1 00:00:01,626 --> 00:00:04,879 ‫"يبدو أن كل ما نراه اليوم 2 00:00:04,963 --> 00:00:08,299 ‫هو العنف في الأفلام والفاحشة على التلفاز 3 00:00:08,383 --> 00:00:11,803 ‫لكن أين تلك القيم الجيدة القديمة 4 00:00:11,886 --> 00:00:14,764 ‫التي كنا نعتمد عليها؟ 5 00:00:15,056 --> 00:00:18,268 ‫لحسن الحظ هناك رجل عائلة 6 00:00:18,393 --> 00:00:21,563 ‫لحسن الحظ هناك رجل يمكنه أن يفعل 7 00:00:21,646 --> 00:00:23,231 ‫كل الأشياء التي تجعلنا" 8 00:00:27,485 --> 00:00:29,237 ‫- يا للهول! ‫- هل أنتَ بخير يا "بيتر"؟ 9 00:00:29,320 --> 00:00:31,072 ‫لا أعتقد أن عليكِ طلب النجدة. 10 00:00:31,156 --> 00:00:33,867 ‫- هل أنتِ بخير يا سيدتي؟ ‫- لا أستطيع التنفس. 11 00:00:33,950 --> 00:00:35,660 ‫أعتقد أنها ثقبت رئة. 12 00:00:35,744 --> 00:00:39,164 ‫يا للهول انظري كيف بدأت قدمي بالانتفاخ. 13 00:00:39,247 --> 00:00:42,375 ‫أتشوق لهذا الأسبوع مع هذه القدم المتورمة. 14 00:00:42,459 --> 00:00:43,460 ‫تعلم أنه علينا... 15 00:00:43,543 --> 00:00:45,670 ‫عليك إغلاق الكاميرا. 16 00:00:51,509 --> 00:00:54,387 ‫{\an8}- أهلاً يا "غواكماير"، كيف كانت "فلوريدا"؟ ‫- كانت مذهلة. 17 00:00:54,471 --> 00:00:56,514 ‫{\an8}هرّبت مجموعة كاملة من الألعاب النارية 18 00:00:56,598 --> 00:00:57,599 ‫{\an8}في ملابسي الداخلية. 19 00:00:58,224 --> 00:01:00,310 ‫{\an8}لكنها غير قانونية هنا يا "غواكماير". 20 00:01:00,393 --> 00:01:02,854 ‫{\an8}كان بإمكانك أن تضعها في سيارتك ‫وتقود بها إلى هنا. 21 00:01:02,937 --> 00:01:04,314 ‫{\an8}وكأنها بنفس المتعة. 22 00:01:08,777 --> 00:01:14,199 ‫{\an8}حسناً يا "ميغ" أنتِ "ديفيد كوريش" ‫وأنا سأكون عميل فدرالي، انطلقي! 23 00:01:17,660 --> 00:01:21,748 ‫أيها الشخص المجنون، اخرج من هنا! 24 00:01:23,208 --> 00:01:24,584 ‫تفقد هذا يا "غواكماير". 25 00:01:24,667 --> 00:01:27,170 ‫أخذت هذا الكم من المتفجرات ووضعتهم معاً. 26 00:01:27,253 --> 00:01:31,591 ‫أدعوها متفجرات "بيتر" الخارقة للقبو ‫والعملاقة المتفجرة... 27 00:01:33,134 --> 00:01:34,511 ‫يا للهول! 28 00:01:36,262 --> 00:01:38,807 ‫لقد فجرت كل أصابعك. 29 00:01:38,890 --> 00:01:41,017 ‫ما الذي حدث؟ يا للهول! 30 00:01:41,101 --> 00:01:43,937 ‫لا أريد أن أستعجلكم لكنني نفدت من العصير. 31 00:01:44,979 --> 00:01:46,022 ‫جفت بالكامل. 32 00:01:47,148 --> 00:01:49,818 ‫{\an8}- ها هو إصبع من أصابع أبي. ‫- علينا أن نسرع. 33 00:01:49,901 --> 00:01:52,987 ‫{\an8}تعلمت أننا إن أسرعنا في إعادتهم ‫يمكن أن يلتحموا مجدداً. 34 00:01:53,196 --> 00:01:54,823 ‫ما هذه الجلبة؟ 35 00:01:56,825 --> 00:01:58,326 ‫ها هو واحداً آخر. 36 00:02:01,496 --> 00:02:02,997 ‫انتبه يا "بيتر"! 37 00:02:06,000 --> 00:02:09,546 ‫{\an8}اذهب يا "جيس" واقضِ حاجتك. 38 00:02:10,880 --> 00:02:13,508 ‫{\an8}سيشعر "جيس" بشعورٍ جيد. 39 00:02:40,827 --> 00:02:42,036 ‫يا للهول! 40 00:02:42,871 --> 00:02:45,081 ‫{\an8}ربما لو أغضبناه سينزل، 41 00:02:45,165 --> 00:02:46,875 ‫{\an8}ونلتقطه ونأخذ الإصبع. 42 00:02:46,958 --> 00:02:49,836 ‫{\an8}أيها العصفور! برازك أبيض وأخضر اللون. 43 00:02:49,919 --> 00:02:52,463 ‫أنتَ أضحوكة عالم البراز. 44 00:02:54,757 --> 00:02:56,301 ‫علمت أن ذلك سيجذب انتباهك. 45 00:02:56,384 --> 00:02:58,052 ‫تعال أيها الساقط! 46 00:02:58,178 --> 00:03:00,597 ‫تعال! توقف! توقف عن نقري! 47 00:03:05,101 --> 00:03:06,269 ‫شكراً يا "جو". 48 00:03:06,352 --> 00:03:08,396 ‫لنضع سكيناً إلى جانبه من باب الاحتياط. 49 00:03:08,479 --> 00:03:11,399 ‫- أحسنت التفكير. ‫- أجل، أعلم كيف تجري هذه الأمور. 50 00:03:17,614 --> 00:03:19,991 ‫{\an8}كان من المفترض أن نأكل سوية هذا الصباح. 51 00:03:20,074 --> 00:03:23,745 ‫{\an8}- أعتذر لقد استغرقت في النوم. ‫- استغرقت في النوم؟ 52 00:03:23,828 --> 00:03:25,997 ‫- ما اسمها يا "براين"؟ ‫- ما الذي تتحدث عنه؟ 53 00:03:26,080 --> 00:03:28,458 ‫وفر عليّ مشقة العناء، الأمر واضح للغاية. 54 00:03:28,541 --> 00:03:31,336 ‫أعذارك لعدم تسكعنا سوية ‫وطوقك الذي ترتديه بالعكس. 55 00:03:31,419 --> 00:03:33,463 ‫لو لم ألاحظ ما الذي يجري هنا 56 00:03:33,546 --> 00:03:35,423 ‫كنت سأكون بغباء هؤلاء العجزة 57 00:03:35,506 --> 00:03:36,925 ‫الذين أسليهم كل يوم خميس. 58 00:03:39,135 --> 00:03:41,387 ‫{\an8}"هناك حفرة في قاع البحر 59 00:03:41,471 --> 00:03:43,514 ‫هناك حفرة في قاع البحر 60 00:03:43,598 --> 00:03:48,102 ‫هناك حفرة، هناك حفرة في قاع البحر" 61 00:03:49,437 --> 00:03:51,564 ‫حسناً سنسرع الآن في الإيقاع. 62 00:03:51,648 --> 00:03:52,649 ‫تعرفون ماذا؟ 63 00:03:52,732 --> 00:03:55,485 ‫أعتقد أن هناك شيئاً آخر في قاع البحر. 64 00:03:55,568 --> 00:03:57,904 ‫سيكون بإمكانكم الارتباط به. 65 00:03:57,987 --> 00:04:00,907 ‫"هناك أنبوب في حنجرة الرجل المسن ‫في سرير المستشفى 66 00:04:00,990 --> 00:04:03,785 ‫وعلى الضفدع الدخول في الحفرة ‫التي في قاع البحر 67 00:04:03,868 --> 00:04:06,663 ‫هناك أنبوب في حنجرة الرجل المسن ‫في سرير المستشفى 68 00:04:06,746 --> 00:04:09,374 ‫وعلى الضفدع الدخول في الحفرة ‫التي في قاع البحر 69 00:04:09,457 --> 00:04:13,836 ‫هناك حفرة، هناك حفرة في قاع البحر" 70 00:04:13,920 --> 00:04:16,130 ‫ما هذا؟ 71 00:04:16,798 --> 00:04:19,175 ‫"هناك كعكة عيد ميلاد للسيد (كوهين) 72 00:04:19,300 --> 00:04:23,721 ‫على الضفدع الدخول في الحفرة ‫التي في قاع البحر 73 00:04:23,805 --> 00:04:28,226 ‫هناك كعكة عيد ميلاد للسيد (كوهين) ‫في الحفرة التي في قاع البحر" 74 00:04:28,309 --> 00:04:29,310 ‫نادي على الممرضة. 75 00:04:29,394 --> 00:04:34,107 ‫"هناك حفرة، هناك حفرة في قاع البحر" 76 00:04:34,482 --> 00:04:35,733 ‫هذا رائع يا "براين" 77 00:04:35,817 --> 00:04:38,069 ‫أنك وجدت فتاة لطيفة تحبك. 78 00:04:38,152 --> 00:04:39,320 ‫متى سيتسنى لي مقابلتها؟ 79 00:04:39,404 --> 00:04:40,488 ‫لا هذا مستحيل. 80 00:04:40,571 --> 00:04:42,824 ‫أجل فهمت، إنها بشعة. 81 00:04:42,907 --> 00:04:45,410 ‫- ليست بشعة. ‫- دعني أسألك سؤالاً. 82 00:04:45,493 --> 00:04:48,454 ‫- هل تملك حجة غياب؟ ‫- لماذا؟ لما قد تحتاج حجة غياب؟ 83 00:04:48,538 --> 00:04:50,581 ‫إذاً تقول إنها لا تمتلك حجة غياب. 84 00:04:50,665 --> 00:04:51,666 ‫حسناً، لا. 85 00:04:51,749 --> 00:04:53,960 ‫إذاً أنت اعترفت أن ما من حجة غياب لها. 86 00:04:54,043 --> 00:04:55,712 ‫"إنها قبيحة 87 00:04:55,795 --> 00:04:59,132 ‫ق-ب-ي-ح-ة ولا تملك حجة غياب لأنها قبيحة" 88 00:04:59,215 --> 00:05:00,216 ‫اغرب عن وجهي. 89 00:05:00,300 --> 00:05:01,884 ‫"(ق) تدل على قبيحة 90 00:05:01,968 --> 00:05:06,431 ‫(ب) تدل على بقرة، والآن ستبدأ بالخوار" 91 00:05:06,639 --> 00:05:10,059 ‫"المحار السكران" 92 00:05:10,143 --> 00:05:13,438 ‫- نخب "بيتر" لاستعادته أصابعه. ‫- شكراً يا "جو". 93 00:05:13,521 --> 00:05:15,398 ‫لم أشعر بهذا الشعور الجيد 94 00:05:15,481 --> 00:05:17,734 ‫منذ أن اخترعت مكان لإخفاء أفلامي الإباحية. 95 00:05:18,526 --> 00:05:20,528 ‫يوماً سعيداً يا عزيزي. 96 00:05:35,668 --> 00:05:37,462 ‫- مرحباً "غريغ" ‫- أهلاً سيد "غريفن". 97 00:05:37,545 --> 00:05:39,964 ‫- لماذا ستخرج اليوم يا سيد "غريفن"؟ ‫- للتسوق. 98 00:05:44,177 --> 00:05:45,303 ‫"الدخول مسموح" 99 00:06:12,538 --> 00:06:13,706 ‫إنها جذابة. 100 00:06:13,790 --> 00:06:16,042 ‫انتهينا العمل اليوم يا رفاق، سنغلق المكان. 101 00:06:16,125 --> 00:06:18,044 ‫يا للهول! لا أشعر بالسعادة الكافية بعد. 102 00:06:18,169 --> 00:06:20,296 ‫هل نكمل هذه الحفلة في الخارج؟ 103 00:06:20,380 --> 00:06:21,381 ‫لا أمانع. 104 00:06:21,464 --> 00:06:23,299 ‫قناة "سكين ماكس" لا تعرض أشياء بذيئة 105 00:06:23,383 --> 00:06:24,384 ‫حتى الساعة 3 صباحاً. 106 00:06:24,467 --> 00:06:26,010 ‫فعلوا البارحة. 107 00:06:26,094 --> 00:06:30,306 ‫كان هناك فتاة جميلة بوجه قبيح. 108 00:06:30,390 --> 00:06:32,850 ‫"معمل جعة (بوتاكيت)" 109 00:06:34,268 --> 00:06:37,313 ‫هل من المسموح أن نتواجد في المعمل ‫في هذا الوقت يا "بيتر"؟ 110 00:06:37,397 --> 00:06:39,357 ‫لا بأس يا "جو" هذا مكان عملي. 111 00:06:39,440 --> 00:06:41,401 ‫هذا اليوم أفضل من يوم السبت الماضي 112 00:06:41,484 --> 00:06:44,028 ‫عندما احتفلنا مع الممثل من فيلم "ليجند". 113 00:06:44,112 --> 00:06:45,154 ‫"حانة" 114 00:06:45,238 --> 00:06:47,115 ‫أتريدون الذهاب للحصول على بعض الإفطار؟ 115 00:06:47,198 --> 00:06:49,742 ‫لا أعلم أيها الممثل، الساعة 3 صباحاً. 116 00:06:50,076 --> 00:06:53,496 ‫هذا محزن! أنا مستيقظ تماماً، ‫هل تريد يا "كواغماير" أن... 117 00:06:54,747 --> 00:06:56,457 ‫يا للهول! أعتذر يا رجل! 118 00:06:56,541 --> 00:06:57,750 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- لا! 119 00:06:57,834 --> 00:06:58,918 ‫لم أستطع رؤيته. 120 00:07:01,963 --> 00:07:03,423 ‫حسناً اسمعوا هذه. 121 00:07:03,506 --> 00:07:06,717 ‫لو كان لديك القدرة من كنت ستقتل أولاً؟ 122 00:07:06,801 --> 00:07:09,262 ‫"ديبرا ميسينغ"، لا أطيقها. 123 00:07:09,345 --> 00:07:10,513 ‫"فرينش ستيوارت". 124 00:07:10,596 --> 00:07:14,308 ‫لماذا تفعل بعينيك هكذا؟ ‫الغرفة ليست مضاءة لهذه الدرجة. 125 00:07:14,392 --> 00:07:15,476 ‫إنه سيئ. 126 00:07:15,560 --> 00:07:17,728 ‫ما نحتاجه هنا هو "تيم دالي" آخر. 127 00:07:17,812 --> 00:07:20,148 ‫- من يكون "تيم دالي"؟ ‫- لا أعرف من يكون. 128 00:07:20,231 --> 00:07:21,899 ‫- من "وينغز" ‫- لا. 129 00:07:21,983 --> 00:07:25,153 ‫"تيم دالي" في فيلم "وينجز"، ‫ألم يشاهد أحدكم فيلم "وينجز"؟ 130 00:07:25,236 --> 00:07:28,156 ‫هل كان فيه رجل يعمل كطيار؟ 131 00:07:28,239 --> 00:07:30,658 ‫هم أخوان اثنان وكلاهما طياران. 132 00:07:30,741 --> 00:07:33,286 ‫ألم يكن هناك رجل سمين مع شارب؟ 133 00:07:33,369 --> 00:07:35,121 ‫ذلك "روي"، إنه مضحك للغاية. 134 00:07:35,204 --> 00:07:36,622 ‫هل كان برنامج رسوم متحركة؟ 135 00:07:36,706 --> 00:07:39,667 ‫لا! يا للهول! استخدموا المطار كموقع تصوير! 136 00:07:39,750 --> 00:07:42,003 ‫استمر ذلك لـ10 سنوات! 137 00:07:42,086 --> 00:07:46,257 ‫والرجل الميكانيكي كان "لويل"، ‫هذا ما جعل "توني شالهوب" مشهوراً. 138 00:07:46,340 --> 00:07:47,842 ‫- من؟ ‫- لاعب التنس؟ 139 00:07:47,925 --> 00:07:50,470 ‫أتعرفون، تباً لكم. أنا لا أعرفكم حتى. 140 00:07:51,345 --> 00:07:54,557 ‫أشخاص مجانين يعيشون تحت الصخور ‫ولا يعرفون "وينجز". 141 00:07:55,391 --> 00:07:56,893 ‫أحب "وينجز". 142 00:08:00,104 --> 00:08:01,689 ‫أريد أن أكون واضحاً حول هذا. 143 00:08:01,772 --> 00:08:04,484 ‫بإمكانك مقابلتها والتحدث معها لدقيقة ‫وانتهى الأمر. 144 00:08:04,567 --> 00:08:06,986 ‫لا تقلق يا "براين"، ‫لو كانت قبيحة كما أتخيلها 145 00:08:07,069 --> 00:08:08,696 ‫سأنظر إليها مرة وأتقيأ... 146 00:08:10,823 --> 00:08:12,450 ‫على المكان بأكمله. 147 00:08:12,533 --> 00:08:14,619 ‫ثم تنتهي أنت ونرحل. 148 00:08:14,702 --> 00:08:18,789 ‫أهلاً يا "براين"، من يكون صديقك البريء؟ 149 00:08:18,873 --> 00:08:21,709 ‫يا للعجب! "ستيوي". 150 00:08:21,792 --> 00:08:24,712 ‫أنا أدعى "جيليان"، من يريد مشروباً؟ 151 00:08:27,048 --> 00:08:29,091 ‫هل ستتراجع عما قلته؟ 152 00:08:29,175 --> 00:08:32,178 ‫- إنها مذهلة يا "براين". ‫- قابلتها والآن بإمكانك الرحيل. 153 00:08:32,261 --> 00:08:33,304 ‫لا لن أفعل. 154 00:08:33,387 --> 00:08:36,390 ‫لما قد تكون محرجاً من مواعدتها؟ 155 00:08:36,474 --> 00:08:37,892 ‫يا للهول يا "براين". 156 00:08:37,975 --> 00:08:41,771 ‫كنت أشاهد التلفاز اليوم ‫عن رجل يدعى "هتلر". 157 00:08:41,854 --> 00:08:43,856 ‫على أحدهم إيقافه. 158 00:08:44,273 --> 00:08:47,443 ‫- هل والداها أخوة؟ ‫- هلّا تغادر الآن رجاءً. 159 00:08:47,527 --> 00:08:51,072 ‫أجل فهمت، إنها حمقاء. 160 00:08:51,155 --> 00:08:52,740 ‫لكنها حمقاء جميلة 161 00:08:52,823 --> 00:08:54,867 ‫وذات صفاتٍ حسنة. 162 00:08:54,992 --> 00:08:56,994 ‫أو لا أعلم كيف ستفهم أنت الأمر. 163 00:08:57,078 --> 00:08:58,454 ‫اصمت، لا يتعلق الأمر بهذا. 164 00:08:58,538 --> 00:09:00,581 ‫أحببت ما فعلته بالمكان. 165 00:09:00,665 --> 00:09:02,458 ‫مما يتكون؟ حمام وغرفة نوم؟ 166 00:09:02,542 --> 00:09:08,172 ‫- لا بل شقة كاملة. ‫- يا للروعة! 167 00:09:08,256 --> 00:09:12,385 ‫هل تعمل مع "براين" في وكالة المباحث ‫يا "ستيوي"؟ 168 00:09:12,468 --> 00:09:16,514 ‫أجل في الواقع هذا ما أفعله، ‫أعمل في وكالة المباحث. 169 00:09:16,597 --> 00:09:18,724 ‫لا بد من أنه عمل مرهق. 170 00:09:18,808 --> 00:09:22,562 ‫أعلم أن "براين" يبقى في العمل طول الليل. 171 00:09:22,645 --> 00:09:25,856 ‫- أجل بالتأكيد. ‫- حسناً، على "ستيوي" الرحيل الآن. 172 00:09:25,982 --> 00:09:27,233 ‫ما الذي تتحدث عنه؟ 173 00:09:27,316 --> 00:09:29,277 ‫أريد المزيد من الليمونادة اللذيذ. 174 00:09:29,360 --> 00:09:31,070 ‫إنه جيد، أليس كذلك؟ 175 00:09:31,153 --> 00:09:34,657 ‫أتمنى فقط لو أنهم لم يضطروا ‫لقتل الكثير من الليمون لصنعه. 176 00:09:34,740 --> 00:09:36,993 ‫هذا مسلي، أليس كذلك؟ 177 00:09:39,704 --> 00:09:42,248 ‫"معمل جعة (بوتاكيت)" 178 00:09:42,623 --> 00:09:46,627 ‫أتقول أن "دوبري" ينتقل للسكن ‫مع "كيت هادسون" و"مات ديلون"؟ 179 00:09:46,711 --> 00:09:48,254 ‫لكنهم متزوجون حديثاً، صحيح؟ 180 00:09:48,879 --> 00:09:52,550 ‫إذاً الوقت غير ملائم لاستضافة أحدهم. 181 00:09:52,633 --> 00:09:53,676 ‫أعتذر يا "أنجيلا" 182 00:09:53,759 --> 00:09:55,761 ‫في صباح كل ثلاثاء أتصل بصديقي "كواغماير" 183 00:09:55,845 --> 00:09:58,347 ‫ويصف لي كل لحظة من مسلسل ‫"أنت وأنا و(دوبري)". 184 00:09:58,431 --> 00:10:01,017 ‫تراجع عملك هذا الأسبوع يا "بيتر"، ‫أصبح أسوأ من قبل. 185 00:10:01,100 --> 00:10:03,185 ‫أين طلبات الشراء؟ 186 00:10:03,269 --> 00:10:05,021 ‫هذا بسبب يدي، لا أستطيع الكتابة. 187 00:10:05,104 --> 00:10:06,856 ‫هذه ليست مشكلتي. 188 00:10:06,939 --> 00:10:09,317 ‫أريد رؤية بعض التحسن بحلول نهاية الأسبوع. 189 00:10:09,400 --> 00:10:12,445 ‫- أو تكون مفصولاً. ‫- لا تقلقي، سأتدبر الأمر. 190 00:10:12,528 --> 00:10:14,864 ‫لا بد أنه "كواغماير" ‫ليشرح عن "ألونغ كيم بولي". 191 00:10:14,947 --> 00:10:15,948 ‫عليّ أن أرد. 192 00:10:16,032 --> 00:10:17,992 ‫كما تعلم في هذه المرحلة من القصة 193 00:10:18,075 --> 00:10:20,453 ‫ما زال "بين ستيلر" لا يحب الطعام الحار. 194 00:10:20,536 --> 00:10:24,874 ‫- واحزر ما الغداء! ‫- غير معقول. 195 00:10:24,999 --> 00:10:27,209 ‫"معمل جعة (بوتاكيت)" 196 00:10:27,293 --> 00:10:30,379 ‫شكراً يا "لويس" على المساعدة لأنهي عملي. 197 00:10:30,463 --> 00:10:32,632 ‫لولاكِ أنتِ، كانت ستطردني "أنجيلا". 198 00:10:32,715 --> 00:10:33,758 ‫لا بأس يا "بيتر". 199 00:10:33,883 --> 00:10:36,093 ‫أعلم أنه من الصعب عليك أن تعمل وأنت مصاب. 200 00:10:36,177 --> 00:10:39,972 ‫بما أنك جالسة هنا، تبدين كأنك مساعدتي. 201 00:10:40,056 --> 00:10:44,477 ‫لا تبالغ في الأمر يا "بيتر" ‫أحاول إنهاء عملك. 202 00:10:44,560 --> 00:10:47,271 ‫لو كنت رئيسك يا "لويس"، يجب أن أبدو كرئيس. 203 00:10:47,355 --> 00:10:50,483 ‫وأخيراً أصبح لديّ سبب لأرتدي ‫ربطة العنق التي اشتريتها 204 00:10:50,566 --> 00:10:52,485 ‫من متجر "ملابس للناجحين". 205 00:10:52,568 --> 00:10:55,863 ‫- إن أردت مني إنهاء العمل يا "بيتر"... ‫- اكتبي هذا يا "لويس". 206 00:10:56,405 --> 00:10:57,907 ‫عزيزتي حبوب إفطار "لايف" 207 00:10:58,532 --> 00:11:00,368 ‫من أين تأتين؟ 208 00:11:00,743 --> 00:11:03,496 ‫"فطور لذيذ ومتوازن معاً"؟ 209 00:11:03,913 --> 00:11:05,998 ‫من تظنين نفسك؟ 210 00:11:06,332 --> 00:11:08,959 ‫قد تظنين أنني لا أتكلم بشكل صحيح 211 00:11:09,043 --> 00:11:12,088 ‫ولا أستطيع التحدث عنك إلا بالخير. 212 00:11:12,421 --> 00:11:15,758 ‫لا تغير حبوب الإفطار شيئاً. 213 00:11:15,841 --> 00:11:18,135 ‫تم التوقيع من قبل: "بيتر غريفن". 214 00:11:18,219 --> 00:11:19,637 ‫اقرئي هذا مجدداً يا "لويس". 215 00:11:22,431 --> 00:11:26,185 ‫أهلاً يا "براين"، هل عدت من موعدك الغرامي ‫مع صديقتك الغبية؟ 216 00:11:26,268 --> 00:11:27,561 ‫فكر كما تريد 217 00:11:27,645 --> 00:11:29,855 ‫لكنك لم ترَ الجانب الجيد من "جيليان" مثلي. 218 00:11:29,939 --> 00:11:33,234 ‫واجه الأمر يا "براين"، ‫هي أغبى من تقرير كتاب "بوسطن". 219 00:11:33,317 --> 00:11:38,698 ‫القصيدة التي اخترتها هي "زيتون" ‫من قبل "كارلوس ديكنس". 220 00:11:38,781 --> 00:11:42,535 ‫اسم غريب، أليس كذلك؟ ‫اتضح أن هذا الكتاب ليس سيئاً في النهاية. 221 00:11:42,618 --> 00:11:44,745 ‫لمعلوماتك، إن "جيليان" لامعة للغاية. 222 00:11:44,829 --> 00:11:47,123 ‫وهي مصورة فوتوغرافية بارعة للغاية. 223 00:11:47,206 --> 00:11:48,499 ‫هذا سخيف. 224 00:11:48,582 --> 00:11:51,961 ‫كلما التقطت فتاة كاميرا، ‫تظن أنها مصورة فوتوغرافية. 225 00:11:52,044 --> 00:11:55,548 ‫التقطتِ صورة لمقعد حديقة مع ظله ‫بالأبيض والأسود 226 00:11:55,631 --> 00:11:58,467 ‫وعدلتِ عليها، لا بد أنك عميقة جداً وكئيبة. 227 00:11:58,551 --> 00:11:59,552 ‫توقف عن هذا. 228 00:11:59,635 --> 00:12:02,346 ‫أريد أن أعرف يا "براين" ‫عن ماذا تتحدثون بالتحديد؟ 229 00:12:02,430 --> 00:12:05,099 ‫العديد من الأشياء، الطعام 230 00:12:06,350 --> 00:12:08,811 ‫والأغطية الجديدة التي جلبتها لسيارتها. 231 00:12:10,813 --> 00:12:14,525 ‫- برنامج "تحديات الحياة والطريق". ‫- أنت تكره قناة "إم تي في". 232 00:12:14,650 --> 00:12:15,651 ‫الممنوعات تساعد. 233 00:12:15,776 --> 00:12:18,279 ‫لست مجبراً على تبرير أي شي لك، اتفقنا؟ 234 00:12:18,362 --> 00:12:21,198 ‫ما يهم هو أن "جيليان" وأنا على وفاق، 235 00:12:21,282 --> 00:12:22,491 ‫ونسعد بعضنا. 236 00:12:22,575 --> 00:12:24,660 ‫لا بأس، لكن أخبرني هذا يا "براين" 237 00:12:24,744 --> 00:12:28,831 ‫هل تضحك من تلقاء ذاتها أم عندما تضحك أنت؟ 238 00:12:29,665 --> 00:12:31,167 ‫هذا ما ظننت. 239 00:12:34,920 --> 00:12:36,547 ‫أهلاً، أجل. 240 00:12:40,301 --> 00:12:43,679 ‫اضغطي على زر الـ"دي في دي"، ‫ثم القائمة ثم اختاري. 241 00:12:44,513 --> 00:12:48,392 ‫يجب أن يكون الـ"دي في دي" ‫موجهاً للأعلى عندما تدخليه. 242 00:12:50,686 --> 00:12:54,064 ‫أجل يجب أن تري هذه الكلمات، "السيد 3000". 243 00:12:54,648 --> 00:12:58,819 ‫لا شيء بعد؟ هل وضعتِ المقبس؟ ضعيه إذاً. 244 00:12:59,695 --> 00:13:05,910 ‫هل فهمتِ؟ حسناً ما من مشكلة. 245 00:13:05,993 --> 00:13:09,205 ‫حسناً، أحبك أيضاً يا عزيزتي. 246 00:13:09,872 --> 00:13:11,582 ‫- ماذا؟ ‫- لا شيء، لم أقل شيئاً. 247 00:13:11,665 --> 00:13:13,209 ‫أحتاج مشروباً. 248 00:13:15,336 --> 00:13:19,256 ‫مرحباً يا عزيزتي، معك "براين" مجدداً. 249 00:13:19,340 --> 00:13:22,551 ‫كنت أفكر أنه ربما نلتقي الليلة 250 00:13:22,635 --> 00:13:26,806 ‫ونقوم بكل الأشياء المسلية ‫التي نقوم بها عادةً. 251 00:13:27,640 --> 00:13:29,517 ‫لكن ماذا كانوا مجدداً؟ 252 00:13:30,392 --> 00:13:35,147 ‫مستحيل، هذا مقرف. ‫أقصد أنني أعشق هذا الشعور. 253 00:13:41,403 --> 00:13:42,404 ‫مرحباً. 254 00:13:43,405 --> 00:13:46,408 ‫لاحظت وجودك مؤخراً في مكتب السكرتارية. 255 00:13:47,076 --> 00:13:49,453 ‫يبدو أنك تستحقين علاوة. 256 00:13:49,537 --> 00:13:53,666 ‫- توقف عن هذا يا "بيتر". ‫- ليس من اللائق أن تتحدثي مع رئيسك هكذا. 257 00:13:55,459 --> 00:13:57,586 ‫- هل تضعين عطر "بيرت"؟ ‫- تعرف ذلك. 258 00:13:57,670 --> 00:13:59,505 ‫أحب هذه الرائحة. 259 00:14:03,801 --> 00:14:07,137 ‫- ما الذي تفعله يا "بيتر"؟ ‫- سأخبرك بشكل مباشر بما أريد. 260 00:14:07,221 --> 00:14:10,766 ‫أعتقد أنه من الرائع أن نحظى ببعض المتعة ‫في المكتب. 261 00:14:10,850 --> 00:14:14,270 ‫يا للهول! من المستحيل أن يحدث هذا. 262 00:14:14,353 --> 00:14:16,730 ‫لا عجب أن لديك الكثير من العمل لتقوم به 263 00:14:16,814 --> 00:14:18,524 ‫إن كنت تتصرف هكذا هنا. 264 00:14:18,607 --> 00:14:20,526 ‫هيا دعينا نحظى ببعض المرح. 265 00:14:20,609 --> 00:14:23,988 ‫لا يا "بيتر"، عليّ القيام بالكثير من العمل ‫لتبقى أنت على رأس عملك. 266 00:14:24,071 --> 00:14:27,241 ‫انظروا إليّ، أنا "لويس" ‫التي لا تتوقف عن العمل. 267 00:14:27,324 --> 00:14:30,327 ‫سأجهز هذه الملفات لاحقاً، لديّ مكالمة، ‫لا وانتهى الأمر. 268 00:14:30,411 --> 00:14:32,496 ‫اعتقدت أنه سيكون من المسلي وجودك هنا 269 00:14:32,580 --> 00:14:35,749 ‫لكنك أكبر قاتلة للمتعة في العالم حتى الآن. 270 00:14:37,126 --> 00:14:40,462 ‫هذه أفضل حفلة زرتها على الإطلاق. 271 00:14:41,171 --> 00:14:42,882 ‫عمتم مساءً. 272 00:14:42,965 --> 00:14:47,511 ‫اعتقدت انه سيكون من الرائع ‫لو تمعّنا جميعنا في هذه النقوش. 273 00:14:47,970 --> 00:14:52,224 ‫- هل تود الانضمام إلي يا "بيتر"؟ ‫- نحن نقوم بنوع ما من الاحتفال هنا. 274 00:14:52,308 --> 00:14:54,059 ‫رائع، امسك هذه. 275 00:14:54,685 --> 00:14:58,230 ‫يبدو أن لدينا أحدهم يحاول الركوب ‫على الدراجة 276 00:14:58,939 --> 00:15:00,983 ‫لكنه يواجه بعض المشاكل، أليس كذلك؟ 277 00:15:01,066 --> 00:15:04,820 ‫- أتودون معرفة السبب؟ ‫- ما السبب؟ 278 00:15:04,904 --> 00:15:06,739 ‫لأنه إسكتلندي. 279 00:15:08,991 --> 00:15:14,163 ‫والآن من يريد سماع قصة جيدة رائعة جسر؟ 280 00:15:18,292 --> 00:15:21,378 ‫ما هذا؟ ما الذي تفعلينه هنا يا "جيليان"؟ 281 00:15:21,462 --> 00:15:25,382 ‫أهلاً يا "براين"، كان من اللطيف منك ‫أن تدعو صديقتك على الغداء. 282 00:15:25,466 --> 00:15:26,967 ‫أنا دعوتها على الغداء؟ 283 00:15:27,051 --> 00:15:29,511 ‫أجل فعلت لأنك أردتها أن تلتقي بالعائلة. 284 00:15:29,595 --> 00:15:32,640 ‫تعال يا "براين" واجلس بالقرب من صديقتك ‫يا عزيزتي. 285 00:15:32,723 --> 00:15:35,100 ‫فكروا بهذا 286 00:15:35,184 --> 00:15:40,522 ‫هل سبق لكم أن رأيتم القمر والشمس ‫بذات المكان والزمان؟ 287 00:15:40,606 --> 00:15:43,734 ‫- إنهم الشخص ذاته. ‫- أجل، صحيح؟ 288 00:15:43,817 --> 00:15:47,279 ‫- أنتِ عبقرية. ‫- أهلاً يا "أوغي"! 289 00:15:48,030 --> 00:15:51,825 ‫أخبرنا إذاً يا "أوغي"، ‫أين وجدت هذه الجميلة؟ 290 00:15:51,909 --> 00:15:54,328 ‫التقيتم في اجتماع "منسا"، أليس كذلك؟ 291 00:15:54,411 --> 00:15:56,121 ‫لا بل في "كويزنوز". 292 00:15:56,372 --> 00:15:59,583 ‫كلانا طلبنا الدجاج دون شرائح البصل. 293 00:15:59,667 --> 00:16:01,001 ‫هل تصدقين ذلك؟ 294 00:16:01,085 --> 00:16:04,421 ‫لا، يا للعجب! ما احتمالية حدوث هذا؟ 295 00:16:04,505 --> 00:16:07,591 ‫ما احتمالية العثور على الحب الحقيقي ‫في أي مكان في العالم 296 00:16:07,675 --> 00:16:08,884 ‫يقول المشاهد. 297 00:16:08,968 --> 00:16:11,387 ‫أتريدون معرفة شيئاً رائعاً؟ 298 00:16:11,470 --> 00:16:15,474 ‫لقد تقيأت كثيراً في الثانوية ‫كي لا تستمر دورتي الشهرية بالحدوث. 299 00:16:15,557 --> 00:16:18,644 ‫هذه هي الفتاة المنتظرة يا "براين"، ‫أليس كذلك؟ 300 00:16:20,521 --> 00:16:24,274 ‫هل أنت جاد يا "براين"؟ 301 00:16:24,358 --> 00:16:25,609 ‫لا تحكمي عليّ 302 00:16:25,693 --> 00:16:28,320 ‫لأنك لا تعرفين كيف يشعر الناس ‫عندما يكونون وحيدين. 303 00:16:28,404 --> 00:16:30,531 ‫لنخرج للرقص. 304 00:16:30,614 --> 00:16:33,325 ‫أشعر أنني أريد البقاء دافئاً اليوم. 305 00:16:33,409 --> 00:16:36,036 ‫أريد الخروج للرقص بشدة. 306 00:16:36,120 --> 00:16:38,914 ‫ها هي مجدداً، ما هذا؟ 307 00:16:44,253 --> 00:16:47,381 ‫ما وجهات نظرك فيمَ يتعلق ‫بالأمن الداخلي يا "جيليان"؟ 308 00:16:47,464 --> 00:16:50,050 ‫هل تعتقدين أنه يجب علينا ‫مساندة الرئيس بما يفعله؟ 309 00:16:50,134 --> 00:16:52,970 ‫أعتقد أنه كبداية 310 00:16:53,053 --> 00:16:56,223 ‫أن للحكومة أسرار لا تقر بها. 311 00:16:56,306 --> 00:16:59,309 ‫وفي الحقيقة علينا تقبل الواقع. 312 00:16:59,393 --> 00:17:00,477 ‫عمتم مساءً جميعكم. 313 00:17:00,561 --> 00:17:02,229 ‫قبل أن تذهبي يا "جيليان"، 314 00:17:02,438 --> 00:17:05,691 ‫هل تعلمين ما هي عاصمة الولاية؟ لقد نسيت. 315 00:17:06,150 --> 00:17:07,651 ‫مدينة "رود آيلاند"؟ 316 00:17:09,778 --> 00:17:12,072 ‫وكأن عمرها 5 سنوات. 317 00:17:18,120 --> 00:17:20,372 ‫أشكرك للتسكع مع أصدقائي يا "براين". 318 00:17:20,456 --> 00:17:22,666 ‫نحن زوجين شرعيين، أليس كذلك؟ 319 00:17:22,750 --> 00:17:25,085 ‫يجب أن أكون قادراً على التحدث مع أصدقائك. 320 00:17:25,169 --> 00:17:28,297 ‫ثم توقف الخادم وحينها أدركت ‫أن "هذه ليست سيارتي". 321 00:17:28,380 --> 00:17:30,466 ‫لكنها كانت كذلك. 322 00:17:30,549 --> 00:17:33,052 ‫- حدث هذا معي. ‫- أنا أيضاً. 323 00:17:33,135 --> 00:17:34,553 ‫تنطلق السيارات بسرعة. 324 00:17:35,554 --> 00:17:37,473 ‫أجل صحيح. 325 00:17:37,556 --> 00:17:40,017 ‫لو أخذت دولاراً كل ما حدث هذا. 326 00:17:40,559 --> 00:17:42,394 ‫- أجل؟ ‫- ماذا؟ 327 00:17:42,478 --> 00:17:45,272 ‫ماذا لو أخذت دولاراً كل ما حدث هذا؟ 328 00:17:45,355 --> 00:17:48,108 ‫- لا شيء، هذا تعبير مجازي. ‫- تعبير ماذا؟ 329 00:17:48,192 --> 00:17:51,361 ‫كنت أقول، أنني أشارك أشيائي الغبية، مثل... 330 00:17:51,445 --> 00:17:52,529 ‫أجل، ذلك... 331 00:17:52,613 --> 00:17:54,698 ‫ذات مرة حضرت ندوة تحدث 332 00:17:54,782 --> 00:17:56,033 ‫لمناصب القضاة الاتحادية 333 00:17:56,116 --> 00:18:01,205 ‫ودون أن أدرك، ظللت أدع ‫"ويليام رينكويست" بـ"ويليام رينكويسيت". 334 00:18:01,288 --> 00:18:03,082 ‫أعني... 335 00:18:05,918 --> 00:18:08,045 ‫هل تريد إحداكنّ الذهاب إلى الحمام؟ 336 00:18:08,128 --> 00:18:09,171 ‫لديّ ملمع شفاه جديد. 337 00:18:09,254 --> 00:18:11,840 ‫- أحب الملمع. ‫- يتماشى اللمعان مع الشعر. 338 00:18:13,217 --> 00:18:16,428 ‫- كان هذا مؤلماً. ‫- ما الذي تفعله هنا؟ 339 00:18:16,512 --> 00:18:17,513 ‫هل تبعتنا؟ 340 00:18:17,596 --> 00:18:20,557 ‫لماذا لا تعترف بالذي يجري هنا حقاً. 341 00:18:20,641 --> 00:18:23,811 ‫حسناً سأتوقف عن فعل هذا. 342 00:18:23,894 --> 00:18:27,439 ‫لكن هذا سيكون أصعب من التعليقات على ‫"آور أميركان كوزين". 343 00:18:28,607 --> 00:18:32,528 ‫"اغتيال (لينكولن) مأساة لجمهوريتنا..." 344 00:18:32,945 --> 00:18:36,406 ‫انظروا، "أداء سيئ من قبل المجموعة بأكملها" 345 00:18:36,490 --> 00:18:38,367 ‫- هذا نحن. ‫- نحن جميعاً. 346 00:18:40,119 --> 00:18:43,705 ‫صباح الخير يا "لويس"، ‫أريدكِ أن تدققي هذا وتجميعه لأجلي. 347 00:18:43,789 --> 00:18:45,666 ‫هل صورت أشياءك الخاصة يا "بيتر"؟ 348 00:18:45,749 --> 00:18:49,211 ‫300 مرة، ككتاب القصص المصورة، ‫تصفحيه أو أنتِ مطرودة. 349 00:18:49,294 --> 00:18:52,005 ‫هذا مقرف! 350 00:18:52,089 --> 00:18:55,259 ‫لن نفعل أشياء ممتعة في المكتب ‫لآخر مرة يا "بيتر". 351 00:18:55,342 --> 00:18:57,302 ‫لماذا تريد هذا بشدة؟ 352 00:18:57,386 --> 00:19:00,055 ‫لأنني كتبت رسالة بالفعل ‫لـ"بينت-هاوس فوروم"، 353 00:19:00,139 --> 00:19:03,767 ‫ولا أريد أن أبدو كاذباً بنظر ‫المجلة الإباحية. 354 00:19:03,892 --> 00:19:04,977 ‫حسناً، 355 00:19:05,060 --> 00:19:08,355 ‫سأمهلك 30 ثانية من المتعة، ‫هل سيجعلك هذا تسكت؟ 356 00:19:08,438 --> 00:19:09,481 ‫لنرَ ما سيحدث. 357 00:19:19,616 --> 00:19:23,912 ‫- يا للهول! هذا حماسي للغاية. ‫- ألم أقل لك؟ 358 00:19:25,581 --> 00:19:29,793 ‫يا للهول يا "بيتر"، لنقم بهذا الآن وهنا. 359 00:19:29,877 --> 00:19:33,463 ‫تمهلي يا "لويس"، يقف "أوبي" هنا. 360 00:19:34,089 --> 00:19:36,091 ‫أريده أن ينظر يا "بيتر". 361 00:19:41,388 --> 00:19:43,265 ‫"معمل جعة (بوتاكيت)" 362 00:19:43,932 --> 00:19:47,853 ‫كان هذا كل شيء، ‫أصبحت جاهزاً للعودة إلى العمل. 363 00:19:47,936 --> 00:19:50,606 ‫أقدر مساعدتك لهذا الأسبوع يا "لويس" 364 00:19:50,689 --> 00:19:53,525 ‫وأقدر إمتاعك لي في المكتب. 365 00:19:53,609 --> 00:19:56,862 ‫كان هذا من دواعي سروري أيضاً يا "بيتر". 366 00:19:56,945 --> 00:20:00,657 ‫عرفت أنني سأحصل عليكِ، تماماً كما حصل ‫"داني ديفيتو" على "ريا بيرلمان". 367 00:20:00,741 --> 00:20:03,785 ‫- لا أعلم يا "داني". ‫- أنا أو لا أحد. 368 00:20:03,869 --> 00:20:04,912 ‫تم البيع. 369 00:20:07,122 --> 00:20:09,291 ‫بإمكانك هجرها يا "براين". 370 00:20:09,374 --> 00:20:10,500 ‫لأنه ريثما يتم هذا، 371 00:20:10,584 --> 00:20:13,128 ‫لن تضطر للاستماع إليها تتحدث هكذا؟ 372 00:20:13,212 --> 00:20:15,797 ‫حيث كل جملة تنتهي بعلامة استفهام؟ 373 00:20:15,881 --> 00:20:19,051 ‫مع انعطاف تصاعدي في نهاية كل جملة؟ 374 00:20:19,134 --> 00:20:22,221 ‫لا أعلم بما كنت أفكر؟ ‫يا للهول، أصبحت أتكلم مثلها. 375 00:20:24,932 --> 00:20:28,352 ‫أهلاً يا "أوغي"، تبدو متوتراً. 376 00:20:28,685 --> 00:20:32,231 ‫علينا التحدث يا "جيليان". 377 00:20:32,314 --> 00:20:33,398 ‫ما الأمر؟ 378 00:20:33,899 --> 00:20:37,736 ‫أردت فقط قضاء بعض الوقت معك. 379 00:20:42,199 --> 00:20:45,035 ‫ما هذا؟ استغرقك الأمر ‫ثلاث ساعات لتنفصل عنها؟ 380 00:20:45,118 --> 00:20:47,746 ‫- ليس حقاً. ‫- ما الذي كنت تفعله هناك؟ 381 00:20:48,914 --> 00:20:51,959 ‫ما هذه الرائحة؟ تبدو كرائحة المتعة ‫والغضب والعار. 382 00:20:52,042 --> 00:20:53,085 ‫أجل. 383 00:20:53,168 --> 00:20:55,629 ‫تتعقد الحياة عندما تكون بالغاً، ‫صحيح يا "براين"؟ 384 00:20:55,712 --> 00:20:57,714 ‫- بالفعل. ‫- هل أشغل شريط الأغاني؟ 385 00:20:57,798 --> 00:20:59,174 ‫أجل، قم بذلك. 386 00:21:01,385 --> 00:21:04,471 ‫"كان (براين) برفقة صديقته الغبية للغاية 387 00:21:04,554 --> 00:21:08,016 ‫والآن سيصطحب صديقه (ستيوي) ‫لشراء بعض المثلجات 388 00:21:08,100 --> 00:21:10,018 ‫بسيارته..." 389 00:21:10,102 --> 00:21:11,353 ‫يا لحظك السيئ.