1 00:00:01,292 --> 00:00:08,133 ‫"يبدو أن كل ما نراه اليوم ‫هو العنف في الأفلام والفاحشة على التلفاز 2 00:00:08,216 --> 00:00:11,720 ‫لكن أين تلك القيم الجيدة القديمة 3 00:00:11,803 --> 00:00:15,015 ‫التي كنا نعتمد عليها؟ 4 00:00:15,098 --> 00:00:18,226 ‫لحسن الحظ هناك رجل العائلة 5 00:00:18,309 --> 00:00:21,354 ‫لحسن الحظ هناك رجل يمكنه أن يفعل 6 00:00:21,438 --> 00:00:23,106 ‫كل الأشياء التي تجعلنا 7 00:00:23,189 --> 00:00:24,899 ‫نضحك ونبكي! 8 00:00:24,983 --> 00:00:29,571 ‫إنه رجل العائلة!" 9 00:00:35,827 --> 00:00:37,495 ‫{\an8}أمي، أبي 10 00:00:37,579 --> 00:00:40,540 ‫{\an8}قررت إقامة حفل كبير مع أصدقائي هذه السنة. 11 00:00:40,665 --> 00:00:41,958 ‫{\an8}وربما إحضار فرقة موسيقية. 12 00:00:42,042 --> 00:00:43,043 ‫{\an8}هل أنتما موافقان؟ 13 00:00:43,126 --> 00:00:44,127 ‫{\an8}- بالتأكيد. ‫- نعم. 14 00:00:44,210 --> 00:00:45,211 ‫{\an8}بالطبع. 15 00:00:45,295 --> 00:00:46,337 ‫{\an8}بالطبع، لمَ لا؟ 16 00:00:46,421 --> 00:00:48,673 ‫{\an8}أشكركما، أنتما الأفضل. 17 00:00:49,174 --> 00:00:51,551 ‫{\an8}ما الذي تتحدث عنه؟ حفل لأجل ماذا؟ 18 00:00:51,634 --> 00:00:52,635 ‫{\an8}لا أعلم. 19 00:00:52,719 --> 00:00:54,637 ‫{\an8}هل هي في فترة الطمث؟ هل ستتزوج؟ 20 00:00:54,721 --> 00:00:57,932 ‫{\an8}لا، إن كانت ستتزوج، ‫من المرجح أننا سنشاهد الرجل هنا. 21 00:00:58,016 --> 00:00:59,100 ‫{\an8}يبدو ذلك منطقياً. 22 00:00:59,184 --> 00:01:02,145 ‫{\an8}يا رفاق، الأسبوع القادم عيد ميلاد "ميغ". 23 00:01:02,228 --> 00:01:04,105 ‫{\an8}يا للهول، هذا صحيح! 24 00:01:04,189 --> 00:01:05,940 ‫{\an8}يجب علينا إقامة حفل. 25 00:01:06,024 --> 00:01:08,401 ‫أكره حفلات عيد ميلاد الأطفال. 26 00:01:08,485 --> 00:01:09,819 ‫هذا سيكون أسوأ من ذلك الوقت 27 00:01:09,903 --> 00:01:12,197 ‫عندما كنت خلف الممثل "روبرت لوجيا" ‫في المطار. 28 00:01:12,280 --> 00:01:15,116 ‫- هل يمكنك إعطائي اسمك، من فضلك؟ ‫- "روبرت لوجيا". 29 00:01:15,200 --> 00:01:16,284 ‫هل يمكنك تهجئة ذلك؟ 30 00:01:16,367 --> 00:01:19,037 ‫بالتأكيد. إنه "روبرت لوجيا". 31 00:01:19,120 --> 00:01:21,706 ‫"ر" مثل الموجودة في "روبرت لوجيا". 32 00:01:21,873 --> 00:01:25,418 ‫"و" مثل الموجودة في "يا للهول! ‫إنه (روبرت لوجيا)." 33 00:01:25,502 --> 00:01:29,130 ‫"ب" مثل الموجودة في "بحقك، ‫هل هذا (روبرت لوجيا)؟" 34 00:01:29,214 --> 00:01:33,134 ‫"ي" مثل الموجودة في "يا للروعة! ‫الجميع يحبون (روبرت لوجيا)." 35 00:01:33,218 --> 00:01:36,304 ‫"ر" مثل الموجودة في "روبرت لوجيا". 36 00:01:36,429 --> 00:01:40,225 ‫"ت" مثل الموجودة في "(تيم)، انظر من هنا، ‫إنه (روبرت لوجيا)." 37 00:01:40,308 --> 00:01:41,559 ‫فراغ. 38 00:01:41,726 --> 00:01:44,521 ‫"ل" مثل "لتنظر! إنه (روبرت لوجيا)…" 39 00:01:50,193 --> 00:01:51,903 ‫{\an8}- إليك يا "براين". ‫- ما هذا؟ 40 00:01:51,986 --> 00:01:53,488 ‫{\an8}دعوة لحفل عيد ميلاد "ميغ". 41 00:01:53,571 --> 00:01:54,614 ‫{\an8}أنا مخطط الحفل. 42 00:01:54,697 --> 00:01:57,325 ‫{\an8}عليكَ تأكيد الحجز. ‫يمكنك فعل ذلك الآن إن أردت. 43 00:01:57,408 --> 00:01:58,910 ‫{\an8}حسناً، سآتي إلى حفل "ميغ". 44 00:01:58,993 --> 00:02:01,246 ‫{\an8}لا، عليكَ الاتصال لتأكيد الحجز. 45 00:02:01,996 --> 00:02:03,039 ‫{\an8}لا بد أنك تمزح معي. 46 00:02:03,123 --> 00:02:04,207 ‫{\an8}إنني أنتظر. 47 00:02:07,919 --> 00:02:09,087 ‫{\an8}ألن ترفع السماعة؟ 48 00:02:09,170 --> 00:02:11,089 ‫{\an8}لن أرفعها بعد أول اتصال. 49 00:02:11,172 --> 00:02:13,550 ‫{\an8}إنني مشغول، ربما أنا في الغرفة الأخرى. 50 00:02:21,683 --> 00:02:22,684 ‫هيّا! 51 00:02:22,767 --> 00:02:24,018 ‫- أهلاً! ‫- "ستيوي"؟ 52 00:02:24,102 --> 00:02:27,188 ‫لا، مدبرة منزل "ستيوي"، السيدة "بيني آبل". ‫سأرى إن كان هنا. 53 00:02:27,272 --> 00:02:28,815 ‫"ستيوي"! 54 00:02:28,898 --> 00:02:30,150 ‫نعم يا سيدة "بيني آبل"؟ 55 00:02:30,233 --> 00:02:31,401 ‫لديكَ مكالمة. 56 00:02:31,484 --> 00:02:32,569 ‫- من هو؟ ‫- لم يخبرني. 57 00:02:32,652 --> 00:02:33,736 ‫حسناً، اسأليه من فضلك. 58 00:02:33,820 --> 00:02:36,197 ‫- من أنت؟ ‫- أنا "براين". 59 00:02:36,281 --> 00:02:39,117 ‫إنه "براين"، من المرجح أنه يريد ‫تأكيد حجز حفل "ميغ". 60 00:02:39,200 --> 00:02:40,577 ‫- مرحباً، "براين". ‫- "ستيوي". 61 00:02:40,660 --> 00:02:41,703 ‫كيف يمكنني مساعدتكَ؟ 62 00:02:41,786 --> 00:02:43,037 ‫إنني قادم إلى حفل "ميغ". 63 00:02:43,121 --> 00:02:45,498 ‫رائع، أعطِ معلوماتك إلى السيدة "بيني آبل". 64 00:02:45,582 --> 00:02:47,167 ‫مرحباً، السيدة "بيني آبل" مجدداً. 65 00:02:47,250 --> 00:02:48,918 ‫هل أحجز لك لاثنين يا سيد "بريندن"؟ 66 00:02:49,043 --> 00:02:50,044 ‫- "براين". ‫- "رايان"؟ 67 00:02:50,128 --> 00:02:51,212 ‫- "براين". ‫- "ميتشل"! 68 00:02:51,296 --> 00:02:52,797 ‫- ماذا؟ ‫- إلى اللقاء. 69 00:02:54,174 --> 00:02:57,927 ‫{\an8}سأطلب كعكة عيد الميلاد يا "لويس"، ‫يريد البائع معرفة كم يبلغ عمر "ميغ". 70 00:02:58,011 --> 00:03:00,180 ‫- لم أعلم بماذا أجيبه. ‫- هل تسألني؟ 71 00:03:00,263 --> 00:03:02,390 ‫- نعم. كم عمر "ميغ"؟ ‫- لا أعلم. 72 00:03:02,473 --> 00:03:05,351 ‫يا للهول يا "لويس"! ‫ظننتُ أنكِ الوحيدة التي تعرف ذلك. 73 00:03:05,435 --> 00:03:07,228 ‫لا، ليس لدي أدنى فكرة. 74 00:03:07,312 --> 00:03:09,898 ‫ألا تتذكر عندما زيفت ذلك ‫في عيد ميلادها السابق؟ 75 00:03:10,940 --> 00:03:12,233 ‫"عمركِ… 76 00:03:12,775 --> 00:03:14,694 ‫وستصبحين… 77 00:03:14,777 --> 00:03:17,447 ‫سيقف الأولاد في الدور." 78 00:03:18,031 --> 00:03:19,115 ‫هل يمكننا… 79 00:03:19,449 --> 00:03:21,868 ‫هل يمكننا أن نسألها فقط كم عمرها؟ 80 00:03:21,951 --> 00:03:24,621 ‫هذا محرج نوعاً ما. 81 00:03:24,746 --> 00:03:28,124 ‫مهلاً، ربما علينا أن نقطع ساقها ‫لنعرف عمرها العظمي. 82 00:03:28,208 --> 00:03:30,210 ‫أو نجرب طريقة المعرفة باستخدام الكربون. 83 00:03:31,377 --> 00:03:32,670 ‫لا أعرف ما هي. 84 00:03:32,754 --> 00:03:34,714 ‫أتعلم، ربما علينا التحدث إليها. 85 00:03:34,797 --> 00:03:38,343 ‫ونوّجه المحادثة لطريقة تجعلها تتحدث. 86 00:03:39,260 --> 00:03:40,428 ‫ادخل. 87 00:03:40,553 --> 00:03:42,680 ‫- مرحباً يا حلوتي. ‫- مرحباً يا "ميغ". 88 00:03:42,764 --> 00:03:45,767 ‫إذاً "ميغ"، عيد ميلادك قادم. 89 00:03:45,892 --> 00:03:48,144 ‫ألستِ متحمسة ليصبح عمركِ… 90 00:03:51,981 --> 00:03:55,443 ‫لقد جلبت 16 شمعة لكعكة عيد ميلادك. 91 00:03:55,860 --> 00:03:57,028 ‫كيف يبدو هذا؟ 92 00:03:57,237 --> 00:03:58,321 ‫هذا ليس بصحيح. 93 00:03:58,529 --> 00:04:00,490 ‫إذاً أقل؟ 94 00:04:01,032 --> 00:04:02,533 ‫أكثر… 95 00:04:02,659 --> 00:04:04,702 ‫أكثر بكثير… 96 00:04:04,869 --> 00:04:05,912 ‫لا يكفي؟ 97 00:04:05,995 --> 00:04:07,580 ‫أيها الأحمق الغبي! 98 00:04:07,664 --> 00:04:09,290 ‫لا تعرف عمري حتى. 99 00:04:09,374 --> 00:04:12,669 ‫هذا الكلام غير مناسب ‫لفتاة في مثل عمرك يا "ميغ". 100 00:04:13,211 --> 00:04:15,421 ‫أو هو مناسب؟ 101 00:04:15,505 --> 00:04:17,674 ‫سيصبح عمري 17 أيها الأحمقان! 102 00:04:19,133 --> 00:04:20,718 ‫هي الحمقاء. 103 00:04:23,388 --> 00:04:24,764 ‫"عيد ميلاد سعيد يا (ميغ)" 104 00:04:24,847 --> 00:04:26,182 ‫تفضلوا جميعاً إلى الداخل. 105 00:04:26,266 --> 00:04:27,433 ‫اجلسوا في أي مكان. 106 00:04:27,517 --> 00:04:29,769 ‫ستفتح "ميغ" الهدايا بعد قليل. 107 00:04:29,852 --> 00:04:33,022 ‫سعيدة لقدومك يا "فرانسيس". 108 00:04:33,106 --> 00:04:34,649 ‫تفضلي، هذه من أجل "ميغان"ّ! 109 00:04:35,400 --> 00:04:36,484 ‫ما هذه؟ 110 00:04:36,567 --> 00:04:39,696 ‫إنها كعكة من فترة الغداء في المنزل! 111 00:04:39,779 --> 00:04:41,614 ‫متأكدة أنها ستحبها. 112 00:04:41,698 --> 00:04:43,157 ‫أريد أن أراها تأكلها. 113 00:04:43,241 --> 00:04:45,451 ‫لذا يطلب الرجل نصيحة النادل ‫من أجل مشروب جيد. 114 00:04:45,535 --> 00:04:47,203 ‫يقول النادل، "مشروب الجراد". 115 00:04:47,287 --> 00:04:48,830 ‫لذا طلب الرجل "مشروب الجراد". 116 00:04:48,913 --> 00:04:52,333 ‫بعدها يتوجّه الرجل إلى المنزل، ‫وفي الطريق يلاحظ وجود جراد على الأرض. 117 00:04:52,417 --> 00:04:53,710 ‫لذلك قال للجراد، 118 00:04:53,793 --> 00:04:55,795 ‫"هل تعلم أن هناك مشروباً سُمي باسمك؟" 119 00:04:55,878 --> 00:04:58,589 ‫أجابه الجراد، ‫"هل تقصد أنه هناك مشروب اسمه (إيرفينغ)؟" 120 00:05:02,844 --> 00:05:05,430 ‫إذاً من منكنّ تريد قضاء وقت جميل معي؟ 121 00:05:05,513 --> 00:05:07,098 ‫هذا الحفل سيئ يا أمي. 122 00:05:07,181 --> 00:05:09,851 ‫البالونات ولعبة دبوس ذيل الحمار. 123 00:05:09,934 --> 00:05:11,519 ‫لست في الـ5 من عمري. 124 00:05:11,602 --> 00:05:14,522 ‫عمل والدك بجدّ لتنظيم هذا الحفل يا "ميغ". 125 00:05:14,605 --> 00:05:16,774 ‫ويقول أن لديه مفاجئة كبيرة لكِ. 126 00:05:16,858 --> 00:05:20,862 ‫مرحباً يا أطفال، أنا المهرج "بي بانتس"، ‫المهرج المتشرد السكّير. 127 00:05:20,945 --> 00:05:23,656 ‫أنا المتشرد المحبوب ‫الذي يرتدي ما يعثر عليه من ثياب 128 00:05:23,740 --> 00:05:25,116 ‫ويأكل من سلة المهملات. 129 00:05:25,199 --> 00:05:26,451 ‫مهرج؟ 130 00:05:26,534 --> 00:05:28,244 ‫أنا في الـ17 يا أبي! 131 00:05:28,328 --> 00:05:31,164 ‫خمني يا "ميغ" ماذا أحضر "بي بانتس" ‫إلى عيد ميلادك. 132 00:05:31,247 --> 00:05:32,248 ‫وشاح. 133 00:05:32,332 --> 00:05:33,541 ‫لا أريد وشاحاً يا أبي. 134 00:05:33,666 --> 00:05:37,003 ‫ما رأيك بـ12 وشاح؟ 135 00:05:43,217 --> 00:05:46,137 ‫لا أعتقد أنه من المفترض ‫أن تبتلعها يا "بيتر". 136 00:05:53,227 --> 00:05:54,228 ‫تفضلي يا "ميغ". 137 00:05:54,312 --> 00:05:56,564 ‫- لا أريدها. ‫- خذيها. 138 00:05:56,689 --> 00:05:58,900 ‫مهلاً، هل سروالي الداخلي مربوط في نهايتها؟ 139 00:05:58,983 --> 00:06:00,360 ‫- لا. ‫- يا للهول! 140 00:06:11,162 --> 00:06:13,247 ‫أيمكنني فتح هداياي الآن يا أمي؟ 141 00:06:13,331 --> 00:06:14,332 ‫حسناً يا "ميغ". 142 00:06:14,415 --> 00:06:15,416 ‫شكراً لكِ. 143 00:06:15,708 --> 00:06:18,378 ‫- ما هذا… ‫- حسناً، دعونا نرى ماذا لدينا هنا. 144 00:06:18,461 --> 00:06:21,881 ‫الموسم الأول من مسلسل "الأختان" ‫على قرص مضغوط. 145 00:06:21,964 --> 00:06:23,174 ‫على الرحب والسعة. 146 00:06:23,299 --> 00:06:24,634 ‫ماذا تفعل يا "ستيوي"؟ 147 00:06:24,717 --> 00:06:26,135 ‫لا يمكنكَ فتح هدايا "ميغ". 148 00:06:26,302 --> 00:06:29,430 ‫مهلاً، إنها ملكي، هل تسمعينني؟ إنها ملكي! 149 00:06:29,514 --> 00:06:31,724 ‫يا للهول! ليس عبارة "ملكي". 150 00:06:31,808 --> 00:06:33,434 ‫لطالما خشيت هذا اليوم. 151 00:06:33,518 --> 00:06:35,144 ‫اسمي مكتوب عليها يا "لويس". 152 00:06:35,228 --> 00:06:38,981 ‫خصوصاً بعد أن تم خداعي من قِبل ‫سانتا الآسيوي في المركز التجاري. 153 00:06:39,065 --> 00:06:40,566 ‫ماذا تريد من أجل عيد الميلاد؟ 154 00:06:40,650 --> 00:06:43,569 ‫كنت أفكر في تلك… 155 00:06:43,653 --> 00:06:45,738 ‫فات الأوان استغرقت وقتاً طويلاً، عيد حزين. 156 00:06:45,822 --> 00:06:47,115 ‫- ماذا تريد؟ ‫- شاحنة إطفاء. 157 00:06:47,198 --> 00:06:49,283 ‫- ما هو اللون؟ التالي! ‫- أحمر. 158 00:06:50,368 --> 00:06:52,620 ‫هل كنت تشرب يا "بيتر"؟ 159 00:06:52,703 --> 00:06:54,247 ‫حسناً، القليل. إنه حفل. 160 00:06:54,330 --> 00:06:56,624 ‫اخلع هذا الزي الغبي. 161 00:06:56,707 --> 00:06:57,834 ‫تبدو أحمق لعين. 162 00:06:57,917 --> 00:07:01,671 ‫لن تقول ذلك يا أبي عندما تشاهد ‫عرضي النهائي للدرّاجة الأحادية. 163 00:07:01,838 --> 00:07:03,131 ‫جميعكم، سأعود في الحال. 164 00:07:03,214 --> 00:07:07,677 ‫في غضون ذلك، سأترككم مع الموسيقيّ ‫"غريس غريفن". 165 00:07:09,679 --> 00:07:16,185 ‫"لا أعلم من ماذا نحن خائفون 166 00:07:16,269 --> 00:07:22,233 ‫لن يتغير شيء إذا جمعنا الحب 167 00:07:22,358 --> 00:07:28,990 ‫لذا سأكون صديقك 168 00:07:29,073 --> 00:07:34,579 ‫وسأكون حبيبك…" 169 00:07:36,622 --> 00:07:38,583 ‫حسناً، سوف يُذهلكم هذا يا رفاق. 170 00:07:41,586 --> 00:07:42,753 ‫- جدّي! ‫- يا للهول! 171 00:07:42,837 --> 00:07:43,838 ‫هل يتنفس؟ 172 00:07:43,921 --> 00:07:45,173 ‫ليطلب أحدكم سيارة إسعاف. 173 00:07:45,256 --> 00:07:48,134 ‫من الأفضل أن تطلبي سيارتي إسعاف. 174 00:07:49,343 --> 00:07:51,179 ‫"المستشفى" 175 00:07:52,597 --> 00:07:53,764 ‫كيف حاله أيها الطبيب؟ 176 00:07:53,848 --> 00:07:57,018 ‫كانت إصاباته الداخلية شديدة للغاية ‫يا سيدة "غريفن". 177 00:07:57,101 --> 00:07:59,270 ‫لذا أتوقع موته خلال ساعة. 178 00:07:59,353 --> 00:08:01,814 ‫أنا آسف يا أبي لأني كسرت أضلاعك 179 00:08:01,898 --> 00:08:04,233 ‫وأصبتك في الطحال وثقبت رئتك. 180 00:08:04,484 --> 00:08:06,527 ‫لا أعلم إن كنت تسمعني الآن، 181 00:08:06,611 --> 00:08:10,364 ‫ولكن آمل أن تعرف أنني أحبك يا أبي. 182 00:08:10,490 --> 00:08:12,033 ‫"بيتر". 183 00:08:12,283 --> 00:08:14,035 ‫اقترب أكثر. 184 00:08:14,160 --> 00:08:16,704 ‫هناك شيء أريد قوله لك. 185 00:08:16,787 --> 00:08:18,873 ‫أنا هنا يا أبي، ما هو؟ 186 00:08:18,998 --> 00:08:20,458 ‫"بيتر" 187 00:08:20,708 --> 00:08:23,628 ‫أنت سكّير بدين كريه الرائحة. 188 00:08:24,962 --> 00:08:26,589 ‫يا للهول! لقد مات. 189 00:08:26,672 --> 00:08:27,798 ‫لا يمكن أن يكون ميتاً. 190 00:08:27,924 --> 00:08:29,926 ‫لا بد من وجود شيء يمكنني القيام به. 191 00:08:30,009 --> 00:08:31,928 ‫ربما سأدفنه في مقبرة الحيوانات الأليفة. 192 00:08:36,390 --> 00:08:38,226 ‫حسناً، سوف أدفنه في مقبرة عادية. 193 00:08:42,730 --> 00:08:44,607 ‫لا أستطيع التصديق أن جدي قد مات. 194 00:08:44,690 --> 00:08:47,401 ‫ربما عاملنا بقسوة بعض الشيء 195 00:08:47,485 --> 00:08:49,695 ‫لكن نعم، إنها مأساة. 196 00:08:49,779 --> 00:08:51,030 ‫إنها مأساة. 197 00:08:51,113 --> 00:08:53,282 ‫- اسمحوا لنا. ‫- سنعود على الفور. 198 00:09:04,085 --> 00:09:06,170 ‫- سنفتقده جميعاً. ‫- مأساة. 199 00:09:06,295 --> 00:09:07,672 ‫هل تعلمون ما هو أسوأ جزء؟ 200 00:09:07,755 --> 00:09:10,550 ‫كل ما أردته هو أن يقول والدي أنه يحبني. 201 00:09:10,633 --> 00:09:13,344 ‫لكن بدلاً من ذلك ‫قال إنني سكّير بدين وكريه الرائحة. 202 00:09:13,511 --> 00:09:14,929 ‫كانت تلك كلماته الأخيرة. 203 00:09:15,012 --> 00:09:17,765 ‫أكره أن أتفق مع والدك يا "بيتر". 204 00:09:17,848 --> 00:09:19,892 ‫لكنك تُفرط في الشرب نوعاً ما، 205 00:09:19,976 --> 00:09:23,187 ‫وتعلم أن ذلك قد يؤثر على من تُحب ‫بعض الشيء. 206 00:09:23,396 --> 00:09:24,438 ‫يا للهول! 207 00:09:24,522 --> 00:09:25,565 ‫أنتِ محقة يا "لويس". 208 00:09:25,648 --> 00:09:27,775 ‫جعلني المشروب أسقط من أعلى الدرج. 209 00:09:27,858 --> 00:09:29,485 ‫المشروب هو من قتل والدي. 210 00:09:29,569 --> 00:09:30,945 ‫حسناً، من الآن فصاعداً 211 00:09:31,028 --> 00:09:34,365 ‫أنا، "بيتر غريفن"، لن أشرب مرة أخرى أبداً. 212 00:09:38,494 --> 00:09:40,621 ‫- ما الذي تفعله يا "بيتر"؟ ‫- الممنوعات. 213 00:09:40,705 --> 00:09:41,872 ‫ماذا؟… 214 00:09:41,956 --> 00:09:43,583 ‫على الأقل لا أشرب يا "براين". 215 00:09:43,666 --> 00:09:45,626 ‫صحيح، لكنه ليس بديلاً جيداً. 216 00:09:45,710 --> 00:09:46,836 ‫من أين حصلت عليها؟ 217 00:09:46,919 --> 00:09:48,337 ‫- من "متجر السمر". ‫- ماذا؟ 218 00:09:48,421 --> 00:09:50,089 ‫تماماً خلف "متجر السمر" للحواسيب. 219 00:09:50,172 --> 00:09:51,257 ‫هناك رجل أبيض يبيعها. 220 00:09:51,340 --> 00:09:53,509 ‫تعاطي الممنوعات ليس طريقة ‫للتوقف عن الشرب. 221 00:09:53,593 --> 00:09:55,136 ‫عليك البحث في جوهر الأمر 222 00:09:55,219 --> 00:09:57,471 ‫لماذا تحتاج إلى المشروب في المقام الأول. 223 00:09:57,555 --> 00:10:00,933 ‫إليك هذا، إنه رقم معالج نفسي ‫أريدك أن تذهب إليه. 224 00:10:01,058 --> 00:10:02,226 ‫حسناً يا "براين". 225 00:10:02,310 --> 00:10:03,352 ‫جيد. 226 00:10:08,024 --> 00:10:09,525 ‫مرحباً، أتيت للاطمئنان عليك. 227 00:10:09,609 --> 00:10:10,693 ‫يا للهول! 228 00:10:10,776 --> 00:10:14,030 ‫أتت الحكومة وأخذت طفلي. 229 00:10:16,699 --> 00:10:18,409 ‫هذا لي، وهذا لي 230 00:10:18,492 --> 00:10:20,870 ‫وذاك لي، وهذا لي. 231 00:10:21,078 --> 00:10:22,204 ‫ما هذا؟ 232 00:10:22,288 --> 00:10:26,167 ‫"الزواج الأحادي، ‫لعبة لوحية للزواج الفاشل". 233 00:10:26,959 --> 00:10:29,545 ‫"بطاقة تحدي، اجعلها تتعرى 234 00:10:29,629 --> 00:10:32,590 ‫وانظر كم تحتاج من وقت للانتصاب". 235 00:10:32,923 --> 00:10:34,175 ‫ما هو "الانتصاب"؟ 236 00:10:34,300 --> 00:10:36,802 ‫ماذا تفعل بصندوق مجوهراتي يا "ستيوي"؟ 237 00:10:36,969 --> 00:10:38,429 ‫أعده إلى والدتك. 238 00:10:38,512 --> 00:10:39,680 ‫لا، تباً لكِ! 239 00:10:39,930 --> 00:10:43,934 ‫اكتفيتُ من تصرفاتك ‫الأنانية الجديدة يا "ستيوي". 240 00:10:44,018 --> 00:10:45,811 ‫أعد ذلك إلى والدتكَ الآن. 241 00:10:45,895 --> 00:10:46,896 ‫حسناً إذاً. 242 00:10:46,979 --> 00:10:48,689 ‫إن لم أحصل عليه، لا أحد يمكنه ذلك. 243 00:10:48,856 --> 00:10:49,940 ‫هذا يكفي. 244 00:10:51,150 --> 00:10:53,152 ‫لقد صفعتني! 245 00:10:53,819 --> 00:10:54,945 ‫يا للهول! 246 00:10:55,029 --> 00:10:57,740 ‫عزيزي "ستيوي"، أنا آسفة للغاية. 247 00:10:57,823 --> 00:10:59,075 ‫هل أنت بخير يا عزيزي؟ 248 00:11:03,371 --> 00:11:05,122 ‫أنا آسفة يا عزيزي. 249 00:11:05,206 --> 00:11:06,957 ‫لن تؤذيك والدتكَ أبداً. 250 00:11:07,041 --> 00:11:08,459 ‫دعني أحضنك. 251 00:11:08,542 --> 00:11:09,543 ‫لا! 252 00:11:12,296 --> 00:11:15,466 ‫لم أخف هكذا منذ أن أخذت الأم تيريزا ‫جرعة ممنوعات زائدة في سيارتي. 253 00:11:15,549 --> 00:11:17,051 ‫حالتها سيئة يا رجل. 254 00:11:17,134 --> 00:11:19,136 ‫اخرس فقط ودعني أفكر. 255 00:11:19,220 --> 00:11:20,262 ‫"الطوارئ" 256 00:11:20,346 --> 00:11:22,098 ‫- ادفعها للخارج. ‫- لا يمكننا تركها. 257 00:11:22,181 --> 00:11:23,224 ‫أخرج الساقطة. 258 00:11:25,601 --> 00:11:27,478 ‫"مكتب التنويم المغناطيسي" 259 00:11:27,978 --> 00:11:31,941 ‫الآن دعنا نعود بذكرياتك إلى الوراء ‫إلى طفولتك. 260 00:11:32,024 --> 00:11:33,818 ‫إلى أعمق ذكرياتك. 261 00:11:33,901 --> 00:11:36,112 ‫نعم، أتذكر شيئاً. 262 00:11:37,196 --> 00:11:38,948 ‫عيد أب سعيد يا أبي. 263 00:11:39,031 --> 00:11:40,616 ‫لستُ والدك. 264 00:11:40,700 --> 00:11:42,451 ‫يا للهول! 265 00:11:42,660 --> 00:11:45,287 ‫لم يكن "فرانسيس غريفن" والدي الحقيقي. 266 00:11:45,454 --> 00:11:47,289 ‫أتساءل ما الذي كبتّه في داخلي أيضاً. 267 00:11:47,581 --> 00:11:49,125 ‫يا للهول! 268 00:11:49,208 --> 00:11:51,585 ‫كان بإمكاني الحصول على محرك "في 8". 269 00:11:53,671 --> 00:11:54,922 ‫كان ذلك مروّعاً يا "روبرت". 270 00:11:55,005 --> 00:11:56,173 ‫مثل الكابوس. 271 00:11:56,298 --> 00:11:58,259 ‫أتت "لويس" إليّ وكأنها حيوان مفترس. 272 00:11:58,342 --> 00:12:00,302 ‫لم يكن لدي أي وسيلة للدفاع عن نفسي. 273 00:12:00,594 --> 00:12:03,305 ‫أمي، أنا آسف لأنني خالفت رغبتكِ. 274 00:12:05,808 --> 00:12:08,561 ‫آسف لأنني أسأتُ التصرف يا أمي. ‫آسف لأنني أسأتُ التصرف. 275 00:12:08,686 --> 00:12:10,229 ‫لن يحدث ذلك مرة أخرى. 276 00:12:11,605 --> 00:12:13,315 ‫أحبكِ يا أمي العزيزة! 277 00:12:18,612 --> 00:12:19,947 ‫لقد كانت فظيعة يا "روبرت". 278 00:12:20,030 --> 00:12:23,868 ‫شعرتُ بالرعب والوحشية والمهانة… 279 00:12:24,285 --> 00:12:25,911 ‫وأنني على قيد الحياة! 280 00:12:26,245 --> 00:12:27,413 ‫يا للهول! 281 00:12:27,496 --> 00:12:29,540 ‫لم أشعر أنني على قيد الحياة منذ سنوات. 282 00:12:29,623 --> 00:12:31,250 ‫أتعلم يا "روبرت"، 283 00:12:31,333 --> 00:12:33,669 ‫أعتقد أنني أحد أولئك الناس الذين 284 00:12:33,919 --> 00:12:35,921 ‫يستمتعون عندما يتم ضربهم. 285 00:12:36,005 --> 00:12:38,257 ‫ها أنتَ ذا يا "ستيوي". 286 00:12:38,340 --> 00:12:40,801 ‫والدتكَ آسفة للغاية لأنها ضربتك. 287 00:12:40,885 --> 00:12:43,429 ‫أعدكَ أني لن أمدَّ يدي عليك مرة أخرى. 288 00:12:43,512 --> 00:12:45,139 ‫دعينا لا نتخذ قرارات متهورة. 289 00:12:45,222 --> 00:12:46,432 ‫أعني أنا استفزيتكِ. 290 00:12:46,515 --> 00:12:48,517 ‫هيّا يا "لويس"، اضربيني، اركليني بشدة! 291 00:12:48,601 --> 00:12:49,769 ‫ادعسي عليّ. 292 00:12:56,317 --> 00:12:57,610 ‫أهلاً يا "بيتر". 293 00:12:57,693 --> 00:12:59,779 ‫هل أتيتَ لإعادة جهاز التلفاز؟ 294 00:12:59,862 --> 00:13:02,823 ‫لا، لقد بعته لأجل الممنوعات. ‫لكن اسمعي، أريد أن أسألك شيئاً. 295 00:13:02,907 --> 00:13:04,658 ‫من هو والدي الحقيقي؟ 296 00:13:05,618 --> 00:13:07,828 ‫علمتُ أن هذا اليوم قادم لا محالة. 297 00:13:07,912 --> 00:13:09,789 ‫حسناً يا "بيتر"، سأخبركَ. 298 00:13:09,872 --> 00:13:13,000 ‫منذ حوالي الـ40 عاماً، ‫ذهبت في عطلة إلى "أيرلندا"، 299 00:13:13,125 --> 00:13:16,378 ‫وقابلت شاب يُدعى "ميكي ماكفينيغين". 300 00:13:16,462 --> 00:13:19,799 ‫"ميكي" هو والدك الحقيقي يا "بيتر". 301 00:13:19,882 --> 00:13:22,593 ‫يا للهول! عليّ إيجاده. 302 00:13:24,804 --> 00:13:26,305 ‫إلى "إيرلندا". 303 00:13:31,435 --> 00:13:33,312 ‫متى ستعود يا عزيزي؟ 304 00:13:33,395 --> 00:13:34,396 ‫لا أعلم يا "لويس". 305 00:13:34,522 --> 00:13:37,483 ‫كل ما أعرفه هو في مكان ما ‫من أرض "إيرلندا" العظيمة 306 00:13:37,566 --> 00:13:39,944 ‫يوجد شخص سمين يشبهني. 307 00:13:40,027 --> 00:13:41,821 ‫اتصل بي في أقرب فرصة ممكنة "بيتر". 308 00:13:41,946 --> 00:13:44,031 ‫آمل حقاً أن تجد والدك الحقيقي. 309 00:13:44,114 --> 00:13:46,158 ‫سنفتقدك جداً يا أبي. 310 00:13:46,283 --> 00:13:48,494 ‫عُد قريباً يا أبي، أنا أحبك. 311 00:13:48,577 --> 00:13:50,663 ‫هذا ما سأفعله يا عزيزتي، هذا ما سأفعله. 312 00:13:54,083 --> 00:13:55,125 ‫ها هي يا "روبرت". 313 00:13:55,209 --> 00:13:57,211 ‫إذا تمكنت من جعلها تضربني مرة أخرى، 314 00:13:57,294 --> 00:13:59,046 ‫سيعطيني ذلك الحماس الذي أبحث عنه. 315 00:14:01,382 --> 00:14:03,008 ‫ما التالي؟ 316 00:14:03,092 --> 00:14:04,802 ‫يا للهول! لقد كنت شقياً جداً. 317 00:14:04,885 --> 00:14:07,263 ‫أحتاج لتعلّم درس، وأنتِ من ستقومين بذلك. 318 00:14:09,056 --> 00:14:11,016 ‫شكراً لكِ! 319 00:14:11,100 --> 00:14:13,310 ‫شكراً لكِ! 320 00:14:13,394 --> 00:14:16,397 ‫نعم، كل تلك الأشياء، لنجعلها تحدث. 321 00:14:17,356 --> 00:14:19,441 ‫أهلاً يا عزيزي، هل تريد بعض العصير؟ 322 00:14:19,525 --> 00:14:20,818 ‫سيكون هذا رائعاً. 323 00:14:22,695 --> 00:14:24,822 ‫- "ستيوي"! ‫- نعم؟ 324 00:14:24,905 --> 00:14:26,448 ‫انظر إلى الفوضى التي سببتها. 325 00:14:26,532 --> 00:14:28,909 ‫لقد أحدثت فوضى رهيبة، أليس كذلك؟ 326 00:14:28,993 --> 00:14:31,537 ‫نعم، أخذت وقتاً من يومك ‫لتنظيف ما تسببت به. 327 00:14:31,620 --> 00:14:33,289 ‫يجب معاقبتي على ذلك. هيّا! 328 00:14:33,372 --> 00:14:35,165 ‫أعتقد أنه ليس بالأمر المهم. 329 00:14:35,291 --> 00:14:36,458 ‫الحوادث قد تحدث. 330 00:14:36,542 --> 00:14:39,712 ‫لا أعلم، ألا تعتقدين أنه عليكِ صفعي ‫أو قطع فتحة أنفي؟ 331 00:14:39,795 --> 00:14:41,964 ‫لا بأس يا "ستيوي"، اذهب الآن للعب. 332 00:14:42,047 --> 00:14:43,132 ‫حسناً. 333 00:14:45,509 --> 00:14:49,763 ‫انظري! لقد رسمت ملاكم الوزن الثقيل ‫"ديفيد توا" على الحائط، عاقبيني. 334 00:14:49,847 --> 00:14:51,765 ‫عليك أن تتوقف يا عزيزي… 335 00:14:51,849 --> 00:14:53,559 ‫إنه يبدو مثل "ديفيد توا". 336 00:14:53,642 --> 00:14:55,436 ‫عليكَ التوقف عن سوء التصرف. 337 00:14:55,519 --> 00:14:56,937 ‫إنكَ تُغضب والدتك. 338 00:14:57,021 --> 00:15:00,107 ‫جميعنا يعلم ما الذي سيخفف توترك؟ ‫اصفعيني في وجهي مثل الساقطة! 339 00:15:00,190 --> 00:15:02,943 ‫لا بأس، سأحضر مزيل للألوان. 340 00:15:03,027 --> 00:15:04,612 ‫هيّا! عليكِ تأديبي. 341 00:15:04,695 --> 00:15:08,115 ‫ألبسيني السراويل الداخلية، ضعي الأوساخ ‫في عيني، انتهكيني بزجاجة مشروب. 342 00:15:08,198 --> 00:15:10,618 ‫يا للهول! لدي مشاكل حقاً، أليس كذلك؟ 343 00:15:13,996 --> 00:15:15,164 ‫أهلاً بكم في "إيرلندا". 344 00:15:15,247 --> 00:15:16,790 ‫سنهبط في غضون 5 دقائق. 345 00:15:16,874 --> 00:15:18,459 ‫إنه بلد جميل يا "براين". 346 00:15:18,542 --> 00:15:20,961 ‫عدد الثملين في "إيرلندا" ‫أكثر من الناس العاديين. 347 00:15:21,045 --> 00:15:22,463 ‫إنها صورة نمطية سلبية. 348 00:15:22,546 --> 00:15:25,215 ‫لا أعتقد أن الإيرلندي ‫يشرب بقدر ما يقوله الناس. 349 00:15:36,727 --> 00:15:39,104 ‫عذراً؟ هل هذه قرية "مكسويغين"؟ 350 00:15:39,188 --> 00:15:41,690 ‫من الذي يقول غير ذلك؟ 351 00:15:41,774 --> 00:15:42,983 ‫هل هذه نعم أم لا؟ 352 00:15:43,067 --> 00:15:44,902 ‫نعم، إنها قرية "مكسويغين". 353 00:15:44,985 --> 00:15:47,446 ‫حيث التلال الخضراء، والجداول النظيفة 354 00:15:47,529 --> 00:15:49,114 ‫والسترات سميكة جداً. 355 00:15:49,198 --> 00:15:51,867 ‫حتى الراهبة يمكنها نكزك بأصبع على صدرك 356 00:15:51,951 --> 00:15:53,160 ‫ولن تشعر بشيء. 357 00:15:53,243 --> 00:15:56,997 ‫لا تكن وقحاً بسبب شعرك الداكن ولا مبالاتك. 358 00:15:57,081 --> 00:15:58,374 ‫لا أستطيع الشعور بشيء! 359 00:15:58,457 --> 00:16:00,960 ‫"حانة (ويفي ماكبيتي)" 360 00:16:05,089 --> 00:16:07,716 ‫هل سمعت عن رجل يُدعى "ميكي ماكفينيغين"؟ 361 00:16:07,800 --> 00:16:08,801 ‫هل سمعت عنه؟ 362 00:16:08,884 --> 00:16:11,220 ‫بالطبع سمعت عنه، إنه سكّير القرية. 363 00:16:11,303 --> 00:16:12,471 ‫سكّير القرية؟ 364 00:16:12,596 --> 00:16:15,140 ‫يا للهول! هل تعني أنه عار البلدة بأكملها؟ 365 00:16:17,518 --> 00:16:19,520 ‫لست من هذه القرية، صحيح؟ 366 00:16:19,687 --> 00:16:20,896 ‫صباح الخير يا سيداتي. 367 00:16:20,980 --> 00:16:22,606 ‫دعوني أقدم لكم وردة إيرلندية. 368 00:16:26,235 --> 00:16:28,529 ‫لا أعرف بالضبط أين تقع مقاطعة "كورك" 369 00:16:28,612 --> 00:16:30,114 ‫لكن أعلم أين يجب أن تكون! 370 00:16:33,701 --> 00:16:37,538 ‫في هذه المدينة، ‫سكّير القرية هو شخص ذو شرف عظيم. 371 00:16:37,788 --> 00:16:38,998 ‫اعذرني يا سيدي؟ 372 00:16:39,081 --> 00:16:41,166 ‫- اسمي هو "بيتر". ‫- سررت بلقائك يا فتى. 373 00:16:41,291 --> 00:16:43,043 ‫- اسمي "ميكي". ‫- استمع 374 00:16:43,127 --> 00:16:44,837 ‫قد يكون من الصعب عليك تصديق الأمر، 375 00:16:44,920 --> 00:16:48,507 ‫- لكنكَ أبي. ‫- حقاً؟ 376 00:16:48,632 --> 00:16:51,051 ‫نعم، أتيت من "أمريكا" لأعثر عليك. 377 00:16:51,135 --> 00:16:53,053 ‫أعتقد أن كل ما تريده هو المال. 378 00:16:53,137 --> 00:16:54,847 ‫إنني مدين لك بالرعاية وما إلى ذلك. 379 00:16:58,392 --> 00:16:59,727 ‫لا، لا أريد المال. 380 00:16:59,810 --> 00:17:01,937 ‫أريد فقط التعرف إليك وأن نكون أصدقاء. 381 00:17:02,021 --> 00:17:05,232 ‫كي يكون لدي أب حقيقي يحبني ويحترمني. 382 00:17:05,357 --> 00:17:06,859 ‫من غير المعقول أن تكون ابني. 383 00:17:06,942 --> 00:17:08,360 ‫أنا وأنت لا نتشابه بشيء. 384 00:17:08,444 --> 00:17:10,070 ‫يمكنك سؤال خروفي "أوبراين". 385 00:17:10,154 --> 00:17:13,574 ‫من لديه ساق للحصول على نصف لتر ‫من مشروب "غينيس" هنا؟ 386 00:17:15,284 --> 00:17:16,368 ‫إنه رائع، أليس كذلك؟ 387 00:17:16,493 --> 00:17:17,536 ‫لديك والدان اثنان. 388 00:17:17,619 --> 00:17:19,788 ‫وكلاهما لا يريدان أن يفعلا أي شيء من أجلك. 389 00:17:19,913 --> 00:17:22,166 ‫لا بد من وجود طريقة كي أجعله يرى 390 00:17:22,249 --> 00:17:24,084 ‫أنني أستحق أن أكون ابنه. 391 00:17:24,168 --> 00:17:28,297 ‫هناك طريقة واحدة فقط يمكنني إقناعه بها ‫أن أكون سكّيراً سميناً ذو رائحة. 392 00:17:28,380 --> 00:17:31,800 ‫"بيتر"! أنت شخص سكّير سمين ذو رائحة. 393 00:17:31,884 --> 00:17:32,885 ‫ماذا؟ 394 00:17:32,968 --> 00:17:35,345 ‫أنت شخص سكّير سمين ذو رائحة. 395 00:17:35,429 --> 00:17:37,556 ‫ما قاله لنا هو صحيح. 396 00:17:37,639 --> 00:17:38,932 ‫يجب عليك تحديه. 397 00:17:39,016 --> 00:17:40,559 ‫وأنا "هايدن كريستنسن". 398 00:17:40,976 --> 00:17:42,603 ‫انتظر لحظة "براين"، هذا كل شيء! 399 00:17:42,728 --> 00:17:44,730 ‫أنا شخص سكّير سمين ذو رائحة. 400 00:17:44,813 --> 00:17:47,649 ‫لأن والدي شخص سكّير سمين ذو رائحة. 401 00:17:47,733 --> 00:17:48,901 ‫عليّ إثبات ذلك له. 402 00:17:49,068 --> 00:17:51,403 ‫سوف أقوم بهزيمته حتى تحت الطاولة، 403 00:17:51,487 --> 00:17:53,238 ‫لن يكون لديه خيار سوى احترامي. 404 00:17:53,322 --> 00:17:54,782 ‫أحضر لي مشروباً يا "براين". 405 00:17:54,865 --> 00:17:56,992 ‫وسأستعد لهذا بشكل كامل 406 00:17:57,076 --> 00:17:59,286 ‫كما يستعد "بن أفليك" لدور. 407 00:18:00,162 --> 00:18:02,664 ‫يجب أن أكون الملك "هنري الثامن" ‫خلال 20 دقيقة! 408 00:18:02,748 --> 00:18:03,791 ‫مرحباً. 409 00:18:03,874 --> 00:18:05,250 ‫آلو. 410 00:18:05,334 --> 00:18:06,335 ‫أصبته. 411 00:18:08,837 --> 00:18:12,633 ‫"ميكي ماكفينيغين"، ‫أتحداك في مسابقة للمشروب. 412 00:18:13,842 --> 00:18:16,345 ‫وما الذي يجعلك تعتقد أنه بإمكانك التغلّب 413 00:18:16,428 --> 00:18:17,554 ‫على شخص مثلي؟ 414 00:18:17,638 --> 00:18:19,932 ‫لأنني ابنك، وأنا صعب المراس. 415 00:18:20,140 --> 00:18:22,518 ‫لقد تحملت مشاهدة نصف فيلم ‫"الفشل في الانطلاق". 416 00:18:22,643 --> 00:18:25,395 ‫لم أتمكن من إدارة حياتي بشكل صحيح مطلقاً. 417 00:18:25,813 --> 00:18:26,814 ‫أليس هذا مضحكاً؟ 418 00:18:27,815 --> 00:18:29,399 ‫أنت لطيف. 419 00:18:29,817 --> 00:18:31,151 ‫انتهيت. 420 00:18:32,486 --> 00:18:33,821 ‫كما نقول في "أيرلندا"، 421 00:18:33,904 --> 00:18:36,198 ‫دعنا نشرب حتى تدخل الكحول في نظام جسدنا 422 00:18:36,281 --> 00:18:38,450 ‫وتدمر أكبادنا وتقتلنا. 423 00:18:41,286 --> 00:18:42,788 ‫أراهن بـ20 على ذاك البدين. 424 00:18:42,871 --> 00:18:44,081 ‫أي واحد منهما هو البدين؟ 425 00:18:50,337 --> 00:18:55,008 ‫{\an8}لماذا لا تقبل أنك والدي؟ 426 00:18:56,343 --> 00:19:00,180 ‫{\an8}لماذا لا يمكنك أن تكون حسن المظهر، ‫مثل معظم الأمريكيين؟ 427 00:19:01,890 --> 00:19:04,268 ‫{\an8}في الواقع، أنا نموذج مثالي. 428 00:19:04,351 --> 00:19:08,063 ‫{\an8}لا يشبه معظم الأمريكيين الطريقة ‫التي يتم تصويرهم بها في وسائل الإعلام. 429 00:19:08,147 --> 00:19:13,402 ‫{\an8}في الواقع، السمنة هي واحدة ‫من المخاوف الصحية العامة الأساسية في بلدنا 430 00:19:13,485 --> 00:19:20,450 ‫{\an8}يرجّح ذلك لنظامنا الغذائي العالي الدهون ‫إضافة لنمط الحياة المستقر على نحو متزايد. 431 00:19:34,298 --> 00:19:36,300 ‫- ماذا حدث؟ ‫- لقد فزت يا "بيتر"! 432 00:19:36,425 --> 00:19:40,095 ‫يا للهول! لم يسبق لأحد التغلّب عليّ ‫في مسابقة للمشروب. 433 00:19:40,179 --> 00:19:42,222 ‫هل تعتقد الآن أنك والدي؟ 434 00:19:42,347 --> 00:19:45,475 ‫لا أحد سوى الـ"مكفينيغين" يمكنه تحمّل ذلك. 435 00:19:45,601 --> 00:19:48,353 ‫ستكون أنت من سلالتي الصغيرة، بكل حق. 436 00:19:48,437 --> 00:19:50,147 ‫أهلاً بك في عائلتي يا "بيتر". 437 00:19:50,230 --> 00:19:52,524 ‫هل تسمع ذلك يا "براين"؟ ‫أنا "ماكفينيغين" الآن! 438 00:19:52,608 --> 00:19:54,276 ‫أستطيع نسيان أمر "فرانسيس" تماماً. 439 00:19:54,401 --> 00:19:56,486 ‫هناك شيء يجب أن تتذكره ما حييت. 440 00:19:56,570 --> 00:19:58,488 ‫ربما لم يكن "فرانسيس" والدك، 441 00:19:58,572 --> 00:20:00,908 ‫لكنه قام برعايتك كما لو كنت ابنه الحقيقي. 442 00:20:00,991 --> 00:20:03,702 ‫إذا لم يكن ذلك هو الحُب، ‫فأنا لا أعلم ماذا يكون. 443 00:20:03,785 --> 00:20:05,746 ‫أعتقد أنك على حق. 444 00:20:05,829 --> 00:20:07,164 ‫لكن هناك شيء يا "ميكي". 445 00:20:07,247 --> 00:20:09,333 ‫أقمت علاقة مع أمي ولم تتصل بها مرة ثانية. 446 00:20:09,458 --> 00:20:10,459 ‫نعم، ماذا في ذلك؟ 447 00:20:10,542 --> 00:20:12,377 ‫ماذا في ذلك؟ هيّا بنا نرقص! 448 00:20:12,461 --> 00:20:14,963 ‫"رائحته ليست مثل ربيع "أيرلندا" 449 00:20:15,047 --> 00:20:16,673 ‫ولم يعلّمني أي شيء 450 00:20:16,757 --> 00:20:20,427 ‫لكن ما زلت أضرب على صدري ‫وأغني لوالدي الأيرلندي السكّير 451 00:20:20,510 --> 00:20:22,346 ‫وجهه يشبه خريطة السكك الحديدية 452 00:20:22,429 --> 00:20:23,931 ‫وهو لا يُغلق فمه أبداً 453 00:20:24,014 --> 00:20:27,351 ‫لكن كل السيدات يحببن التصفيق ‫لوالدي الأيرلندي السكّير 454 00:20:27,434 --> 00:20:29,519 ‫اسأل (هينسي) و(تينسي) و(موريسون) و(شونسي) 455 00:20:29,645 --> 00:20:31,438 ‫سيخبرك (ريوردان) و(روني) بنفس الشيء 456 00:20:31,521 --> 00:20:33,148 ‫(ماكنتلي) و(مولرني) و(كتر) و(كلوني) 457 00:20:33,232 --> 00:20:35,067 ‫يشعرون جميعهم بخليط من الفخر والعار 458 00:20:35,150 --> 00:20:37,027 ‫(فينيغين) و(هانيجن) و(كيلي) و(فلانجن) 459 00:20:37,110 --> 00:20:38,570 ‫ينظرون للأسفل عندما يمر أباهم 460 00:20:38,654 --> 00:20:40,405 ‫(كافرتي) و(رافرتي) و(جويس) و(أولافرتي) 461 00:20:40,489 --> 00:20:44,826 ‫يكافحون من أجل تكريمه ‫وبعدها يبدؤون بالبكاء 462 00:21:01,051 --> 00:21:03,011 ‫نحن الفتيان الأيرلنديون كلنا مترددون 463 00:21:03,095 --> 00:21:04,680 ‫ومزاجنا يصيبنا مثل الجرثومة 464 00:21:04,763 --> 00:21:08,183 ‫لأننا جميعاً قادمون ‫من الحيوانات المنوية المخللة 465 00:21:08,267 --> 00:21:09,935 ‫ولا يتغير لوننا أيضاً. 466 00:21:10,018 --> 00:21:12,354 ‫من الأب الأيرلندي السكّير!"