1
00:00:01,627 --> 00:00:08,258
Úgy tűnik, manapság a filmekben
Csak bűn van, meg szex a tévében
2
00:00:08,342 --> 00:00:12,012
De hol vannak a régimódi értékek
3
00:00:12,095 --> 00:00:14,348
Mik egykor megszabták a mértéket?
4
00:00:15,057 --> 00:00:18,227
Még jó, hogy van egy családos csóka
5
00:00:18,310 --> 00:00:21,522
Egy csávó, akivel az élet vidám
6
00:00:21,605 --> 00:00:23,106
Akivel az élet csupa sírás
7
00:00:23,190 --> 00:00:24,900
És móka!
8
00:00:24,983 --> 00:00:29,988
Mert ő egy családos csóka!
9
00:00:36,078 --> 00:00:37,204
{\an8}Halló! IT-sok?
10
00:00:37,287 --> 00:00:40,541
{\an8}Igen, az időgépem 17-es hibakódot ír ki.
11
00:00:41,291 --> 00:00:44,294
{\an8}Nem, dehogy szeretkeztem rajta
egy mackóval.
12
00:00:44,378 --> 00:00:47,798
{\an8}De ha egy mackónak
elsöprő élménye volt ezen az izén,
13
00:00:47,881 --> 00:00:49,424
{\an8}az érvénytelenítené a garanciát?
14
00:00:49,508 --> 00:00:51,009
{\an8}Ajjaj! Gond van az időgéppel?
15
00:00:51,093 --> 00:00:53,679
{\an8}Azonban van egy időgép,
ami sosem romlik el,
16
00:00:53,762 --> 00:00:56,723
{\an8}és bármikor el tud vinni minket bárhová.
17
00:00:56,807 --> 00:00:59,017
{\an8}- Egy jó könyv.
- Bocs! A kutyám nagyon ciki.
18
00:00:59,101 --> 00:01:00,102
{\an8}VILÁGTÖRTÉNELEM
19
00:01:00,185 --> 00:01:03,522
{\an8}Brian Griffin vagyok,
és ma este elutazunk az időgépemmel
20
00:01:03,605 --> 00:01:05,023
{\an8}a történelem három korszakába.
21
00:01:05,107 --> 00:01:08,026
{\an8}Nem tudom. Azt hiszem,
a bíróság közmunkára ítélte.
22
00:01:08,110 --> 00:01:11,029
{\an8}Kezdjük a francia forradalom történetével!
23
00:01:11,113 --> 00:01:13,323
{\an8}1789-et írtunk.
24
00:01:13,407 --> 00:01:16,034
{\an8}XVI. Lajos király
és a felesége, Marie Antoinette
25
00:01:16,118 --> 00:01:19,997
{\an8}Moulin Rouge-partikat rendeztek,
melyek gyakran orgiába csaptak át,
26
00:01:20,080 --> 00:01:23,083
{\an8}és a falakat
undi-undi ja-ja da-da terítette be.
27
00:01:23,166 --> 00:01:26,044
{\an8}Percenként több dalt! Hangosabb dalokat!
28
00:01:26,128 --> 00:01:28,672
{\an8}Mindenki kapjon Baz Luhrmann-sokkot!
29
00:01:28,755 --> 00:01:29,881
{\an8}Ahogy óhajtja, felség.
30
00:01:30,549 --> 00:01:32,593
{\an8}Istenem, imádom a francia táncokat!
31
00:01:32,676 --> 00:01:35,470
{\an8}Ha van annál dögösebb,
mint mikor a nők sorban állnak,
32
00:01:35,554 --> 00:01:38,724
{\an8}és magasra rúgják a lábukat,
én még biztos nem láttam.
33
00:01:38,807 --> 00:01:41,768
{\an8}Rossz hír, Lajos király.
Franciaország hatalmas adósságban van.
34
00:01:41,852 --> 00:01:42,853
{\an8}Micsoda?
35
00:01:42,936 --> 00:01:46,398
{\an8}Ezeknek a Baz Luhrmann-jeleneteknek
csak a jogdíjai
36
00:01:46,481 --> 00:01:47,941
{\an8}csődbe viszik a monarchiát.
37
00:01:48,025 --> 00:01:49,026
{\an8}Te jó ég!
38
00:01:49,109 --> 00:01:51,945
{\an8}De a szorgalmas francia munkásaink
39
00:01:52,029 --> 00:01:55,991
{\an8}már így is heti négy órát dolgoznak,
és csak télen és nyáron van munkaszünet.
40
00:01:56,074 --> 00:01:57,409
{\an8}Semmit sem lehet tenni?
41
00:01:57,492 --> 00:02:00,078
{\an8}Szerintem adót kellene
kivetnünk a parasztokra.
42
00:02:00,162 --> 00:02:01,705
{\an8}Nem, adót ne!
43
00:02:01,788 --> 00:02:05,208
{\an8}Törölhetjük a VooTube
prémium előfizetését,
44
00:02:05,292 --> 00:02:08,003
{\an8}és nézhetné
az ingyenes VooTube-ot a reklámokkal.
45
00:02:08,086 --> 00:02:09,588
{\an8}Legyenek adók!
46
00:02:12,758 --> 00:02:15,344
Egyre rosszabb a helyzet Franciaországban.
47
00:02:15,427 --> 00:02:17,804
Jól mondod. A munkámat is elvesztettem,
48
00:02:17,888 --> 00:02:20,599
pedig a szénát raktam vasvillával ide,
aztán meg oda.
49
00:02:20,682 --> 00:02:24,186
Az egész francia gazdaság a könnyű széna
ide-oda pakolgatására épül.
50
00:02:24,269 --> 00:02:25,270
Rossz hír, srácok.
51
00:02:25,354 --> 00:02:27,773
- Adót kell beszednem.
- Mi?
52
00:02:27,856 --> 00:02:30,692
A király földadót és fejadót vet ki.
53
00:02:30,776 --> 00:02:33,570
Fejadót? De az több ezer is lehet.
54
00:02:33,654 --> 00:02:35,656
És már sóadó is van.
55
00:02:35,739 --> 00:02:39,701
De a fejadó olyan dologhoz vezet,
amire sóadót kell fizetni.
56
00:02:39,785 --> 00:02:41,495
Pfuj!
57
00:02:41,578 --> 00:02:45,499
Nekem feltűnt, Robespierre, hogy nagy
az elégedetlenség Franciaországban.
58
00:02:45,582 --> 00:02:46,708
Igazad van, Danton.
59
00:02:46,792 --> 00:02:49,086
Használjuk ki, és szítsunk forradalmat!
60
00:02:49,169 --> 00:02:50,921
- A nép érdekében.
- Igen, a nép.
61
00:02:51,004 --> 00:02:53,173
Határozottan nem
a saját céljaink érdekében,
62
00:02:53,256 --> 00:02:56,051
hogy megőrjítsen a hatalom,
és lefejezzünk mindenkit,
63
00:02:56,134 --> 00:02:57,636
és végül még egymást is.
64
00:02:57,719 --> 00:02:59,805
Igen, nem, igen. A nép érdekében.
65
00:02:59,888 --> 00:03:02,849
Ezt jól jegyezzük meg,
mert ez előre jelzi a jövőt!
66
00:03:02,933 --> 00:03:06,937
{\an8}Chris Griffin vagyok,
és nem csak a maszturbálással foglalkozom.
67
00:03:10,190 --> 00:03:13,276
Franciaország polgárai,
forradalomra van szükség!
68
00:03:13,360 --> 00:03:16,613
Így van. Lajos király
tönkretette a francia gazdaságot.
69
00:03:16,697 --> 00:03:18,615
És beletelik még pár száz évbe,
70
00:03:18,699 --> 00:03:20,367
mire ideérnek az arab bevándorlók,
71
00:03:20,450 --> 00:03:22,452
de legyünk már most dühösek emiatt!
72
00:03:23,370 --> 00:03:25,372
Ezeknek a fickóknak igazuk lehet.
73
00:03:25,455 --> 00:03:27,624
- Forradalomra van szükségünk.
- Igen.
74
00:03:27,707 --> 00:03:31,420
Alig várom, hogy Franciaország
új szimbóluma egy kilógó mellű nő legyen.
75
00:03:31,503 --> 00:03:33,839
Én lestoppolok egy zászlót a barikádon.
76
00:03:33,922 --> 00:03:35,340
Szeretek barikádozni.
77
00:03:35,424 --> 00:03:39,636
Eljött az idő, hogy csatlakozzatok
a forradalmi klubunkhoz, a jakobinusokhoz!
78
00:03:39,719 --> 00:03:44,099
Beléphetek a jakobinus klubba?
Mert én folyton jakabozok.
79
00:03:44,182 --> 00:03:48,353
Legalább naponta négy-ötször jakabozok.
80
00:03:48,437 --> 00:03:52,232
{\an8}Chris Griffin vagyok,
és néha még felhozom a maszturbálást.
81
00:03:56,820 --> 00:04:00,532
Újabb rossz hír, felség.
Párizsban elfogyott a kenyér.
82
00:04:00,615 --> 00:04:03,118
Jaj, ne! Mit tegyünk, svéd pék?
83
00:04:03,201 --> 00:04:04,744
Egyenek tortát!
84
00:04:04,828 --> 00:04:09,082
Ez tökéletes, mert Franciaországban
jelenleg veszélyesen sok torta van.
85
00:04:09,166 --> 00:04:11,376
Marie Antoinette, ha szólna mindenkinek,
86
00:04:11,460 --> 00:04:14,963
hogy egyenek tortát,
az köztudottan nagy segítség lenne.
87
00:04:15,046 --> 00:04:17,883
- Nem csak feldühítené őket?
- Dehogy. Imádni fogják.
88
00:04:17,966 --> 00:04:19,384
Le a királlyal!
89
00:04:19,468 --> 00:04:23,430
És le Marie Antoinette-tel is!
Ő nem francia. Ausztriából jött.
90
00:04:23,513 --> 00:04:24,765
Ausztria a riválisunk.
91
00:04:26,475 --> 00:04:27,684
Kik maguk?
92
00:04:27,768 --> 00:04:30,979
Egy rakás munkanélküli lúzer,
akik egy hölgyet tesznek meg bűnbaknak.
93
00:04:31,062 --> 00:04:32,689
Ez vezet jó eredményre.
94
00:04:32,773 --> 00:04:35,150
Igazából minden
francia nemesre haragszunk,
95
00:04:35,233 --> 00:04:37,235
kivéve azt a szuper menő mutogató fickót.
96
00:04:39,237 --> 00:04:40,238
Nagyon király!
97
00:04:40,322 --> 00:04:42,115
Mi, Franciaország polgárai
98
00:04:42,199 --> 00:04:44,993
ezennel letartóztatjuk
a királyt és a királynét.
99
00:04:45,076 --> 00:04:46,328
Zárjuk be őket!
100
00:04:46,411 --> 00:04:49,206
Igen, és hozom a mesés
A szépség és a szörnyeteg órát,
101
00:04:49,289 --> 00:04:50,832
ami életre kel és énekel.
102
00:04:50,916 --> 00:04:52,501
Az csak egy átlagos óra.
103
00:04:53,919 --> 00:04:55,253
Átlagos gyertyatartó.
104
00:04:59,466 --> 00:05:02,928
Üdvözöljétek, polgárok,
az új forradalmi rezsimet!
105
00:05:04,596 --> 00:05:07,015
Így van.
Lesznek változások Franciaországban.
106
00:05:07,098 --> 00:05:09,601
Mostantól valahányszor
köszönünk egymásnak,
107
00:05:09,684 --> 00:05:11,812
két kis puszit kapunk az arcunkra.
108
00:05:11,895 --> 00:05:13,396
Kis puszit mindenkinek!
109
00:05:13,480 --> 00:05:15,732
- Rendben.
- Mutassuk meg nekik, Robespierre?
110
00:05:15,816 --> 00:05:17,776
Szerintem értik.
Elég világosan fogalmaztál.
111
00:05:17,859 --> 00:05:19,653
Szabadságot és egyenlőséget ígérünk.
112
00:05:19,736 --> 00:05:21,988
És most már be is jelenthetjük.
Már hivatalos.
113
00:05:22,072 --> 00:05:24,574
Visszatér egy hatodik évadra
az Emily Párizsban.
114
00:05:24,658 --> 00:05:26,451
Tapsoljátok meg magatokat!
115
00:05:26,535 --> 00:05:28,328
Erről ti tehettek. Mindannyian.
116
00:05:28,411 --> 00:05:31,957
Mindegy, szabadság, egyenlőség
és emberi jogok minden férfi számára.
117
00:05:32,040 --> 00:05:34,709
- És a nők jogai?
- Nem, csak a pasiknak.
118
00:05:37,921 --> 00:05:40,841
Ezennel halálra ítéljük
a királyt és a királynét.
119
00:05:40,924 --> 00:05:42,175
Utolsó szó?
120
00:05:42,259 --> 00:05:44,344
- Ne megint a tortás dolgot!
- Akkor nem.
121
00:05:44,427 --> 00:05:46,972
Semmisítsd meg
az olajfestményeket a matracom alatt!
122
00:05:50,725 --> 00:05:52,894
És most következzen Marie Antoinette!
123
00:05:54,729 --> 00:05:56,106
Mi történt?
124
00:05:56,189 --> 00:05:57,607
Ó, jaj!
125
00:05:57,691 --> 00:05:59,526
Marie Antoinette különleges műnyaka
126
00:05:59,609 --> 00:06:02,612
Jacques viccboltjából van
Dél-Attleboróból, Franciaországból.
127
00:06:02,696 --> 00:06:04,656
- Nyertem, srácok.
- Szép volt, Marie!
128
00:06:04,739 --> 00:06:07,909
Ne feledjétek, ha nem csapja le...
akkor csapnivaló a szerkezet.
129
00:06:07,993 --> 00:06:09,619
Oké. Jöhet a brutális lefejezés!
130
00:06:11,538 --> 00:06:13,999
Ez jó móka volt, de mielőtt elmennétek,
131
00:06:14,082 --> 00:06:16,710
ma még meglepünk titeket
pár bónusz kivégzéssel.
132
00:06:16,793 --> 00:06:18,712
A király csendőrje.
133
00:06:18,795 --> 00:06:21,381
A hölgy,
aki arról a dologról üvöltött a gyűlésen.
134
00:06:21,464 --> 00:06:23,800
J.K. Rowling. Tudod, miért.
135
00:06:23,884 --> 00:06:25,719
Ez a srác, Josh, aki elsőként
136
00:06:25,802 --> 00:06:28,889
posztolt képet egy strandról
azzal, hogy: „Ez ma az irodám.”
137
00:06:29,681 --> 00:06:32,267
- És Danton.
- Mi? Te ribanc!
138
00:06:32,350 --> 00:06:33,768
Erre én akartalak ítélni.
139
00:06:34,561 --> 00:06:38,523
Ez király! És a legjobb,
hogy velem soha nem fog megtörténni.
140
00:06:39,983 --> 00:06:42,944
Tudom, hogy az állam feje akartam lenni,
de ez...
141
00:06:43,028 --> 00:06:44,195
Leáll az agyam.
142
00:06:44,279 --> 00:06:46,573
Megcsináltuk az egész francia forradalmat,
143
00:06:46,656 --> 00:06:48,783
és egy dal sem volt A nyomorultakból.
144
00:06:48,867 --> 00:06:51,411
A nyomorultak
az 1832-es felkelés alatt játszódik,
145
00:06:51,494 --> 00:06:53,580
nem az 1789-es francia forradalom alatt.
146
00:06:53,663 --> 00:06:55,290
Tök gáz.
147
00:07:00,837 --> 00:07:03,798
A francba, Meg! Mondtam,
hogy ne hord a sportmelltartómat!
148
00:07:03,882 --> 00:07:04,883
Nem is!
149
00:07:04,966 --> 00:07:07,552
Hát, eltűnt. És nincs rá más magyarázat.
150
00:07:07,636 --> 00:07:10,305
Ne számolgassátok a melltartóitokat!
151
00:07:10,388 --> 00:07:12,307
Nem fontos, hogy hová tűntek.
152
00:07:12,390 --> 00:07:14,392
Előfordulnak családi konfliktusok.
153
00:07:14,476 --> 00:07:16,811
De tudták,
hogy az USA történelmében megesett,
154
00:07:16,895 --> 00:07:19,606
hogy családtagok
tényleg háborúztak egymással?
155
00:07:19,689 --> 00:07:20,732
Mi? Mi ez?
156
00:07:20,815 --> 00:07:23,276
Közmunka. Letartóztatták valamiért.
157
00:07:23,360 --> 00:07:26,279
{\an8}- Mit tettél, Brian?
- Jöhet a következő történelmi utunk!
158
00:07:26,363 --> 00:07:28,990
{\an8}Állítólag mobilos rendeléseket
lopott a Starbucksban.
159
00:07:29,074 --> 00:07:30,075
{\an8}A POLGÁRHÁBORÚ
160
00:07:30,158 --> 00:07:32,077
{\an8}Úgy néz ki, mint egy Rasheed?
161
00:07:32,160 --> 00:07:35,288
{\an8}Az 1861-be vezető történelmi utunk...
162
00:07:35,372 --> 00:07:39,000
Emlékezni fognak,
hogy néz ki Rasheed, Brian.
163
00:07:39,084 --> 00:07:43,254
1861-et írtunk,
amikor Amerika új elnököt avatott.
164
00:07:43,338 --> 00:07:47,258
Én, Abraham Lincoln elnök
megfogadom, hogy nyitott leszek.
165
00:07:47,342 --> 00:07:50,970
Különösen az elmém hátsó része lesz
nagyon nyitott és sebezhető.
166
00:07:51,054 --> 00:07:54,599
Ez is előre jelzi a jövőt.
Brian azt mondta, most is segíthetek.
167
00:07:54,683 --> 00:07:56,434
Hálás vagyok, hogy megválasztottak.
168
00:07:56,518 --> 00:07:59,646
És azonnal bocsánatot kérnék
az elmebeteg feleségem miatt.
169
00:07:59,729 --> 00:08:01,147
Mi a fene?
170
00:08:01,231 --> 00:08:05,318
A becenevem „Őszinte mindenről,
kivéve azt az egy dolgot Abe” lesz.
171
00:08:05,402 --> 00:08:07,112
Ez vagy „24 cm-es Abe”.
172
00:08:07,195 --> 00:08:09,280
- Mindkettőre hallgatok.
- Persze.
173
00:08:09,364 --> 00:08:11,449
Őrült, srácok. Teljesen őrült.
174
00:08:11,533 --> 00:08:14,577
Na mindegy, megjósolom,
hogy Amerikára fényes jövő vár.
175
00:08:14,661 --> 00:08:17,872
Amíg a térképünkre nem kerül fel
egy rakás nyíl és robbanás.
176
00:08:17,956 --> 00:08:21,543
De felkerült rá
egy rakás nyíl és robbanás.
177
00:08:21,626 --> 00:08:24,254
Amit ilyen narráció is kísért.
178
00:08:24,337 --> 00:08:27,799
És lassú tempójú hegedűszó,
amit nekem kell szolgáltatnom,
179
00:08:27,882 --> 00:08:31,636
mert a teljes zenei költségvetésünket
a Moulin Rouge-ra költöttük.
180
00:08:33,930 --> 00:08:36,182
Az America's Got Talentben is előadtam,
181
00:08:36,266 --> 00:08:40,019
és Howie Mandel csúnyán kigúnyolt.
182
00:08:40,103 --> 00:08:45,108
Mindenesetre kitört a háború,
és 600 000 bátor bajusz veszett oda,
183
00:08:45,191 --> 00:08:49,029
miközben testvér
harcolt testvérrel a csatatéren.
184
00:08:52,198 --> 00:08:56,077
Figyelj! Az egyenruhák postán jöttek,
és mindegyikből egyet küldtek.
185
00:08:56,161 --> 00:08:57,162
Fura.
186
00:08:57,245 --> 00:09:01,291
A szürke Louis Vuittontól van,
a kék pedig TJ Maxxtől, szóval...
187
00:09:01,374 --> 00:09:03,251
- Semmi gond. Leszek északi.
- Király!
188
00:09:03,334 --> 00:09:06,504
Nekem tetszik a szürke,
mert a halottaknak is ilyen színe van.
189
00:09:06,588 --> 00:09:09,674
Kívánjatok szerencsét!
Indulok a Bull Run-i csatába.
190
00:09:10,550 --> 00:09:11,593
Ez szívás volt.
191
00:09:11,676 --> 00:09:14,220
A jó hír az, hogy a Bull Runon maradok,
192
00:09:14,304 --> 00:09:17,140
és kizárt, hogy lesz ott még egy csata.
193
00:09:17,891 --> 00:09:19,893
Ezt nem fogjátok elhinni!
194
00:09:22,979 --> 00:09:25,690
A nyilak és a robbanások
lassan elérik Washingtont.
195
00:09:25,774 --> 00:09:27,734
Az Unió el fog esni.
196
00:09:27,817 --> 00:09:30,278
Talán ahelyett,
hogy az Unióért harcolnánk,
197
00:09:30,361 --> 00:09:32,947
inkább az igazságtalan rabszolgaság
ellen kellene,
198
00:09:33,031 --> 00:09:34,908
hogy minden amerikai szabad lehessen.
199
00:09:35,033 --> 00:09:38,119
Na jó, intézetbe zárlak.
Ezért fekszem le inkább pasikkal.
200
00:09:38,203 --> 00:09:39,829
A háború célja szerintem is
201
00:09:39,913 --> 00:09:42,791
a rabszolgák felszabadítása
és az egyenlőség kéne legyen.
202
00:09:42,874 --> 00:09:46,503
Köszönöm, Frederick Douglass!
Igazad van. A feketék legyenek szabadok!
203
00:09:46,586 --> 00:09:48,213
Erről beszélek!
204
00:09:48,296 --> 00:09:50,423
És harcoljanak a frontvonalon!
205
00:09:50,507 --> 00:09:51,966
- Mi van?
- Ne aggódj!
206
00:09:52,050 --> 00:09:54,469
Vigyázni fog rátok
Ulysses S. Grant tábornok,
207
00:09:54,552 --> 00:09:57,388
Amerika legtehetségesebb alkoholistája.
208
00:09:57,472 --> 00:10:00,266
A Dél folyton engem néz.
209
00:10:00,350 --> 00:10:03,853
Esküszöm, ha a Dél még egyszer rám néz,
210
00:10:03,937 --> 00:10:06,022
- odamegyek...
- Nem. Csak nyugi, haver!
211
00:10:06,106 --> 00:10:07,899
Azt hiszed, jobb vagy nálam, Dél?
212
00:10:07,982 --> 00:10:08,983
Csak lazán!
213
00:10:09,067 --> 00:10:11,528
A legfontosabb célunkra
kell koncentrálnunk.
214
00:10:11,611 --> 00:10:14,030
A pennsylvaniai Gettysburg védelmére.
215
00:10:14,114 --> 00:10:16,574
Gettysburg nem csak
mezők és kerítésoszlopok?
216
00:10:16,658 --> 00:10:19,452
Gettysburg egy kulturális
és gazdasági metropolisz.
217
00:10:19,536 --> 00:10:24,040
Ha szükséges, minden embert feláldozunk
Gettysburg, Pennsylvania védelmében.
218
00:10:24,124 --> 00:10:26,751
De Sewardnak igaza van. Gettysburg szar.
219
00:10:26,835 --> 00:10:29,379
Ha eljutsz oda, bárhová eljuthatsz.
220
00:10:29,462 --> 00:10:32,173
Gettysburg, mindenkinek meg kell halnia,
hogy megmentse.
221
00:10:32,257 --> 00:10:34,300
Nyolc ember teszi ki az egész várost.
222
00:10:34,384 --> 00:10:36,010
Nem vitatkozunk tovább.
223
00:10:36,094 --> 00:10:38,138
Lekésem az összebújást Joshua Speeddel,
224
00:10:38,221 --> 00:10:40,056
akire mindenkinek rá kéne gugliznia.
225
00:10:41,641 --> 00:10:42,976
- Ez rendben van.
- Teljesen.
226
00:10:43,059 --> 00:10:45,019
Csak nincs pénzem saját matracra.
227
00:10:45,103 --> 00:10:48,940
A matrac egymilliárd dollárba kerül,
mert a régi időkben vagyunk.
228
00:10:49,023 --> 00:10:51,609
A GETTYSBURGI TEMETŐ NYITÓGÁLÁJA
A HÁZIGAZDA BOB HOPE!
229
00:10:51,693 --> 00:10:53,945
A GYŰRÖTT ELEJŰ
KATONAI SAPKÁK TÁMOGATÁSÁVAL
230
00:10:54,028 --> 00:10:56,197
Ez a konfliktus egyre csak húzódik.
Igazam van?
231
00:10:56,281 --> 00:11:00,243
Ha a polgárháborút az ABC mutatná be,
13 hétig sem tartana.
232
00:11:00,326 --> 00:11:03,496
Abból a konföderációs újoncból,
akit az előbb láttunk,
233
00:11:03,580 --> 00:11:06,958
színpadi színész lett Washingtonban.
234
00:11:07,041 --> 00:11:09,169
Egyértelműen pocsék karriert futott be.
235
00:11:09,252 --> 00:11:11,963
De aztán megkapta
a fellépést a gettysburgi temetőben.
236
00:11:12,046 --> 00:11:15,383
John Wilkes Booth végre befutott.
237
00:11:15,466 --> 00:11:17,135
A polgárháború 70 rabszolgát...
238
00:11:17,218 --> 00:11:20,763
- ...mentett meg. A polgárháború...
- Elnézést! Mr. Booth?
239
00:11:20,847 --> 00:11:22,807
Igen, így szerepelek a programban.
240
00:11:22,891 --> 00:11:26,853
De a teljes nevemet szeretném használni:
John Wilkes Booth Romijn Stamos.
241
00:11:26,936 --> 00:11:30,106
- Igen, bocs, de ki lesz hagyva.
- Mi? Miért?
242
00:11:30,190 --> 00:11:33,610
Megérkezett Lincoln elnök.
Új beszédet akar előadni.
243
00:11:34,944 --> 00:11:38,156
Oké. Szóval
„Nyolc évtizeddel és hét évvel ezelőtt...”
244
00:11:38,239 --> 00:11:40,867
- Várjon! Ez mennyi is?
- Az évtized az 10 év.
245
00:11:40,950 --> 00:11:43,369
- Csak mondja, hogy 87 éve!
- Nekem így tetszik.
246
00:11:43,453 --> 00:11:45,622
Mindenki már az első sornál lemarad.
247
00:11:45,705 --> 00:11:47,999
- Ezek fejben számolnak.
- Nem gond.
248
00:11:48,082 --> 00:11:49,834
De az. Lelkesítenie kell őket!
249
00:11:49,918 --> 00:11:53,296
Ez pont az ellenkezője.
Matekházit ad nekik. Mondja ezt:
250
00:11:53,379 --> 00:11:57,008
„Bocs, hogy késtem.
Nehezen találtam ide Gettysburgbe.”
251
00:11:59,093 --> 00:12:00,136
Igen. Nem tudom.
252
00:12:00,220 --> 00:12:03,514
Ne már! Tökéletes. Egy nagy poénnal kezd.
Bumm! Mindenki megvéve!
253
00:12:03,598 --> 00:12:06,559
Hé, haver!
Nem állíthatsz félre csak úgy másokat.
254
00:12:06,643 --> 00:12:09,062
- Nem tudom, miről beszélsz.
- Ne törődjön vele!
255
00:12:09,187 --> 00:12:12,523
- Csak egy sértődött színész.
- Nézd, bármiről is van szó, sajnálom.
256
00:12:12,607 --> 00:12:13,775
Tisztelem a színészeket.
257
00:12:13,858 --> 00:12:16,110
- Lőttek rólad képet?
- Előre jelzi a jövőt.
258
00:12:16,194 --> 00:12:18,321
Nagy tapsot Abe Lincolnnak!
259
00:12:18,404 --> 00:12:19,405
Kösz, Bob!
260
00:12:19,489 --> 00:12:22,200
Azt hiszem,
Mary Todd is itt van, mert köztudott,
261
00:12:22,283 --> 00:12:24,369
hogy Lincoln
mindenhova a kamunőjével megy.
262
00:12:24,452 --> 00:12:25,828
Jaj, Bob!
263
00:12:25,912 --> 00:12:31,292
Végül 1865-ben
a déli főváros, Richmond elesik.
264
00:12:31,376 --> 00:12:34,837
A háborúnak vége. Menj Appomattoxba,
és találkozz a déli vezetővel!
265
00:12:34,921 --> 00:12:36,381
- Ismered őt?
- Lee, a tábornok.
266
00:12:36,464 --> 00:12:39,717
- Utána kell nézned!
- Úgy ismerem a fickót, mint a tenyeremet.
267
00:12:39,801 --> 00:12:42,178
- Lee, a tábornok.
- Tudnod kell, ki a tábornok.
268
00:12:42,262 --> 00:12:44,097
Tudom is. Lee, a tábornok.
269
00:12:44,180 --> 00:12:45,515
- Ismered őt?
- Igen.
270
00:12:45,598 --> 00:12:46,975
- Tudod, ki a tábornok?
- Igen.
271
00:12:47,058 --> 00:12:49,435
- Pontosan tudnod kell, ki ő.
- Kicsoda?
272
00:12:49,519 --> 00:12:53,314
- A déli vezető. A fickó, akit ismersz.
- Igen, ismerem. Lee, a tábornok.
273
00:12:53,398 --> 00:12:55,233
- Ez a probléma!
- Mi a baj?
274
00:12:55,316 --> 00:12:56,859
Azt mondtad, „ki a tábornok?”
275
00:12:56,943 --> 00:12:58,528
- Azt.
- Tudnod kell, hogy ki ő.
276
00:12:58,611 --> 00:13:00,029
- Tudom is.
- Te most...
277
00:13:00,113 --> 00:13:02,407
Jóban vagyunk.
Harcoltunk a mexikói háborúban.
278
00:13:02,490 --> 00:13:03,658
Alaposan kiismertem.
279
00:13:03,741 --> 00:13:06,202
Nincs senki a világon, aki jobban ismerné.
280
00:13:06,286 --> 00:13:09,163
Oké, a biztonság kedvéért:
tudod, hogy ki a déli vezető?
281
00:13:09,247 --> 00:13:11,666
Hogyne. Persze.
Kétség nélkül. Lee, a tábornok.
282
00:13:11,749 --> 00:13:12,750
De...
283
00:13:13,668 --> 00:13:16,713
A nemzetünk számára
ez egy politikailag nehéz időszak volt.
284
00:13:16,796 --> 00:13:19,340
De a humor akkoriban egyszerűbb volt.
285
00:13:19,424 --> 00:13:20,925
A harcok véget értek,
286
00:13:21,050 --> 00:13:26,806
és nem lesz több polgárháború Amerikában,
valószínűleg egészen 2028-ig.
287
00:13:26,889 --> 00:13:32,061
De ez a történet egy színházi erkélyen
ér véget Abraham és Mary Todd Lincolnnal.
288
00:13:32,145 --> 00:13:34,397
Mi lenne,
ha egyszerűen Mary Lincoln lennél?
289
00:13:34,480 --> 00:13:38,234
De a Todd a családnevem.
Megtartom a származásom tiszteletére.
290
00:13:38,318 --> 00:13:40,945
Őrült. Valaki hívja
a fickót a nagy hálóval!
291
00:13:41,029 --> 00:13:43,364
Ez a mentális egészség legújabb vívmánya.
292
00:13:47,160 --> 00:13:48,453
Lincoln meghalt,
293
00:13:48,536 --> 00:13:52,498
és Booth elkiáltotta a mottóját,
ami bevésődött a történelembe.
294
00:13:52,582 --> 00:13:54,167
Ez én voltam?
295
00:13:56,127 --> 00:13:59,589
Lincoln meggyilkolását
élő közönség előtt vették fel.
296
00:14:02,008 --> 00:14:04,927
A RÉSZEGES KAGYLÓ
297
00:14:05,011 --> 00:14:06,929
Láttátok, hogy az utolsó Dilbertben
298
00:14:07,013 --> 00:14:10,308
Dilbert végig a női mosdó előtt
ellenőrzi az emberek nemi szerveit?
299
00:14:11,100 --> 00:14:12,351
Ilyen egy iroda.
300
00:14:12,435 --> 00:14:15,271
Peter szereti a vicceket.
Mondok én is egy viccet.
301
00:14:15,354 --> 00:14:20,401
Hatmillió zsidót, cigányt, kommunistát
és értelmiségit egy vagonba zsúfolnak.
302
00:14:20,485 --> 00:14:21,486
MÁSODIK VILÁGHÁBORÚ
303
00:14:21,569 --> 00:14:24,072
- De ez a vicc megtörtént.
- Ez miért vicc?
304
00:14:24,155 --> 00:14:25,656
Közmunkát végez.
305
00:14:25,740 --> 00:14:28,117
Rátámadt egy bevásárlórobotra, vagy mi.
306
00:14:28,201 --> 00:14:32,121
{\an8}1939-et írunk,
és háború tört ki Európában.
307
00:14:32,205 --> 00:14:34,999
Nos, visszatértek a nyilak
és a robbanások.
308
00:14:35,083 --> 00:14:38,377
És én is visszatértem,
mert már sokkal jobban
309
00:14:38,461 --> 00:14:40,296
megy a hegedülés, mint a múltkor.
310
00:14:41,464 --> 00:14:42,673
Nem rossz, ugye?
311
00:14:42,757 --> 00:14:45,968
Meglepődnél, milyen jól
meg lehet tanulni hegedülni a Youtube-on.
312
00:14:46,052 --> 00:14:48,304
Játssz Mumford and Sonst!
313
00:14:48,387 --> 00:14:50,098
Nem játszok olyan...
314
00:14:50,181 --> 00:14:54,352
A britek hamarosan kénytelen voltak
a metróban menedéket keresni.
315
00:14:54,435 --> 00:14:55,812
Amit ők Tube-nak neveznek.
316
00:14:55,895 --> 00:14:59,190
Eszik a sült krumplit.
Persze ők chipsnek hívják.
317
00:14:59,273 --> 00:15:02,068
A kamion meg nyergesvontató.
Lássuk csak! Mi van még?
318
00:15:02,777 --> 00:15:03,986
Fura kis ország.
319
00:15:04,070 --> 00:15:05,154
Halló, Franklin?
320
00:15:05,238 --> 00:15:06,989
Itt Roosevelt elnök, hall engem?
321
00:15:07,073 --> 00:15:09,367
Churchill, mi újság Angliában? Minden oké?
322
00:15:09,450 --> 00:15:12,411
Nem, minden szörnyű.
A nácik bombáznak minket.
323
00:15:12,495 --> 00:15:14,914
Lerohanják egész Európát.
Elfoglalták Párizst.
324
00:15:14,997 --> 00:15:18,417
Ne, Párizst ne!
Mondja, hogy a mutogató fickó jól van!
325
00:15:19,585 --> 00:15:20,670
Imádom azt a fickót.
326
00:15:20,753 --> 00:15:22,255
Segítene nekünk, Franklin?
327
00:15:22,338 --> 00:15:26,759
Rosszkor szólt, Churchill.
Randi esténk lesz Eleanorral.
328
00:15:26,843 --> 00:15:28,344
Eleanor, hová mész?
329
00:15:28,427 --> 00:15:30,429
A lányokkal lacrosse-ozunk,
330
00:15:30,513 --> 00:15:33,224
és izélgetünk ezt-azt a hüvelykujjunkkal.
331
00:15:34,475 --> 00:15:37,562
Eleanor nagyon szeret a barátnőivel lógni.
332
00:15:40,231 --> 00:15:41,816
Roosevelt talán nem segít nekünk.
333
00:15:41,899 --> 00:15:44,152
És Oroszország
egyezményt írna alá Hitlerrel.
334
00:15:44,235 --> 00:15:46,988
Szóval, mint főparancsnokom,
elmész Moszkvába,
335
00:15:47,071 --> 00:15:49,448
megkeresed a vezetőjüket,
és megakadályozod.
336
00:15:49,532 --> 00:15:51,701
Bízza csak rám, uram! Megállítom Sztálint.
337
00:15:51,784 --> 00:15:53,828
Örülök, hogy nem késlekedsz,
338
00:15:53,911 --> 00:15:56,080
- de van terved?
- Hogyne, uram.
339
00:15:56,164 --> 00:15:57,790
- És mi az?
- Megállítom Sztálint.
340
00:15:57,874 --> 00:16:00,209
- Ennyi a terv?
- Azt hittem, ezt szeretné.
341
00:16:00,293 --> 00:16:03,254
Hogyne szeretném megállítani.
Ez élet-halál kérdése.
342
00:16:03,337 --> 00:16:05,131
- Akkor jó a terv.
- Mi?
343
00:16:05,214 --> 00:16:06,924
- Megállítjuk Sztálint.
- De...
344
00:16:08,926 --> 00:16:12,889
A humor a második világháború alatt is
egyszerű volt.
345
00:16:12,972 --> 00:16:16,976
Úgy alakult, hogy Amerika
mégsem tudott kimaradni a háborúból,
346
00:16:17,059 --> 00:16:19,478
miután a japánok
megtámadták Pearl Harbort.
347
00:16:19,562 --> 00:16:21,814
„1941. december 7,
348
00:16:21,898 --> 00:16:25,067
„a dátum, ami sejtettem, hogy eljön,
de engedtem megtörténni...”
349
00:16:25,151 --> 00:16:28,571
Úgy értem, „Egy gyalázatos dátum.
Az Egyesült Államok...”
350
00:16:28,654 --> 00:16:30,865
Lányok, nem értetek
az elektromos szerszámokhoz.
351
00:16:30,948 --> 00:16:32,783
- Rosszul tudod.
- Mi folyik itt?
352
00:16:32,867 --> 00:16:36,370
A felesége és a barátnői megint
a szerszámmárkákon vitatkoznak.
353
00:16:36,454 --> 00:16:38,039
- DeWalt!
- Ryobi!
354
00:16:38,122 --> 00:16:41,042
Lányok és a munkagépeik, mi?
355
00:16:41,125 --> 00:16:45,254
Eleanor, elcsendesednétek?
Épp Amerikának nyilatkozom.
356
00:16:45,338 --> 00:16:46,923
- Ez rendben van.
- Teljesen.
357
00:16:47,048 --> 00:16:50,509
Sok first lady beköltözteti
a barátnőit a Fehér Házba,
358
00:16:50,593 --> 00:16:52,178
ahogy én meg is tettem.
359
00:16:52,261 --> 00:16:54,180
- Szuper normális.
- Ryobi.
360
00:16:56,766 --> 00:17:00,645
Uraim, kétéltű támadást
tervezünk Normandia ellen.
361
00:17:00,728 --> 00:17:04,232
Maradj a célponton! Mindjárt ott vagyunk.
362
00:17:04,315 --> 00:17:06,192
Maradj a célponton!
363
00:17:06,275 --> 00:17:09,570
Ryan közlegény,
kikapcsolta a célzórendszerét. Mi a baj?
364
00:17:09,654 --> 00:17:12,323
Használd az Erőt, Matt Damon!
365
00:17:12,406 --> 00:17:14,283
Fejezzék be! Ez fontos.
366
00:17:14,367 --> 00:17:16,744
- Oké, persze. Első kérdés.
- Igen?
367
00:17:16,827 --> 00:17:20,039
Van vécé a tankokban? Kell lennie, nem?
368
00:17:20,122 --> 00:17:23,167
Nem fogják megállítani a háborút,
hogy elmehessenek szarni.
369
00:17:23,251 --> 00:17:27,046
Szerintem egyenesen a csőbe pottyantanak,
és utána lesz egy kakis lövedék.
370
00:17:27,129 --> 00:17:28,256
Koncentrálhatnánk?
371
00:17:28,339 --> 00:17:32,718
Koncentrálunk. Minden figyelmünk
a Di-nap megtervezésére irányul.
372
00:17:32,802 --> 00:17:34,887
Azt hiszem, D-nap a neve.
373
00:17:34,971 --> 00:17:37,348
Oké. Látjátok? Máris tanultam valamit.
374
00:17:37,765 --> 00:17:41,644
{\an8}Az ellenség Omahánál szállt partra,
és kelet felé nyomul.
375
00:17:41,727 --> 00:17:43,896
{\an8}Szövetséges tanktámadás Olaszország felől.
376
00:17:43,980 --> 00:17:46,190
{\an8}Szaros lövedékek zúdulnak ránk.
377
00:17:46,274 --> 00:17:49,068
{\an8}A szovjet erők már
378
00:17:49,151 --> 00:17:50,778
{\an8}Münchent támadják.
379
00:17:50,861 --> 00:17:52,655
{\an8}Jaj, ne!
380
00:17:52,738 --> 00:17:53,739
{\an8}Megoldjuk.
381
00:17:53,823 --> 00:17:56,200
{\an8}Amint Georg von Trapp
tengeralattjáró-kapitány
382
00:17:56,284 --> 00:17:59,787
{\an8}a tengerrel nem rendelkező Ausztriából
szolgálatra jelentkezik.
383
00:18:01,831 --> 00:18:03,833
{\an8}Mein Führer, von Trapp...
384
00:18:04,500 --> 00:18:08,254
{\an8}Von Trapp kapitány
és a családja Svájcba menekült,
385
00:18:08,337 --> 00:18:11,132
{\an8}mert néhány apáca megállított egy dzsipet.
386
00:18:17,597 --> 00:18:21,058
{\an8}Azokkal, akik hisznek abban,
hogy a von Trapp család nélkül is
387
00:18:21,142 --> 00:18:24,979
{\an8}érdemes megtartani
a Harmadik Birodalom tehetségkutatóját,
388
00:18:25,062 --> 00:18:26,689
{\an8}négyszemközt szeretnék beszélni.
389
00:18:32,778 --> 00:18:34,780
{\an8}HOGY HAGYHATTÁTOK EZT?
390
00:18:34,864 --> 00:18:37,158
{\an8}A von Trappok dala, a Búcsúzunk
391
00:18:37,241 --> 00:18:39,910
{\an8}egyértelműen kimondja,
hogy búcsúzunk a náciktól!
392
00:18:39,994 --> 00:18:42,204
{\an8}Nem tudtok olvasni a sorok között?
393
00:18:42,288 --> 00:18:43,289
{\an8}Mein Führer,
394
00:18:43,372 --> 00:18:46,083
{\an8}a harmadik helyezett,
Fraulein Schneider még felléphet...
395
00:18:46,167 --> 00:18:48,502
{\an8}A nő, aki állandóan hajbókol?
396
00:18:48,586 --> 00:18:52,131
{\an8}Szerintem vicces volt, mein Führer...
397
00:18:52,965 --> 00:18:54,467
{\an8}Egyetlen poént nyújt el!
398
00:18:54,550 --> 00:18:55,718
{\an8}Persze, vicces,
399
00:18:55,801 --> 00:18:58,471
{\an8}de nem építhetünk rá egy egész műsort!
400
00:18:58,554 --> 00:18:59,847
{\an8}Unalmas lenne!
401
00:18:59,930 --> 00:19:01,849
{\an8}Már most unalmas!
402
00:19:01,932 --> 00:19:04,185
{\an8}Nézzétek, a végén már Max is ideges volt!
403
00:19:07,772 --> 00:19:10,274
{\an8}Nem értem az utalásokat.
404
00:19:10,358 --> 00:19:12,902
{\an8}Talán nézz kevesebb TikTokot
405
00:19:12,985 --> 00:19:15,821
{\an8}és több A muzsika hangját, te idióta!
406
00:19:15,905 --> 00:19:17,907
Roosevelt legyőzte a németeket,
407
00:19:17,990 --> 00:19:20,493
de nem éli meg a győzelmet
a Csendes-óceánon.
408
00:19:20,618 --> 00:19:23,621
Ezért a fáklyát Harry Truman vitte tovább.
409
00:19:23,704 --> 00:19:26,916
Figyelj, Harry!
Hirohito meg akarja adni magát.
410
00:19:26,999 --> 00:19:29,210
Ideje békét kötni Japánnal.
411
00:19:29,293 --> 00:19:31,629
Értem. Irány Japán,
és robbantsuk fel Hirosimát!
412
00:19:31,712 --> 00:19:34,090
Ne! Készen állnak megadni magukat.
413
00:19:34,173 --> 00:19:36,592
- Békét kell kötnöd Japánnal.
- Oké.
414
00:19:36,676 --> 00:19:38,302
Jó. Most ismételd meg!
415
00:19:38,386 --> 00:19:41,055
Oké. Felrobbantom
Hiroshima városát Japánban.
416
00:19:41,138 --> 00:19:44,558
Nem, Japán meg akarja adni magát.
Békét kötünk Japánnal.
417
00:19:44,642 --> 00:19:47,436
- Rendben. És lebombázzuk Hirosimát.
- Nem!
418
00:19:47,520 --> 00:19:48,979
És így tovább.
419
00:19:49,063 --> 00:19:50,523
A háborús megszorítások miatt
420
00:19:50,606 --> 00:19:54,652
kénytelenek voltunk ismét
a 2007-es Pat Tillman-poénhoz nyúlni.
421
00:19:54,735 --> 00:19:58,614
Köszönjük, hogy hozzájárul ahhoz,
hogy az új viccek megmaradjanak
422
00:19:58,698 --> 00:20:00,491
a külföldön szolgáló katonáinknak.
423
00:20:01,492 --> 00:20:03,786
Végül Japán megadta magát.
424
00:20:03,869 --> 00:20:07,331
Ne rágódjunk azon, hogy miért!
A háború véget ért.
425
00:20:07,415 --> 00:20:13,045
Végre Amerika ünnepelhet rengeteg,
nem beleegyezésen alapuló csókkal.
426
00:20:13,129 --> 00:20:15,464
Ne aggódj! A férjed sosem fogja megtudni.
427
00:20:16,048 --> 00:20:17,550
VÉGE A HÁBORÚNAK!
428
00:20:18,175 --> 00:20:22,054
Ebéd a lányokkal? Valószínűleg Susannel?
429
00:20:27,393 --> 00:20:29,895
Itt ér véget a mai történelmi kalandunk.
430
00:20:29,979 --> 00:20:33,774
Remélem, sikerült átértékelni az örömöket,
ostobaságokat és szívfájdalmakat,
431
00:20:33,858 --> 00:20:36,026
amelyek közös
emberi történetünket átszövik.
432
00:20:36,610 --> 00:20:39,905
És lehetséges, hogy kapnak
egy e-mailt a quahogi bíróságtól,
433
00:20:39,989 --> 00:20:42,950
melyben igazolást kérnek,
hogy önkéntes oktatást nyújtottam.
434
00:20:43,033 --> 00:20:45,035
Ha rákattintanának a linkre,
435
00:20:45,119 --> 00:20:47,747
és kitöltenék a rövid webes űrlapot,
azt megköszönném.
436
00:20:50,207 --> 00:20:52,668
Már tudom,
hogy legálisan bármennyi új lepedőt
437
00:20:52,752 --> 00:20:56,172
vehetsz Jenna Ortegának.
Csak személyesen nem szállíthatod ki.
438
00:20:56,839 --> 00:21:00,384
Mind tanultunk valamit a héten.
Szép álmokat, Jenna!
439
00:21:34,919 --> 00:21:36,921
A feliratot fordította: Pereczes Erika