1 00:00:01,543 --> 00:00:08,258 ‫"يبدو أن كل ما نراه على التلفاز اليوم ‫هو العنف في الأفلام والفاحشة على التلفاز 2 00:00:08,341 --> 00:00:11,636 ‫لكن أين تلك القيم الجيدة القديمة 3 00:00:11,720 --> 00:00:14,556 ‫التي كنا نعتمد عليها؟ 4 00:00:14,973 --> 00:00:18,101 ‫لحسن الحظ هناك رجل العائلة 5 00:00:18,184 --> 00:00:21,229 ‫لحسن الحظ هناك رجل يمكنه أن يفعل 6 00:00:21,438 --> 00:00:23,064 ‫كل الأشياء التي تجعلنا 7 00:00:23,148 --> 00:00:24,816 ‫نضحك ونبكي! 8 00:00:24,899 --> 00:00:29,904 ‫إنه رجل العائلة!" 9 00:00:34,242 --> 00:00:37,203 ‫{\an8}أمتأكد أنه يُسمح لك بإحضار ‫طفل إلى ملعب الجولف يا "بيتر"؟ 10 00:00:37,287 --> 00:00:39,581 ‫{\an8}طلبت مني "لويس" رعاية "ستيوي" اليوم. 11 00:00:39,664 --> 00:00:41,332 ‫{\an8}لا أظن أن النادي سيمانع هذا. 12 00:00:41,416 --> 00:00:42,834 ‫{\an8}أنا قلق بشأن "كليفلاند". 13 00:00:42,917 --> 00:00:46,963 ‫{\an8}هل هذا ضروري يا "بيتر"؟ ‫بالكاد أستطيع الرؤية. 14 00:00:47,130 --> 00:00:48,923 ‫{\an8}انظر، إنه الرئيس "نيكسون". 15 00:00:49,007 --> 00:00:51,843 ‫{\an8}مهلاً، إنه رجل داكن البشرة، ‫لا، إنه الرئيس "نيكسون". 16 00:00:52,260 --> 00:00:53,511 ‫{\an8}كان ذلك وشيكاً. 17 00:00:53,595 --> 00:00:56,723 ‫{\an8}أيمكنك الإسراع؟ درجة الحرارة تتعدى الـ37. 18 00:00:56,806 --> 00:00:59,142 ‫تربيتك لي أسوأ من تربية ‫المغنية "بريتني سبيرز". 19 00:00:59,559 --> 00:01:01,311 ‫أعلم ذلك. 20 00:01:02,353 --> 00:01:05,899 ‫لا تستحق سلة الهدايا تلك المسافة ‫التي قطعتُها على الإطلاق. 21 00:01:05,982 --> 00:01:09,069 ‫عليّ أن أفتح الباب، سأتحدث إليك لاحقاً. 22 00:01:12,864 --> 00:01:15,075 ‫{\an8}- مرحباً يا "جو". ‫- لا تقلها يا "بيتر". 23 00:01:15,158 --> 00:01:18,369 ‫{\an8}- كنت أتسائل فقط… ‫- أقسم لك يا "بيتر". 24 00:01:18,453 --> 00:01:19,871 ‫ما النتيجة التي تقف عندها؟ 25 00:01:20,914 --> 00:01:24,834 ‫تشير إلى هذه النكتة السخيفة بعد كل تسديدة، ‫وأنت تعلم أني لا استطيع الوقوف. 26 00:01:27,504 --> 00:01:30,799 ‫اللعنة! بحقك! 27 00:01:30,882 --> 00:01:34,302 ‫هيا يا "غلين"، ركّز جيداً في اللعبة! 28 00:01:35,970 --> 00:01:38,598 ‫{\an8}أتظنان أن الوقت ‫قد حان لنتحدث مع "كواغماير" 29 00:01:38,681 --> 00:01:40,725 ‫{\an8}بشأن نوبات غضبه خلال اللعب؟ 30 00:01:40,809 --> 00:01:43,895 ‫{\an8}ليس على الرجال بيض البشرة ‫ممارسة الرياضة أساساً. 31 00:01:45,772 --> 00:01:49,317 ‫- مهلاً، لقد لمست الكرة! ‫- بالكاد لمستها يا "كواغماير"، اهدأ. 32 00:01:49,400 --> 00:01:52,237 ‫عليّ أن اهدأ؟ حسناً، بالكاد لمستها. 33 00:01:52,320 --> 00:01:54,531 ‫بالكاد لمستها مرة أخرى. 34 00:01:54,614 --> 00:01:59,244 ‫أين هي الكرة؟ إنها في الحفرة، سجّلت الكرة ‫بعدد ضربات قياسي. مرحى يا "كواغماير". 35 00:01:59,369 --> 00:02:01,746 ‫{\an8}أنت تفسد المتعة ‫بتصرفاتك هذه يا "كواغماير". 36 00:02:01,830 --> 00:02:04,249 ‫{\an8}أتريد أن تستمتع؟ أذهب للمنزل واشتري قرداً! 37 00:02:04,332 --> 00:02:05,667 ‫{\an8}ما الذي تعنيه بذلك؟ 38 00:02:05,750 --> 00:02:08,336 ‫{\an8}لا أعلم، ياله من يوم جميل لهذا. 39 00:02:12,006 --> 00:02:14,634 ‫{\an8}مرحباً يا سيد "هيربرت"، ها هي صحيفتك. 40 00:02:14,717 --> 00:02:19,848 ‫{\an8}اعتذر يا "كريس"، لكن أظن ‫أن عليّ إلغاء اشتراكي. 41 00:02:19,931 --> 00:02:21,975 ‫{\an8}تود إلغاء اشتراكك؟ لكنك تحب هذه الصحيفة. 42 00:02:22,058 --> 00:02:24,227 ‫{\an8}أعتقد أنك لطيف للغاية 43 00:02:24,310 --> 00:02:27,230 ‫{\an8}لكنني قررت الاشتراك بصحيفة أخرى. 44 00:02:27,647 --> 00:02:32,569 ‫مرحباً يا "كايل"، تبدو جميلاً اليوم، ‫أرى أنك ترتدي سروالك القصير الجميل 45 00:02:32,652 --> 00:02:37,115 ‫الواسع الذي يتمايل بسلاسة مع النسيم. 46 00:02:37,490 --> 00:02:40,702 ‫ها هي صحيفتك، ما الذي تفعله هنا؟ ‫أذهب حالاً يا غريب الأطوار. 47 00:02:40,785 --> 00:02:45,415 ‫شكراً لك، أتود الدخول لمنزلي لتناول الكعك ‫واحتساء بعض المشاريب الفاخرة؟ 48 00:02:45,498 --> 00:02:47,167 ‫اصمت أيها العجوز. 49 00:02:48,793 --> 00:02:50,920 ‫ما الذي يحدث في سروالي؟ 50 00:02:51,045 --> 00:02:53,923 ‫من الصعب معرفة ذلك ‫بوجود هذه الملابس الشتوية. 51 00:02:57,969 --> 00:03:01,014 ‫والآن نعود إلى برنامج ‫"عبور الطابور أمام الإيطاليين". 52 00:03:07,103 --> 00:03:10,023 ‫لمَ لا تتوجه إلى أخر الطابور ‫يا "كوبرنيكوس" 53 00:03:10,106 --> 00:03:12,025 ‫وتعود أدراجك وتقف في المؤخرة؟ 54 00:03:12,442 --> 00:03:14,402 ‫مرحباً يا "بيتر" ‫كيف كانت مباراة الجولف؟ 55 00:03:14,485 --> 00:03:17,697 ‫حسناً يا "لويس"، ربطتِ عقدة حذائي ‫بشدة قبل مغادرتي المنزل. 56 00:03:17,780 --> 00:03:19,449 ‫كان عليّ تحمل ذلك طوال اليوم. 57 00:03:19,532 --> 00:03:21,284 ‫يا للهول، انظر إلى "ستيوي"! 58 00:03:21,367 --> 00:03:23,453 ‫ألم تضع له واق شمسي يا "بيتر"؟ 59 00:03:23,536 --> 00:03:24,579 ‫ربما. 60 00:03:24,662 --> 00:03:27,332 ‫تعلم أن الشمس مضرة لبشرة الأطفال. 61 00:03:27,415 --> 00:03:31,127 ‫هذا تصرف غير مسؤول أكثر من إطعامك ‫لحيوان الـ"موغواي" خاصتك بعد منتصف الليل. 62 00:03:31,211 --> 00:03:34,756 ‫ألم يخبرك ذلك الرجل الصيني الصغير ‫بألا تطعمه بعد منتصف الليل؟ 63 00:03:34,839 --> 00:03:39,302 ‫إنه لطيف للغاية وجائع ‫يا "لويس"، ماذا قد يحدث له؟ 64 00:03:42,263 --> 00:03:44,891 ‫مرحباً، أنا "فران دريشر". 65 00:03:47,560 --> 00:03:49,229 ‫اقتليها! 66 00:03:51,564 --> 00:03:54,567 ‫لمَ تحدقان بي هكذا؟ هل أعاني من خطب ما؟ 67 00:03:58,571 --> 00:04:01,032 ‫انظروا إليّ، أبدو مثل ‫"إيرثا كيت" في شبابها. 68 00:04:02,200 --> 00:04:06,537 ‫"أيها الرئيس (جونسون)، أعد لنا أولادنا ‫إلى الوطن من (جنوب شرق آسيا). 69 00:04:06,621 --> 00:04:09,165 ‫إنها حرب عبثية." 70 00:04:11,709 --> 00:04:15,255 ‫كنت أتساءل عمّا إن كان بإمكاني ‫اقتراض 17 دولاراً يا أبي. 71 00:04:15,338 --> 00:04:18,341 ‫لمَ تريد اقتراض المال يا "كريس"؟ ‫ألست تعمل كبائع صحف؟ 72 00:04:18,424 --> 00:04:22,512 ‫لا، يستمر هذا الفتى الجديد ‫المدعو "كايل" بسرقة زبائني. 73 00:04:22,595 --> 00:04:25,890 ‫ذلك فظيع، أنت بائع صحف رائع يا "كريس" 74 00:04:25,974 --> 00:04:28,268 ‫مهمتك هي تذكير زبائنك بذلك. 75 00:04:28,351 --> 00:04:31,771 ‫إنها محقة، عليك الدفاع عن نفسك ‫مثل جدي الأكبر 76 00:04:31,896 --> 00:04:34,399 ‫بطل القرن الذي لا يقهر "غريفن". 77 00:04:34,732 --> 00:04:37,694 ‫حسناً، أرني ما لديك، أتستمع بوقتك؟ 78 00:04:37,777 --> 00:04:40,405 ‫أنا أستمتع بوقتي، هل يستمتع الجميع بوقته؟ 79 00:04:40,488 --> 00:04:41,489 ‫- نعم. ‫- نعم. 80 00:04:41,572 --> 00:04:44,784 ‫- نعم، استمتع بوقتي ‫- أنا ممتن لأنني أعيش في هذه الحقبة. 81 00:04:49,080 --> 00:04:52,583 ‫- ماذا تفعل يا "ستيوي"؟ ‫- أحافظ على لون بشرتي وحسب يا عزيزي. 82 00:04:52,667 --> 00:04:55,586 ‫ما رأيك بهذه الوضعية الاستعراضية؟ 83 00:04:56,087 --> 00:04:59,674 ‫ربما بالغت بحركة قدميّ قليلاً، ‫لكن من يهتم لذلك. 84 00:04:59,757 --> 00:05:03,761 ‫"ستيوي" الأسمر يتصرف على سجيته وحسب، ‫انظر لهذا يا "براين". 85 00:05:03,970 --> 00:05:07,432 ‫{\an8}"(تاب)" 86 00:05:13,187 --> 00:05:15,648 ‫مرحباً يا سيد "هيربرت"، أريدك أن تعود. 87 00:05:15,732 --> 00:05:18,192 ‫هلّا تعود زبوني مجدداً من فضلك؟ 88 00:05:18,276 --> 00:05:21,904 ‫مرحباً يا "كريس"، هل يرن هاتفي؟ 89 00:05:26,117 --> 00:05:27,660 ‫عليّ أن أجيب عليه. 90 00:05:27,744 --> 00:05:31,456 ‫- أهذا أنت يا ذو الأرداف الكبيرة؟ ‫- إياك وأن تسخر مني يا "كايل". 91 00:05:31,539 --> 00:05:33,207 ‫مرحباً يا "كايل". 92 00:05:36,169 --> 00:05:39,839 ‫حسناً، كان من المعيب أن تسرق زبوني. 93 00:05:39,922 --> 00:05:41,341 ‫وأريد استعادته. 94 00:05:41,424 --> 00:05:42,800 ‫حقاً؟ 95 00:05:44,218 --> 00:05:46,054 ‫انظروا، ضُرب "غريفن" بشدة. 96 00:05:46,429 --> 00:05:49,265 ‫- يا لك من فاشل! ‫- لديّ مثل ذلك القميص في المنزل. 97 00:05:50,558 --> 00:05:52,810 ‫لقد دفعتني أرضاً. 98 00:05:52,894 --> 00:05:57,982 ‫يمكننا فض هذا النزاع ‫مثل المراهقين العقلانيين الجذابين يا رفاق. 99 00:05:58,066 --> 00:06:02,362 ‫من يستطيع ابتلاع أكبر كمية ‫من منوم "تيلينول" يفوز. 100 00:06:09,243 --> 00:06:12,789 ‫- يا للهول يا "كريس"، ماذا حدث لك؟ ‫- ضربني "كايل". 101 00:06:12,914 --> 00:06:16,501 ‫- سمحت لذلك القزم بأن يضربك؟ ‫- عليك أن تكون أكثر تعاطفاً يا "بيتر". 102 00:06:16,584 --> 00:06:19,003 ‫تذكر، كنت تتعرض للمضايقة أيضاً ‫عندما كنت بعمره. 103 00:06:19,087 --> 00:06:23,007 ‫نعم، أنت محقة، كان يضايقني ‫"راندي فالتشر" كل ما أتيحت له فرصة. 104 00:06:24,092 --> 00:06:26,719 ‫تقريري حول كتاب "ذا غيفينغ تري". 105 00:06:27,303 --> 00:06:28,346 ‫غريب أطوار! 106 00:06:30,056 --> 00:06:31,432 ‫يا "راندي"! 107 00:06:32,850 --> 00:06:33,893 ‫غريب أطوار! 108 00:06:35,603 --> 00:06:36,979 ‫يا "راندي"! 109 00:06:39,899 --> 00:06:42,235 ‫- غريب أطوار! ‫- يا "راندي"! 110 00:06:42,652 --> 00:06:45,988 ‫على أحدنا الذهاب والتحدث ‫إلى والديّ "كايل" يا "بيتر". 111 00:06:46,072 --> 00:06:47,156 ‫سأقوم بذلك يا "لويس". 112 00:06:47,240 --> 00:06:49,742 ‫بعد أن أنهي فطوري الصحي ‫من العصير والخبز المحمّص 113 00:06:49,826 --> 00:06:53,746 ‫ومنتج رخيص مقلد من رقائق "فروستد فليكس" ‫مُقدّم من النمر "تيري". 114 00:06:53,996 --> 00:06:56,082 ‫هذا صحي! 115 00:06:59,252 --> 00:07:03,005 ‫مرحباً أيتها السيدتان، أتمانعان إذا ركنت ‫سيارتي هنا؟ سأبقى لبضع دقائق وحسب. 116 00:07:03,089 --> 00:07:06,259 ‫- ما هذا الذي على شفتيك يا "ستيوي"؟ ‫- رسمت شارب بقلم الحبر. 117 00:07:06,342 --> 00:07:09,345 ‫يعجبني مظهره كثيراً إنه ذلك النوع ‫من الشارب الذي يعطي انطباع 118 00:07:09,429 --> 00:07:11,180 ‫"صورت مشاهد عارية ما العيب في ذلك؟" 119 00:07:11,264 --> 00:07:13,683 ‫تعال إلى هنا، سأمحيه يا عزيزي 120 00:07:14,225 --> 00:07:16,018 ‫أصبح وجهي متسخاً بالبصاق. 121 00:07:16,102 --> 00:07:19,105 ‫أحسست بشعور تناول العشاء ‫مع "مارتن لانداو". 122 00:07:19,355 --> 00:07:24,485 ‫ما ينساه الناس عن المخرج "بولانسكي" ‫هو أنه ليس مهووساً بالكمال. 123 00:07:24,569 --> 00:07:28,865 ‫أو إذا كان متحرشاً أم لا، ‫لقد كان شخصاً محترفاً بشكل مثالي 124 00:07:28,948 --> 00:07:30,032 ‫ومنضبط. 125 00:07:30,116 --> 00:07:32,869 ‫نعم، ربما يمكننا الحديث عن شيء أخر. 126 00:07:32,952 --> 00:07:37,206 ‫أنا وزوجتي مهتمان كثيراً ‫بمنظمة "بلاند بارينتهود" 127 00:07:37,290 --> 00:07:41,419 ‫التي توفر فرص للفقراء. 128 00:07:41,878 --> 00:07:43,921 ‫ربما عليك مضغ طعامك قليلاً أيها البطل. 129 00:07:51,512 --> 00:07:52,722 ‫من كل هؤلاء الناس؟ 130 00:07:52,805 --> 00:07:55,516 ‫دعوت القليل من الأصدقاء ‫للاستمتاع بهذا الطقس الجميل. 131 00:07:55,600 --> 00:07:57,018 ‫ربما عليك الغطس في المسبح. 132 00:07:57,101 --> 00:08:00,062 ‫تعال هنا يا "ديفون"، ‫هذا "ديفون" يا "براين". 133 00:08:00,146 --> 00:08:01,856 ‫أنهى "ديفون" إخراج فيلم للتو. 134 00:08:01,939 --> 00:08:06,569 ‫نعم، إنه من بطولة ممثلة صغيرة اسمها ‫"جون فان آرك"، ربما سمعت عنها من قبل. 135 00:08:07,570 --> 00:08:09,989 ‫- صحيح، ربما. ‫- أنت تتفوه بالترهات. 136 00:08:10,072 --> 00:08:15,036 ‫هذا لا يهم يا "براين"، بشرتي رائعة، ‫انظر إلى مشيتي المتألقة يا "براين". 137 00:08:17,580 --> 00:08:21,000 ‫- هل لديك سيجارة يا "ديفون"؟ ‫- بالطبع، وخذ هذه النسخة من آخر أفلامي. 138 00:08:21,083 --> 00:08:24,337 ‫إنه إعادة لفيلم "بروكباك ماونتن" ‫لكن من وجهة نظر الخيول. 139 00:08:25,379 --> 00:08:27,673 ‫أشرقت الشمس منذ ساعة ‫ألا ينبغي علينا الذهاب؟ 140 00:08:27,757 --> 00:08:30,760 ‫- ما زالوا نائمين؟ ‫- لا أعلم، سأتفقدهم. 141 00:08:32,595 --> 00:08:35,181 ‫- ما الأمر؟ ‫- يا للهول! 142 00:08:35,264 --> 00:08:37,808 ‫- ماذا هناك؟ ‫- يا للهول، اهرب! 143 00:08:41,562 --> 00:08:44,565 ‫- مرحباً، هل أنتما والدا "كايل"؟ ‫- نعم، كيف يمكننا مساعدتك؟ 144 00:08:44,649 --> 00:08:45,983 ‫أنا "بيتر غريفن". 145 00:08:46,067 --> 00:08:49,487 ‫يبدو أن هناك خلافاً صغيراً ‫بين ابنكما وابني. 146 00:08:49,570 --> 00:08:53,241 ‫- يا للآسف، ألم يتصالحا؟ ‫- يتصرفان مثل العجوز والقزم. 147 00:08:53,324 --> 00:08:55,076 ‫"موقف الحافلة" 148 00:08:55,159 --> 00:08:57,453 ‫هلّا تكف عن التحديق بي يا سيد؟ 149 00:08:57,537 --> 00:08:58,871 ‫أين بقية جسدك؟ 150 00:08:58,955 --> 00:09:01,249 ‫"كريس" مستاء جداً مما حدث. 151 00:09:01,332 --> 00:09:03,167 ‫هل تمانعان إذا تكلمت مع ابنكما؟ 152 00:09:03,251 --> 00:09:04,877 ‫على الإطلاق، إنه في غرفته. 153 00:09:05,878 --> 00:09:09,006 ‫مرحبا يا "كايل"، أنا والد "كريس غريفن". 154 00:09:09,090 --> 00:09:10,716 ‫"أنا والد (كريس غريفن)". 155 00:09:10,800 --> 00:09:13,594 ‫ذلك فظ للغاية، ‫لا يبدو صوتي هكذا على الإطلاق. 156 00:09:13,678 --> 00:09:15,805 ‫جعلت صوتي يبدو مثل صوت "مايكل ستايب". 157 00:09:15,888 --> 00:09:18,808 ‫أردت إخبارك أن ما قمت به ‫ذلك اليوم كان خاطئاً. 158 00:09:18,891 --> 00:09:20,560 ‫"ما قمت به ذلك اليوم كان خاطئاً." 159 00:09:20,643 --> 00:09:23,312 ‫- أنت تُصعّب الأمر. ‫- "أنت تُصعّب الأمر". 160 00:09:23,396 --> 00:09:26,899 ‫"أُدعى (بيتر غريفن) ‫وأنا سمين ومغفل للغاية". 161 00:09:26,983 --> 00:09:28,025 ‫اصمت يا "كايل". 162 00:09:28,109 --> 00:09:30,820 ‫" أُدعى (بيتر غريفن) وأنا بدين مخبول". 163 00:09:30,903 --> 00:09:33,739 ‫- آمرك بأن تصمت يا "كايل". ‫- أنت قبيح للغاية. 164 00:09:55,052 --> 00:09:56,762 ‫- مرحباً يا "بيتر". ‫- كيف حالك؟ 165 00:09:56,846 --> 00:10:00,766 ‫- هل هناك خطب ما؟ ‫- لا، كل شيء على ما يرام الآن. 166 00:10:01,767 --> 00:10:03,102 ‫قد تحدث بعض المشاكل لاحقاً 167 00:10:03,185 --> 00:10:05,479 ‫لكننا سنتعامل مع ذلك عندما يحين موعده. 168 00:10:06,856 --> 00:10:09,984 ‫مرحباً، ماذا فعل "بيتر"؟ 169 00:10:10,067 --> 00:10:12,153 ‫من الأفضل أن أذهب للعمل. 170 00:10:12,236 --> 00:10:13,237 ‫الوقت متأخر. 171 00:10:13,321 --> 00:10:15,573 ‫أنت محق، حسناً، لا تضخم الأمور. 172 00:10:17,867 --> 00:10:20,244 ‫عليك النزول من على الشجرة حالاً يا "بيتر". 173 00:10:20,328 --> 00:10:21,996 ‫لا، ستوبخينني! 174 00:10:22,079 --> 00:10:23,956 ‫أنت محق، سأوبّخك. 175 00:10:24,040 --> 00:10:26,125 ‫أبرحت صبي يبلغ من العمر 13 سنة ضرباً. 176 00:10:26,208 --> 00:10:27,460 ‫لقد سخر مني. 177 00:10:27,543 --> 00:10:30,588 ‫عمرك 43 سنة واعتديت على ابن جيراننا. 178 00:10:30,671 --> 00:10:32,757 ‫هذا موقف خطير للغاية. 179 00:10:32,840 --> 00:10:35,259 ‫ربما كان عليكِ الإجهاض يا "لويس". 180 00:10:35,343 --> 00:10:37,720 ‫أكان سيرضيكِ إن لم أولد من الأساس؟ 181 00:10:37,803 --> 00:10:40,056 ‫- ماذا قلت؟ ‫- سأُسجن، صحيح؟ 182 00:10:44,935 --> 00:10:47,021 ‫- ما الذي تفعله؟ ‫- عليّ الحفاظ على لوني. 183 00:10:47,104 --> 00:10:49,649 ‫إنه ليس مجرد لون بشرة، ‫إنه أسلوب حياة يا "براين". 184 00:10:49,732 --> 00:10:52,401 ‫لن تفهم ذلك لأنك شاحب كالشبح. 185 00:10:52,485 --> 00:10:55,488 ‫أنت تُقلق هذا المنزل بشحوبك يا "براين". 186 00:10:55,571 --> 00:10:57,907 ‫- أيقظني بعد 15 دقيقة يا عزيزي. ‫- حسناً. 187 00:11:00,951 --> 00:11:06,749 ‫"(كي لارجو)، (مونتيغو) ‫لماذا لا نذهب إلى (كوكومو) يا عزيزتي 188 00:11:07,124 --> 00:11:11,420 ‫لكن ليس بسرعة، لأن (ستيوي) يحب التروي" 189 00:11:12,004 --> 00:11:14,090 ‫{\an8}"بعد 6 ساعات" 190 00:11:16,842 --> 00:11:18,094 ‫يا للهول، نسيت "ستيوي"! 191 00:11:31,899 --> 00:11:35,653 ‫مرحباً يا صديقي، ‫أتيت لأخبرك أنه حان وقت الخروج. 192 00:11:35,736 --> 00:11:37,738 ‫بقيت بالداخل لمدة 6 ساعات ونصف 193 00:11:37,822 --> 00:11:39,657 ‫لا تلمسني أيها اللعين! 194 00:11:39,740 --> 00:11:42,743 ‫- أيمكنك الوقوف؟ ‫- سأحاول. 195 00:11:52,253 --> 00:11:54,171 ‫لا يمكنني القيام بهذا. 196 00:11:54,255 --> 00:11:56,298 ‫أحضر كريماً مرطباً وضعه عليّ. 197 00:11:58,342 --> 00:12:01,429 ‫- ماذا تفعل يا "براين"؟ ‫- مرحباً يا سيد "فورلي". 198 00:12:01,512 --> 00:12:03,889 ‫لا عليك، سأعود لاحقاً. 199 00:12:06,058 --> 00:12:10,730 ‫كن مهذباً يا "بيتر"، وافقت والدة "كايل" ‫ألا ترفع دعوة قضائية إذا اعتذرت له. 200 00:12:10,813 --> 00:12:12,773 ‫- مرحباً يا "لويس". ‫- مرحباً يا "كلير". 201 00:12:12,857 --> 00:12:16,444 ‫آتينا لأن "بيتر" يود إخبار "كايل" بشيء ما. 202 00:12:17,278 --> 00:12:18,738 ‫- هيا. ‫- أنا آسف. 203 00:12:18,863 --> 00:12:21,323 ‫- قلها بشكل صحيح يا "بيتر". ‫- أنا آسف. 204 00:12:21,532 --> 00:12:23,826 ‫شكراً يا "بيتر"، ما رأيك يا "كايل"؟ 205 00:12:23,909 --> 00:12:25,369 ‫- قبلت اعتذاره. ‫- هذا جيد. 206 00:12:25,453 --> 00:12:27,496 ‫لم لا تصلح الأمر مع السيد "غريفن" 207 00:12:27,580 --> 00:12:29,623 ‫وتريه مكعبات الـ"ليغو" خاصتك؟ 208 00:12:29,707 --> 00:12:33,586 ‫لديك مكعبات "ليغو"؟ رائع، تشتري لي ‫"لويس" مكعبات "ميغا بلوك" للأطفال. 209 00:12:33,669 --> 00:12:35,045 ‫إنها متشابهة يا "بيتر". 210 00:12:35,129 --> 00:12:37,339 ‫أتعلمين يا "لويس"؟ إنها ليست متشابهة أبداً 211 00:12:37,423 --> 00:12:39,300 ‫وبمجرد فهمك لهذا الأمر 212 00:12:39,383 --> 00:12:41,677 ‫سنتمكن من إعادة هذا الزواج لسابق عهده. 213 00:12:42,011 --> 00:12:46,098 ‫آسف لأني ضربتك، شعرت بالسوء حيال ذلك. 214 00:12:46,182 --> 00:12:48,642 ‫- أتبدو هذه كمركبة فضائية بالنسبة لك؟ ‫- نوعاً ما. 215 00:12:49,477 --> 00:12:51,437 ‫لطالما كنت سيئاً في بناء الأشياء. 216 00:12:51,520 --> 00:12:54,064 ‫كتلك المرة التي صنعت فيها ‫آلة حلاقة يدوياً. 217 00:12:54,398 --> 00:12:57,610 ‫عن طريق إلصاق العديد ‫من شفرات الحلاقة بهذه المروحة المكتبية 218 00:12:57,693 --> 00:13:00,321 ‫سأوفر الوقت في روتيني الصباحي. 219 00:13:03,407 --> 00:13:05,826 ‫قمت بذلك مجدداً يا "لويس"! 220 00:13:06,035 --> 00:13:07,411 ‫"النهاية" 221 00:13:07,495 --> 00:13:10,498 ‫"برنامج (بيتر غريفن) ‫إنتاج (هوليوود، الولايات المتحدة)" 222 00:13:10,748 --> 00:13:13,793 ‫لا داع للاعتذار، ‫كنت سأفعل الشيء ذاته لو كنت مكانك. 223 00:13:13,876 --> 00:13:16,003 ‫مضايقة الآخرين تمنحك شعوراً رائعاً. 224 00:13:16,462 --> 00:13:18,672 ‫صحيح، شعرت بشعور رائع نوعاً ما. 225 00:13:18,756 --> 00:13:21,133 ‫لطالما كنت غريب الأطوار ‫الذي يتعرض للمضايقة. 226 00:13:21,217 --> 00:13:23,177 ‫لكن مضايقة شخص آخر كانت رائعة للغاية. 227 00:13:23,260 --> 00:13:25,971 ‫وكلما قمت بذلك، يصبح الأمر أفضل. 228 00:13:32,728 --> 00:13:33,771 ‫هل أنت تطبخين؟ 229 00:13:34,855 --> 00:13:36,524 ‫ما خطبك يا "بيتر"؟ 230 00:13:36,690 --> 00:13:38,984 ‫ما خطبي؟ أنت من يضرب نفسه. 231 00:13:39,068 --> 00:13:40,110 ‫توقف يا "بيتر". 232 00:13:40,194 --> 00:13:42,029 ‫لمَ تواصلين ضرب نفسك يا "لويس"؟ 233 00:13:42,112 --> 00:13:44,365 ‫- كف عن ذلك يا "بيتر"! ‫- ستؤذين نفسك. 234 00:13:44,865 --> 00:13:47,535 ‫- لقد لقنتها درساً. ‫- حروق شمس لطيفة يا "ستيوي". 235 00:13:47,618 --> 00:13:49,662 ‫أيها اللعين! 236 00:13:57,545 --> 00:13:59,380 ‫مرحباً يا "براين"، أتريد بعض القشور؟ 237 00:13:59,463 --> 00:14:00,923 ‫يا للهول، ذلك مقرف. 238 00:14:01,006 --> 00:14:02,466 ‫بدأت بشرتي تتقشر أخيراً. 239 00:14:02,550 --> 00:14:05,052 ‫أيام بشرتي السمراء قد ولّت يا "براين". 240 00:14:05,135 --> 00:14:08,389 ‫سعيد بأنني توقفت قبل أن ألحق أي ضرر بجلدي. 241 00:14:08,472 --> 00:14:11,976 ‫لست متأكداً تماماً، لكنني لا أتذكر ‫وجود تلك الشامة من قبل. 242 00:14:12,059 --> 00:14:14,937 ‫يا للهول! من أين أتت؟ ما تلك يا "براين"؟ 243 00:14:15,020 --> 00:14:17,606 ‫لا أعلم، كانت حروق الشمس ‫خاصتك سيئة للغاية. 244 00:14:17,690 --> 00:14:20,317 ‫يُفترض أن يكون لتلك الكلمة علاقة بالأمر. 245 00:14:20,651 --> 00:14:22,444 ‫ما علاقتها بالأمر كله؟ 246 00:14:22,528 --> 00:14:26,073 ‫- لا، أقصد مرض السرطان. ‫- حسناً، أعتقدت أنك تقصد… 247 00:14:26,156 --> 00:14:29,743 ‫الأمر ليس مهم، لا، مرض السرطان. 248 00:14:31,287 --> 00:14:34,039 ‫"المستشفى" 249 00:14:34,248 --> 00:14:36,667 ‫تبدو هذه الشامة حميدة، لكن لن نكون متأكدين 250 00:14:36,750 --> 00:14:39,503 ‫من ذلك حتى نرى نتائج التحاليل ‫في غضون أيام قليلة. 251 00:14:39,628 --> 00:14:41,922 ‫سأنتظر لأيام؟ ربما سأموت لذلك الوقت. 252 00:14:42,006 --> 00:14:45,134 ‫اهدأ يا "ستيوي"، قال إنها حميدة، ‫علينا انتظار النتائج وحسب. 253 00:14:45,217 --> 00:14:48,762 ‫قال "جيم هينسن" "علينا الانتظار وحسب" ‫وانظر ماذا حدث له. 254 00:14:48,846 --> 00:14:50,681 ‫الآن لدينا دمى صوتها غريب. 255 00:14:51,181 --> 00:14:54,018 ‫- أيها الطاهي السويدي. ‫- أهلاً يا "كرميت"، كيف الحال؟ 256 00:14:54,101 --> 00:14:55,811 ‫- أنا جائع. ‫- لا مشكلة بهذا. 257 00:14:55,895 --> 00:14:58,147 ‫يمكنني طهي شيئاً لك، أتريد بعض المعكرونة؟ 258 00:14:58,230 --> 00:15:00,274 ‫ذلك من اختصاصي. 259 00:15:00,399 --> 00:15:02,610 ‫مرحى! 260 00:15:08,782 --> 00:15:12,453 ‫ما خطبك يا أبي؟ لمَ تتصرف بعنف هكذا؟ 261 00:15:12,536 --> 00:15:15,080 ‫لأن هناك نوعان من البشر يا "كريس". 262 00:15:15,164 --> 00:15:19,168 ‫هناك المتنمرون وغريبو الأطوار، ‫وهناك الفتيات الآسيويات الجذابات. 263 00:15:19,251 --> 00:15:23,005 ‫ستفعلن ما تريده، ‫نعم يا صديقي، عليك تصديق هذا. 264 00:15:23,088 --> 00:15:24,965 ‫ستفعلن ما تريده. 265 00:15:25,049 --> 00:15:27,009 ‫لأنهن يعرفن ماذا تريد. 266 00:15:27,301 --> 00:15:29,136 ‫"لا تخف. 267 00:15:29,219 --> 00:15:31,430 ‫لن أؤذيك. 268 00:15:31,513 --> 00:15:33,432 ‫أنا الرجل الأمريكي الضخم." 269 00:15:33,682 --> 00:15:35,893 ‫ما أريد توضيحه، ‫أنني متنمر ولست غريب أطوار. 270 00:15:35,976 --> 00:15:37,603 ‫ماذا كنت أقول؟ صحيح. 271 00:15:38,687 --> 00:15:40,147 ‫أبتعد عني يا أبي! 272 00:15:40,230 --> 00:15:43,317 ‫- إنها آتية من أجلك. ‫- توقف يا أبي! 273 00:15:43,400 --> 00:15:45,819 ‫ها هي آتيه من أجلك! 274 00:15:45,903 --> 00:15:47,863 ‫قمت بذلك في المطبخ يا "ميغ"؟ 275 00:15:51,700 --> 00:15:55,079 ‫ربما لدي أسبوع واحد لأعيشه ‫يا "براين"، وعليّ الاستفادة منه. 276 00:15:55,162 --> 00:15:57,790 ‫كتبت لائحة بالأشياء ‫التي أود القيام بها قبل أن أموت 277 00:15:57,873 --> 00:16:00,626 ‫وعليك مساعدتي لأن هذا كله بسببك. 278 00:16:00,709 --> 00:16:04,129 ‫زيارة متحف "شيكاغو" للفنون، ‫حسناً، يمكننا القيام بذلك. 279 00:16:39,289 --> 00:16:42,626 ‫التالي في القائمة هو أنك تريد تعلم ‫رقص الصالونات. 280 00:16:46,088 --> 00:16:48,549 ‫إن كنت تريد هذا بشدة، ‫فدعني أتولى قيادة الرقصة. 281 00:16:48,632 --> 00:16:50,384 ‫- حسناً، تولى الأمر. ‫- حسناً. 282 00:17:05,524 --> 00:17:07,735 ‫- أحبك. ‫- ماذا؟ ماذا قلت؟ 283 00:17:07,818 --> 00:17:09,778 ‫- عصير الزيتون. ‫- عصير الزيتون؟ 284 00:17:09,862 --> 00:17:11,655 ‫أعصرك أيضاً. 285 00:17:12,823 --> 00:17:14,867 ‫أتريدان مشاهدة عرض دمى يا غريبي الأطوار؟ 286 00:17:14,950 --> 00:17:16,285 ‫أنزلني يا "بيتر". 287 00:17:16,368 --> 00:17:18,287 ‫ليس قبل أن تغني. 288 00:17:18,370 --> 00:17:20,789 ‫"على التلة كان هناك راعي ماعز وحيد…" 289 00:17:23,709 --> 00:17:28,297 ‫- ما الذي تفعله للسيد "سوانسن" يا أبي؟ ‫- انزله حالاً يا "بيتر". 290 00:17:28,380 --> 00:17:31,592 ‫- اصمتي يا "لويس". ‫- توقف عن هذا يا "بيتر"، "جو" صديقك. 291 00:17:31,717 --> 00:17:34,553 ‫- اصمت يا غريب الأطوار. ‫- ماذا بك. 292 00:17:34,636 --> 00:17:36,180 ‫انظر لنفسك يا "بيتر". 293 00:17:36,263 --> 00:17:39,016 ‫لا تفرق عن المتنمر الذي كان يضايقك. 294 00:17:39,099 --> 00:17:41,435 ‫أتمزحين؟ أنا لا أشبه "راندي فالتشر". 295 00:17:41,518 --> 00:17:43,771 ‫حقاً؟ أيبدو ذلك مألوفاً بالنسبة لك؟ 296 00:17:46,440 --> 00:17:48,525 ‫يا للهول، أنت محقة يا "لويس". 297 00:17:48,609 --> 00:17:51,195 ‫ليس عليّ مضايقك الناس الذين أحبهم. 298 00:17:51,278 --> 00:17:55,365 ‫عليّ مضايقة "راندي فالتشر"، فهو يستحق هذا. 299 00:17:55,449 --> 00:17:57,785 ‫مثل "ديك شيني" ‫عندما كان بواب متجر "وولمارت". 300 00:17:58,035 --> 00:18:02,164 ‫تباً لك. 301 00:18:06,210 --> 00:18:08,629 ‫- انتهينا من اللائحة. ‫- ليس بعد يا "براين". 302 00:18:08,712 --> 00:18:12,091 ‫هناك شيء أخر أود القيام به قبل أن أموت. 303 00:18:12,174 --> 00:18:13,592 ‫أكتب أفكاري الأخيرة. 304 00:18:13,675 --> 00:18:16,929 ‫- بحقك. ‫- ليس لدي الكثير من الوقت. 305 00:18:18,972 --> 00:18:22,893 ‫"يا أيها الخط المتعرج في سائل عيني 306 00:18:22,976 --> 00:18:27,147 ‫أراك هناك ساكناً في محيط رؤيتي 307 00:18:27,773 --> 00:18:31,485 ‫لكن عندما أحاول النظر إليك تتلاشى 308 00:18:32,236 --> 00:18:34,571 ‫هل أنت خجول، أيها الخط المتعرج؟ 309 00:18:35,280 --> 00:18:40,285 ‫لماذا فقط عندما أتجاهلك ‫تعود إلى مركز رؤيتي؟ 310 00:18:41,370 --> 00:18:46,375 ‫يا أيها الخط المتعرج، لقد سامحتك" 311 00:18:47,709 --> 00:18:52,840 ‫مرحباً أيها الطبيب "هارتمان"، ‫حسناً، سأخبره بذلك، شكراً، وداعاً. 312 00:18:53,048 --> 00:18:55,300 ‫لست مصاب بمرض السرطان، ستكون على ما يرام. 313 00:18:55,384 --> 00:18:58,470 ‫حقاً! أنا ممتن للغاية! 314 00:18:58,929 --> 00:19:02,808 ‫مهلاً، ليس هناك أي سبب يمنعني من إنهاء ‫مذكراتي على أي حال. 315 00:19:03,058 --> 00:19:05,018 ‫دعني اقرأ ماذا كتبت لحد الآن. 316 00:19:07,020 --> 00:19:10,190 ‫أنت سيئ للغاية. 317 00:19:10,274 --> 00:19:12,025 ‫"(راندي فالتشر) عامل تأمين" 318 00:19:12,109 --> 00:19:13,652 ‫ما الذي نفعله هنا يا أبي؟ 319 00:19:13,735 --> 00:19:16,655 ‫سأريك كيف تدافع عن نفسك ‫عندما تتعرض للمضايقة يا "كريس". 320 00:19:18,740 --> 00:19:19,741 ‫مرحباً يا "فالتشر". 321 00:19:20,659 --> 00:19:23,120 ‫- هل أنت "غريفن"؟ ‫- شعورنا متبادل. 322 00:19:23,203 --> 00:19:26,582 ‫- ما الذي تفعله هنا؟ ‫- أنا هنا لألقنك درساً يا "فالتشر". 323 00:19:26,665 --> 00:19:29,376 ‫سأوسعك ضرباً ومن ثم سيضربك ‫ابني "كريس" أيضاً. 324 00:19:29,459 --> 00:19:32,004 ‫سنوسعك ضرباً على الطريقة التقليدية. 325 00:19:32,087 --> 00:19:36,008 ‫- مهلاً يا أبي، لا يمكنك ضربه. ‫- صحيح، أنا مصاب بمرض التصلب. 326 00:19:36,091 --> 00:19:39,052 ‫أسمعت ذلك يا "كريس"؟ ‫هذا الرجل مصاب بمرض القردة 327 00:19:39,136 --> 00:19:42,264 ‫وهو يتفاخر بذلك، أنت تغضبني بشدة الآن. 328 00:19:42,347 --> 00:19:43,390 ‫لا يا أبي. 329 00:19:54,860 --> 00:19:56,403 ‫توقف! 330 00:19:58,155 --> 00:20:00,657 ‫آسف، كان عليّ القيام بذلك يا أبي. 331 00:20:00,741 --> 00:20:03,577 ‫لكنك أردت مني الدفاع ‫عن نفسي عندما أتعرض للمضايقة. 332 00:20:03,660 --> 00:20:05,787 ‫ها أنا ذا أدافع عن نفسي منك. 333 00:20:05,871 --> 00:20:08,624 ‫توقف عن مضايقة الناس يا أبي. 334 00:20:08,707 --> 00:20:10,918 ‫يا للهول، أنت محق يا "كريس". 335 00:20:11,376 --> 00:20:15,839 ‫انظر إلى ما أصبحت عليه، ‫ظننت أنه من الجيد مضايقة الناس 336 00:20:15,923 --> 00:20:20,093 ‫لكن النتيجة هي أنني جعلت الناس تشعر ‫بالسوء تماماً كما فعل "راندي" بي. 337 00:20:20,177 --> 00:20:21,970 ‫أنا مجرد أحمق. 338 00:20:22,054 --> 00:20:24,306 ‫لا بأس يا أبي، لقد سامحتك. 339 00:20:24,389 --> 00:20:27,809 ‫ما دمت تتعهد بألا تضايق أي شخص مرة أخرى. 340 00:20:27,893 --> 00:20:29,603 ‫أعدك بذلك يا "كريس". 341 00:20:30,020 --> 00:20:32,231 ‫إلا إذا كنت ثملاً للغاية 342 00:20:32,314 --> 00:20:35,192 ‫وفي هذه الحالة كل ما عليك فعله ‫هو أن تركض أسرع من أختك. 343 00:20:35,525 --> 00:20:39,112 ‫يا لها من لحظة عائلية لطيفة. 344 00:20:39,238 --> 00:20:41,657 ‫أوافقك الرأي، ‫يمكننا جميعاً تعلم شيئاً ما من ذلك. 345 00:20:41,823 --> 00:20:45,410 ‫من يريد سماع نكتة مضحكة؟