1 00:00:00,584 --> 00:00:03,709 "يبدو أن كل ما ترونه اليوم" 2 00:00:03,834 --> 00:00:06,834 "هو العنف في الأفلام والجنس على التلفاز" 3 00:00:07,042 --> 00:00:10,125 "لكن أين تلك القيم القديمة الجيدة؟" 4 00:00:10,542 --> 00:00:12,959 "التي كنا نعتمد عليها" 5 00:00:13,542 --> 00:00:15,999 "لحسن الحظ، هناك رجل عائلة" 6 00:00:16,751 --> 00:00:21,292 "لحسن الحظ هناك رجل يمكنه أن يفعل كل الأمور التي تجعلنا..." 7 00:00:21,417 --> 00:00:22,999 "نضحك ونبكي" 8 00:00:23,083 --> 00:00:28,083 "إنه رجل عائلة" 9 00:00:31,000 --> 00:00:34,667 "حفلة الكورال الشتوية لا يمكننا قول "العيد" بسبب تلك العائلة" 10 00:00:34,792 --> 00:00:40,626 "في عربة جليد مفتوحة يجرها حصان واحد" 11 00:00:41,667 --> 00:00:45,250 هذه من الأغاني ذات المقطع الثالث التي لا يعرفها أحد 12 00:00:45,417 --> 00:00:47,167 "الشتاء قتل طفلنا" 13 00:00:47,417 --> 00:00:49,209 "كان الدواء نادراً" 14 00:00:49,334 --> 00:00:53,250 "ركض للخارج عاري القدمين ومات هناك على الفور" 15 00:00:53,417 --> 00:00:55,667 انتهت الأغنية... يا إلهي، هناك مقطع رابع! 16 00:00:55,834 --> 00:00:57,626 "أرجوكم لا تحرروا العبيد" 17 00:00:57,876 --> 00:00:59,584 "إنها فكرة سيئة" 18 00:00:59,959 --> 00:01:03,999 "سيحاولون الانتقام منا وهذا أكبر مخاوفنا" 19 00:01:06,792 --> 00:01:10,000 والآن، جوقة مدرسة (آدم) الثانوية أغنية العيد المجيد الأصلية 20 00:01:10,125 --> 00:01:11,459 (داي هارد) 21 00:01:11,584 --> 00:01:15,083 أرى نظراتكم، نعم تم إطلاق الفيلم بالأساس في الصيف 22 00:01:15,209 --> 00:01:18,918 لكن أحداثه وقعت عشية العيد المجيد ما يجعله فيلماً للعيد المجيد 23 00:01:19,000 --> 00:01:21,918 - "كتاب القواعد" - أظننا لا نحتاج إلى هذا لأي شيء 24 00:01:23,709 --> 00:01:26,918 "(داي هارد)" 25 00:01:27,209 --> 00:01:30,459 "(داي هارد)" 26 00:01:30,709 --> 00:01:33,959 "(جون ماكلين)" 27 00:01:34,209 --> 00:01:37,209 "وزوجته" 28 00:01:37,667 --> 00:01:40,125 "مرحى أيها..." 29 00:01:44,709 --> 00:01:47,709 "مرحى أيها..." 30 00:01:57,042 --> 00:02:00,876 - تنبيه لـ(كريس) و(ميغ) - علينا الاتصال بعضو الكونغرس 31 00:02:01,000 --> 00:02:02,876 - ما الذي... - مرحباً، سيد (كواغماير) 32 00:02:02,999 --> 00:02:05,042 هل تستعد لعيد ميلاد المسيح؟ 33 00:02:05,209 --> 00:02:06,751 الذي حدث! 34 00:02:06,876 --> 00:02:08,959 (كريس)، (ميغان)... مقرف 35 00:02:09,042 --> 00:02:11,876 - هل أعجبك العرض؟ - لم أحبه 36 00:02:11,999 --> 00:02:15,000 هل رأيتما تلك الأم التي ترتدي ملابس السباحة كحمالة صدر؟ 37 00:02:15,125 --> 00:02:18,959 لا يمكنها حضور هذه العروض فزوجها يملك أمر إبعاد ضدها 38 00:02:19,125 --> 00:02:20,834 إيجابياتها تزداد أكثر فأكثر 39 00:02:20,959 --> 00:02:23,459 إذن، العيد المجيد، صحيح؟ لا بد من أنكما متحمسان 40 00:02:23,751 --> 00:02:26,501 إطلاقاً، فهو دائماً مخيباً للآمال 41 00:02:26,626 --> 00:02:28,542 فهو يذكرني كم أنا وحيدة 42 00:02:28,667 --> 00:02:31,584 - (شايموس)، رجلي المفضل! - مرحباً 43 00:02:31,751 --> 00:02:34,375 - اسمح لي أن أعرفك بابني، (وودي) - مرحباً، (وودي) 44 00:02:34,501 --> 00:02:36,834 - مرحباً - سيكون شخصية جديدة في البرنامج 45 00:02:36,999 --> 00:02:39,999 - أنت بالكاد شخصية في البرنامج - أكثر من (وودي) 46 00:02:44,334 --> 00:02:45,792 (ميغ)، علي فعل الكثير هنا 47 00:02:45,918 --> 00:02:48,292 فأريدك أن تأخذي (ستيوي) لمركز التسوق لمقابلة (سانتا) 48 00:02:48,417 --> 00:02:52,626 - حسناً، بالطبع - لم لا تدفئي السيارة لشقيقك الصغير؟ 49 00:02:55,000 --> 00:02:58,125 لقد ذهبت، بسرعة لنلتقط صورة بطاقة معايدة العيد المجيد 50 00:03:00,626 --> 00:03:03,375 "عيداً مجيداً، آل (غريفين)" 51 00:03:03,792 --> 00:03:06,334 أرسلت الصورة الخطأ إلى صيدلية (وول غرينز) 52 00:03:06,584 --> 00:03:09,751 "مركز تسوق (كوهوغ) عيداً مجيداً" 53 00:03:12,834 --> 00:03:15,250 انظري، ها هم أطفال اليهود جالسين على حضن الحاخام 54 00:03:15,375 --> 00:03:17,292 حيث هو يطلب منهم شيئاً ما 55 00:03:17,501 --> 00:03:20,626 أريد تلفازاً جديداً ولا أريده من نوع (فيزيو) 56 00:03:20,751 --> 00:03:22,542 بل من نوع (سوني) أو (سامسونغ) فقط 57 00:03:22,667 --> 00:03:25,417 وأريده مجهزاً بالكامل قبل أن أشغله 58 00:03:25,542 --> 00:03:28,626 لا أريد أن أضطر لفعل أي من تلك الأشياء 59 00:03:28,834 --> 00:03:30,375 حسناً أيها الصغير، حان دورك 60 00:03:40,417 --> 00:03:43,751 إذن أيها الفتى الصغير ماذا تريد للعيد المجيد؟ 61 00:03:52,209 --> 00:03:53,751 ما خطبك يا فتى؟ 62 00:03:53,876 --> 00:03:55,667 لا تخف من (سانتا) 63 00:03:55,792 --> 00:03:58,959 هيا يا (ستيوي)، لا بأس اجلس على حضن (سانتا) فحسب 64 00:03:59,125 --> 00:04:02,209 البعض يدفعون أطفالهم لفعل أمور قبل موعدها بكثير 65 00:04:02,375 --> 00:04:05,501 - أتوافقني الرأي، دكتور (بيبي فيولين)؟ - أوافقك الرأي حقاً 66 00:04:08,375 --> 00:04:10,709 أتوافق أن أحمله لالتقاط الصورة؟ 67 00:04:11,876 --> 00:04:14,667 بالطبع، اجلسي هنا أيتها الشابة 68 00:04:15,834 --> 00:04:19,000 أحسنت يا (ستيوي) (سانتا) ليس بشخص مخيف 69 00:04:19,167 --> 00:04:23,250 إنه لطيف ودافئ ويحب بلا شروط و... 70 00:04:23,667 --> 00:04:28,167 ويجعل الجميع يشعرون حقاً... حقاً... 71 00:04:28,584 --> 00:04:32,209 (ميغ)، ماذا تفعلين؟ تبدين مثل أمي عندما تجلس على الغسالة 72 00:04:32,501 --> 00:04:34,999 والآن، ماذا تريد للعيد المجيد أيها الفتى الصغير؟ 73 00:04:35,083 --> 00:04:38,292 اصمتوا جميعاً، اصمتوا، اصمتوا اصمتوا فحسب 74 00:04:38,709 --> 00:04:42,626 "هيا، لنعشقه جميعاً" 75 00:04:42,834 --> 00:04:47,209 "هيا، لنعشقه جميعاً" 76 00:04:47,334 --> 00:04:51,876 "هيا، لنعشقه جميعاً" 77 00:04:53,083 --> 00:04:54,834 ماذا... ماذا حدث للتو؟ 78 00:04:55,626 --> 00:04:58,542 - سأنال ما تناله هي - حسناً 79 00:04:58,667 --> 00:05:02,834 نالت 6 فطائر لحم ناضجة مدسوسة في خبزة تاكو صلبة 80 00:05:03,292 --> 00:05:05,375 - أريد الإحساس بشعور مماثل - حسناً 81 00:05:05,501 --> 00:05:07,876 أعني، يمكنني تأمين ذلك لك لكنه طلب غريب 82 00:05:07,999 --> 00:05:10,292 الطاهي لم يكن مسروراً حياله 83 00:05:17,834 --> 00:05:20,709 "شيكات مُحصلة" 84 00:05:31,209 --> 00:05:33,334 هل أنت مستعدة لي، (ميغ)؟ 85 00:05:47,417 --> 00:05:48,999 هل أنت مستعدة للاستيقاظ؟ 86 00:05:49,751 --> 00:05:51,501 "قلت إنه حان وقت الاستيقاظ" 87 00:05:52,751 --> 00:05:55,834 الساعة الثانية لم أرك تنامين بهذا الهدوء قط 88 00:05:55,999 --> 00:05:58,918 - ماذا يحدث؟ - أمي، أظنني قابلت رجلاً 89 00:05:59,042 --> 00:06:00,667 (ميغ)، هذا مذهل! 90 00:06:00,918 --> 00:06:03,209 أريد معرفة كل شيء عنه ما اسمه؟ 91 00:06:03,375 --> 00:06:05,792 لنسميه "فتى اللحية" فحسب 92 00:06:07,167 --> 00:06:09,501 وكأني في مسلسل (سيكس ويذ ذا سيتي) 93 00:06:09,709 --> 00:06:12,417 حدث كل شيء بسرعة كبيرة لكني أشعر بشيء ما حقاً 94 00:06:12,542 --> 00:06:15,709 - هل أنا مجنونة؟ - لا، ثقي بغرائزك 95 00:06:15,834 --> 00:06:18,834 عليك ملاحقة هذا الشعور اذهبي واعثري على "فتى اللحية" 96 00:06:19,042 --> 00:06:21,250 سأفعل يا أمي، سأفعل 97 00:06:22,999 --> 00:06:24,375 ماذا كان يحدث هنا؟ 98 00:06:24,501 --> 00:06:27,792 النوافذ ضبابية كما يحدث عندما يصنعون الخبز في مطعم (سبواي) 99 00:06:27,918 --> 00:06:30,792 - "(سبواي)" - ماذا يحدث هنا؟ 100 00:06:30,918 --> 00:06:32,876 - نعد الخبز، سيدي - جيد 101 00:06:32,999 --> 00:06:36,626 والآن عودوا لإعداد الشطائر بألمع لحم ديك رومي على الأرض 102 00:06:36,751 --> 00:06:40,125 "(سابواي)، فلتتناولوه بطريقتكم إن كانت طريقتكم رطبة جداً" 103 00:06:44,417 --> 00:06:47,918 "حليب" 104 00:06:48,167 --> 00:06:49,792 أيمكنك إعطائي الحليب؟ 105 00:06:50,042 --> 00:06:51,834 (ستيوي)، أيمكنك إعطائي الحليب؟ 106 00:06:51,999 --> 00:06:56,042 - "هيا، يا كل الموقنين والفرحين..." - "اصمتوا جميعاً، اصمتوا، اصمتوا" 107 00:06:56,167 --> 00:06:58,584 "اصمتوا فحسب!" 108 00:06:58,792 --> 00:07:00,292 أنت، أعطني الحليب 109 00:07:00,459 --> 00:07:03,334 - ماذا يحدث لك؟ - لم أنم منذ يومين 110 00:07:03,501 --> 00:07:05,542 أما زلت تفكر بمسألة (سانتا) تلك؟ فلتتجاوز الأمر 111 00:07:05,667 --> 00:07:07,876 أنت لم ترَ الأشياء التي رأيتها أنا 112 00:07:08,000 --> 00:07:12,959 "هيا، يا كل الموقنين..." 113 00:07:13,167 --> 00:07:15,792 أعني، (سانتا كلوز) كان يهزنا على ركبته 114 00:07:15,918 --> 00:07:18,292 وأصبح الأمر أسرع قليلاً ثم أسرع 115 00:07:18,417 --> 00:07:20,626 وكلما زاد الاهتزاز كبرت عيني (ميغ) أكثر 116 00:07:20,751 --> 00:07:23,334 كان الأمر... كان... انظر للصورة فحسب 117 00:07:23,459 --> 00:07:25,584 "عيداً مجيداً" 118 00:07:25,792 --> 00:07:29,250 يا للعجب! حسناً (ستيوي)، أظنني أعرف ما حدث 119 00:07:29,417 --> 00:07:32,125 لا يمكنني إخبارك بالتفصيل بما أننا نبث عبر (ديزني)، ولكن... 120 00:07:32,334 --> 00:07:36,334 لنقل ببساطة إن (سانتا) جعلها مثل (موانا) كحورية صغيرة 121 00:07:37,834 --> 00:07:39,167 - بالضبط - (برايان) 122 00:07:39,292 --> 00:07:42,292 هلا تعطيني قبعة الرجل السمين الفاخرة للقيء 123 00:07:53,042 --> 00:07:54,542 يا إلهي، هذه القبعة عميقة! 124 00:07:54,667 --> 00:07:57,584 ها هي قبعتي أيها الصغيران، أنا ذاهب إلى الأوبرا 125 00:07:59,292 --> 00:08:01,000 هذه الأوبرا نتنة 126 00:08:05,292 --> 00:08:07,417 كان الأمر مريعاً، (روبرت) والأسوأ بالأمر 127 00:08:07,542 --> 00:08:10,334 لم يتسنَ لي حتى أن أطلب (فايتاميكس) من (سانتا) 128 00:08:10,626 --> 00:08:13,292 خلاط؟ إنه أكثر من خلاط 129 00:08:13,417 --> 00:08:16,709 "(ستيوي)، سأعيدك إلى مركز التسوق لتجلس على حضن (سانتا)" 130 00:08:16,834 --> 00:08:18,542 يا إلهي، علي الاختباء! 131 00:08:21,584 --> 00:08:24,709 كيف وجدتني؟ ذلك أفضل مكان لاختبائي، لا! 132 00:08:24,918 --> 00:08:27,125 وبالمناسبة يا (روبرت) بعد ما رأيته 133 00:08:27,334 --> 00:08:30,459 أعرف أنك كنت تتظاهر بالأمر طوال الوقت 134 00:08:35,751 --> 00:08:38,501 "مركز تسوق (كوهوغ) عيداً مجيداً" 135 00:08:41,584 --> 00:08:44,959 (ميغ)، أرجوك لا تفعلي، اسمعي لدي 7 دولارات في حصالتي 136 00:08:45,042 --> 00:08:46,542 إنها لك، لا؟ 137 00:08:46,667 --> 00:08:49,417 حسناً، سأقتل (كريس) أتريدينني أن أقتل (كريس)؟ 138 00:08:49,584 --> 00:08:51,501 من تريدينني أن أقتل؟ (كريس)؟ لا؟ 139 00:08:51,709 --> 00:08:54,918 حسناً، عرفت، الجولة الترويجية التالي ستكون (ستيوي) و(ميغ)، أعدك بذلك 140 00:08:55,042 --> 00:08:57,918 "انطلقنا في طريقنا نحو (أوهايو)" 141 00:08:58,042 --> 00:09:00,125 عالية في الوسط ودائرية في كلا الطرفين 142 00:09:00,250 --> 00:09:01,792 (ميغ)، أحب جولتنا الترويجية 143 00:09:01,918 --> 00:09:03,417 - التالي - لا! 144 00:09:06,292 --> 00:09:10,334 - ثمة شيء مختلف - (ميغ)، هلا تكفين عن ذلك 145 00:09:10,542 --> 00:09:12,876 - أبي! - أرجوك لا تخبري أمك بهذا 146 00:09:12,999 --> 00:09:14,375 عملت بوظيفة إضافية 147 00:09:14,501 --> 00:09:17,501 فأنا لا أجني مالاً كثيراً والعيد المجيد مكلف جداً 148 00:09:18,209 --> 00:09:23,542 أبي، سأطرح عليك سؤالاً واحداً وإجابتك ستحدد مصير بقية حياتي 149 00:09:23,834 --> 00:09:26,751 هل كنت أنت (سانتا) في مركز التسوق هذا بالأمس؟ 150 00:09:26,959 --> 00:09:28,417 - لا - حمداً للرب 151 00:09:28,542 --> 00:09:30,542 والآن يا (ميغ)، لدي سؤال لك 152 00:09:30,667 --> 00:09:34,584 هل هناك وزن محدد للدرج المتحرك حقاً أم أني قابلت أطفالاً لئيمين للتو؟ 153 00:09:34,709 --> 00:09:38,167 فلتسرع يا (بيتر)، فبعض سماسرة البورصة سيرمونني نحو الجرس لاحقاً 154 00:09:38,292 --> 00:09:40,918 المعذرة، أتتذكر (سانتا) الذي كان موجوداً بالأمس؟ 155 00:09:41,042 --> 00:09:43,083 يا سيدة، رُميت نحو أجراس لأرتطم برأسي مرات عديدة 156 00:09:43,209 --> 00:09:44,918 لدرجة أني لا أذكر اسمي 157 00:09:45,000 --> 00:09:47,626 أظنه كان يعمل بشكل مؤقت كنت لأجرب مركز تسوق (وورويك) 158 00:09:47,751 --> 00:09:50,959 شكراً، (ستيوي) هيا سنذهب إلى مركز تسوق (وورويك) 159 00:09:51,042 --> 00:09:52,375 (ستيوي)؟ 160 00:09:52,501 --> 00:09:54,918 "مثلجات" 161 00:09:55,417 --> 00:09:56,834 عينة شوكولاتة 162 00:09:58,834 --> 00:10:00,125 ثانية 163 00:10:02,626 --> 00:10:04,417 اترك العلبة الكرونية فحسب 164 00:10:05,042 --> 00:10:06,999 - (سانتا) هو الأفضل - سأطلب دراجة 165 00:10:07,083 --> 00:10:09,209 أنا أيضاً متحمس بشأن (سانتا) 166 00:10:09,334 --> 00:10:12,042 ليهلل الجميع للعظيم (سانتا كلوز) 167 00:10:12,292 --> 00:10:14,000 نعم، هذا الرجل يفهم الأمر 168 00:10:15,042 --> 00:10:17,459 مهلاً، تلك الضجة تبدو سلبية 169 00:10:17,584 --> 00:10:19,918 (سانتا) رجل طيب لأنه يحتفظ بلائحة؟ 170 00:10:20,000 --> 00:10:21,959 أتعرفون من احتفظ بلائحة أيضاً؟ (هتلر) 171 00:10:22,083 --> 00:10:23,918 عمي الذي انتقل للعيش في غابات (أيداهو) 172 00:10:24,000 --> 00:10:25,751 يقول إن (هتلر) كان رجلاً عظيماً 173 00:10:25,876 --> 00:10:29,667 ها أنت هنا، هيا علينا زيارة (سانتا) في مركز تسوق آخر 174 00:10:29,792 --> 00:10:32,250 لا أستطيع العودة إلى (سانتا) لا أستطيع 175 00:10:32,375 --> 00:10:34,083 - مرحباً ثانية - مرحباً 176 00:10:34,334 --> 00:10:37,209 ذلك الرجل الذي كان يتبول في حمام السيدات 177 00:10:37,542 --> 00:10:40,292 "مركز تسوق (وورويك)" 178 00:10:41,334 --> 00:10:43,125 "القطب الشمالي" 179 00:10:43,334 --> 00:10:46,834 (ستيوي)، عند انتهاء هذا سأشتري لك دمية جديدة 180 00:10:47,042 --> 00:10:49,375 (ميغ)، عند انتهاء هذا سأضع حجارة في جيبي 181 00:10:49,501 --> 00:10:51,334 وأتجه إلى نافورة مركز التسوق 182 00:10:51,792 --> 00:10:55,250 - كم سيطول هذا الأمر؟ - لا أعرف، 400 دقيقة؟ 183 00:10:55,417 --> 00:10:58,876 أحد أسباب عملي كقزم موسمي هو أني لست ماهراً بتقدير الوقت 184 00:10:58,999 --> 00:11:01,125 - التالي - أرأيت؟ 400 دقيقة 185 00:11:01,292 --> 00:11:04,292 حتى الساعة المعطلة تكون صحيحة 6 مرات يومياً 186 00:11:04,959 --> 00:11:08,000 إنه خائف جداً، فعلي الجلوس هنا معه أتمانع أن تهزني قليلاً؟ 187 00:11:08,375 --> 00:11:10,083 حسناً، أظن أن بإمكاني فعل ذلك 188 00:11:11,959 --> 00:11:13,334 هيا، أقوى قليلاً 189 00:11:13,459 --> 00:11:16,042 - اسمعي، لا أشعر بالراحة... - أرجوك، إنه العيد، أرجوك! 190 00:11:16,167 --> 00:11:19,042 - ما علاقة ذلك بـ... - افعل ذلك فحسب! 191 00:11:20,042 --> 00:11:24,459 "العنكبوت الصغير تسلق لأعلى المزراب" 192 00:11:24,626 --> 00:11:26,250 مهلاً، هذا لا ينجح 193 00:11:26,375 --> 00:11:28,250 هل كنت في مركز تسوق (كوهوغ) ليلة أمس؟ 194 00:11:28,375 --> 00:11:31,709 لا، ليلة الأمس كنت أنوح خارج شقة زوجتي السابقة 195 00:11:31,834 --> 00:11:33,667 أفرطت بالشرب وذهبت لأصرخ عليها 196 00:11:33,792 --> 00:11:36,709 - نعم، ليس رجلك، (ميغ) - قالوا إن (سانتا) خاصتي سيكون هنا 197 00:11:36,834 --> 00:11:38,667 - وأنت لست هو - أنا آسف! 198 00:11:38,792 --> 00:11:41,709 هذه قصة حياتي يبدو أنني أعيش لأخيب أمل النساء 199 00:11:41,834 --> 00:11:44,542 أين هو؟ أين (سانتا) خاصتي؟ 200 00:11:44,667 --> 00:11:46,751 - لا أعرف - علي أن أعثر عليه 201 00:11:46,876 --> 00:11:48,459 هو جعل مني امرأة! 202 00:11:48,584 --> 00:11:49,999 أين هو؟ 203 00:11:52,501 --> 00:11:55,834 إنه مزيف! مزيف كبير عظيم! 204 00:11:56,000 --> 00:11:59,334 المعذرة يا سيدتي سأمهلك 600 دقيقة فقط لتغادري المكان 205 00:11:59,501 --> 00:12:03,209 - لكنك لا تفهم... - 1، 2، 600 دقيقة، انتهى الوقت 206 00:12:03,334 --> 00:12:07,459 - رجال الأمن! لماذا تأخرتما هكذا؟ - أفلتاني 207 00:12:07,667 --> 00:12:10,292 أيتها السيدة بالسلطة المخولة إلي من (بول بلارت) 208 00:12:10,459 --> 00:12:14,167 أنت الآن ممنوعة من دخول مركز التسوق هذا وكل مراكز التسوق في هذه المقاطعة 209 00:12:14,375 --> 00:12:16,334 لا، مهلاً... مهلاً 210 00:12:16,626 --> 00:12:19,334 أحتاج إلى أخي الصغير (ستيوي)! 211 00:12:22,542 --> 00:12:25,250 حان الوقت للنوم في السكون السماوي 212 00:12:28,459 --> 00:12:31,167 يا للعجب يبدو أن ذلك الطفل مبتل بالكامل 213 00:12:33,209 --> 00:12:36,417 دعابة كلاسيكية، (وودي) هذا (وودي) 214 00:12:39,667 --> 00:12:41,751 "مركز تسوق (وورويك)" 215 00:12:42,959 --> 00:12:46,959 أتريدين إخباري لماذا اعتديت على (سانتا) أمام مركز التسوق بأكمله؟ 216 00:12:47,042 --> 00:12:50,834 - ماذا عن "فتى اللحية"؟ - (سانتا) هو "فتى اللحية" 217 00:12:50,959 --> 00:12:53,834 - أنت مغرمة بـ(سانتا)؟ - ربما 218 00:12:54,083 --> 00:12:56,709 فهو منحني أول... تعرفين 219 00:12:56,876 --> 00:12:59,250 كان يهزني على حضنه ببساطة وفجأة... 220 00:12:59,375 --> 00:13:01,083 - رأيتُ (جيمي كونرز) - رأيتِ (جيمي كونرز) 221 00:13:01,209 --> 00:13:03,417 هذا يحدث لكل فتاة في أول مرة 222 00:13:03,584 --> 00:13:06,751 - لن ترينه ثانية، بالمناسبة - حقاً؟ لم لا؟ 223 00:13:06,918 --> 00:13:09,542 لا أعرف، إنها حيلة الرب للنساء 224 00:13:09,667 --> 00:13:13,125 إنها المرة الأولى ويتبعها عمر من المردود المتناقص 225 00:13:19,042 --> 00:13:21,542 أتساءل عما سأراه أنا في أول مرة لي 226 00:13:39,000 --> 00:13:41,751 لا يمكنني أن أدع (ستيوي) يكبر وهو يخاف من (سانتا كلوز) 227 00:13:45,083 --> 00:13:47,876 - (سانتا)، أهذا أنت حقاً؟ - بالطبع 228 00:13:47,999 --> 00:13:49,999 - كيف دخلت؟ - من النافذة 229 00:13:50,083 --> 00:13:53,584 هل كانت غير موصدة؟ بمعنى أي أحد يمكنه الدخول عبر نافذتي في أي وقت؟ 230 00:13:53,709 --> 00:13:55,667 - لا يعجبني حقاً... - انسَ أمر ذلك 231 00:13:57,083 --> 00:13:58,959 أعرف أنك تمر بوقت عصيب و... 232 00:13:59,042 --> 00:14:01,709 أردت إخبارك بأن كل شيء بخير 233 00:14:01,918 --> 00:14:05,250 على الأرجح أن (ميغ) تدخل بأكبر فترة إثارة جنسية في حياتها 234 00:14:05,417 --> 00:14:08,626 كان من الممكن أن يحدث هذا بالبساطة نفسها بينما تمتطي حصاناً أو ما شابه 235 00:14:08,918 --> 00:14:11,501 - يؤسفني أنك اضطررت لرؤية ذلك - حسناً 236 00:14:11,751 --> 00:14:14,459 - لن يدخل أحد في أي وقت كان - (ستيوي) 237 00:14:14,667 --> 00:14:16,751 سحر العيد المجيد ذاك الذي تظن أنك فقدته 238 00:14:17,000 --> 00:14:18,542 لا يمكن أن يختفي ببساطة 239 00:14:18,792 --> 00:14:21,334 ما زلت الرجل نفسه الذي لطالما أحببته 240 00:14:21,751 --> 00:14:24,125 شكراً يا (سانتا)، أشعر بتحسن 241 00:14:24,334 --> 00:14:26,125 حاول إمضاء عيداً مجيداً جيداً فحسب 242 00:14:26,250 --> 00:14:28,250 بالحديث عن الأمر أريد كلباً جديداً 243 00:14:28,375 --> 00:14:31,876 - وما خطب الكلب الذي لديك؟ - لا بأس به، ولكن... 244 00:14:32,042 --> 00:14:35,334 - أريد كلباً جديداً فحسب - ربما يمكنك إمضاء وقتاً أطول مع الأول 245 00:14:35,459 --> 00:14:38,792 - قبل اتخاذ أي قرارات - لا، أريد كلباً جديداً، شكراً يا (سانتا) 246 00:14:38,918 --> 00:14:41,626 أيمكنك المغادرة من الباب؟ فمسألة النافذة تفزعني 247 00:14:41,751 --> 00:14:43,042 بالطبع 248 00:14:45,125 --> 00:14:46,542 يا إلهي، (سانتا)! 249 00:14:46,667 --> 00:14:49,209 - أريد كلباً جديداً - بحقكم! 250 00:14:53,751 --> 00:14:56,626 ها أنت هنا واجهت صعوبة كبيرة بالعثور على غرفتك 251 00:14:56,876 --> 00:14:58,250 أيمكنني الدخول؟ 252 00:14:59,209 --> 00:15:00,792 - سيجارة؟ - لا! 253 00:15:00,918 --> 00:15:02,417 أتمانعين أن دخنت واحدة؟ 254 00:15:04,959 --> 00:15:08,125 إذن، أتريدين التحدث عن مسألة حضن (سانتا) هذه؟ 255 00:15:08,292 --> 00:15:11,626 أبي، هذه الأمور أظن أنه سيكون من الصعب عليك سماعها 256 00:15:11,792 --> 00:15:16,083 لا تقلقي يا (ميغ)، جلبت هذا المنديل لمسح جبهتي كلما قلت شيئاً جنسياً 257 00:15:16,209 --> 00:15:18,209 - كنت جالسة على حضن (سانتا) - يا للعجب! 258 00:15:18,334 --> 00:15:20,959 - وبدأ جسدي كله يدغدغني - يا للنجوم! 259 00:15:21,042 --> 00:15:23,292 - وشعرت بدوي عميق في داخلي - يستحسن أن أسقط بصوت عالٍ 260 00:15:23,417 --> 00:15:25,918 - قرص (ألكا سلتزر) في كوب الماء - ونظرت إلى بنطاله الأحمر المتجعد 261 00:15:26,042 --> 00:15:27,999 - فوران بصوت عالٍ - لكن التجاعيد بدأت تنبسط 262 00:15:28,083 --> 00:15:29,792 - وكأن جسدي كان... - ربما علي توسعة عيناي 263 00:15:29,918 --> 00:15:32,042 - كعيني فتاة صغيرة بمنقي (سناب تشات) - يكوي تلك التجاعيد 264 00:15:32,167 --> 00:15:35,584 - كمكواة بخارية دافئة - حسناً، حسناً يا (ميغ) 265 00:15:35,876 --> 00:15:39,459 اسمعي، من الواضح أن (سانتا) هذا جعلك سعيدة 266 00:15:39,709 --> 00:15:41,417 وأريد لابنتي أن تكون سعيدة 267 00:15:41,792 --> 00:15:44,417 اذهبي واعثري على (سانتا) مركز التسوق الخاص بك، أينما يكن 268 00:15:44,876 --> 00:15:46,250 أحبك، أبي 269 00:15:46,709 --> 00:15:49,709 - وشكراً على الحديث التشجيعي - تعلمت من الأفضل 270 00:15:49,876 --> 00:15:53,083 لعبت كرة القدم للمدرب (جو باتيرنو) في جامعة ولاية (بنسلفانيا) 271 00:15:53,250 --> 00:15:57,000 حسناً أيها الفريق تذكروا كل ما تعلمتموه في التدريب هذا الأسبوع 272 00:15:57,125 --> 00:15:59,959 وانسوا كل شيء بعد التدريب هذا الأسبوع 273 00:16:00,125 --> 00:16:02,459 - تفرقوا - نعم! 274 00:16:03,709 --> 00:16:07,292 "أجراس العيد، أجراس العيد تجلجل طوال الطريق" 275 00:16:07,459 --> 00:16:10,918 - "يا لمرح ركوب مزلجة مفتوحة على حصان" - "مركز تسوق (كرانستون)" 276 00:16:11,000 --> 00:16:14,834 - "أجراس العيد، تجلجل طوال الطريق" - "مركز تسوق (وايكفيلد)" 277 00:16:14,959 --> 00:16:18,834 - "يا لمرح ركوب مزلجة مفتوحة على حصان" - "مركز تسوق (دارث)" 278 00:16:22,250 --> 00:16:23,751 "(مول آند أوتيس)" 279 00:16:24,751 --> 00:16:26,125 "مركز تسوق (مارتن)" 280 00:16:26,918 --> 00:16:28,459 "مركز تسوق (كارنيجي)" 281 00:16:29,626 --> 00:16:31,459 "أطفال في مركز التسوق" 282 00:16:32,250 --> 00:16:33,667 "مركز تسوق (نياغارا)" 283 00:16:33,834 --> 00:16:35,417 - "مركز تسوق العدالة" - "أجراس العيد" 284 00:16:35,542 --> 00:16:37,334 "مركز الشتاء والربيع والصيف مغلق في الخريف" 285 00:16:37,459 --> 00:16:40,667 - "يا لمرح ركوب مزلجة مفتوحة على حصان" - "(بيتر)، (مور)، و(ماري)" 286 00:16:40,792 --> 00:16:42,501 - "مركز تسوق (بيتر مول)" - "أجراس العيد" 287 00:16:42,626 --> 00:16:44,709 "مركز تسوق (أرسينيو)، مركز (أنتوني مايكل) (أساطير مركز التسوق)" 288 00:16:44,876 --> 00:16:46,584 - "يا لمرح الركوب" - "مركز تسوق (لوسيل)" 289 00:16:46,709 --> 00:16:48,501 - "على مزلجة" - "مركز تسوق (ماكارتني آند وينغز)" 290 00:16:48,626 --> 00:16:51,876 - "يجرها حصان واحد" - "مركز تسوق (رو)، مركز تسوق (جياماتي)" 291 00:16:52,042 --> 00:16:54,083 - "أجراس العيد، تجلجل طوال الطريق" - "ذلك مركز التسوق يا رفاق" 292 00:16:56,918 --> 00:16:58,709 انتظر، انتظر، انتظر علي الدخول إلى هناك 293 00:16:58,834 --> 00:17:00,834 آسف يا عزيزتي، إنها عشية العيد 294 00:17:00,999 --> 00:17:04,501 مركز تسوق (كوايت) في الجبهة الغربية أغلق قبل 900 دقيقة 295 00:17:04,626 --> 00:17:05,959 لا! 296 00:17:06,417 --> 00:17:08,751 ألديك كوب كبير يمكنني التبول فيه خلال طريق عودتي للمنزل؟ 297 00:17:08,876 --> 00:17:10,876 خذي عصيري (جامبا جوس) الذي شربت معظمه 298 00:17:11,000 --> 00:17:12,667 وعيداً مجيداً 299 00:17:18,250 --> 00:17:20,667 يا للعجب، فيه أكثر مما ظننت 300 00:17:20,876 --> 00:17:22,959 - (ميغ)؟ - (سانتا)؟ 301 00:17:23,292 --> 00:17:26,167 نعم، (ميغ) هذا أنا، (سانتا) 302 00:17:26,626 --> 00:17:29,792 يا إلهي! يوجد مقعد هناك بسرعة، دعني أجلس على ساقك 303 00:17:29,918 --> 00:17:32,834 - لا، لست هنا لأجل ذلك - بلى، والآن اجلس 304 00:17:32,959 --> 00:17:35,918 (ميغ)، لا! (ميغ)، لا، ابتعدي، يا للهول! 305 00:17:36,042 --> 00:17:38,918 أنا أحاول إعطاءك رسالة حميمة عن بهجة العيد المجيد 306 00:17:39,125 --> 00:17:41,334 أعني الشعور نفسه الذي أحسست به عندما كان عمرك 5 أعوام 307 00:17:41,459 --> 00:17:43,292 وأعطيتك دمية (ماليبو باربي) 308 00:17:43,501 --> 00:17:46,792 - كيف عرفت ذلك؟ - أخبرتك، أنا (سانتا) الحقيقي 309 00:17:46,999 --> 00:17:50,042 أحاول زيارة كل مركز تسوق ولو لمرة على الأقل خلال العيد المجيد 310 00:17:50,292 --> 00:17:52,959 باستثناء مراكز تسوق (لونغ آيلند) فأولئك الناس أكثر مما يمكنني تحمله قليلاً 311 00:17:53,209 --> 00:17:58,000 لا، لا أصدق أنني... بقيت متيمة بك بنشأتي 312 00:17:58,250 --> 00:18:03,042 لا عليك يا (ميغ) أعرف ما يحتاج إليه كل شخص في العيد 313 00:18:03,375 --> 00:18:06,709 بالنسبة إليك كان رؤية (جيمي كونرز) لأول مرة 314 00:18:06,999 --> 00:18:09,501 لكن الحقيقة أن الأمر لم تكن له علاقة بي 315 00:18:09,626 --> 00:18:12,083 فسحر العيد المجيد يعيش في داخلك 316 00:18:12,292 --> 00:18:13,918 وطالما أنك تؤمنين به 317 00:18:14,125 --> 00:18:16,709 سيكون معك دائماً، في الصميم 318 00:18:16,876 --> 00:18:18,584 - داخل... - حيثما تجدينه، نعم 319 00:18:18,918 --> 00:18:21,999 - شكراً، (سانتا) - العفو، (ميغ) 320 00:18:22,334 --> 00:18:26,125 حسناً، سأغادر لتوزيع الهدايا للفتية والفتيات في كل أرجاء العالم 321 00:18:26,375 --> 00:18:30,292 حسناً، سأرفع ساقي وأقضي حاجتي عند العجلة الخلفية هذه 322 00:18:30,542 --> 00:18:33,626 أتعرفين؟ ليس عليك قول كل شيء بصوت مسموع، (ميغ) 323 00:18:34,999 --> 00:18:37,250 انتظر، هل أنت متأكد من أنك (سانتا كلوز) الحقيقي؟ 324 00:18:37,375 --> 00:18:38,876 نعم، أنا (سانتا كلوز) الحقيقي 325 00:18:38,999 --> 00:18:41,959 أنا حقيقي تماماً، فلا تخبري أحداً بهذا ولا تقولي شيئاً لأي أحد 326 00:18:42,125 --> 00:18:44,459 عيداً مجيـ... اللعنة! 327 00:18:46,125 --> 00:18:47,751 - هيا - أنا... 328 00:18:48,042 --> 00:18:50,375 علي الذهاب حقاً خلف السيارة 329 00:19:14,876 --> 00:19:17,459 (ميغ)؟ مرحباً، عيداً مجيداً 330 00:19:17,626 --> 00:19:19,417 أنا فتى التنس الشقي (جيمي كونرز) 331 00:19:19,667 --> 00:19:22,250 - كيف دخلت؟ - دخلت عبر نافذة غرفة الطفل 332 00:19:22,417 --> 00:19:25,584 - يمكن فتحها بسهولة - "الرجال يدخلون الآن وقتما يشاؤون!" 333 00:19:25,709 --> 00:19:28,250 سمعت أنك أمضيت عيداً مربكاً جداً 334 00:19:28,417 --> 00:19:30,209 نعم، من الصعب كوني مراهقة 335 00:19:30,375 --> 00:19:34,250 التعامل مع كل هذه العواطف الجديدة والمشاعر والمحافل المتدفقة... 336 00:19:34,375 --> 00:19:37,250 أذكر نفسي عندما كنت في عمرك كنت مرتبكاً أيضاً 337 00:19:37,375 --> 00:19:40,584 ثم حظيت بقصة شعر سأحتفظ بها لـ50 سنة 338 00:19:40,834 --> 00:19:43,125 عليك العثور على الشيء الناجح بالنسبة إليك 339 00:19:43,334 --> 00:19:45,667 أتعني قصة شعر مثل... هذه؟ 340 00:19:46,334 --> 00:19:48,876 (ميغ)، أظن أنك ستكونين بخير 341 00:19:49,042 --> 00:19:52,459 ولكن، على سبيل الاحتياط تفضلي، أريد أن تأخذي هاتين 342 00:19:52,709 --> 00:19:54,334 - كرتيك؟ - هذا صحيح 343 00:19:54,501 --> 00:19:57,584 عندما تحتاجين إلي افركي كرتاي فحسب وسآتي 344 00:20:00,459 --> 00:20:02,626 "عندما تحتاجين إلي افركي كرتاي فحسب وسآتي" 345 00:20:02,751 --> 00:20:04,042 "النهاية" 346 00:20:04,167 --> 00:20:05,584 "اقترب العيد المجيد" 347 00:20:06,083 --> 00:20:07,501 ليلة سعيدة 348 00:20:07,709 --> 00:20:10,709 "تمت الترجمة بواسطة كابتيفيت أرابيا عمّان، الأردن"