1 00:00:01,627 --> 00:00:08,258 Sembra che oggi vediamo Solo violenza al cinema e sesso in TV 2 00:00:08,342 --> 00:00:12,012 Dove sono finiti i bei vecchi valori 3 00:00:12,095 --> 00:00:14,348 Su cui potevamo contare? 4 00:00:15,057 --> 00:00:18,227 Per fortuna c'è un padre di famiglia 5 00:00:18,310 --> 00:00:21,522 Per fortuna c'è un uomo che riesce 6 00:00:21,605 --> 00:00:23,106 In tutto ciò che ci fa 7 00:00:23,190 --> 00:00:24,900 Ridere o piangere! 8 00:00:24,983 --> 00:00:29,988 È un padre di famiglia! 9 00:00:36,078 --> 00:00:37,204 {\an8}Supporto tecnico? 10 00:00:37,287 --> 00:00:40,541 {\an8}Sì, la mia macchina del tempo mi dà il codice di errore 17. 11 00:00:41,291 --> 00:00:44,294 {\an8}No, non ho ci ho fatto l'amore sopra con un orso. 12 00:00:44,378 --> 00:00:47,798 {\an8}Ma se un orso avesse avuto un'esperienza profonda lì sopra, 13 00:00:47,881 --> 00:00:49,424 {\an8}la garanzia sarebbe annullata? 14 00:00:49,508 --> 00:00:51,009 {\an8}Rogne con la macchina del tempo? 15 00:00:51,093 --> 00:00:53,679 {\an8}Ce n'è una che non si rompe mai 16 00:00:53,762 --> 00:00:56,723 {\an8}ed è sempre pronta a portarti ovunque, quando vuoi. 17 00:00:56,807 --> 00:00:59,017 {\an8}- Un buon libro. - Il mio cane è imbarazzante. 18 00:00:59,101 --> 00:01:00,102 {\an8}STORIA DEL MONDO 19 00:01:00,185 --> 00:01:03,522 {\an8}Sono Brian Griffin e stasera porteremo la mia macchina del tempo 20 00:01:03,605 --> 00:01:05,023 {\an8}in tre periodi storici. 21 00:01:05,107 --> 00:01:08,026 {\an8}Credo che faccia servizi sociali ordinati dal tribunale. 22 00:01:08,110 --> 00:01:11,029 {\an8}Cominciamo con la storia della Rivoluzione Francese. 23 00:01:11,113 --> 00:01:13,323 {\an8}Era l'anno 1789. 24 00:01:13,407 --> 00:01:16,034 {\an8}Re Luigi XVI e sua moglie, Maria Antonietta, 25 00:01:16,118 --> 00:01:19,997 {\an8}organizzavano feste al Moulin Rouge, molte delle quali degeneravano in orge, 26 00:01:20,080 --> 00:01:23,083 {\an8}ricoprendo le pareti con yicky-yicky-ya-ya-ja-ja. 27 00:01:23,166 --> 00:01:26,044 {\an8}Più canzoni al minuto. Canzoni più forti. 28 00:01:26,128 --> 00:01:28,672 {\an8}Tutti devono avere un mal di testa da Baz Luhrmann. 29 00:01:28,755 --> 00:01:29,881 {\an8}Sì, Vostra Maestà. 30 00:01:30,549 --> 00:01:32,593 {\an8}Dio, adoro la danza francese. 31 00:01:32,676 --> 00:01:35,470 {\an8}Se c'è qualcosa di più sexy delle donne in fila 32 00:01:35,554 --> 00:01:38,724 {\an8}e che tirano su le gambe, non l'ho mai visto. 33 00:01:38,807 --> 00:01:41,768 {\an8}Brutte notizie, Re Luigi. La Francia ha grossi debiti. 34 00:01:41,852 --> 00:01:42,853 {\an8}Cosa? 35 00:01:42,936 --> 00:01:46,398 {\an8}Solo i diritti musicali relativi a queste sequenze di Baz Luhrmann 36 00:01:46,481 --> 00:01:47,941 {\an8}ci mandano in bancarotta. 37 00:01:48,025 --> 00:01:49,026 {\an8}Oh, cielo. 38 00:01:49,109 --> 00:01:51,945 {\an8}Ma i nostri lavoratori francesi lavorano 39 00:01:52,029 --> 00:01:55,991 {\an8}già fino a quattro ore a settimana con solo inverno ed estate liberi. 40 00:01:56,074 --> 00:01:57,409 {\an8}Non si può fare niente? 41 00:01:57,492 --> 00:02:00,078 {\an8}Penso che dovremmo imporre una tassa sui contadini. 42 00:02:00,162 --> 00:02:01,705 {\an8}No, niente tasse. 43 00:02:01,788 --> 00:02:05,208 {\an8}Possiamo sempre cancellare il vostro account Premium VooTube 44 00:02:05,292 --> 00:02:08,003 {\an8}e guardare VooTube normale con gli annunci. 45 00:02:08,086 --> 00:02:09,588 {\an8}Mettiamo le tasse. 46 00:02:12,758 --> 00:02:15,344 Le cose si stanno mettendo male qui in Francia. 47 00:02:15,427 --> 00:02:17,804 Già. Sono stato persino licenziato dal mio lavoro 48 00:02:17,888 --> 00:02:20,599 di spostare il fieno da una parte all'altra. 49 00:02:20,682 --> 00:02:24,186 L'intera economia francese si basa sul muovere un po' di fieno sparso. 50 00:02:24,269 --> 00:02:25,270 Brutte notizie. 51 00:02:25,354 --> 00:02:27,773 - Sono venuto a riscuotere delle tasse. - Cosa? 52 00:02:27,856 --> 00:02:30,692 Il Re impone una tassa sulla terra e una pro capite. 53 00:02:30,776 --> 00:02:33,570 Una tassa pro capite? Ma potrebbero essere migliaia. 54 00:02:33,654 --> 00:02:35,656 E ora c'è anche una tassa sul sale. 55 00:02:35,739 --> 00:02:39,701 Ma la tassa pro capite sfocia in qualcosa per cui verrebbe imposta quella sul sale. 56 00:02:39,785 --> 00:02:41,495 Bu! 57 00:02:41,578 --> 00:02:45,499 Robespierre, c'è un sacco di agitazione qui in Francia. 58 00:02:45,582 --> 00:02:46,708 Hai ragione, Danton. 59 00:02:46,792 --> 00:02:49,086 Dovremmo approfittarne e fomentare una rivoluzione. 60 00:02:49,169 --> 00:02:50,921 - Per il popolo. - Sì, per il popolo. 61 00:02:51,004 --> 00:02:53,173 Non per il nostro progresso personale, 62 00:02:53,256 --> 00:02:56,051 per andare fuori di testa e tagliare la testa a tutti 63 00:02:56,134 --> 00:02:57,636 e, alla fine, anche a noi stessi. 64 00:02:57,719 --> 00:02:59,805 Sì, per la gente. 65 00:02:59,888 --> 00:03:02,849 Ricordatelo per dopo, perché è un'anticipazione. 66 00:03:02,933 --> 00:03:06,937 {\an8}Sono Chris Griffin e non mi masturbo soltanto. 67 00:03:10,190 --> 00:03:13,276 Cittadini francesi, ci serve una rivoluzione. 68 00:03:13,360 --> 00:03:16,613 Esatto. Re Luigi ha distrutto l'economia francese. 69 00:03:16,697 --> 00:03:18,615 Inoltre, ci vorranno un paio di secoli 70 00:03:18,699 --> 00:03:20,367 prima che arrivino gli arabi, 71 00:03:20,450 --> 00:03:22,452 ma iniziamo ad arrabbiarci. 72 00:03:23,370 --> 00:03:25,372 Questi tizi dicono cose sensate. 73 00:03:25,455 --> 00:03:27,624 - Ci serve una rivoluzione. - Sì. 74 00:03:27,707 --> 00:03:31,420 Non vedo l'ora che il nostro nuovo simbolo sia una donna con le tette di fuori. 75 00:03:31,503 --> 00:03:33,839 La bandiera sulla barricata la sventolo io. 76 00:03:33,922 --> 00:03:35,340 Sono un tipo da barricate. 77 00:03:35,424 --> 00:03:39,636 È giunto il momento di unirsi al nostro club rivoluzionario, i Giacobini. 78 00:03:39,719 --> 00:03:44,099 Posso unirmi al vostro club giacobino? Perché tocco sempre il mio Giacobino. 79 00:03:44,182 --> 00:03:48,353 Mi troverete a toccarlo almeno quattro o cinque volte al giorno. 80 00:03:48,437 --> 00:03:52,232 {\an8}Sono Chris Griffin e ancora mi masturbo. 81 00:03:56,820 --> 00:04:00,532 Altre brutte notizie, Vostra Maestà. Parigi soffre di carenza di pane. 82 00:04:00,615 --> 00:04:03,118 No. Cosa dovremmo fare, panettiere svedese? 83 00:04:03,201 --> 00:04:04,744 Facciamogli mangiare la torta. 84 00:04:04,828 --> 00:04:09,082 Perfetto, perché la Francia ha una pericolosa eccedenza di torte. 85 00:04:09,166 --> 00:04:11,376 Maria Antonietta, se diceste a tutti 86 00:04:11,460 --> 00:04:14,963 di darsi da fare con le torte, sarebbe notoriamente d'aiuto. 87 00:04:15,046 --> 00:04:17,883 - Non farà solo incazzare la gente? - No, lo adoreranno. 88 00:04:17,966 --> 00:04:19,384 Abbasso il Re! 89 00:04:19,468 --> 00:04:23,430 E abbasso Maria Antonietta! Non è francese. Viene dall'Austria. 90 00:04:23,513 --> 00:04:24,765 Sono nostri rivali. 91 00:04:26,475 --> 00:04:27,684 Chi siete? 92 00:04:27,768 --> 00:04:30,979 Siamo un branco di disoccupati falliti che prendono di mira una donna. 93 00:04:31,062 --> 00:04:32,689 È così che succedono cose belle. 94 00:04:32,773 --> 00:04:35,150 Siamo arrabbiati con tutti i nobili francesi, 95 00:04:35,233 --> 00:04:37,235 tranne quel tipo super figo che indica. 96 00:04:39,237 --> 00:04:40,238 Che forte. 97 00:04:40,322 --> 00:04:42,115 Noi, cittadini francesi, 98 00:04:42,199 --> 00:04:44,993 con la presente arrestiamo il Re e la Regina. 99 00:04:45,076 --> 00:04:46,328 Mettiamoli in prigione. 100 00:04:46,411 --> 00:04:49,206 Sì, e io prendo questo orologio de La bella e la bestia 101 00:04:49,289 --> 00:04:50,832 che prende vita e canta. 102 00:04:50,916 --> 00:04:52,501 È un orologio normale. 103 00:04:53,919 --> 00:04:55,253 Candelabro normale. 104 00:04:59,466 --> 00:05:02,928 Benvenuti, cittadini, al nuovo regime rivoluzionario. 105 00:05:04,596 --> 00:05:07,015 Esatto. Ci saranno dei cambiamenti in Francia. 106 00:05:07,098 --> 00:05:09,601 D'ora in poi, ogni volta che ci salutiamo, 107 00:05:09,684 --> 00:05:11,812 daremo due bacini sulla guancia. 108 00:05:11,895 --> 00:05:13,396 Bacini per tutti. 109 00:05:13,480 --> 00:05:15,732 - Ok. - Glielo mostriamo, Robespierre? 110 00:05:15,816 --> 00:05:17,776 Hanno capito. Sei stato piuttosto chiaro. 111 00:05:17,859 --> 00:05:19,653 Ci battiamo per libertà e uguaglianza. 112 00:05:19,736 --> 00:05:21,988 E possiamo annunciarlo ora. È ufficiale. 113 00:05:22,072 --> 00:05:24,574 Ci sarà una sesta stagione di Emily in Paris. 114 00:05:24,658 --> 00:05:26,451 Fatevi un bell'applauso. 115 00:05:26,535 --> 00:05:28,328 Siete stati voi, tutti voi. 116 00:05:28,411 --> 00:05:31,957 Comunque, libertà, uguaglianza e diritti civili per ogni uomo. 117 00:05:32,040 --> 00:05:34,709 - E i diritti per le donne? - No, solo per gli uomini. 118 00:05:37,921 --> 00:05:40,841 Condanniamo a morte il Re e la Regina. 119 00:05:40,924 --> 00:05:42,175 Qualche ultima parola? 120 00:05:42,259 --> 00:05:44,344 - Non la questione della torta. - Allora no. 121 00:05:44,427 --> 00:05:46,972 Distruggi i dipinti a olio sotto il mio materasso. 122 00:05:50,725 --> 00:05:52,894 E ora Maria Antonietta. 123 00:05:54,729 --> 00:05:56,106 Cos'è successo? 124 00:05:56,189 --> 00:05:57,607 Oh, cavolo. 125 00:05:57,691 --> 00:05:59,526 Il nuovo collo finto di Maria Antonietta 126 00:05:59,609 --> 00:06:02,612 è stato fornito da Jacques's Joke Shop di South Attleboro. 127 00:06:02,696 --> 00:06:04,656 - Mi avete beccata. - Bella questa, Marie. 128 00:06:04,739 --> 00:06:07,909 Ricorda, se non fa così... Non ne vale la pena. 129 00:06:07,993 --> 00:06:09,619 Ok, uccidila brutalmente ora. 130 00:06:11,538 --> 00:06:13,999 È stato divertente, ma prima che ve ne andiate, 131 00:06:14,082 --> 00:06:16,710 oggi abbiamo un paio di esecuzioni bonus a sorpresa. 132 00:06:16,793 --> 00:06:18,712 Il gendarme del Re. 133 00:06:18,795 --> 00:06:21,381 La signora che ha urlato quella cosa all'incontro. 134 00:06:21,464 --> 00:06:23,800 J.K. Rowling. Sapete il perché. 135 00:06:23,884 --> 00:06:25,719 Questo tizio, Josh, è stato il primo 136 00:06:25,802 --> 00:06:28,889 a postare una foto di una spiaggia e a scrivere "Lasciatemi qui". 137 00:06:29,681 --> 00:06:32,267 - E Danton. - Cosa? Stronzo. 138 00:06:32,350 --> 00:06:33,768 Stavo per farlo a te. 139 00:06:34,561 --> 00:06:38,523 È fantastico. E la cosa migliore è che di sicuro a me non succederà mai. 140 00:06:39,983 --> 00:06:42,944 So che volevo essere capo di stato, ma questo è... 141 00:06:43,028 --> 00:06:44,195 Il cervello si è fermato. 142 00:06:44,279 --> 00:06:46,573 Abbiamo fatto la Rivoluzione Francese 143 00:06:46,656 --> 00:06:48,783 e neanche una canzone di Les Miserables. 144 00:06:48,867 --> 00:06:51,411 Les Mis è ambientato durante la ribellione del 1832, 145 00:06:51,494 --> 00:06:53,580 non durante la Rivoluzione Francese del 1789. 146 00:06:53,663 --> 00:06:55,290 Che stupidaggine. 147 00:07:00,837 --> 00:07:03,798 Meg, ti avevo detto di non prendere più i miei reggiseni. 148 00:07:03,882 --> 00:07:04,883 Non l'ho fatto. 149 00:07:04,966 --> 00:07:07,552 Beh, sono scomparsi. E non c'è altra spiegazione. 150 00:07:07,636 --> 00:07:10,305 Dovete smetterla di contare i reggiseni. 151 00:07:10,388 --> 00:07:12,307 Non importa dove siano andati. 152 00:07:12,390 --> 00:07:14,392 A volte le famiglie hanno dei conflitti. 153 00:07:14,476 --> 00:07:16,811 Ma sapevate che, a un certo punto della storia, 154 00:07:16,895 --> 00:07:19,606 i familiari sono entrati in guerra tra loro? 155 00:07:19,689 --> 00:07:20,732 Che succede? 156 00:07:20,815 --> 00:07:23,276 È un servizio alla comunità. È stato arrestato. 157 00:07:23,360 --> 00:07:26,279 {\an8}- Cos'hai fatto, Brian? - Facciamo il prossimo viaggio storico. 158 00:07:26,363 --> 00:07:28,990 {\an8}Ho sentito che è stato beccato a rubare da Starbucks. 159 00:07:29,074 --> 00:07:30,075 {\an8}LA GUERRA CIVILE 160 00:07:30,158 --> 00:07:32,077 {\an8}Ti sembra che si chiami Rasheed? 161 00:07:32,160 --> 00:07:35,288 {\an8}Il nostro viaggio storico nel 1861... 162 00:07:35,372 --> 00:07:39,000 Si ricorderanno com'è fatto Rasheed, Brian. 163 00:07:39,084 --> 00:07:43,254 Era il 1861, quando l'America stava insediando un nuovo presidente. 164 00:07:43,338 --> 00:07:47,258 Io, il presidente Abraham Lincoln, prometto di avere una mente aperta. 165 00:07:47,342 --> 00:07:50,970 In particolare, il mio subconscio sarà molto aperto ed esposto. 166 00:07:51,054 --> 00:07:54,599 Anche questa è un'anticipazione. Brian ha detto che posso aiutare. 167 00:07:54,683 --> 00:07:56,434 Sono grato che mi abbiate eletto. 168 00:07:56,518 --> 00:07:59,646 E voglio subito scusarmi per mia moglie malata di mente. 169 00:07:59,729 --> 00:08:01,147 Ma che diavolo? 170 00:08:01,231 --> 00:08:05,318 Il mio soprannome sarà Abe Onesto su tutto, tranne su quell'unica cosa. 171 00:08:05,402 --> 00:08:07,112 Quello o Abe 10 centimetri e mezzo. 172 00:08:07,195 --> 00:08:09,280 - Potete usarli entrambi. - Già. 173 00:08:09,364 --> 00:08:11,449 È pazza, ragazzi. Assolutamente pazza. 174 00:08:11,533 --> 00:08:14,577 Comunque, prevedo che l'America avrà un bel futuro. 175 00:08:14,661 --> 00:08:17,872 Purché la nostra mappa non abbia un mucchio di frecce ed esplosioni. 176 00:08:17,956 --> 00:08:21,543 Ma l'America ebbe un sacco di frecce ed esplosioni. 177 00:08:21,626 --> 00:08:24,254 E narrazioni con voci come questa. 178 00:08:24,337 --> 00:08:27,799 Anche musica lenta, che devo suonare io stesso, 179 00:08:27,882 --> 00:08:31,636 perché abbiamo speso tutto il budget della musica per il Moulin Rouge. 180 00:08:33,930 --> 00:08:36,182 L'ho fatto ad America's Got Talent 181 00:08:36,266 --> 00:08:40,019 e Howie Mandel ha fatto battute a mie spese. 182 00:08:40,103 --> 00:08:45,108 Comunque, la guerra era scoppiata e 600.000 coraggiosi baffuti 183 00:08:45,191 --> 00:08:49,029 avrebbero perso la vita, mentre fratello marciava contro fratello. 184 00:08:52,198 --> 00:08:56,077 Ehi. Le uniformi sono arrivate per posta e ne hanno mandata una di ognuna. 185 00:08:56,161 --> 00:08:57,162 Che strano. 186 00:08:57,245 --> 00:09:01,291 Quelle grigie sono di Louis Vuitton e quelle blu di TJ Maxx, quindi... 187 00:09:01,374 --> 00:09:03,251 - Va bene. Sarò della Union. - Fantastico. 188 00:09:03,334 --> 00:09:06,504 Mi piace il grigio perché si abbina a tutti i morti ovunque. 189 00:09:06,588 --> 00:09:09,674 Auguratemi buona fortuna. Combatto la Battaglia di Bull Run. 190 00:09:10,550 --> 00:09:11,593 È stato uno schifo. 191 00:09:11,676 --> 00:09:14,220 Beh, la buona notizia è che resto a Bull Run 192 00:09:14,304 --> 00:09:17,140 e non ci sarà mai una seconda battaglia. 193 00:09:17,891 --> 00:09:19,893 Non ci crederete, cazzo. 194 00:09:22,979 --> 00:09:25,690 Le esplosioni si stanno avvicinando a Washington. 195 00:09:25,774 --> 00:09:27,734 Non saremo in grado di salvare l'Unione. 196 00:09:27,817 --> 00:09:30,278 Forse invece di lottare per salvare l'Unione, 197 00:09:30,361 --> 00:09:32,947 dovremmo lottare per porre fine ai mali della schiavitù 198 00:09:33,031 --> 00:09:34,908 e garantire la libertà a tutti. 199 00:09:35,033 --> 00:09:38,119 Ti metto in un ospizio. Per questo vado a letto con i ragazzi. 200 00:09:38,203 --> 00:09:39,829 Lo scopo della guerra 201 00:09:39,913 --> 00:09:42,791 è liberare gli schiavi e rendere tutti gli americani uguali. 202 00:09:42,874 --> 00:09:46,503 Grazie, Frederick Douglass. I neri dovrebbero essere liberi. 203 00:09:46,586 --> 00:09:48,213 Ecco di cosa parlo. 204 00:09:48,296 --> 00:09:50,423 E mandati in prima linea come soldati. 205 00:09:50,507 --> 00:09:51,966 - Cosa? - Non preoccuparti. 206 00:09:52,050 --> 00:09:54,469 Sei in buone mani con il generale Ulysses S. Grant, 207 00:09:54,552 --> 00:09:57,388 l'alcolista più dotato dal punto di vista strategico d'America. 208 00:09:57,472 --> 00:10:00,266 Il Sud continua a guardarmi. 209 00:10:00,350 --> 00:10:03,853 Giuro su Dio, se il Sud mi guarda un'altra volta, 210 00:10:03,937 --> 00:10:06,022 - vado laggiù... - No, stai calmo, amico. 211 00:10:06,106 --> 00:10:07,899 Pensi di essere migliore di me? 212 00:10:07,982 --> 00:10:08,983 Stai calmo. 213 00:10:09,067 --> 00:10:11,528 Dobbiamo concentrarci sul nostro obiettivo. 214 00:10:11,611 --> 00:10:14,030 Proteggere Gettysburg, in Pennsylvania. 215 00:10:14,114 --> 00:10:16,574 Gettysburg non è solo campi e recinzioni? 216 00:10:16,658 --> 00:10:19,452 Gettysburg è una metropoli culturale ed economica. 217 00:10:19,536 --> 00:10:24,040 Sacrifica ogni singolo uomo, se necessario, per proteggere Gettysburg. 218 00:10:24,124 --> 00:10:26,751 Ma Seward ha ragione. Gettysburg fa schifo. 219 00:10:26,835 --> 00:10:29,379 Se ce la fai lì, ce la fai ovunque. 220 00:10:29,462 --> 00:10:32,173 Gettysburg, tutti devono morire per salvarla. 221 00:10:32,257 --> 00:10:34,300 Ci sono otto persone in tutta la città. 222 00:10:34,384 --> 00:10:36,010 Non discuteremo oltre. 223 00:10:36,094 --> 00:10:38,138 Devo fare le coccole con Joshua Speed, 224 00:10:38,221 --> 00:10:40,056 che tutti dovrebbero cercare su Google. 225 00:10:41,641 --> 00:10:42,976 - È tutto ok. - Sì. 226 00:10:43,059 --> 00:10:45,019 Non posso permettermi un materasso. 227 00:10:45,103 --> 00:10:48,940 I materassi costano un miliardo di dollari perché sono i vecchi tempi. 228 00:10:49,023 --> 00:10:51,609 GALA DI APERTURA DEL CIMITERO DI GETTYSBURG 229 00:10:51,693 --> 00:10:53,945 Sponsorizzato da Cappellini militari arrotolati 230 00:10:54,028 --> 00:10:56,197 Il conflitto è ancora in corso, non è vero? 231 00:10:56,281 --> 00:11:00,243 Se mettete la Guerra Civile sulla ABC, sarà cancellata tra 13 settimane. 232 00:11:00,326 --> 00:11:03,496 La recluta confederata che abbiamo visto prima 233 00:11:03,580 --> 00:11:06,958 è diventata un attore teatrale, con sede a D.C. 234 00:11:07,041 --> 00:11:09,169 Quindi la sua carriera ha fatto schifo. 235 00:11:09,252 --> 00:11:11,963 Ma poi ha ottenuto l'ingaggio al cimitero di Gettysburg. 236 00:11:12,046 --> 00:11:15,383 Finalmente, la grande occasione per John Wilkes Booth. 237 00:11:15,466 --> 00:11:17,135 La Guerra Civile salva 70 schiavi. 238 00:11:17,218 --> 00:11:20,763 - La Guerra Civile salva 70 schiavi. - Mi scusi, signor Booth? 239 00:11:20,847 --> 00:11:22,807 Sì, è così che sono inserito nel programma. 240 00:11:22,891 --> 00:11:26,853 Ma speravo di usare il mio nome completo, John Wilkes Booth Romijn Stamos. 241 00:11:26,936 --> 00:11:30,106 - Scusa, ma dobbiamo tagliarla. - Cosa? Perché? 242 00:11:30,190 --> 00:11:33,610 È arrivato il presidente Lincoln. Vuole lavorare del nuovo materiale. 243 00:11:34,944 --> 00:11:38,156 Ok, quindi "Ottanta e sette anni fa..." 244 00:11:38,239 --> 00:11:40,867 - Cosa? - Ottanta e sette. 245 00:11:40,950 --> 00:11:43,369 - Diciamo 87 anni fa. - Mi piace così. 246 00:11:43,453 --> 00:11:45,622 Perderai tutti dalla prima battuta. 247 00:11:45,705 --> 00:11:47,999 - Faranno i calcoli. - Non c'è problema. 248 00:11:48,082 --> 00:11:49,834 No, sei qui per sollevare il morale. 249 00:11:49,918 --> 00:11:53,296 È il contrario, gli dai compiti di algebra. 250 00:11:53,379 --> 00:11:57,008 "Scusate se sono arrivato tardi. Non ho trovato l'indirizzo di Gettysburg." 251 00:11:59,093 --> 00:12:00,136 Sì, non lo so. 252 00:12:00,220 --> 00:12:03,514 Dai, è perfetto, inizia con una bella battuta. 253 00:12:03,598 --> 00:12:06,559 Ehi, bello. Non puoi escludere la gente. 254 00:12:06,643 --> 00:12:09,062 - Non so di cosa parli. - Lascialo perdere. 255 00:12:09,187 --> 00:12:12,523 - È solo un attore incazzato. - Di qualunque cosa si tratti, scusa. 256 00:12:12,607 --> 00:12:13,775 Rispetto gli attori. 257 00:12:13,858 --> 00:12:16,110 - Se mi dai un colpo in testa? - Anticipazione. 258 00:12:16,194 --> 00:12:18,321 Ora facciamo un bell'applauso ad Abe Lincoln. 259 00:12:18,404 --> 00:12:19,405 Grazie, Bob. 260 00:12:19,489 --> 00:12:22,200 So che Mary Todd è qui oggi, perché sappiamo tutti 261 00:12:22,283 --> 00:12:24,369 che Lincoln non si sposta senza copertura. 262 00:12:24,452 --> 00:12:25,828 Oh, Bob. 263 00:12:25,912 --> 00:12:31,292 Finalmente, nel 1865, la capitale meridionale di Richmond cadde. 264 00:12:31,376 --> 00:12:34,837 La guerra è finita. Vai ad Appomattox e incontra il leader del sud. 265 00:12:34,921 --> 00:12:36,381 - Lo conosci? - Il generale Lee. 266 00:12:36,464 --> 00:12:39,717 - Prima fai qualche ricerca su di lui. - Lo conosco bene. 267 00:12:39,801 --> 00:12:42,178 - Generale Lee. - Devi conoscerlo bene. 268 00:12:42,262 --> 00:12:44,097 Lo conosco bene. Generale Lee. 269 00:12:44,180 --> 00:12:45,515 - Lo conosci? - Sì. 270 00:12:45,598 --> 00:12:46,975 - Genericamente? - Sì. 271 00:12:47,058 --> 00:12:49,435 - Devi conoscerlo meglio. - Ma chi? 272 00:12:49,519 --> 00:12:53,314 - Il leader del Sud, quello che conosci. - Esatto, lo conosco. 273 00:12:53,398 --> 00:12:55,233 - È questo il problema. - Quale? 274 00:12:55,316 --> 00:12:56,859 Dici di conoscerlo in generale. 275 00:12:56,943 --> 00:12:58,528 - Sì. - Devi essere un esperto. 276 00:12:58,611 --> 00:13:00,029 - Lo sono. - Stai... 277 00:13:00,113 --> 00:13:02,407 Sono suo amico. Abbiamo combattuto insieme. 278 00:13:02,490 --> 00:13:03,658 L'ho studiato. 279 00:13:03,741 --> 00:13:06,202 Non c'è nessuno al mondo che lo conosca meglio. 280 00:13:06,286 --> 00:13:09,163 Ok, giusto per essere sicuri, sei un esperto del leader del Sud. 281 00:13:09,247 --> 00:13:11,666 Assolutamente. Assolutamente. Generale Lee. 282 00:13:11,749 --> 00:13:12,750 Ma... 283 00:13:13,668 --> 00:13:16,713 Nella nostra nazione, era un periodo difficile politicamente. 284 00:13:16,796 --> 00:13:19,340 Ma un'epoca più semplice, in chiave comica. 285 00:13:19,424 --> 00:13:20,925 La battaglia era finita, 286 00:13:21,050 --> 00:13:26,806 e non avrebbero più intrapreso una guerra civile, fino al 2028. 287 00:13:26,889 --> 00:13:32,061 Ma questa storia finisce su un balcone teatrale con Abraham e Mary Todd Lincoln. 288 00:13:32,145 --> 00:13:34,397 Ehi, perché non ti fai chiamare Mary Lincoln? 289 00:13:34,480 --> 00:13:38,234 Ma Todd è il mio cognome. Lo tengo per onorare la mia discendenza. 290 00:13:38,318 --> 00:13:40,945 Folle. Qualcuno chiami l'uomo con la grande rete. 291 00:13:41,029 --> 00:13:43,364 È l'ultima tecnologia per la salute mentale. 292 00:13:47,160 --> 00:13:48,453 Lincoln era morto 293 00:13:48,536 --> 00:13:52,498 e Booth gridava il motto che è stato impresso nella storia. 294 00:13:52,582 --> 00:13:54,167 Sono stato io? 295 00:13:56,127 --> 00:13:59,589 L'assassinio di Lincoln è stato filmato davanti a un pubblico dal vivo. 296 00:14:02,008 --> 00:14:04,927 L'Ostrica Ubriaca 297 00:14:05,011 --> 00:14:06,929 Avete notato che l'ultimo Dilbert 298 00:14:07,013 --> 00:14:10,308 è Dilbert che controlla i genitali fuori dal bagno delle donne? 299 00:14:11,100 --> 00:14:12,351 Roba da ufficio. 300 00:14:12,435 --> 00:14:15,271 Peter si sta divertendo. Beh, ecco una battuta per voi. 301 00:14:15,354 --> 00:14:21,444 Sei milioni di ebrei, zingari, comunisti, intellettuali sono caricati su un vagone. 302 00:14:21,569 --> 00:14:24,072 - Ma è successo davvero. - Come fa a essere una battuta? 303 00:14:24,155 --> 00:14:25,656 Fa lavori socialmente utili. 304 00:14:25,740 --> 00:14:28,117 Ha attaccato uno di quei robot della spesa. 305 00:14:28,201 --> 00:14:32,121 {\an8}Siamo nel 1939 e la guerra è arrivata in Europa. 306 00:14:32,205 --> 00:14:34,999 Beh, le frecce e le esplosioni sono tornate. 307 00:14:35,083 --> 00:14:38,377 Inoltre, sono tornato anch'io, perché sono migliorato molto 308 00:14:38,461 --> 00:14:40,296 col violino dall'ultima volta. 309 00:14:41,464 --> 00:14:42,673 Non male, vero? 310 00:14:42,757 --> 00:14:45,968 Sareste sorpresi di quante cose si possano imparare su YouTube. 311 00:14:46,052 --> 00:14:48,304 Ehi, metti i Mumford and Sons. 312 00:14:48,387 --> 00:14:50,098 Non metterò... 313 00:14:50,181 --> 00:14:54,352 Ben presto, gli inglesi furono costretti a cercare riparo nella loro metropolitana. 314 00:14:54,435 --> 00:14:55,812 Quella che chiamano la Metro. 315 00:14:55,895 --> 00:14:59,190 Mangiavano patatine fritte. O come le chiamano loro "chips". 316 00:14:59,273 --> 00:15:02,068 Il "truck" è un camion. Cos'altro? 317 00:15:02,777 --> 00:15:03,986 Un piccolo paese strano. 318 00:15:04,070 --> 00:15:05,154 Pronto, Franklin? 319 00:15:05,238 --> 00:15:06,989 Presidente Roosevelt, mi sente? 320 00:15:07,073 --> 00:15:09,367 Churchill, come vanno le cose in Inghilterra? Bene? 321 00:15:09,450 --> 00:15:12,411 No, è terribile. Siamo bombardati dai nazisti. 322 00:15:12,495 --> 00:15:14,914 Stanno facendo una guerra lampo. Hanno preso Parigi. 323 00:15:14,997 --> 00:15:18,417 No, non Parigi. Dimmi che il tizio che indica sta bene. 324 00:15:19,585 --> 00:15:20,670 Adoro quel tizio. 325 00:15:20,753 --> 00:15:22,255 Puoi aiutarci, Franklin? 326 00:15:22,338 --> 00:15:26,759 Sono in un brutto momento, Churchill. È la serata in cui io ed Eleanor usciamo. 327 00:15:26,843 --> 00:15:28,344 Eleanor, dove stai andando? 328 00:15:28,427 --> 00:15:30,429 Io e le ragazze andiamo a giocare a lacrosse 329 00:15:30,513 --> 00:15:33,224 e poi ci trastulliamo dove capita. 330 00:15:34,475 --> 00:15:37,562 A Eleanor piace stare con le sue amiche. 331 00:15:40,231 --> 00:15:41,816 Roosevelt potrebbe non aiutarci. 332 00:15:41,899 --> 00:15:44,152 E la Russia sta firmando un patto con Hitler. 333 00:15:44,235 --> 00:15:46,988 Quindi, come mio generale, devi andare a Mosca, 334 00:15:47,071 --> 00:15:49,448 trovare il loro leader e capire come impedirlo. 335 00:15:49,532 --> 00:15:51,701 Lo farò, signore. E fermerò Stalin. 336 00:15:51,784 --> 00:15:53,828 Sono felice che non ritardi la partenza, 337 00:15:53,911 --> 00:15:56,080 - ma hai un piano? - Assolutamente, signore. 338 00:15:56,164 --> 00:15:57,790 - E qual è? - Fermare Stalin. 339 00:15:57,874 --> 00:16:00,209 - Questo è un piano? - Pensavo che lo volesse. 340 00:16:00,293 --> 00:16:03,254 Certo che non voglio una situazione di stallo. È una cosa seria. 341 00:16:03,337 --> 00:16:05,131 - Quindi siamo d'accordo? - Cioè? 342 00:16:05,214 --> 00:16:06,924 - Fermare Stalin. - Ma... 343 00:16:08,926 --> 00:16:12,889 Comicamente, anche la Seconda Guerra Mondiale fu un periodo più semplice. 344 00:16:12,972 --> 00:16:16,976 A quanto pare, gli sforzi dell'America di stare fuori dalla lite sono falliti 345 00:16:17,059 --> 00:16:19,478 quando i giapponesi hanno attaccato Pearl Harbor. 346 00:16:19,562 --> 00:16:21,814 "7 dicembre 1941, 347 00:16:21,898 --> 00:16:25,067 una data che sapevo sarebbe arrivata, ma che ho lasciato..." 348 00:16:25,151 --> 00:16:28,571 "Una data che rimarrà nella storia come un giorno infame." 349 00:16:28,654 --> 00:16:30,865 Ragazze, non sapete niente di utensili elettrici. 350 00:16:30,948 --> 00:16:32,783 - Ti sbagli. - Che succede? 351 00:16:32,867 --> 00:16:36,370 Sua moglie e le amiche litigano per i marchi di attrezzi elettrici. 352 00:16:36,454 --> 00:16:38,039 - DeWalt. - Ryobi. 353 00:16:38,122 --> 00:16:41,042 Le ragazze e le loro attrezzature edili. 354 00:16:41,125 --> 00:16:45,254 Eleanor, potreste abbassare la voce mentre sono in onda alla radio? 355 00:16:45,338 --> 00:16:46,923 - È tutto ok. - Sì. 356 00:16:47,048 --> 00:16:50,509 Molte first lady fanno trasferire le loro amiche alla Casa Bianca, 357 00:16:50,593 --> 00:16:52,178 cosa che io ho fatto davvero. 358 00:16:52,261 --> 00:16:54,180 - Super normale. - Ryobi. 359 00:16:56,766 --> 00:17:00,645 Signori, siamo qui per pianificare un attacco anfibio in Normandia. 360 00:17:00,728 --> 00:17:04,232 Resta sull'obiettivo. Ci siamo quasi. 361 00:17:04,315 --> 00:17:06,192 Resta sul bersaglio. 362 00:17:06,275 --> 00:17:09,570 Soldato Ryan, hai spento il computer di puntamento. Che succede? 363 00:17:09,654 --> 00:17:12,323 Usa la Forza, Matt Damon. 364 00:17:12,406 --> 00:17:14,283 Smettetela, ragazzi. È importante. 365 00:17:14,367 --> 00:17:16,744 - Ok, prima domanda. - Sì? 366 00:17:16,827 --> 00:17:20,039 Ci sono bagni all'interno dei carri armati? Devono esserci, no? 367 00:17:20,122 --> 00:17:23,167 Non fermeranno la guerra solo per lasciare che uno caghi. 368 00:17:23,251 --> 00:17:27,046 Secondo me la fanno nella canna e il colpo successivo è un colpo di cacca. 369 00:17:27,129 --> 00:17:28,256 Possiamo concentrarci? 370 00:17:28,339 --> 00:17:32,718 Ci stiamo concentrando. Siamo concentrati sulla pianificazione di "Diday". 371 00:17:32,802 --> 00:17:34,887 Credo che lo chiameremo D-Day. 372 00:17:34,971 --> 00:17:37,348 Sto imparando qualcosa. 373 00:17:37,765 --> 00:17:41,644 Il nemico è sbarcato a Omaha Beach e sta avanzando verso est. 374 00:17:41,727 --> 00:17:43,896 L'assalto degli alleati tramite l'Italia 375 00:17:43,980 --> 00:17:46,190 ci colpisce con tonnellate di colpi di cacca. 376 00:17:46,274 --> 00:17:49,068 E ora le forze sovietiche 377 00:17:49,151 --> 00:17:50,778 avanzano su Monaco. 378 00:17:50,861 --> 00:17:52,655 Oh, no! 379 00:17:52,738 --> 00:17:53,739 Va tutto bene. 380 00:17:53,823 --> 00:17:56,200 Ce la caveremo quando il capitano Georg von Trapp, 381 00:17:56,284 --> 00:17:59,787 dal territorio senza sbocco sul mare, l'Austria, si presenterà a rapporto. 382 00:18:01,831 --> 00:18:03,833 Mio Fuhrer, von Trapp... 383 00:18:04,500 --> 00:18:08,254 Il capitano von Trapp e la sua famiglia sono fuggiti in Svizzera 384 00:18:08,337 --> 00:18:11,132 perché delle suore hanno manomesso una jeep. 385 00:18:17,597 --> 00:18:21,058 Se c'è qualcuno che crede che possiamo ancora avere 386 00:18:21,142 --> 00:18:24,979 un talent show decente del Terzo Reich senza la famiglia von Trapp, 387 00:18:25,062 --> 00:18:26,689 vorrei parlarvi in privato. 388 00:18:32,778 --> 00:18:34,780 COME AVETE POTUTO LASCIARE CHE ACCADESSE? 389 00:18:34,864 --> 00:18:37,158 Quando i von Trapp cantavano "So Long Farewell", 390 00:18:37,241 --> 00:18:39,910 dicevano chiaramente "addio" ai nazisti! 391 00:18:39,994 --> 00:18:42,204 Come non avete notato il sottotesto? 392 00:18:42,288 --> 00:18:43,289 Mio Fuhrer, 393 00:18:43,372 --> 00:18:46,083 abbiamo ancora la Fraulein Schneider. 394 00:18:46,167 --> 00:18:48,502 Oh, la signora che continua a inchinarsi? 395 00:18:48,586 --> 00:18:52,131 È stato un po' divertente per me, Fuhrer... 396 00:18:52,965 --> 00:18:54,467 Solo un po'! 397 00:18:54,550 --> 00:18:55,718 Certo, è divertente, 398 00:18:55,801 --> 00:18:58,471 ma non puoi costruirci un intero show! 399 00:18:58,554 --> 00:18:59,847 Passerà di moda! 400 00:18:59,930 --> 00:19:01,849 È già passato! 401 00:19:01,932 --> 00:19:04,185 Guardate quanto era infastidito Max alla fine! 402 00:19:07,772 --> 00:19:10,274 Non capisco nemmeno i riferimenti. 403 00:19:10,358 --> 00:19:12,902 Magari guarda meno TikTok 404 00:19:12,985 --> 00:19:15,821 e più Tutti insieme appassionatamente, idiota. 405 00:19:15,905 --> 00:19:17,907 Roosevelt sconfisse i tedeschi, 406 00:19:17,990 --> 00:19:20,493 ma non visse per vedere la vittoria nel Pacifico. 407 00:19:20,618 --> 00:19:23,621 Per questo, la torcia passò a Harry Truman. 408 00:19:23,704 --> 00:19:26,916 Ascolta, Harry. Hirohito vuole arrendersi. 409 00:19:26,999 --> 00:19:29,210 È ora di andare a fare pace con il Giappone. 410 00:19:29,293 --> 00:19:31,629 Capito. Andiamo in Giappone e bombardiamo Hiroshima. 411 00:19:31,712 --> 00:19:34,090 No, no. Sono pronti ad arrendersi. 412 00:19:34,173 --> 00:19:36,592 - Devi fare la pace con il Giappone. - Va bene. 413 00:19:36,676 --> 00:19:38,302 Bene, ora ripetimelo. 414 00:19:38,386 --> 00:19:41,055 Ok. Distruggo la città di Hiroshima, in Giappone. 415 00:19:41,138 --> 00:19:44,558 No, il Giappone vuole arrendersi. Fai pace con il Giappone. 416 00:19:44,642 --> 00:19:47,436 - Giusto. E bombardo Hiroshima. - No, no. 417 00:19:47,520 --> 00:19:48,979 E così via. 418 00:19:49,063 --> 00:19:50,523 A causa del razionamento, 419 00:19:50,606 --> 00:19:54,652 abbiamo dovuto continuare a riutilizzare la parte di Pat Tillman del 2007. 420 00:19:54,735 --> 00:19:58,614 Grazie per aver garantito che le battute più recenti siano adatte 421 00:19:58,698 --> 00:20:00,491 alle nostre truppe all'estero. 422 00:20:01,492 --> 00:20:03,786 Alla fine, il Giappone si arrese. 423 00:20:03,869 --> 00:20:07,331 Non badate troppo al perché. La guerra era finita. 424 00:20:07,415 --> 00:20:13,045 Finalmente, l'America può festeggiare con molti baci non consensuali. 425 00:20:13,129 --> 00:20:15,464 Non preoccuparti. Tuo marito non lo scoprirà mai. 426 00:20:16,048 --> 00:20:17,550 GUERRA FINITA! 427 00:20:18,175 --> 00:20:22,054 Pranzo con le ragazze? Susan? 428 00:20:27,393 --> 00:20:29,895 Beh, questo basta per l'avventura storica di oggi. 429 00:20:29,979 --> 00:20:33,774 Spero che abbiate un nuovo apprezzamento per le gioie, le follie e i dolori 430 00:20:33,858 --> 00:20:36,026 che compongono la nostra storia umana condivisa. 431 00:20:36,610 --> 00:20:39,905 Inoltre, potreste ricevere un'e-mail dal tribunale della contea di Quahog 432 00:20:39,989 --> 00:20:42,950 che conferma che ho fornito servizi educativi volontari. 433 00:20:43,033 --> 00:20:45,035 Se poteste cliccare sul link 434 00:20:45,119 --> 00:20:47,747 e compilare il breve modulo web, ve ne sarei molto grato. 435 00:20:50,207 --> 00:20:52,668 A quanto pare, puoi comprare legalmente a Jenna Ortega 436 00:20:52,752 --> 00:20:56,172 tutte le lenzuola nuove che vuoi. Ma non puoi consegnarle di persona. 437 00:20:56,839 --> 00:21:00,384 Abbiamo tutti imparato qualcosa. Dormi bene, Jenna. 438 00:21:34,919 --> 00:21:36,921 Sottotitoli: Arianna Currenti