫"(دايز إن)" 210 00:12:52,912 --> 00:12:54,343 ‫‫"نقانق صغيرة" 211 00:12:58,689 --> 00:13:01,861 ‫‫"نقانق متوسطة الحجم" 212 00:13:01,991 --> 00:13:03,903 ‫‫"(راديسون)، (شيراتون) ‫‫(هوليداي إن إكسبريس)" 213 00:13:05,076 --> 00:13:06,467 ‫‫"كعك العجين المخمر" 214 00:13:06,597 --> 00:13:07,943 ‫‫"كعك بالقرفة" 215 00:13:08,074 --> 00:13:09,551 ‫‫"(بانز أوف ستيل)" 216 00:13:20,630 --> 00:13:22,541 ‫‫"(ألفا بايتس)" 217 00:13:22,672 --> 00:13:24,105 ‫‫"ريح" 218 00:13:26,626 --> 00:13:29,014 ‫‫"اقتل عائلتك" 219 00:13:32,360 --> 00:13:33,838 ‫‫"حالا" 220 00:13:35,663 --> 00:13:37,748 ‫‫"أيها الجبان" 221 00:13:39,920 --> 00:13:42,136 ‫‫يا للهول، (كريس)، انظر! 222 00:13:42,657 --> 00:13:45,524 ‫‫- جوهرة فنادق الفطور ‫‫- "(ذا سويتس)" 223 00:13:45,655 --> 00:13:49,088 ‫‫""(ذا سويتس) في (ذا بوينت) ‫‫في (ذا كوهوغ)" 224 00:13:49,218 --> 00:13:51,651 ‫‫"في (ذا هاربور)، في (ذا برومينايد)" 225 00:13:51,737 --> 00:13:54,996 ‫‫- "في السنجاب الأبله" ‫‫- لست جزءا من اللافتة 226 00:13:55,170 --> 00:13:56,907 ‫‫لكنني غبي قليلا 227 00:13:58,472 --> 00:14:00,905 ‫‫- هذا هدفنا التالي ‫‫- لا يروقني 228 00:14:01,121 --> 00:14:03,816 ‫‫سمعت أنّ بوفيه وجبة فطورهم ‫‫مثل (فورت نوكس) 229 00:14:03,946 --> 00:14:08,291 ‫‫سأجد طريقة للدخول، ففي النهاية ‫‫تسللت إلى حفلة عيد مولد (براي سينغرز) 230 00:14:09,724 --> 00:14:13,287 ‫‫- المعذرة، كم عمرك؟ ‫‫- لست بعمر قانوني في أي مكان في العالم 231 00:14:13,461 --> 00:14:16,633 ‫‫استمتع بالوقت، أخبر مَن تشاء بشكل غريب ‫‫لا أحد يهتم لهذا الأمر 232 00:14:24,191 --> 00:14:27,536 ‫‫- مرحبا، هل (ستوي) موجود؟ ‫‫- كلا، ما زال في العمل 233 00:14:27,885 --> 00:14:30,622 ‫‫رائع، رائع ‫‫أيمكنك إعلامه أنني زرته؟ 234 00:14:30,752 --> 00:14:34,967 ‫‫- يمكنك البقاء وانتظاره ‫‫- أجل، أنا... تأخرت على عملي 235 00:14:35,097 --> 00:14:38,702 ‫‫سمعت أنك مؤلف مشهور ‫‫أريد التحدث عن كتابك 236 00:14:39,006 --> 00:14:42,266 ‫‫لدي قنينة مياه (داساني) ‫‫مليئة يـ(رايت أيد فودكا) 237 00:14:42,396 --> 00:14:43,786 ‫‫يمكنني الدردشة لبرهة 238 00:14:48,218 --> 00:14:50,172 ‫‫كل يوم أربعاء 239 00:14:52,953 --> 00:14:55,385 ‫‫آسف، تأخرت كثيرا، عزيزتي ‫‫لم يحضر (ليفاي) مجددا... 240 00:14:56,776 --> 00:14:58,687 ‫‫- مرحبا يا (ستوي) ‫‫- (براين)؟ 241 00:14:59,036 --> 00:15:01,512 ‫‫ما هذا؟ إنها زوجتي يا رجل! ‫‫ابتعد عنها! 242 00:15:01,685 --> 00:15:05,031 ‫‫- (ستوي)، مهلا، يمكنني التوضيح ‫‫- ما الذي يمكن توضيحه، (براين)؟ أنت... 243 00:15:07,203 --> 00:15:09,854 ‫‫مرحبا، (ليفاي)، أين كنت يا رجل؟ 244 00:15:10,201 --> 00:15:13,285 ‫‫اسمع، سبق وأعطيتك إنذارا شفهيا ‫‫لذا، عليّ أن أبلّغ عنك 245 00:15:13,850 --> 00:15:16,371 ‫‫(ليفاي)، لا تنادني هكذا ‫‫لا تستخدم تلك الكلمة 246 00:15:16,544 --> 00:15:19,759 ‫‫توقف عن استخدام تلك الكلمة ‫‫سبق وحذّرتك بشأن مناداتي بذلك 247 00:15:19,890 --> 00:15:21,281 ‫‫في آخر اجتماع لطاقم العمل 248 00:15:21,497 --> 00:15:25,234 ‫‫حسنا، هذه المرة الثانية، (ليفاي) ‫‫يمكنني أن أعطيك إنذارا أيضا 249 00:15:25,364 --> 00:15:28,406 ‫‫قال (ميتش) إنه يمكنني إعطاء إنذار أيضا ‫‫لا تصف (ميتش) بذلك 250 00:15:28,664 --> 00:15:31,664 ‫‫اسمع، لا يمكنني التحدث عن هذا الآن ‫‫فكلبي يضاجع زوجتي 251 00:15:32,272 --> 00:15:35,661 ‫‫لن أبلّغ عنه، إنه الوحيد القوي كفاية ‫‫لتغيير عبوات المياه 252 00:15:41,460 --> 00:15:44,892 ‫‫اسمع يا (ستوي)، آسف ‫‫بصراحة، لم أظن أنك ستكترث 253 00:15:45,023 --> 00:15:47,108 ‫‫- ليس الأمر وكأنك كنت تمارس الجنس معها ‫‫- أعلم، صحيح؟ 254 00:15:47,238 --> 00:15:49,368 ‫‫حين يقولون إنهما يوافقان على الزواج ‫‫لا يتفقان 255 00:15:49,628 --> 00:15:52,582 ‫‫- (ستوي)، لا تغضب ‫‫- لا أغضب؟ 256 00:15:52,714 --> 00:15:56,145 ‫‫أقود في كل أرجاء (نيو إنغلاند) ‫‫وألتقط الحفارات وأنظف المفروشات 257 00:15:56,276 --> 00:16:00,533 ‫‫لأتمكن من اصطحابك إلى أماكن لطيفة ‫‫وأنت في السرير مع صديقي تمارسان الجنس 258 00:16:00,837 --> 00:16:06,095 ‫‫سأريك ما يحصل للرجال الذين يلمسون زوجتي ‫‫مع هذا المضرب بتوقيع (مايك موستاكاس) 259 00:16:06,485 --> 00:16:09,440 ‫‫أصبحوا فوضويين مع المضارب ذات التوقيع 260 00:16:11,742 --> 00:16:14,479 ‫‫- (ستوي)، هل تلعب الكرة؟ ‫‫- (ستوي)، مهلا! 261 00:16:16,522 --> 00:16:18,607 ‫‫فتى وكلبه 262 00:16:19,215 --> 00:16:22,300 ‫‫هل تتسلى مع زوجتي، (براي)؟ ‫‫هل أريتها عضوك؟ 263 00:16:23,038 --> 00:16:24,429 ‫‫هل أظهرت لك عضوها؟ 264 00:16:24,820 --> 00:16:28,251 ‫‫تلك مناطق خاصة ‫‫لا نلمس مناطق خاصة! 265 00:16:29,424 --> 00:16:31,770 ‫‫هل كنت متملقا؟ ‫‫هل كنت كذلك، (براي)؟ 266 00:16:31,945 --> 00:16:34,986 ‫‫أنا متملق مع أشخاص كثيرين ‫‫لكن يا (ستوي)، أنا آسف 267 00:16:35,291 --> 00:16:40,069 ‫‫- أظن أنني تحمست في تلك اللحظة ‫‫- حسنا، إنني أتحمس قليلا الآن 268 00:16:41,807 --> 00:16:43,414 ‫‫من السيئ أن أفوّت ذلك 269 00:16:43,675 --> 00:16:46,977 ‫‫هل عليّ أن أطلب حتى؟ ‫‫هل حصلت على لقاح القملة؟ 270 00:16:47,064 --> 00:16:49,063 ‫‫- (ستوي)، بحقك ‫‫- أجبني فحسب يا رجل 271 00:16:50,931 --> 00:16:54,276 ‫‫"دائرة، دائرة، نقطة، نقطة ‫‫الآن حصلت على لقاح القملة" 272 00:16:54,537 --> 00:16:59,447 ‫‫لا يمكنك الحصول عليه هنا ‫‫يجب فعل ذلك في المدرسة 273 00:16:59,837 --> 00:17:02,401 ‫‫"(ذا سويتس)" 274 00:17:05,007 --> 00:17:08,353 ‫‫- حسنا يا أبي، أنجزنا الأمر ‫‫- بالفعل يا (كريس) 275 00:17:08,483 --> 00:17:10,308 ‫‫ذكّرني بما فعلناه 276 00:17:12,915 --> 00:17:14,739 ‫‫"أضع سلك تنصت" 277 00:17:17,563 --> 00:17:19,605 ‫‫- مرّر له رسالة ‫‫- ما مكتوب فيها؟ 278 00:17:21,082 --> 00:17:23,819 ‫‫"قبضوا عليّ قبل يومين ‫‫في (ذا راديسون)" 279 00:17:23,950 --> 00:17:26,991 ‫‫"وقالوا إنني في حال لم أضع سلك تنصت ‫‫فسيتم اعتقالي، اقلبها" 280 00:17:27,122 --> 00:17:29,554 ‫‫"فكرة فيلم: مرآة السفر عبر الزمن" 281 00:17:32,379 --> 00:17:35,594 ‫‫حسنا، لا بأس ‫‫دعهما يواصلان الكلام، سيخفق... 282 00:17:35,724 --> 00:17:37,461 ‫‫لمَ ينهض؟ لمَ ينهض؟ 283 00:17:39,070 --> 00:17:40,416 ‫‫إنه يتحرك 284 00:17:45,369 --> 00:17:47,454 ‫‫- ماذا وجدت؟ ‫‫- لم أجد شيئا! 285 00:17:47,541 --> 00:17:49,019 ‫‫أتمازحني؟ 286 00:17:51,495 --> 00:17:53,406 ‫‫"لم يقبضا على أبي قط" 287 00:17:54,667 --> 00:17:56,534 ‫‫"لكن أنا لم يحالفني الحظ" 288 00:17:58,229 --> 00:17:59,880 ‫‫هذه وجبة الفطور أيتها السيدات 289 00:18:01,051 --> 00:18:05,050 ‫‫"حُكم عليّ بالسجن بين 12 و15 سنة ‫‫لجريمة وجبة فطور الفندق" 290 00:18:05,310 --> 00:18:07,266 ‫‫"لكنني لم أشِ بأبي" 291 00:18:09,351 --> 00:18:10,698 ‫‫أعطني دقيق الشوفان ذلك 292 00:18:14,738 --> 00:18:18,649 ‫‫"في النهاية، وجد أبي طريقة ‫‫لتمكننا من الاستمرار بتناول الفطور معا" 293 00:18:18,996 --> 00:18:20,908 ‫‫"كان علينا قتل حارس أو اثنين فقط" 294 00:18:21,517 --> 00:18:24,818 ‫‫"في الواقع، كان علينا قتل مجموعة من الحراس ‫‫كان الوضع سيئا" 295 00:18:25,035 --> 00:18:29,205 ‫‫"أصبح فيلما وثائقيا في (نتفليكس) ‫‫تمكن (مورت) و(رايتشل) من مشاهدته" 296 00:18:29,292 --> 00:18:30,727 ‫‫"باستخدام الرمز السري لعم زوجته الميتة" 297 00:18:31,596 --> 00:18:34,506 ‫‫"(ماكاروني غريل)" 298 00:18:37,200 --> 00:18:39,460 ‫‫لمَ نأتي دائما إلى هنا فقط؟ 299 00:18:40,068 --> 00:18:44,846 ‫‫عزيزتي، حين تجدين الذهب ‫‫لا تبحثين عن الفضة 300 00:18:45,020 --> 00:18:48,235 ‫‫- (ستوي)، لمَ نحن هنا؟ ‫‫- اسمع يا (براين)، أنت صديقي المقرب 301 00:18:48,497 --> 00:18:51,494 ‫‫(زلاتا)، أنت زوجتي ‫‫اقتُرفت الأخطاء 302 00:18:51,625 --> 00:18:54,101 ‫‫لكن علينا المضي قدما ‫‫هل نتفق جميعا على ذلك؟ 303 00:18:54,274 --> 00:18:59,443 ‫‫- إذا هل تسامحني؟ ‫‫- حسنا، كنت أفكر في الوضع ولدي عرض لك 304 00:18:59,662 --> 00:19:03,355 ‫‫- أريد منك أن تضاجع زوجتي مجددا ‫‫- ماذا؟ 305 00:19:03,530 --> 00:19:07,830 ‫‫أريد منك ممارسة الجنس مع زوجتي بلا شروط ‫‫لكن هذا كل شيء 306 00:19:08,047 --> 00:19:13,434 ‫‫إن فكرت ولو لحظة في أخذها إلى متحف ‫‫فراجع تفكيرك، أفسدت تلك الفرصة 307 00:19:14,477 --> 00:19:19,170 ‫‫أي حين تنتهي من ممارسة الجنس، ترحل ‫‫يأتي (ستو مان) للعناق 308 00:19:19,256 --> 00:19:23,775 ‫‫ينظف (ستو مان) البقع ‫‫لا تتمكن من فعل ذلك، ليس بعد ما فعلتَه 309 00:19:24,774 --> 00:19:28,945 ‫‫- أنا حائر قليلا ‫‫- اسمع، معا، نحن كنوع من الزوج المثالي 310 00:19:29,162 --> 00:19:34,028 ‫‫بينما تضاجعها، سآتي مع صندوق أحذية ‫‫مليء بإيصالاتنا لـ(إيتش أند آر بلوك) 311 00:19:34,288 --> 00:19:40,632 ‫‫- إذا، تريد الأجزاء السخيفة في الزواج؟ ‫‫- صديقي، لدينا فكرة مختلفة تماما عن معنى ذلك 312 00:19:40,893 --> 00:19:44,933 ‫‫وأنا جاد، إن قبضت عليك وأنت تسحب ربطة شعر ‫‫واحدة من جيب سروالها الجينز 313 00:19:45,064 --> 00:19:47,887 ‫‫قبل قيامك بتنظيف ملابسك ‫‫فسأكسر ذراعك يا صاح! 314 00:19:48,148 --> 00:19:51,320 ‫‫حسنا، (ستوي)، أظن أنني موافق ‫‫لكن أود قول أمر واحد فقط 315 00:19:51,579 --> 00:19:53,883 ‫‫- ما هو؟ ‫‫- سأحتاج إلى المزيد من عصيّ الخبز 316 00:19:57,184 --> 00:20:00,791 ‫‫"(ماكاروني غريل)، تعال لتنظيم ‫‫اتفاق الزوج المزيف هنا" 317 00:20:07,404 --> 00:20:10,011 ‫‫- (ستوي)، أين (زلاتا)؟ ‫‫- انتهى الأمر، رحلت 318 00:20:10,402 --> 00:20:15,049 ‫‫إنني أضع ثيابها الداخلية في الصندوق ‫‫كانت تخلعها وترميها في زاوية الغرفة 319 00:20:15,355 --> 00:20:18,006 ‫‫- مرحبا يا (ستوي) ‫‫- مرحبا يا (دوغ) 320 00:20:18,178 --> 00:20:22,610 ‫‫سمعت بأمر (سبلتزفيل) ‫‫ولهذا السبب أفضّل حياة الأعزب 321 00:20:22,740 --> 00:20:26,520 ‫‫أنا والدراجة والدمية ‫‫التي أرسم عليها المناطق الخاصة 322 00:20:26,738 --> 00:20:30,083 ‫‫- أتفهمك ‫‫- يروقني وضع الأحجار في أكواب، (ستوي) 323 00:20:30,214 --> 00:20:33,646 ‫‫لا يمكنك فعل ذلك ‫‫والناموس يصدر الأزيز في أذنك 324 00:20:33,776 --> 00:20:38,164 ‫‫- هل تهز الكوب؟ ‫‫- لست متأكدا ممّا تفعله خلاف لك بالأحجار بكوب 325 00:20:40,206 --> 00:20:42,291 ‫‫يا للهول، إنه حقا رائع، أكره ذلك 326 00:20:42,856 --> 00:20:45,376 ‫‫حسنا، تبقى لدي أمر واحد لفعله 327 00:20:45,898 --> 00:20:48,591 ‫‫- يمكنك أخذ هذه الوظيفة و... ‫‫- مفاجأة! 328 00:20:48,722 --> 00:20:52,024 ‫‫- "مساعد مدير جديد" ‫‫- أنا؟ أجل، أجل، شكرا لكم! 329 00:20:52,241 --> 00:20:54,978 ‫‫لا تعرفون كم احتجت إلى هذا الأمر اليوم 330 00:20:55,457 --> 00:20:57,976 ‫‫- لا بأس بك يا (غريفن) ‫‫- (ليفاي)؟ 331 00:20:58,150 --> 00:21:00,540 ‫‫- صديقي... ‫‫- توقف عن استخدام تلك الكلمة! 332 00:21:00,564 --> 00:21:05,343 A_Mendeex : سحب وتعديل 333 00:21:05,962 --> 00:21:10,872 ‫‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس