1 00:00:01,626 --> 00:00:08,341 ‫"يبدو أن كل ما نراه اليوم ‫هو العنف في الأفلام والفاحشة على التلفاز 2 00:00:08,425 --> 00:00:11,720 ‫لكن أين تلك القيم الجيدة القديمة 3 00:00:11,803 --> 00:00:15,015 ‫التي كنا نعتمد عليها؟ 4 00:00:15,098 --> 00:00:18,351 ‫لحسن الحظ هناك رجل العائلة 5 00:00:18,435 --> 00:00:21,521 ‫لحسن الحظ هناك رجل يمكنه أن يفعل 6 00:00:21,604 --> 00:00:23,106 ‫كل الأشياء التي تجعلنا 7 00:00:23,189 --> 00:00:24,858 ‫نضحك ونبكي! 8 00:00:24,941 --> 00:00:29,863 ‫إنه رجل العائلة!" 9 00:00:34,284 --> 00:00:36,995 ‫{\an8}نعود الآن إلى مسابقة ‫أفضل عارضة أمريكية قادمة. 10 00:00:37,245 --> 00:00:39,456 ‫لا أظن أنكِ عادلة يا "تايرا". 11 00:00:39,539 --> 00:00:42,375 ‫لا تعرفين معنى ‫أن تنشئي بالطريقة التي نشأت بها. 12 00:00:42,459 --> 00:00:46,212 ‫أتعلمين؟ كيف تجرئين؟ إنكِ لا تعرفينني. 13 00:00:46,296 --> 00:00:50,091 ‫لا تعرفين أين نشأت وأين كنت 14 00:00:50,175 --> 00:00:52,177 ‫ولكم من الوقت كنت هناك 15 00:00:52,260 --> 00:00:57,974 ‫وماذا تعين عليّ فعله كي أنتقل ‫من المكان الذي كنت فيه إلى حيث أنا الآن. 16 00:01:04,814 --> 00:01:06,608 ‫{\an8}- مرحباً يا "مورت" ‫- مرحباً يا "لويس". 17 00:01:06,691 --> 00:01:09,402 ‫{\an8}يحضّر "نيل" تقريراً عن حضارتكم في المدرسة. 18 00:01:09,486 --> 00:01:11,905 ‫{\an8}هل لديكِ أية تماثيل أستطيع استعارتها؟ 19 00:01:11,988 --> 00:01:14,074 ‫{\an8}يُفضل أن تكون دون شخصيات عليها. 20 00:01:14,157 --> 00:01:16,826 ‫{\an8}بالطبع، هناك واحد في الحجرة، خذه بنفسك. 21 00:01:18,620 --> 00:01:21,206 ‫{\an8}سئمت من استعارة "مورت" الدائمة لأغراضنا. 22 00:01:21,289 --> 00:01:23,666 ‫إنه سارق أكبر ‫من "الأصدقاء الخارقين المكسيكيين". 23 00:01:23,958 --> 00:01:26,086 ‫"قاعة العدل المكسيكية" 24 00:01:30,423 --> 00:01:33,009 ‫"سوبرمان" المكسيكي، ‫هل أستطيع التحدث إليكَ لبرهة؟ 25 00:01:33,093 --> 00:01:34,219 ‫{\an8}عندما وقعت عقد الإيجار 26 00:01:34,302 --> 00:01:36,596 ‫{\an8}قلت إن 5 منكم سيعيشون هنا. 27 00:01:36,679 --> 00:01:39,724 ‫{\an8}لا، لا يعيشون جميعهم هنا ‫إنهم في زيارة فقط. 28 00:01:42,977 --> 00:01:46,147 ‫{\an8}مرحباً يا "سوبرمان" المكسيكي ‫لقد صنعت المفاتيح. 29 00:01:46,231 --> 00:01:48,233 ‫اخرج من هنا يا "باتمان" المكسيكي. 30 00:01:48,316 --> 00:01:50,360 ‫ماذا؟ لدي قرابة 60 مفتاحاً. 31 00:01:57,534 --> 00:02:00,870 ‫{\an8}- سيبقي هذا "مورت" بعيداً. ‫- ما هذا يا "بيتر"؟ 32 00:02:00,954 --> 00:02:04,415 ‫{\an8}لقد سئمت من سرقة "مورت" الدائمة لنا ‫يا "لويس"، لذلك صنعت فزاعة لتخيفه. 33 00:02:04,499 --> 00:02:07,085 ‫{\an8}لن نضع هذا الشيء ‫في فنائنا الأمامي يا "بيتر". 34 00:02:07,168 --> 00:02:10,213 ‫{\an8}إنه أمر مهين ثقافياً ‫كما أنكَ خرّبت أفضل بدلة لديك. 35 00:02:10,296 --> 00:02:11,923 ‫{\an8}سيتعين علينا أن نجلب لك واحدة... 36 00:02:12,006 --> 00:02:13,258 ‫انظري يا "لويس". 37 00:02:13,633 --> 00:02:16,010 ‫مرحباً، أردت أن أعيد... 38 00:02:16,094 --> 00:02:21,516 ‫يا للهول إنه "هتلر"! لقد عاد. ‫أسرعوا، احموا "جون ستيوارت". 39 00:02:21,599 --> 00:02:23,643 ‫إنه أهم عنصر من ثقافتنا. 40 00:02:23,726 --> 00:02:26,229 ‫{\an8}"متجر (كوهوغ) للتوفير" 41 00:02:27,355 --> 00:02:28,898 ‫{\an8}لماذا علينا شراء بدلة من هنا؟ 42 00:02:28,982 --> 00:02:32,777 ‫{\an8}بما أنك تستمر بتخريبها ‫لن أشتري لك واحدة جديدة. 43 00:02:33,528 --> 00:02:35,530 ‫{\an8}نعم، سآخذ هذا الدب المحشو 44 00:02:35,655 --> 00:02:40,410 ‫{\an8}وهذه المسطرة وقطعة السلسلة هذه ‫وصندوق الورق المقوى هذا. 45 00:02:42,662 --> 00:02:43,663 ‫"ألعاب مستعملة" 46 00:02:43,746 --> 00:02:46,749 ‫انظروا، دمية "أون ذا راغيدي آن". 47 00:02:46,833 --> 00:02:51,421 ‫السبب هو احتباس السوائل أيها النذل! ‫ابتعد عنّي، لست ملكاً لك. 48 00:02:51,504 --> 00:02:55,049 ‫آسفة، إنني حزينة جداً فقط. 49 00:02:55,133 --> 00:02:58,261 ‫حسناً، أظن أنني ما زلت أستطيع اللعب بها ‫لمدة 3 أسابيع في الشهر. 50 00:02:58,678 --> 00:03:01,598 ‫- مرحباً، هل ترى شيئاً يعجبك؟ ‫- إنني أتفقد وحسب. 51 00:03:01,681 --> 00:03:04,267 ‫أظن أنك تستطيع الاستفادة من كتاب أنشطة 52 00:03:04,350 --> 00:03:06,436 ‫نصف الأنشطة فيه محلولة. 53 00:03:06,519 --> 00:03:09,898 ‫- سيوفر ذلك عليّ نصف الوقت. ‫- توصيل النقاط! 54 00:03:09,981 --> 00:03:12,942 ‫أشبه بوضع الكتاب جانباً ‫والحصول على المشروب. 55 00:03:13,026 --> 00:03:14,694 ‫حصلتَ على صفقة. 56 00:03:18,656 --> 00:03:21,034 ‫ما هذه؟ 57 00:03:21,117 --> 00:03:23,786 ‫إنها ملابس نوم حمراء مزودة بجوارب. 58 00:03:23,870 --> 00:03:24,913 ‫يا للهول! 59 00:03:24,996 --> 00:03:27,123 ‫تتميز بغطاء خلفي قابل للفتح. 60 00:03:27,207 --> 00:03:29,876 ‫هل تقول إنني أستطيع التبرز ‫والشعور بالدفء معاً؟ 61 00:03:29,959 --> 00:03:31,085 ‫بالضبط. 62 00:03:31,169 --> 00:03:34,380 ‫لن يتعين عليّ الاختيار ‫بين الاثنين بعد الآن. 63 00:03:34,464 --> 00:03:36,674 ‫إليك سند مصرفي وعليه اسمي يا سيدي. 64 00:03:36,758 --> 00:03:39,886 ‫ضع أيّ رقم على هذه الورقة وسأدفعه فوراً. 65 00:03:42,972 --> 00:03:44,015 ‫{\an8}"(ياتزي)" 66 00:03:44,098 --> 00:03:45,475 ‫حسناً، نرمي النرد 67 00:03:45,558 --> 00:03:47,644 ‫وبعدها يتعين علينا الصراخ بكلمة "ياتزي". 68 00:03:47,727 --> 00:03:48,728 ‫- هل تقصد معاً؟ ‫- نعم. 69 00:03:48,811 --> 00:03:51,189 ‫- عليك أن ترفرف بمعصميك هكذا. ‫- أستفعل ذلك أيضاً؟ 70 00:03:51,272 --> 00:03:52,649 ‫بالطبع، هكذا يتم الأمر. 71 00:03:52,732 --> 00:03:53,816 ‫- حسناً. ‫- جاهز؟ 72 00:03:53,900 --> 00:03:56,152 ‫- هل ستفعل ذلك معي؟ ‫- نعم. 73 00:03:56,236 --> 00:03:57,862 ‫- "ياتزي"! ‫- أحمق. 74 00:03:57,946 --> 00:03:58,947 ‫أنت لئيم. 75 00:03:59,030 --> 00:04:00,573 ‫مرحباً، لقد عدت من العمل. 76 00:04:00,657 --> 00:04:03,701 ‫هل ارتديت هذه الملابس ‫إلى المكتب يا "بيتر"؟ 77 00:04:03,785 --> 00:04:05,411 ‫أغيّر مظهري قليلاً على الأقل. 78 00:04:05,495 --> 00:04:08,039 ‫قميص أخضر وبنطال بني، هذا جميل. 79 00:04:08,122 --> 00:04:11,042 ‫كم هو رائع أن أفتح غطاء السروال الخلفي. 80 00:04:11,125 --> 00:04:14,545 ‫لا نريد أن نجلس هنا ونشاهد مؤخرتك يا أبي! 81 00:04:14,629 --> 00:04:17,257 ‫نعم، أفضل رؤية "ميغ" تجفف نفسها بعد الحمام 82 00:04:17,340 --> 00:04:19,133 ‫عندما تقوم بحركة تجفيف المؤخرة تلك. 83 00:04:20,927 --> 00:04:22,553 ‫هذا مقرف. 84 00:04:22,637 --> 00:04:24,931 ‫آمل ألا أستخدم تلك المنشفة بالخطأ. 85 00:04:25,682 --> 00:04:28,434 ‫لم يسبق أن كنت مرتاحاً هكذا يا "لويس" 86 00:04:28,518 --> 00:04:31,688 ‫عندما أرتدي هذه الملابس ذات الجوارب، ‫إنها دافئة جداً وفروية. 87 00:04:31,771 --> 00:04:33,523 ‫هذا شعور أنت تكون دباً. 88 00:04:33,606 --> 00:04:35,858 ‫أتتذكرين ما كنت أقوله عندما تزوجنا؟ 89 00:04:35,942 --> 00:04:38,695 ‫أتتذكرين؟ اعتدت أن أقول ‫"ما هو شعورك إن كنت دباً؟" 90 00:04:38,778 --> 00:04:40,697 ‫حسناً، هذا هو. 91 00:04:40,780 --> 00:04:42,824 ‫- أعيش ذلك يا عزيزتي. ‫- لا. 92 00:04:42,907 --> 00:04:44,909 ‫ترتدي هذا الشيء منذ 3 أيام. 93 00:04:44,993 --> 00:04:47,870 ‫تستطيع ارتداءها في السرير ‫لكننا سنتخلص منها غداً. 94 00:04:48,162 --> 00:04:50,832 ‫حسناً، خربي عليّ متعتي. 95 00:04:53,960 --> 00:04:55,920 ‫ما هذا؟ 96 00:04:57,046 --> 00:04:58,256 ‫يا للهول! 97 00:04:58,339 --> 00:05:01,926 ‫لا تهلعي يا "لويس" ‫أظن أنني قد أكون المخلّص. 98 00:05:02,719 --> 00:05:05,096 ‫- أنا المخلّص. ‫- هذه كهرباء ساكنة يا "بيتر". 99 00:05:05,179 --> 00:05:07,098 ‫شكّلت ملابسك شحنة من الكهرباء 100 00:05:07,181 --> 00:05:09,100 ‫عندما مسحت قدميكَ على السجادة. 101 00:05:09,183 --> 00:05:11,144 ‫وحين لامست "كريس"، قمت بنقلها إليه. 102 00:05:11,227 --> 00:05:12,645 ‫اعترف بقوّة المخلّص. 103 00:05:23,239 --> 00:05:24,240 ‫أبي! 104 00:05:24,324 --> 00:05:28,119 ‫لستُ والدكِ، أنا الرجل الكهربائي. 105 00:05:37,086 --> 00:05:40,256 ‫سحقاً يا "بيتر"، كفّ عن ذلك، أنت تزعجني 106 00:05:40,340 --> 00:05:43,301 ‫أكثر من مشاهدة حُكم "أو جيه" ‫مع زميل السكن السابق خاصتي. 107 00:05:43,426 --> 00:05:48,306 ‫نحن في الهيئة نجد أن المدعى عليه ‫"أورينثال جيمس سيمبسون" غير مذنب. 108 00:05:48,556 --> 00:05:50,183 ‫- نعم! ‫- ماذا؟ 109 00:05:50,266 --> 00:05:52,143 ‫- ماذا؟ ‫- ماذا؟ 110 00:05:52,226 --> 00:05:55,229 ‫- ربما علينا جلب زملاء سكن جدد. ‫- نعم، قد يكون هذا صحيحاً. 111 00:05:58,399 --> 00:06:00,860 ‫"بيتر"، أعلم أنك في الداخل. 112 00:06:01,027 --> 00:06:04,947 ‫صحيح يا "لويس"، لكن أين؟ 113 00:06:05,031 --> 00:06:08,076 ‫إن صدمتني، أقسم أنني سأهجرك يا "بيتر". 114 00:06:08,159 --> 00:06:11,913 ‫عليك أن تعثري عليّ أولاً يا "لويس"، ‫أين يمكن أن أختبئ؟ 115 00:06:11,996 --> 00:06:15,166 ‫هناك كوخ نصف دائري ‫لم يسبق أن رأيته في هذه الغرفة من قبل. 116 00:06:15,249 --> 00:06:17,627 ‫- عليّ أن أظن أنك فيه. ‫- كيف تعرفين يا "لويس"؟ 117 00:06:17,710 --> 00:06:20,755 ‫قد أكون في كشك الصحف ‫المصمم بأسلوب "نيويورك" ذاك. 118 00:06:20,838 --> 00:06:23,049 ‫يبدو هذا باهظاً جداً يا "بيتر". 119 00:06:23,132 --> 00:06:27,220 ‫نعم، تستطيعين القول ‫إنه كان باهظاً بطريقة صادمة. 120 00:06:27,303 --> 00:06:29,055 ‫سأجرب الكوخ نصف الدائري. 121 00:06:30,390 --> 00:06:34,811 ‫كنت في الحمام، أما الكوخ والكشك ‫فقد كانا خدعة يا "لويس". 122 00:06:38,564 --> 00:06:41,859 ‫شكراً جزيلاً لمساعدتك ‫في تمزيق سجادتي يا "غلين". 123 00:06:41,943 --> 00:06:44,487 ‫عليّ أن أعترف يا "لويس"، عندما اتصلتِ بي 124 00:06:44,570 --> 00:06:46,823 ‫أخطأت في فهم ما طلبته نوعاً ما. 125 00:06:46,906 --> 00:06:48,324 ‫لذلك هرعت بسرعة، لكن... 126 00:06:48,408 --> 00:06:51,119 ‫لا بأس، أياً يكن، أنا سعيد بالمساعدة. 127 00:06:51,202 --> 00:06:52,662 ‫ما هذا؟ 128 00:06:52,745 --> 00:06:54,622 ‫لقد سئمتُ صعقاتك يا "بيتر". 129 00:06:54,705 --> 00:06:57,917 ‫وبما أنك لن تتخلص من هذه الملابس، ‫سأتخلص من السجاد. 130 00:06:58,000 --> 00:07:00,002 ‫أتريدين أن أترك شريطاً صغيراً يا "لويس"؟ 131 00:07:00,086 --> 00:07:02,630 ‫كإلهاء أو شيء محبب أو شيء من هذا القبيل؟ 132 00:07:02,713 --> 00:07:04,715 ‫لا، أريدها أن تُزال بالكامل يا "غلين". 133 00:07:04,799 --> 00:07:07,427 ‫حسناً، سنزيلها عنوة. 134 00:07:07,510 --> 00:07:10,346 ‫ما هذه؟ إنها قطعة نقدية قديمة. 135 00:07:10,430 --> 00:07:11,597 ‫دعني أراها. 136 00:07:11,681 --> 00:07:13,474 ‫مهلاً، أتعرف ما هذه؟ 137 00:07:13,558 --> 00:07:15,935 ‫إنه رمز سفينة "رود آيلاند" ‫من القرن الثامن عشر. 138 00:07:16,018 --> 00:07:20,106 ‫- يساوي هذا الشيء 50 ألفاً. ‫- 50 ألفاً! يا للهول! 139 00:07:20,189 --> 00:07:21,816 ‫أستطيع تحمل نفقات تلك العملية 140 00:07:21,899 --> 00:07:23,734 ‫لتبديل حبالي الصوتية مع "باتريك ستوارت". 141 00:07:24,861 --> 00:07:29,240 ‫أمضيت عصر اليوم أحضر قائمة ‫بالمواطنين الأرمينيين المشاهير يا "لويس". 142 00:07:29,323 --> 00:07:32,160 ‫"إيريك باغوزيان" و"أندريه أغاسي"، 143 00:07:32,243 --> 00:07:34,454 ‫و"جيري ذا شارك تاركانيان"، 144 00:07:34,537 --> 00:07:35,621 ‫هؤلاء هم جميعاً. 145 00:07:38,708 --> 00:07:41,627 ‫كنت تنام قرب هذه النقود ‫طوال الأسبوع الماضي يا "بيتر". 146 00:07:41,711 --> 00:07:44,005 ‫ألا تظن أن الوقت قد حان ‫كي نستغلها في شيء ما؟ 147 00:07:44,088 --> 00:07:46,048 ‫- نشتري مسماراً ونغلق فخك؟ ‫- ماذا؟ 148 00:07:46,132 --> 00:07:47,467 ‫- ماذا؟ ‫- لديّ فكرة. 149 00:07:47,550 --> 00:07:49,802 ‫- أتتذكر عندما تزوجنا... ‫- وقلت 150 00:07:49,886 --> 00:07:51,637 ‫"أتساءل ما هو شعور أن تكون دباً؟" 151 00:07:51,721 --> 00:07:54,265 ‫لا، أحدث عن ذلك الحلم يا "بيتر". 152 00:07:54,348 --> 00:07:56,893 ‫أتتذكر؟ حاولنا أن نفتح مطعماً 153 00:07:56,976 --> 00:07:58,811 ‫ولم نتمكن من النجاح في ذلك. 154 00:07:58,895 --> 00:08:01,689 ‫نعم، تم إغلاقه بسبب كعكاتي المتفجرة. 155 00:08:01,814 --> 00:08:05,735 ‫آمل أن يكون طعمها جيداً مثل مظهرها. 156 00:08:05,985 --> 00:08:07,820 ‫"جيرالد"! 157 00:08:08,988 --> 00:08:12,700 ‫يكمن السر في التجميد ‫لكنني لن أبوح بذلك أبداً. 158 00:08:12,992 --> 00:08:16,078 ‫حسناً، هذه فرصة أخرى لافتتاح مطعم. 159 00:08:16,162 --> 00:08:18,789 ‫معك حق، وسأحضر كعكاتي الخاصة. 160 00:08:18,873 --> 00:08:21,209 ‫- لا يا "بيتر"... ‫- صحيح، كانت تلك هي المشكلة. 161 00:08:22,752 --> 00:08:25,588 ‫"بيغ بيتس هاوس أوف مانش" 162 00:08:26,923 --> 00:08:29,091 ‫حسناً، تبقت 3 ساعات على الافتتاح. 163 00:08:29,258 --> 00:08:31,511 ‫سيكون هذا أفضل مطعم في "كوهوغ". 164 00:08:31,594 --> 00:08:34,847 ‫سيتناول جميع الأشخاص المهمين ‫وكبار الشخصيات الطعام هنا، 165 00:08:34,931 --> 00:08:37,016 ‫لكن من دون الأشخاص غير المهمين. 166 00:08:37,099 --> 00:08:41,020 ‫مرحباً، أنا جائع، لديّ بطاقة ائتمانية. 167 00:08:41,187 --> 00:08:44,315 ‫إنني متوترة جداً ‫آمل أن يسير الأمر على نحو جيد. 168 00:08:44,398 --> 00:08:47,818 ‫متأكد من أنه سيكون جيداً مثل جلسة ‫تصوير "ليزا مانيلي" مع "بلاي بوي". 169 00:08:48,361 --> 00:08:50,696 ‫يا للهول، أرجوك ارتدي ملابسك. 170 00:08:50,780 --> 00:08:53,199 ‫أمي... 171 00:08:53,282 --> 00:08:57,537 ‫هل تحبينني الآن يا أمي؟ ‫أرجوك أحبيني يا أمي. 172 00:09:02,124 --> 00:09:04,293 ‫أهلاً بك في "بيغ بيتس هاوس أوف مانش". 173 00:09:04,377 --> 00:09:07,088 ‫- هل أستطيع أن أخدمك؟ ‫- نعم، هل تقبلون بطاقة "ديسكفر"؟ 174 00:09:08,256 --> 00:09:12,802 ‫"لويس"! لدينا "دايموند جيم بريدي" هنا ‫وهو يسأل إن كنا نقبل بطاقة "ديسكفر". 175 00:09:13,928 --> 00:09:16,973 ‫إنهم في ناد حصري اسمه "أي أحد". 176 00:09:17,056 --> 00:09:19,433 ‫نعم. لا، لا أظننا نقبلها. 177 00:09:19,517 --> 00:09:22,687 ‫أفضل قبول دجاجتين على قيد الحياة 178 00:09:22,770 --> 00:09:24,772 ‫على بطاقة الطيران الليلية خاصتك. 179 00:09:24,855 --> 00:09:27,608 ‫سأفضل قبول جرة من النقود المعدنية 180 00:09:27,692 --> 00:09:30,027 ‫قيمتها أقل من فاتورتك. 181 00:09:30,152 --> 00:09:32,113 ‫- ليس عليك أن تهينني. ‫- لا. 182 00:09:32,196 --> 00:09:35,199 ‫ستجلس هناك وتستمع إلى الأشياء المضحكة 183 00:09:35,283 --> 00:09:37,243 ‫التي سأقبلها بدل بطاقتك الائتمانية. 184 00:09:39,495 --> 00:09:43,457 ‫اشتكى الرجل الجالس على الطاولة رقم 7 ‫من عدم وجود عصارة كافية على طبقه. 185 00:09:43,541 --> 00:09:46,210 ‫هل فعل ذلك؟ دعني أهتم بالأمر من أجله. 186 00:09:49,964 --> 00:09:52,133 ‫قل له "بالهناء أيها الأبله". 187 00:09:54,885 --> 00:09:57,221 ‫انظري إنها إحدى حلقات "مود" المبكرة 188 00:09:57,305 --> 00:09:59,181 ‫مع تتر افتتاحي طويل جداً. 189 00:10:02,727 --> 00:10:09,025 ‫"كانت السيدة (غودايف) سائقة حرة ‫لم تكن تهتم إن نظر إليها العالم أجمع 190 00:10:09,692 --> 00:10:15,781 ‫(جوان أوف آرك) مع اللورد الذي يدلها ‫كانت شقيقة تطهو بحق 191 00:10:16,657 --> 00:10:20,036 ‫السيدة (كوري) كانت امرأة قوية الشخصية 192 00:10:20,119 --> 00:10:23,497 ‫تعمل طوال اليوم في مختبر علميّ، نعم 193 00:10:23,581 --> 00:10:26,500 ‫كانت (كلارا بارتون) ممرضة مشهورة 194 00:10:26,584 --> 00:10:30,254 ‫تغني الراب مع الجنود والضمادات أيضاً 195 00:10:30,338 --> 00:10:36,844 ‫(سوزان بي آنتوني) تؤدي الأشياء دائماً ‫تسير في الأرجاء وتحمل اللافتات" 196 00:10:36,927 --> 00:10:37,970 ‫وبعدها تأتي "مود". 197 00:10:38,054 --> 00:10:39,347 ‫"(بوكاهانتس) فعلت كل شيء" 198 00:10:39,430 --> 00:10:41,057 ‫ما هذا؟ 199 00:10:41,140 --> 00:10:44,810 ‫"دليل هندي مع الكثير من الفخر الهندي 200 00:10:44,894 --> 00:10:51,359 ‫أدارت (أنديرا غاندي) بلداً كبيرة ‫وهو أمر صعب حتى إن كنت رجلاً" 201 00:10:51,442 --> 00:10:52,526 ‫وبعدها تأتي "مود". 202 00:10:52,610 --> 00:10:54,278 ‫"كانت (بيب زاهارياس) رياضية جيدة" 203 00:10:54,362 --> 00:10:56,113 ‫هيا! 204 00:10:56,197 --> 00:10:58,908 ‫"كانت جيدة في المضمار والملعب ‫ولاعبة غولف محترفة أيضاً" 205 00:10:58,991 --> 00:11:00,368 ‫وبعدها تأتي "مود"! 206 00:11:00,451 --> 00:11:03,996 ‫"طارت (أميليا إيرهارت) بطائرات كثيرة 207 00:11:04,080 --> 00:11:07,500 ‫عدا تلك المرة التي لم تعد منها 208 00:11:07,583 --> 00:11:09,543 ‫عاشت (كليوباترا) في الصحراء..." 209 00:11:09,627 --> 00:11:11,045 ‫وبعدها تأتي "مود"، هيا! 210 00:11:11,128 --> 00:11:14,840 ‫"لكنها عثرت على طريقة ‫للحفاظ على مظهرها الجيد 211 00:11:15,132 --> 00:11:16,550 ‫وبعدها تأتي (مود)" 212 00:11:18,219 --> 00:11:20,763 ‫وأخيراً، كانت تلك مصيبة. 213 00:11:21,138 --> 00:11:23,599 ‫كان هذا أسبوعاً رائعاً يا "بيتر". 214 00:11:23,683 --> 00:11:26,727 ‫نملك مطعماً، أتصدق ذلك؟ 215 00:11:26,811 --> 00:11:30,898 ‫أعلم، أشعر بأنني أحلم. ‫مهلاً، قد أكون أحلم بحق. 216 00:11:30,981 --> 00:11:33,901 ‫هذا يعني أنني أستطيع ‫أن أفعل كل ما أريده من دون عواقب. 217 00:11:36,612 --> 00:11:40,116 ‫- ماذا تفعل؟ ‫- لقد تبنيت 30 جرواً للتو. 218 00:11:54,964 --> 00:11:58,175 ‫لديّ خبر سيئ يا أصدقاء، ‫انتهيت للتو من مراجعة السجلات. 219 00:11:58,259 --> 00:12:00,428 ‫يخسر هذا المطعم المال. 220 00:12:00,511 --> 00:12:03,723 ‫- ماذا؟ كيف لهذا أن يكون ممكناً؟ ‫- أليس واضحاً؟ 221 00:12:03,806 --> 00:12:05,307 ‫ليس لدينا ما يكفي من الزبائن. 222 00:12:05,391 --> 00:12:07,351 ‫إنه أشبه بمدينة أشباح معظم الوقت. 223 00:12:07,601 --> 00:12:09,687 ‫نعم، ربما كان على أحدهم أن يسألني. 224 00:12:09,770 --> 00:12:12,857 ‫ففي النهاية أنا الوحيد ‫الذي يملك خبرة عملية في هذه العائلة. 225 00:12:13,190 --> 00:12:15,776 ‫حسناً، يا "فيوليت" و"بيغ بين" ‫أنتما تقابلان بعضكما 226 00:12:15,860 --> 00:12:17,820 ‫منذ عدة أسابيع، ما المشكلة؟ 227 00:12:17,903 --> 00:12:20,322 ‫أعاني من التهابات المثانة دوماً ‫ولا أعرف السبب. 228 00:12:20,406 --> 00:12:22,950 ‫حقاً؟ ألا تعرفين السبب؟ 229 00:12:23,075 --> 00:12:25,911 ‫"(المحار السكران)" 230 00:12:26,287 --> 00:12:27,580 ‫لا أعرف ماذا أفعل يا رفاق. 231 00:12:27,663 --> 00:12:29,623 ‫"هاوس أوف مانش" يفشل. 232 00:12:29,707 --> 00:12:32,585 ‫ربما عليك نشر بعض الإعلانات يا "بيتر". 233 00:12:32,668 --> 00:12:33,669 ‫لقد حاولت. 234 00:12:33,753 --> 00:12:36,714 ‫عينت "إم نايت شيمالان" ‫لإخراج إعلاني التلفزيوني. 235 00:12:37,047 --> 00:12:39,967 ‫- لديّ سر أريد البوح به لك. ‫- ما هو؟ 236 00:12:40,050 --> 00:12:45,139 ‫اقترب، أرى طعاماً جيداً بأسعار منافسة. 237 00:12:45,556 --> 00:12:48,058 ‫في "بيغ بيتس هاوس أوف مانش"، مروا بنا. 238 00:12:48,184 --> 00:12:49,727 ‫لم يتمكنوا من بثه لسوء الحظ 239 00:12:49,810 --> 00:12:53,022 ‫إذ اتضح أن "إم نايت شيمالان" ‫كان متورطاً في أحداث 11 سبتمبر. 240 00:12:53,105 --> 00:12:56,484 ‫كنت أنا وأصدقائي نبحث ‫عن مكان جديد للتسكع يا "بيتر". 241 00:12:56,567 --> 00:13:00,905 ‫فقد أصبح متجر الكعك المحلى الذي نرتاده ‫بورتوريكياً بعض الشيء. 242 00:13:01,197 --> 00:13:03,991 ‫ما رأيك أن نجعل من مطعمك مكاننا الجديد؟ 243 00:13:04,074 --> 00:13:07,578 ‫- تلك فكرة رائعة يا "جو". ‫- رائع، سنراك الليلة. 244 00:13:08,078 --> 00:13:09,246 ‫هذا مذهل. 245 00:13:09,330 --> 00:13:12,458 ‫مجموعة من الشرطة بزيهم الرسميّ ‫يتسكعون في مطعمي! 246 00:13:12,541 --> 00:13:16,337 ‫سيكون ذلك أفضل من المرة التي علمني فيها ‫"بين ستيلار" كيف أكون على سجيّتي. 247 00:13:16,879 --> 00:13:19,507 ‫لكن كيف لك أن تهجرني الآن يا "بين ستيلار" 248 00:13:19,590 --> 00:13:21,258 ‫وأنا أحتاج إليك أكثر من ذي قبل؟ 249 00:13:21,342 --> 00:13:24,178 ‫علمتك كل ما تحتاج إلى معرفته يا "بيتر". 250 00:13:24,261 --> 00:13:26,514 ‫حان الوقت كي أذهب لمساعدة طفل آخر الآن. 251 00:13:26,597 --> 00:13:30,643 ‫أظنني خدعت نفسي ‫حين اعتقدتُ أنك ستكون معي دائماً. 252 00:13:30,726 --> 00:13:34,230 ‫سأفعل يا "بيتر"، سأكون معك دائماً. 253 00:13:43,447 --> 00:13:45,616 ‫أفلامه سيئة. 254 00:13:47,868 --> 00:13:50,496 ‫{\an8}"أهلاً بالشرطة ‫استمتعوا بسلطعون (رودني كينغ)" 255 00:13:50,996 --> 00:13:52,373 ‫افردي السجاد الأحمر يا "لويس". 256 00:13:52,456 --> 00:13:56,252 ‫- ها هو "جو" وأصدقاؤه من الشرطة. ‫- هل لديك طاولات لـ30 شخصاً؟ 257 00:14:00,464 --> 00:14:03,968 ‫مهلاً يا "جو"، ظننتك ستجلب ‫أصدقاءك من الشرطة. 258 00:14:04,051 --> 00:14:05,886 ‫ما الذي يفعله أنصاف الشلل هنا؟ 259 00:14:05,970 --> 00:14:09,014 ‫تقصد الذين يعاون من الشلل النصفي ‫هؤلاء أصدقائي يا "بيتر". 260 00:14:09,098 --> 00:14:10,975 ‫هيا يا رفاق، دعونا نتناول الطعام. 261 00:14:11,058 --> 00:14:14,645 ‫آمل ألا يتواجد أحد هؤلاء الرجال الغاضبون ‫المصابون بإعاقة في حرب "فيتنام" 262 00:14:14,728 --> 00:14:16,939 ‫الذي يضع عصابة على رأسه. ها هو. 263 00:14:17,022 --> 00:14:20,067 ‫رأيت بعض الأشياء يا رجل، وبعض الأمور. 264 00:14:20,150 --> 00:14:21,193 ‫ما كنت لأنصح بها. 265 00:14:30,369 --> 00:14:33,622 ‫أليس هذا رائعاً يا "بيتر"؟ المطعم ممتلئ. 266 00:14:34,123 --> 00:14:37,293 ‫ألا تشعرين بالقليل من الخوف ‫بسبب هذا يا "لويس"؟ 267 00:14:37,376 --> 00:14:41,922 ‫لماذا؟ يقضي الجميع وقتاً رائعاً. ‫فكر بالمال الذي نجنيه بالإضافة إلى ذلك. 268 00:14:42,006 --> 00:14:43,090 ‫لا يهمني ذلك. 269 00:14:43,173 --> 00:14:44,425 ‫أردت مطعماً جميلاً، 270 00:14:44,508 --> 00:14:46,969 ‫وليس مقصفاً في مستشفى المحاربين القدماء. 271 00:14:47,052 --> 00:14:49,680 ‫هذا أكثر غرابة من فيديو الراب ‫الخاص بـ"إم سي إيشر". 272 00:14:50,973 --> 00:14:52,975 ‫"أصعد السلالم وأنزلها 273 00:14:53,058 --> 00:14:55,060 ‫وأصعد السلالم وأنزلها 274 00:14:55,144 --> 00:14:57,271 ‫وأصعد السلالم الجانبية" 275 00:14:59,857 --> 00:15:02,943 ‫وفي أخبارنا المحلية، ‫هناك مطعم جديد ينجح بقوة في "كوهوغ". 276 00:15:03,027 --> 00:15:04,945 ‫صحيح يا "ديان"، إن كنت تعاني من إعاقة، 277 00:15:05,029 --> 00:15:08,365 ‫أو تعرف شخصاً يعاني من إعاقة ‫أو كنت محباً للسيرك، 278 00:15:08,449 --> 00:15:10,743 ‫فاذهب إلى "بيغ بيتس هاوس أوف مانش"، 279 00:15:10,826 --> 00:15:13,078 ‫حيث تتناول النخبة من دون أقدام طعامها. 280 00:15:13,245 --> 00:15:16,165 ‫هذا جنون يا "لويس" ‫أظن أنه علينا أن نغلق المطعم. 281 00:15:16,248 --> 00:15:18,876 ‫لماذا؟ نحن نبلي بشكل جيد. 282 00:15:18,959 --> 00:15:22,504 ‫دعيني أشرح لك شيئاً يا "لويس" ‫المشلولون ليسوا رائعين. 283 00:15:22,588 --> 00:15:24,131 ‫مهلاً، سأجلب الصورة. 284 00:15:24,214 --> 00:15:25,215 ‫لا تفعل يا "بيتر"... 285 00:15:27,343 --> 00:15:28,510 ‫ماذا ترين يا "لويس"؟ 286 00:15:28,594 --> 00:15:30,262 ‫- هل علينا... ‫- ماذا ترين؟ 287 00:15:31,472 --> 00:15:34,767 ‫- صورة لـ"مارك هارمون". ‫- صورة لـ"مارك هارمون". 288 00:15:34,850 --> 00:15:37,061 ‫أفضل ممثل في التاريخ. 289 00:15:37,144 --> 00:15:38,979 ‫هل ترين كرسياً متحركاً تحته؟ 290 00:15:39,063 --> 00:15:43,609 ‫- "بيتر"... ‫- "لويس"، هل ترين كرسياً متحركاً 291 00:15:44,443 --> 00:15:46,320 ‫تحت "مارك هارمون"؟ 292 00:15:46,403 --> 00:15:48,030 ‫- لا. ‫- بالتأكيد لا. 293 00:15:48,113 --> 00:15:50,157 ‫لأن "مارك هارمون" رائع. 294 00:15:50,240 --> 00:15:53,661 ‫وأعرف فيم تفكرين، "(بيتر)، هذا أشبه ‫بخطبة (جيل جيرارد) خاصتك". 295 00:15:53,744 --> 00:15:56,372 ‫وتستطيعين التوقف حالاً، لأنه ليس كذلك. 296 00:15:56,455 --> 00:15:58,874 ‫معك حق، إنه يشبه ‫خطبة "جيل جيرارد"، لكنه... 297 00:15:58,958 --> 00:16:01,377 ‫أحب مطعمنا كما هو يا "بيتر"، 298 00:16:01,460 --> 00:16:04,004 ‫وإن لم تكن تحبه فهذه مشكلتك أنت. 299 00:16:04,296 --> 00:16:06,465 ‫حسناً، سأتعامل مع هذا بنفسي إذاً. 300 00:16:09,885 --> 00:16:11,595 ‫حسناً، إنهم قادمون. 301 00:16:13,889 --> 00:16:16,100 ‫مرحباً يا "بيتر"، أتينا لتناول العشاء. 302 00:16:16,183 --> 00:16:18,936 ‫لا يا "جو"، لدينا سياسة جديدة. 303 00:16:19,019 --> 00:16:20,229 ‫ألا يمكنك قراءة اللافتة؟ 304 00:16:20,396 --> 00:16:22,648 ‫"ما من خدمة بلا قميص أو حذاء أو أرجل" 305 00:16:22,982 --> 00:16:26,318 ‫- ما سبب هذا يا "بيتر"؟ ‫- إنها رسالة يا "جو". 306 00:16:26,402 --> 00:16:28,904 ‫لا أريد أن تتناول أنت أو أشباهك ‫الطعام هنا بعد الآن. 307 00:16:28,988 --> 00:16:31,824 ‫أنتم تخربون ما كان يُفترض بها ‫أن تكون مؤسسة جميلة. 308 00:16:31,907 --> 00:16:33,742 ‫أنت أحد أصدقائي المقربين يا "بيتر". 309 00:16:33,826 --> 00:16:37,329 ‫هل تقول لي إن لديك مشكلة مع إعاقتي؟ 310 00:16:37,413 --> 00:16:39,999 ‫بالحقيقة يا "جو" نعم، ‫أظن أن الأمر غير أخلاقي. 311 00:16:40,082 --> 00:16:42,543 ‫إنه أسلوب حياة تجبرون "أمريكا" عليه. 312 00:16:42,626 --> 00:16:44,753 ‫نحن ذوي الاحتياجات أشخاص فخورون! 313 00:16:44,920 --> 00:16:48,132 ‫نعم، عندما لا تشربون وتقامرون على ميزاتكم 314 00:16:48,215 --> 00:16:49,800 ‫التي منحناكم إياها. 315 00:16:49,883 --> 00:16:54,930 ‫حسناً، إن كانت هذه هي الطريقة التي تريدها، ‫لكننا لن نُهزم بسهولة. 316 00:16:55,764 --> 00:16:59,476 ‫حسناً، كان هذا سهلاً. لكنني سأعود ‫مع مزيد من الأشخاص المصابين بالإعاقة. 317 00:17:05,190 --> 00:17:07,443 ‫انظر يا أبي، إنهم قادمون. 318 00:17:12,197 --> 00:17:15,617 ‫سنعطيك فرصة أخيرة ‫كي تسمح لنا بالدخول يا "بيتر". 319 00:17:16,035 --> 00:17:22,207 ‫ماذا ستفعل يا "جو"؟ ‫أنا هنا في الأعلى وأنت هناك في الأسفل. 320 00:17:22,291 --> 00:17:25,044 ‫حسناً يا "بيتر"، لم تترك لنا خياراً. 321 00:17:25,127 --> 00:17:27,671 ‫شكلوا "كريبلترون" يا رجال. 322 00:18:17,721 --> 00:18:21,141 ‫النجدة، ليساعدني أحدكم. 323 00:18:22,226 --> 00:18:24,478 ‫ساعدني يا "بين ستيلار". 324 00:18:24,561 --> 00:18:27,064 ‫لا يا "بيتر"، سمعت ما قلته عن أفلامي. 325 00:18:27,147 --> 00:18:29,108 ‫- كيف سمعت ذلك؟ ‫- مرحباً! 326 00:18:29,191 --> 00:18:31,652 ‫اذهب إلى الجحيم أيها المتحول ‫نتاج شعب الكوميديا. 327 00:18:34,947 --> 00:18:37,407 ‫أخشى أنه لن يسير مجدداً يا سيدة "غريفن". 328 00:18:38,450 --> 00:18:39,993 ‫من دون تذكر كم هو محظوظ 329 00:18:40,077 --> 00:18:42,204 ‫لأنه سيكون على هذا الكرسي المتحرك لأسبوعين 330 00:18:42,287 --> 00:18:44,206 ‫ستتعافى قدمكَ بشكل جيد. 331 00:18:44,289 --> 00:18:47,668 ‫تعرف أنك تستحق هذا ‫بسبب طريقة معاملتك لـ"جو"، صحيح؟ 332 00:18:47,751 --> 00:18:50,546 ‫- أظن أنك مدين له باعتذار. ‫- هل تمزحين يا "لويس"؟ 333 00:18:50,629 --> 00:18:53,048 ‫ليس خطئي أنه وأصدقاؤه المنكوبون 334 00:18:53,132 --> 00:18:56,218 ‫لا يتلاءمون مع المجتمع العادي ‫لكنني سأكون مختلفاً. 335 00:18:56,301 --> 00:18:59,805 ‫سأكون مشلولاً محترماً وسأريهم كيف يتم ذلك. 336 00:20:12,502 --> 00:20:15,631 ‫- ألديك دقيقة يا "جو"؟ ‫- ما الأمر يا "بيتر"؟ 337 00:20:15,714 --> 00:20:18,508 ‫أردت أن أعتذر فقط. 338 00:20:18,592 --> 00:20:21,970 ‫ظننت أنك وأصدقاؤك لستم ‫إلا مجموعة من المشلولين المقرفين، 339 00:20:22,054 --> 00:20:24,848 ‫لكنني أجلس على كرسي متحرك لمدة 45 دقيقة، 340 00:20:24,932 --> 00:20:26,475 ‫وأنا أرى مدى صعوبة الأمر. 341 00:20:26,558 --> 00:20:29,645 ‫لقد كان أسبوعاً صعباً على كلينا يا "بيتر"، 342 00:20:29,728 --> 00:20:32,814 ‫لكن سماعك تقول ذلك يعني لي الكثير. 343 00:20:32,898 --> 00:20:35,359 ‫ما رأيك إذاً؟ أيمكننا أن نتجاوز كل هذا؟ 344 00:20:35,484 --> 00:20:37,110 ‫لن أفضل شيئاً على ذلك. 345 00:20:37,194 --> 00:20:40,822 ‫أنا و"بوني" نشاهد "غريز أناتومي" ‫إن كنت تريد الدخول. 346 00:20:40,906 --> 00:20:43,325 ‫علي أن أخبرك يا "جو"، ذلك... 347 00:20:43,992 --> 00:20:45,202 ‫يبدو ذلك فظيعاً.