1 00:00:01,501 --> 00:00:08,091 ‫"يبدو أن كل ما نراه على التلفاز اليوم ‫هو العنف في الأفلام والفاحشة على التلفاز 2 00:00:08,174 --> 00:00:11,553 ‫لكن أين تلك القيم الجيدة القديمة 3 00:00:11,636 --> 00:00:14,431 ‫التي كنا نعتمد عليها؟ 4 00:00:14,806 --> 00:00:17,600 ‫لحسن الحظ هناك رجل العائلة 5 00:00:18,184 --> 00:00:21,521 ‫لحسن الحظ هناك رجل يمكنه أن يفعل 6 00:00:21,604 --> 00:00:23,106 ‫كل الأشياء التي تجعلنا 7 00:00:23,189 --> 00:00:24,774 ‫نضحك ونبكي! 8 00:00:24,858 --> 00:00:30,071 ‫إنه رجل العائلة!" 9 00:00:31,239 --> 00:00:33,950 ‫{\an8}"اي دبليو" 10 00:00:34,034 --> 00:00:36,202 ‫نعود الآن لفيلم "رومانسينغ ذا ستون". 11 00:00:36,286 --> 00:00:39,539 ‫الطريقة الوحيدة لمنعهم من قتل أختي ‫هي بأن نعطيهم الحجر. 12 00:00:39,622 --> 00:00:41,332 ‫سيبحثون في كل مكان. 13 00:00:41,416 --> 00:00:43,376 ‫سيتعين علينا أن نخبأه في ذقني. 14 00:00:44,169 --> 00:00:46,963 ‫ها قد أتوا، يستحسن بكِ ‫أن تختبئي هنا أيضاً. 15 00:00:49,716 --> 00:00:54,095 ‫{\an8}يا للهول، أخت "جون وايلدر" ‫محتجزة كرهينة في "كارتاهينا" 16 00:00:54,179 --> 00:00:58,016 ‫{\an8}وما من شرطي على مد النظر، ‫يبدو أن الأمر متوقف عليّ. 17 00:00:58,099 --> 00:01:00,518 ‫{\an8}- عمتم مساء، أنا "توم تاكر" ‫- وأنا "ديان سيمونز" 18 00:01:00,602 --> 00:01:04,105 ‫{\an8}قصتنا الأهم، أرسل العمدة "ويست" ‫كامل قوات شرطة "كوهوغ" 19 00:01:04,189 --> 00:01:06,608 ‫{\an8}إلى "كارتاهينا" في "كولومبيا" ‫للمساعدة في إنقاذ 20 00:01:06,691 --> 00:01:09,903 ‫{\an8}"إيلين وايلدر"، وهي شخصية خيالية ‫من فيلم من عام 1984. 21 00:01:09,986 --> 00:01:10,987 ‫{\an8}تفاصيل أكثر لاحقاً. 22 00:01:11,071 --> 00:01:13,156 ‫{\an8}لننتقل إلى زاوية الطبخ مع "أولي ويليمز". 23 00:01:13,239 --> 00:01:14,491 ‫{\an8}- ماذا تُعدّ؟ ‫- البيض! 24 00:01:14,574 --> 00:01:16,076 ‫{\an8}شكراً يا "أولي"، والآن هذا. 25 00:01:16,493 --> 00:01:19,079 ‫{\an8}"بعد أسبوع" 26 00:01:20,038 --> 00:01:22,248 ‫{\an8}هلا خرجت إلى هنا لبرهة يا "لويس"؟ 27 00:01:23,750 --> 00:01:27,170 ‫{\an8}هل يمكنكِ إحضار البرتقال من الداخل، ‫أو أي كان ما تأكله هذه المخلوقات؟ 28 00:01:27,253 --> 00:01:29,005 ‫{\an8}ما ذاك يا "بيتر"؟ 29 00:01:29,089 --> 00:01:32,967 ‫{\an8}هذه زرافة يا "إسحاق نيوتن"، ‫سرقتها من حديقة الحيوانات. 30 00:01:33,051 --> 00:01:34,803 ‫{\an8}بعد أن أرسل العمدة "ويست" كل الشرطة 31 00:01:34,886 --> 00:01:36,221 ‫{\an8}يمكننا فعل ما يحلو لنا. 32 00:01:36,304 --> 00:01:38,890 ‫{\an8}لا يهمني ما فعله العمدة "ويست" يا "بيتر". 33 00:01:38,973 --> 00:01:40,475 ‫{\an8}لا يمكنك خرق القانون ببساطة. 34 00:01:40,558 --> 00:01:42,435 ‫{\an8}بالطبع يمكنني، أفعل هذا طيلة الأسبوع. 35 00:01:42,519 --> 00:01:45,939 ‫{\an8}البارحة مثلاً، أنشأت عصابة نشالين ‫لطيفة من أطفال مشردين. 36 00:01:46,022 --> 00:01:49,025 ‫حسناً يا أولاد، العجائز الأغنياء ‫هم الهدف الأمثل. 37 00:01:49,109 --> 00:01:50,819 ‫ذاك واحد الآن، انقضوا عليه. 38 00:01:51,069 --> 00:01:54,823 ‫يا للهول، ما من شرطة هنا لتساعدني! 39 00:01:54,906 --> 00:01:58,284 ‫آمل ألا تجدوا النقود التي ربطتها على فخذي. 40 00:01:58,660 --> 00:02:01,579 ‫{\an8}أعد ذاك الشيء حيث ‫إلى ينتمي حالاً يا "بيتر". 41 00:02:01,663 --> 00:02:04,791 ‫{\an8}حسناً، يبدو أن علينا العودة ‫إلى حديقة الحيوان يا "أليسون جاني". 42 00:02:05,083 --> 00:02:06,084 ‫"أليسون جاني"؟ 43 00:02:06,876 --> 00:02:10,255 ‫صباح الخير يا عزيزتي، ‫هذا شعور رائع، ماذا... 44 00:02:10,338 --> 00:02:11,965 ‫مهلاً! ما هذا؟ 45 00:02:12,048 --> 00:02:14,801 ‫لستِ الزرافة نفسها من الليلة الماضية، ‫اخرجي من هنا! 46 00:02:18,138 --> 00:02:19,639 ‫ما هذا؟ 47 00:02:19,931 --> 00:02:22,350 ‫لا! 48 00:02:23,268 --> 00:02:27,272 ‫يجب أن أكف عن الاستحمام ‫أثناء مغامرات "بيتر" السخيفة. 49 00:02:32,235 --> 00:02:34,529 ‫{\an8}مرحباً، أهلاً يا "جيليان"، كيف الحال؟ 50 00:02:34,779 --> 00:02:38,158 ‫هل ستأتي لمشاهدة "لاغونا بيتش" ‫الليلة يا "براين"؟ 51 00:02:38,741 --> 00:02:39,868 ‫متى يبدأ عرضه؟ 52 00:02:39,951 --> 00:02:42,287 ‫الساعة 10 بالتوقيت الشرقي والمحدد. 53 00:02:42,370 --> 00:02:45,957 ‫ماذا؟ ماذا قلتِ؟ المحدد؟ ‫ألا تعنين توقيت المحيط الهادي؟ 54 00:02:46,040 --> 00:02:50,670 ‫لا، أظن أن اسمه التوقيت المحدد ‫هذا يعني أنه يبدأ عند الساعة 10 بالضبط. 55 00:02:51,421 --> 00:02:54,632 ‫- هل تسترق السمع يا "ستيوي"؟ ‫- أجل. 56 00:02:54,716 --> 00:02:55,758 ‫"جيليان"، سأكلمك لاحقاً. 57 00:03:01,222 --> 00:03:03,391 ‫إذاً يا "ميغ"... 58 00:03:04,851 --> 00:03:07,520 ‫- كيف كانت المدرسة؟ ‫- مريعة. 59 00:03:07,604 --> 00:03:10,857 ‫هناك حفل راقص ليلة الجمعة، ‫ولا أحد يرغب بمرافقتي. 60 00:03:10,940 --> 00:03:13,067 ‫حتى الشاب الاحتياطي لديه خطط أخرى. 61 00:03:13,151 --> 00:03:14,235 ‫مرحباً يا "جيمي". 62 00:03:14,319 --> 00:03:16,487 ‫سمعت أنه ليس لديك رفيقة للحفل 63 00:03:16,571 --> 00:03:18,698 ‫أتساءل إن كنت ترغب بمرافقتي. 64 00:03:20,033 --> 00:03:21,117 ‫أنا... 65 00:03:21,492 --> 00:03:22,535 ‫انتظري. 66 00:03:25,371 --> 00:03:30,668 ‫كنت لأرغب بالذهاب يا "ميغ"، ‫لكن عليّ حضور جنازة أخي الصغير تلك الليلة. 67 00:03:31,211 --> 00:03:33,213 ‫لا شك في أنك ستجدين شخصاً ليرافقك. 68 00:03:33,296 --> 00:03:36,549 ‫كلا، لن أجد أحداً، فأنا سمينة ‫ومثيرة للاشمئزاز. 69 00:03:38,051 --> 00:03:39,928 ‫الأحرى بي أن أقتل نفسي. 70 00:03:41,179 --> 00:03:44,349 ‫- هذا، بحقكِ. ‫- سأفعلها وحسب. 71 00:03:44,807 --> 00:03:47,852 ‫سأنتحر لأنه ما من أحد يرغب بمرافقتي. 72 00:03:51,439 --> 00:03:55,652 ‫كفى يا "ميغ"، بحقك. 73 00:03:56,527 --> 00:03:58,905 ‫حسناً يا "ميغ"، اسمعي، ما رأيك... 74 00:03:58,988 --> 00:04:02,867 ‫ما رأيكِ بأن أوصلكِ بالسيارة وأرافقكِ ‫للداخل أو شيء من هذا القبيل؟ 75 00:04:03,243 --> 00:04:04,577 ‫هل ستذهب معي يا "براين"؟ 76 00:04:04,661 --> 00:04:06,663 ‫- هل ستنتحرين إن لم أفعل؟ ‫- أجل. 77 00:04:06,746 --> 00:04:08,957 ‫حسناً، إذاً لا خيار آخر لديّ. 78 00:04:09,040 --> 00:04:10,917 ‫شكراً جزيلاً يا "براين". 79 00:04:11,000 --> 00:04:14,504 ‫عليّ شراء فستان جديد، كل الفساتين ‫التي لديّ تجعلني أبدو سمينة. 80 00:04:16,422 --> 00:04:19,259 ‫القصة التي تشغل بال الجميع ما زالت 81 00:04:19,342 --> 00:04:22,303 ‫غياب الشرطة في "كوهوغ". 82 00:04:22,387 --> 00:04:25,556 ‫ما كان تأثير ذلك عليك ‫بصفتك مواطناً يا سيدي؟ 83 00:04:25,640 --> 00:04:28,893 ‫هل رحلت الشرطة؟ ‫يا للهول، أصبحنا آمنين أخيراً! 84 00:04:28,977 --> 00:04:30,103 ‫"(المحار السكران)" 85 00:04:54,711 --> 00:04:56,963 ‫مرحباً يا "جو"، أين كنت؟ لم نرك منذ أيام. 86 00:04:57,046 --> 00:05:00,300 ‫منذ أرسل العمدة "ويست" ‫الشرطة إلى "كارتاهينا" 87 00:05:00,383 --> 00:05:01,926 ‫وأنا أعمل دون توقف. 88 00:05:02,010 --> 00:05:03,970 ‫السبب الوحيد الذي منعني من الذهاب أيضاً 89 00:05:04,053 --> 00:05:06,848 ‫هو عدم إمكانية الوصول ‫إلى "أمريكا الجنوبية" بالكرسي. 90 00:05:06,931 --> 00:05:10,226 ‫يجب أن نساعد "جو" يا رفاق ‫يمكننا أن نكون من الشرطة، صحيح يا "جو"؟ 91 00:05:10,310 --> 00:05:13,563 ‫بدأنا برنامج تدريب طارئ 92 00:05:13,646 --> 00:05:15,148 ‫في أكاديمية الشرطة 93 00:05:15,231 --> 00:05:17,775 ‫لكنني لست متأكداً ‫من كونكم مناسبين لهذا العمل. 94 00:05:17,859 --> 00:05:19,902 ‫بحقك، سنكون رجال شرطة رائعين. 95 00:05:19,986 --> 00:05:22,572 ‫كما أنه سيكون أفضل ‫من تدريبي على الغوص حتماً. 96 00:05:22,655 --> 00:05:25,658 ‫حسناً، ما زال أمامنا وقت طويل ‫في حجرة إزالة الضغط هذه. 97 00:05:25,742 --> 00:05:27,493 ‫ألديكم مشكلة إن شغلت الراديو؟ 98 00:05:27,577 --> 00:05:29,078 ‫لا يا "بيتر"! 99 00:05:29,704 --> 00:05:32,165 ‫- أحسنت صنعاً أيها الأحمق. ‫- انظر لما فعلته. 100 00:05:32,248 --> 00:05:33,791 ‫اعذروني أرجوكم 101 00:05:33,875 --> 00:05:36,002 ‫لمحاولتي إضفاء البهجة على يومكم بالموسيقى. 102 00:05:36,085 --> 00:05:38,671 ‫- استخدم مخك أيها الأبله. ‫- أنت أبله. 103 00:05:40,757 --> 00:05:45,094 ‫- كفى. ‫- كفى. 104 00:05:45,178 --> 00:05:47,096 ‫سنحتاج إلى بعض الزبدة. 105 00:05:50,767 --> 00:05:54,020 ‫إنه لطف كبير منك اصطحاب "ميغ" ‫إلى هذا الحفل يا "براين". 106 00:05:54,103 --> 00:05:55,813 ‫هذا يعني لها الكثير حقاً. 107 00:05:55,897 --> 00:05:58,191 ‫- هل معك ممنوعات؟ ‫- وضعتها في جيب معطفك. 108 00:05:58,274 --> 00:05:59,609 ‫ها هي. 109 00:05:59,692 --> 00:06:02,528 ‫أقدم لك يا "براين" ‫رفيقتك القبيحة المجملة لهذه الليلة. 110 00:06:02,612 --> 00:06:06,783 ‫- كيف أبدو يا "براين"؟ ‫- بالطبع يا "ميغ". 111 00:06:07,700 --> 00:06:11,871 ‫لمعلوماتك، شعرها كله بنفس الطول واللون. 112 00:06:11,954 --> 00:06:14,874 ‫"الليلة ‫حفل تخرج الناشئين" 113 00:06:14,957 --> 00:06:18,586 ‫حسناً، ها نحن أولاء يا "براين"، ‫سنحظى بكثير من المرح. 114 00:06:25,301 --> 00:06:27,095 ‫ستكون هذه ليلة شاقة. 115 00:06:27,178 --> 00:06:30,139 ‫هيا بنا نرقص يا "براين"، ‫هذه الأغنية رائعة. 116 00:06:40,566 --> 00:06:43,778 ‫عليّ أن أخبركِ بأنني أتفهم الآن ‫سبب شعوركِ بانعدام الثقة يا "ميغ" 117 00:06:43,861 --> 00:06:46,823 ‫جمال بعض هذه الفتيات لا يُصدق. 118 00:06:47,073 --> 00:06:48,866 ‫هل لي بسؤال يا "براين"؟ 119 00:06:48,950 --> 00:06:51,369 ‫هل تفرط في الشرب لأنك ‫لا ترغب بأن تكون هنا؟ 120 00:06:51,452 --> 00:06:56,332 ‫لا يا "ميغ"، ما في الأمر، ‫يا للهول، انظري إلى تلك الفتيات. 121 00:06:56,416 --> 00:06:58,835 ‫أتعلمين، أفضل ما في تلك الفتيات 122 00:06:58,918 --> 00:07:01,838 ‫هو أنهن لن يدركن الفرق ‫حتى لو لم أكن بارعاً. 123 00:07:01,921 --> 00:07:04,340 ‫من غير المسموح دخول الكلاب ‫إلى هنا يا "ميغ" 124 00:07:04,424 --> 00:07:07,260 ‫لذلك سيتعين عليك المغادرة، ‫لكن يمكن لـ"براين" البقاء. 125 00:07:08,177 --> 00:07:11,764 ‫أتعلمين يا "كوني"، أظن أن لديّ نظرية ‫تفسر كونكِ سافلة هكذا. 126 00:07:11,848 --> 00:07:13,516 ‫- المعذرة؟ ‫- فلنغادر يا "براين". 127 00:07:13,599 --> 00:07:16,060 ‫لا، تمهلي يا "ميغ". 128 00:07:16,144 --> 00:07:19,230 ‫السبب في شعبيتك الكبيرة يا "كوني"، ‫هو أنكِ بلغتِ مبكراً 129 00:07:19,313 --> 00:07:21,482 ‫وأقمتِ علاقات حين كان عمركِ 12 سنة. 130 00:07:21,566 --> 00:07:24,777 ‫والآن لا تطيقين النظر لنفسكِ، ‫لأن كل ما ترينه هو عاهرة. 131 00:07:24,861 --> 00:07:27,613 ‫لهذا تضايقين "ميغ" لتتفادي ‫ما لا مفر لكِ من إدراكه 132 00:07:27,697 --> 00:07:30,116 ‫بأنه حين تصبحين مستهلكة بعمر 19 عاماً 133 00:07:30,199 --> 00:07:32,785 ‫ستكونين مجرد جسد متبرج عديم القيمة 134 00:07:32,869 --> 00:07:35,788 ‫لن يرغب به حتى زوج أمكِ، ما رأيكِ بهذا؟ ‫هل أصبت التوصيف؟ 135 00:07:38,374 --> 00:07:41,878 ‫كان ذلك مذهلاً يا "براين"، ‫لم يدافع عني أحد بهذه الطريقة أبداً. 136 00:07:41,961 --> 00:07:45,923 ‫لا مشكلة، إنها عاهرة، أتعلمين، ‫لا تستحقين... 137 00:07:46,007 --> 00:07:49,552 ‫لا تستحقين أن تعاني من كل هذا الهراء، ‫أتدركين ذلك يا "ميغ"؟ 138 00:07:49,635 --> 00:07:50,928 ‫شكراً يا "براين". 139 00:08:01,898 --> 00:08:06,569 ‫آسف، كان ذلك بسبب المشروب، وليس أنتِ. ‫هل ستأكلين هذا؟ 140 00:08:11,491 --> 00:08:15,328 ‫أجل، يمكن أن يبدأ اليوم، ‫صباح الخير يا "براين". 141 00:08:15,411 --> 00:08:18,789 ‫هناك طريقتان لنقوم بهذا، ‫إما أن تخبرني بما حدث حالاً 142 00:08:18,873 --> 00:08:20,917 ‫أو أستمر بمضايقتك طوال اليوم حتى تفعل. 143 00:08:21,000 --> 00:08:22,627 ‫- لا أرغب بالتحدث. ‫- أنا أرغب. 144 00:08:22,710 --> 00:08:24,629 ‫أخبرني بكل ما حدث في ذلك الحفل. 145 00:08:24,712 --> 00:08:26,672 ‫- صباح الخير أيها الوسيم. ‫- أجل، أهلاً. 146 00:08:27,256 --> 00:08:29,425 ‫حظيت بكثير من المرح ‫ليلة البارحة يا "براين". 147 00:08:29,509 --> 00:08:31,802 ‫كنت أفكر بأن نخرج سوياً ‫لشرب القهوة لاحقاً. 148 00:08:31,886 --> 00:08:33,137 ‫لست متأكداً من ذلك. 149 00:08:33,221 --> 00:08:36,849 ‫بحقك، من الفتى الصالح؟ من؟ 150 00:08:36,933 --> 00:08:39,018 ‫- من الفتى الصالح؟ ‫- أنا. 151 00:08:39,101 --> 00:08:42,688 ‫- أجل، من الفتى الصالح؟ ‫- أنا الفتى الصالح. 152 00:08:42,772 --> 00:08:46,234 ‫لكن لا، لديّ خطط لليوم، أفهمتِ؟ آسف. 153 00:08:46,317 --> 00:08:49,111 ‫حسناً، يجب أن نلتقي على أي حال، ‫سأضايقك بهذا لاحقاً. 154 00:08:52,156 --> 00:08:54,492 ‫يبدو أنك تروق لها يا "براين". 155 00:08:54,575 --> 00:08:55,868 ‫بقليل من الإقناع 156 00:08:55,952 --> 00:08:58,371 ‫قد تتمكن من جعلها تضع كاحليها السمينين ‫حول أذنيك. 157 00:08:58,454 --> 00:08:59,497 ‫اصمت يا "ستيوي". 158 00:09:00,498 --> 00:09:02,291 ‫من يراسلني منذ الساعة 8 صباحاً؟ 159 00:09:02,458 --> 00:09:04,669 ‫"من السهل الوقوع في حبك، (ميغ)" 160 00:09:04,835 --> 00:09:08,506 ‫مهلاً، حدث شيء ما بالفعل ليلة البارحة. 161 00:09:08,839 --> 00:09:11,133 ‫ليس أمراً بتلك الأهمية، حسناً؟ نحن فقط... 162 00:09:11,217 --> 00:09:13,469 ‫تبادلنا القبل قليلاً فحسب. 163 00:09:15,137 --> 00:09:17,723 ‫- أخبرني بما حدث، هيا! ‫- لم يعنِ لي الأمر شيئاً. 164 00:09:17,807 --> 00:09:21,269 ‫أفرطت في تناول المشروبات ومن ثم، ‫لا يستحق الأمر أن نخوض فيه حتى. 165 00:09:21,352 --> 00:09:22,937 ‫هذا حدث أهم حتى 166 00:09:23,020 --> 00:09:26,857 ‫من حين اكتشف "إمبيرور" تركيبة ‫حوار عظيم لفيلم "ستار وورز". 167 00:09:26,941 --> 00:09:32,280 ‫شيء ما، شيء ما، شيء ما، الجانب المظلم. 168 00:09:32,697 --> 00:09:36,826 ‫شيء ما، شيء ما، شيء ما، قد تم بنجاح. 169 00:09:38,911 --> 00:09:40,997 ‫"أكاديمية شرطة (كوهوغ)" 170 00:09:45,293 --> 00:09:47,003 ‫"أحمل جنيناً" 171 00:09:53,509 --> 00:09:57,305 ‫حسناً، ها هو ذا، يومنا الأول ‫في أكاديمية الشرطة 4. 172 00:09:57,597 --> 00:09:59,348 ‫أهلاً بكم في أكاديمية الشرطة. 173 00:09:59,432 --> 00:10:02,643 ‫سنبدأ بتعلم كيفية إجراء تفتيش جسديّ. 174 00:10:02,727 --> 00:10:06,814 ‫ستلعب دور الشرطيّ يا "بيتر"، ‫وأنت ستكون المشتبه به يا "كواغماير". 175 00:10:06,897 --> 00:10:07,898 ‫ابدآ. 176 00:10:07,982 --> 00:10:10,484 ‫أشتبه في حيازتك للمنوعات يا سيدي 177 00:10:10,568 --> 00:10:12,778 ‫وسأُضطر لتفتيش جسدك بالكامل 178 00:10:12,862 --> 00:10:14,447 ‫أنزل سروالك. 179 00:10:16,240 --> 00:10:18,826 ‫ليس عليك إنزال سروالك يا "بيتر". 180 00:10:18,909 --> 00:10:22,121 ‫- آسف، ما زلت بطور التعلم. ‫- حسناً، ابدأ التفتيش. 181 00:10:32,256 --> 00:10:33,924 ‫{\an8}أظن أن ذلك كل شيء. 182 00:10:34,008 --> 00:10:35,718 ‫{\an8}أتريدني أن أتحقق مجدداً. 183 00:10:39,847 --> 00:10:42,433 ‫- مرحباً يا عزيزي. ‫- ماذا؟ 184 00:10:42,516 --> 00:10:44,477 ‫كنت أفكر في قبلتنا ليلة البارحة. 185 00:10:44,560 --> 00:10:47,688 ‫لم أكن أعلم أن لسانك عريض ومسطح هكذا. 186 00:10:47,772 --> 00:10:48,814 ‫أجل. 187 00:10:48,939 --> 00:10:51,317 ‫فكرت كيف دافعت عني في الحفل 188 00:10:51,400 --> 00:10:53,027 ‫وكل الأشياء اللطيفة التي قلتها. 189 00:10:53,110 --> 00:10:55,988 ‫يجب أن نتواعد حتماً. 190 00:10:56,072 --> 00:10:57,865 ‫حسناً يا "ميغ"... 191 00:10:58,032 --> 00:11:01,577 ‫أتعلمين ما الغريب في الأمر؟ ‫أظن أنني مثليّ. 192 00:11:02,620 --> 00:11:06,207 ‫اليوم رأيت رجلاً جذاباً على الإنترنت، ‫وقتل في نفسي 193 00:11:06,290 --> 00:11:08,834 ‫"حسناً، هذا، لا بأس بهذا". 194 00:11:08,918 --> 00:11:10,544 ‫سأذهب إلى المركز التجاري لاحقاً. 195 00:11:10,628 --> 00:11:13,714 ‫ربما يمكنك مرافقتي لتساعدني ‫في انتقاء بعض الثياب الداخلية. 196 00:11:14,382 --> 00:11:18,135 ‫لا أظن أن ذلك سيحدث، لديّ خطط… 197 00:11:19,053 --> 00:11:21,722 ‫مع "كريس"، لديّ خطط مع "كريس" للظهيرة. 198 00:11:21,806 --> 00:11:23,974 ‫- حقاً؟ ‫- أجل، كنا سنفعل ذاك الشيء. 199 00:11:24,058 --> 00:11:27,895 ‫سنفعل ما تفعله عادة ظهيرة يوم الخميس. 200 00:11:27,978 --> 00:11:30,314 ‫- ممارسة المتعة؟ ‫- نعم، هذا ما سنفعله معاً. 201 00:11:30,398 --> 00:11:34,985 ‫حسناً، ربما ظهراً لظهر، لكن عليّ أن أخبرك ‫بأنني لست مقتنعاً بذلك كلياً. 202 00:11:35,778 --> 00:11:38,197 ‫ها هو ثنائي حفل التخرج اللطيف. 203 00:11:38,280 --> 00:11:41,367 ‫مرحباً أمي، هل يمكنني الذهاب مع "براين" ‫للتسوق هذه الظهيرة؟ 204 00:11:41,450 --> 00:11:44,995 ‫- في الواقع، ظننت أنني وضحت لكِ… ‫- بالطبع يمكنكما الذهاب. 205 00:11:45,079 --> 00:11:48,374 ‫صرتما صديقين مقربين جداً منذ ذلك الحفل. 206 00:11:48,457 --> 00:11:49,500 ‫من كان ليخطر له ذلك؟ 207 00:11:49,583 --> 00:11:52,878 ‫نحن أكثر من مجرد صديقين يا أمي، ‫ليلة البارحة في الحفلة، "براين"… 208 00:11:52,962 --> 00:11:55,756 ‫قررنا أن نصبح صديقين مقربين ليلة البارحة، ‫صحيح يا "ميغ"؟ 209 00:11:55,840 --> 00:11:57,967 ‫هيا بنا، لنذهب إلى المركز التجاري ‫سنحضر لك... 210 00:11:58,050 --> 00:12:01,262 ‫- سنحضر لكِ بسكويتاً مملحاً. ‫- أريد بسكويتاً مملحاً أيضاً. 211 00:12:02,304 --> 00:12:05,558 ‫أنا جاهز يا "براين"، أستأتي أم لا؟ 212 00:12:05,683 --> 00:12:07,476 ‫"مركز (كوهوغ) التجاري" 213 00:12:13,816 --> 00:12:17,820 ‫- هذا "براين" يا رفاق. ‫- هذا "براين". 214 00:12:17,903 --> 00:12:21,031 ‫- يبدو كـ"بين أفليك" بالفعل. ‫- يبدو كـ"بين أفليك" تماماً. 215 00:12:21,115 --> 00:12:22,616 ‫- هل هذا "بين أفليك"؟ ‫- مرحباً. 216 00:12:22,700 --> 00:12:26,579 ‫- إذاً، كيف التقيتما أيها الرفيقان؟ ‫- أنا صديق والدها. 217 00:12:27,121 --> 00:12:28,372 ‫إنه كبير السن. 218 00:12:28,456 --> 00:12:30,291 ‫- إنه وسيم. ‫- هل لديك أخ؟ 219 00:12:30,374 --> 00:12:33,210 ‫أنتتما معاً كالمكياج والملصقات ‫والمهور وموقع "ماي سبيس". 220 00:12:33,294 --> 00:12:36,130 ‫علاقتي مع "براين" ‫هي أول علاقة جدية أدخلها. 221 00:12:36,422 --> 00:12:38,132 ‫هل يمكنني أن أتحدث إليك يا "ميغ"؟ 222 00:12:40,134 --> 00:12:43,554 ‫انظري، زاد هذا الأمر عن حده قليلاً، ‫أنتِ تروقين لي وأظن أنكِ رائعة. 223 00:12:43,637 --> 00:12:48,225 ‫لكن ما حدث في الحفل كان... ‫ما أقصد قوله هو أن القبلة كانت مجرد غلطة. 224 00:12:48,309 --> 00:12:49,769 ‫يا للهول، هل ارتكبت خطأ ما؟ 225 00:12:49,852 --> 00:12:51,812 ‫أهذا لأنني لم أشم مؤخرتك أولاً؟ 226 00:12:51,896 --> 00:12:55,024 ‫ماذا؟ لا، أعني نعم، فبتلك الطريقة ‫كنت سأعرف أنكِ مهتمة 227 00:12:55,107 --> 00:12:59,987 ‫لكن يا "ميغ"، عليكِ أن تستوعبي أننا أصدقاء ‫وهذا ما يجب أن تبقى عليه علاقتنا. 228 00:13:00,070 --> 00:13:02,823 ‫كما أن لديّ صديقة، أنا أواعد "جيليان". 229 00:13:02,907 --> 00:13:05,659 ‫حسناً يا "براين"، أتفهم الأمر. 230 00:13:05,743 --> 00:13:09,246 ‫جيد، سأحضر "ستيوي" ثم يمكننا المغادرة. 231 00:13:09,330 --> 00:13:12,708 ‫ماذا قلت يا "براين"؟ كنت تمزح فحسب؟ 232 00:13:12,792 --> 00:13:17,254 ‫كنت أعلم ذلك، وأنا أحبك يا "براين" ‫وأنت تحبني. 233 00:13:17,338 --> 00:13:20,174 ‫أنت تحبني بالفعل يا "براين". 234 00:13:26,013 --> 00:13:28,057 ‫- مرحباً يا "براين". ‫- أهلاً يا "ميغ". 235 00:13:28,140 --> 00:13:31,185 ‫آمل أنكِ على ما يُرام بعد حديثنا السابق. 236 00:13:31,268 --> 00:13:33,312 ‫حيال كوننا مجرد أصدقاء وما إلى ذلك. 237 00:13:33,395 --> 00:13:36,065 ‫أجل، أنا بخير. 238 00:13:36,148 --> 00:13:40,110 ‫أردت أن أعبر لك عن امتناني ‫لأنك رائع جداً معي. 239 00:13:40,194 --> 00:13:44,365 ‫- لذا خبزت لك فطيرة. ‫- تبدو شهية. 240 00:13:45,074 --> 00:13:46,909 ‫إنها شهية بالفعل، علامَ تحتوي؟ 241 00:13:46,992 --> 00:13:51,622 ‫تحتوي على بعض التفاح والقرفة وشعري. 242 00:13:51,705 --> 00:13:54,500 ‫- ماذا؟ ‫- شعري في الفطيرة يا "براين". 243 00:13:54,583 --> 00:13:59,713 ‫والآن صار داخلك، جزء منّي ‫موجود داخلك يا "براين". 244 00:14:00,506 --> 00:14:02,341 ‫ألا تشعر بي يا "براين"؟ 245 00:14:02,550 --> 00:14:05,261 ‫ألا تشعر بي داخلك؟ 246 00:14:08,389 --> 00:14:10,850 ‫أرى أن لديك فطيرة، ‫أيمكنني الحصول على قطعة؟ 247 00:14:11,433 --> 00:14:13,727 ‫- بالطبع. ‫- أعطني بعض الكريما الباردة. 248 00:14:13,811 --> 00:14:16,605 ‫{\an8}- ماذا قلت؟ ‫- لا يمكن تناول فطيرة من دون كريما باردة. 249 00:14:16,689 --> 00:14:18,440 ‫{\an8}- كريما باردة؟ ‫- أجل، كريما باردة. 250 00:14:18,524 --> 00:14:20,568 ‫{\an8}- تعني كريما باردة. ‫- أجل، كريما باردة. 251 00:14:20,651 --> 00:14:21,902 ‫{\an8}- كريما باردة ‫- كريما باردة. 252 00:14:21,986 --> 00:14:23,362 ‫{\an8}- كريما باردة. ‫- كريما باردة. 253 00:14:23,445 --> 00:14:25,865 ‫{\an8}أنت تقولها بطريقة غريبة ‫لماذا تشدد على الحروف؟ 254 00:14:25,948 --> 00:14:27,616 ‫{\an8}ماذا؟ أقولها فحسب، كريما باردة. 255 00:14:27,700 --> 00:14:30,202 ‫{\an8}يصبح طعم الفطيرة أشهى ‫حين تضيف الكريما الباردة. 256 00:14:30,286 --> 00:14:31,495 ‫{\an8}- قل "كريما". ‫- كريما. 257 00:14:31,579 --> 00:14:33,205 ‫{\an8}- قل "كريما باردة" ‫- كريما باردة. 258 00:14:33,289 --> 00:14:34,707 ‫{\an8}- كريما باردة. ‫- كريما باردة. 259 00:14:34,790 --> 00:14:35,875 ‫{\an8}كريما باردة. 260 00:14:35,958 --> 00:14:37,084 ‫{\an8}أنت تأكل شعراً! 261 00:14:39,587 --> 00:14:42,798 ‫صرت الآن خريجاً من أكاديمية "كوهوغ" ‫للشرطة يا "لويس" 262 00:14:42,882 --> 00:14:45,050 ‫وشرطياً رسمياً على رأس عمله. 263 00:14:45,676 --> 00:14:49,889 ‫لا أصدق أنني متزوجة من شرطي كبير مخيف. 264 00:14:49,972 --> 00:14:51,932 ‫أبقي عينيكِ على البيض وحسب يا سيدتي. 265 00:14:53,475 --> 00:14:54,852 ‫حاضر أيها الضابط. 266 00:14:56,562 --> 00:14:59,690 ‫- يا لك من شرطي فاسد. ‫- إياكِ وأن تخفقي صفار البيض يا سيدتي. 267 00:15:00,399 --> 00:15:01,650 ‫يا للهول "لويس"، أصبتكِ. 268 00:15:01,734 --> 00:15:04,820 ‫أعلم ذلك، والآن ضع إصبعك ‫مكان الإصابة وحركه. 269 00:15:08,449 --> 00:15:12,995 ‫مرحباً يا "لويس"، هل يمكنني أن أتحدث إليك؟ ‫أظن أن لدينا مشكلة مع "ميغ". 270 00:15:13,078 --> 00:15:16,081 ‫أعلم ذلك، فقد أوصدت الباب على نفسها ‫في غرفتها طوال اليوم. 271 00:15:16,165 --> 00:15:18,000 ‫من يعلم ما الذي تفعله هناك؟ 272 00:15:28,510 --> 00:15:32,973 ‫أجل، حسناً، المشكلة هي أن "ميغ" ‫واقعة في حبي بعض الشيء 273 00:15:33,057 --> 00:15:35,935 ‫وأنا أفقد زمام السيطرة على الموقف. 274 00:15:36,018 --> 00:15:38,771 ‫إنها ممتنة لأنك رافقتها إلى الحفل فقط. 275 00:15:38,854 --> 00:15:42,107 ‫أظن أن الأمر أكبر من ذلك. 276 00:15:42,191 --> 00:15:46,528 ‫إليكِ ما حدث، لا تغضبي، ‫لا أستطيع شرح ذلك بشكل كاف... 277 00:15:46,612 --> 00:15:48,781 ‫قميصكِ جميل جداً بالمناسبة. 278 00:15:48,864 --> 00:15:51,909 ‫من المحتمل أنني قبلت "ميغ". 279 00:15:53,911 --> 00:15:55,079 ‫حسناً، لقد توقعت ذلك. 280 00:15:55,162 --> 00:15:58,248 ‫ما خطبك أيها السافل الوضيع؟ 281 00:15:58,332 --> 00:16:00,834 ‫- كنت أشرب... ‫- يا له من أمر صادم. 282 00:16:02,169 --> 00:16:06,006 ‫باختصار، جعلتني آكل شعرها ‫في فطيرة هذا الصباح... 283 00:16:06,090 --> 00:16:08,592 ‫كلا، ليس الأمر كما تظنين، ‫أكل "ستيوي" منها أيضاً. 284 00:16:08,676 --> 00:16:09,677 ‫كفي عن لكمي. 285 00:16:09,760 --> 00:16:12,888 ‫اسمع يا "براين"، لا أدري ماذا حدث بينكما 286 00:16:12,972 --> 00:16:16,433 ‫لكن من الأفضل لك أن تصعد إلى غرفتها ‫وتسوي الأمر معها حالاً. 287 00:16:17,184 --> 00:16:20,396 ‫هذا أسوأ من المرة التي أكلت فيها ‫علكة وجدتها في سلة القمامة. 288 00:16:20,813 --> 00:16:23,524 ‫هل نبشت في القمامة ‫ليلة البارحة يا "براين"؟ 289 00:16:24,274 --> 00:16:26,819 ‫- لا، لماذا؟ ‫- لا تكذب عليّ يا "براين". 290 00:16:26,902 --> 00:16:27,987 ‫أنا لا اكذب. 291 00:16:32,908 --> 00:16:34,118 ‫هل لي بدقيقة يا "ميغ"؟ 292 00:16:38,664 --> 00:16:39,999 ‫ما هذا؟ 293 00:16:40,582 --> 00:16:42,751 ‫- صنعت ذلك لأجلك يا "براين". ‫- "ميغ"! 294 00:16:43,210 --> 00:16:46,630 ‫من الواضح أنكِ لم تصغي لما قلته البارحة، ‫لذا سأعيد الشرح. 295 00:16:46,714 --> 00:16:47,756 ‫ومعي للمساعدة 296 00:16:47,840 --> 00:16:51,552 ‫السيد "غاريت موريس"، مدير مدرسة "نيويورك" ‫لمن يعانون من مشاكل في السمع. 297 00:16:51,635 --> 00:16:57,433 ‫- لسنا في علاقة يا "ميغ". ‫- لسنا في علاقة! 298 00:16:57,516 --> 00:17:03,439 ‫- لن أشعر بانجذاب نحوكِ قط. ‫- لن أشعر بانجذاب نحوكِ قط! 299 00:17:03,522 --> 00:17:09,236 ‫- تسلكين سلوك مختلة عقلياً. ‫- تسلكين سلوك مختلة عقلياً! 300 00:17:09,319 --> 00:17:11,488 ‫عمتِ مساء وأتمنى لكِ غداً جميلاً. 301 00:17:11,572 --> 00:17:15,451 ‫عمتِ مساء وأتمنى لكِ غداً جميلاً! 302 00:17:17,870 --> 00:17:23,000 ‫- لن أقبل بأن يتم تجاهلي يا "براين". ‫- قوامكِ جميل. 303 00:17:26,211 --> 00:17:29,840 ‫{\an8}"طعام كلاب" 304 00:17:36,513 --> 00:17:37,514 ‫عليّ الاعتراف يا "جو" 305 00:17:37,598 --> 00:17:40,017 ‫عمل الشرطة هذا ليس ممتعاً بقدر ما ظننته. 306 00:17:40,100 --> 00:17:41,977 ‫متى سنطلق النار على الأشرار؟ 307 00:17:42,061 --> 00:17:43,937 ‫لا يتمحور الأمر حول الإثارة يا رفاق. 308 00:17:44,021 --> 00:17:46,356 ‫بل حول البقاء متيقظين ‫إلى أن تستدعي الحاجة. 309 00:17:46,440 --> 00:17:49,109 ‫- ماذا تفعل؟ ‫- أراقب "بوني" وهي تخلع ثيابها. 310 00:17:49,193 --> 00:17:51,320 ‫- "بوني" زوجتك. ‫- أعلم ذلك. 311 00:17:51,403 --> 00:17:54,364 ‫أحب أن أشاهدها وهي تنزع ثيابها ‫وأن أتظاهر بأنها امرأة غريبة 312 00:17:54,448 --> 00:17:57,534 ‫تبدو كـ"بوني" تماماً وتعيش في منزلي. 313 00:17:57,618 --> 00:17:59,661 ‫انزعيها أيتها الغريبة العاهرة! 314 00:17:59,745 --> 00:18:02,956 ‫لم أرَ "ميغ" أو "براين" ‫منذ ليلة البارحة يا "بيتر". 315 00:18:03,040 --> 00:18:04,708 ‫أظن أن خطباً ما قد وقع. 316 00:18:04,792 --> 00:18:08,921 ‫أمي، هل من السيئ أنني رأيت "ميغ" ‫تقيد "براين" ليلة البارحة 317 00:18:09,004 --> 00:18:11,590 ‫وتضعه في صندوق سيارته ثم تقودها بعيداً؟ 318 00:18:11,673 --> 00:18:14,218 ‫ماذا؟ لماذا لم تقل شيئاً يا "كريس"؟ 319 00:18:14,301 --> 00:18:16,136 ‫لقد أخفقت، أنا آسف. 320 00:18:16,220 --> 00:18:20,641 ‫كنت منشغلاً للغاية بالأعمال الورقية ‫خلال الـ72 ساعة الماضية. 321 00:18:20,724 --> 00:18:24,645 ‫يا للهول، كان "براين" محقاً، ‫لا بد أن "ميغ" مهووسة به بحق. 322 00:18:24,728 --> 00:18:26,021 ‫علينا إيجادهما يا "بيتر". 323 00:18:26,105 --> 00:18:27,648 ‫لا تقلقي يا "لويس"، نحن الشرطة 324 00:18:27,731 --> 00:18:30,651 ‫وسنفعل ما في وسعنا لإيجاد "براين" ‫والنسخة الأنثوية من "كريس". 325 00:18:30,776 --> 00:18:33,403 ‫"فندق (بارينغتون)" 326 00:18:33,654 --> 00:18:36,657 ‫أنا أقضي وقتاً ممتعاً للغاية ‫الليلة يا "براين". 327 00:18:36,740 --> 00:18:39,034 ‫لا أصدق أنك كلفت نفسك كل هذا العناء. 328 00:18:39,118 --> 00:18:44,123 ‫- هذا ما أنا عليه. ‫- أعلم ذلك يا "براين"، أعرفك حق المعرفة. 329 00:18:44,206 --> 00:18:47,042 ‫- هل أنت مستعد؟ ‫- من أجل ماذا؟ 330 00:18:47,126 --> 00:18:51,505 ‫للوقت الممتع الذي سنقضيه يا "براين"، ‫سنحظى بكثير من المرح الليلة. 331 00:18:51,588 --> 00:18:56,718 ‫المرح الأمريكي التقليدي القديم. 332 00:18:57,136 --> 00:19:01,431 ‫لن أكذب عليكِ يا "ميغ"، لست مرتاحاً بهذا. 333 00:19:01,515 --> 00:19:04,935 ‫استرخِ فحسب، سنبقى هنا لمدة طويلة. 334 00:19:05,018 --> 00:19:08,230 ‫- حسناً، لا أدري إن، مهلاً، ماذا؟ ‫- سنبقى هنا مدة طويلة. 335 00:19:08,313 --> 00:19:10,482 ‫- مدة طويلة؟ ‫- أجل، مدة. 336 00:19:10,566 --> 00:19:12,151 ‫- أتعنين مدة؟ ‫- مدة. 337 00:19:12,234 --> 00:19:13,569 ‫- مدة. ‫- مدة. 338 00:19:13,652 --> 00:19:14,945 ‫- مدة. ‫- مدة. 339 00:19:15,028 --> 00:19:16,989 ‫- مدة. ‫- أنت تتصرف بغرابة يا "براين". 340 00:19:17,072 --> 00:19:18,824 ‫تلك الكلمة لا تحوي ذاك الحرف حتى. 341 00:19:19,741 --> 00:19:23,120 ‫- إياك والحركة أيها الوضيع. ‫- يا للهول، ما هذا بحق الجحيم؟ 342 00:19:23,203 --> 00:19:25,080 ‫إنها مراهقة يا "براين". 343 00:19:25,205 --> 00:19:28,292 ‫أنت تفعل ما فعلته "ميا فارو" ‫بذلك الرجل من الشرق 344 00:19:28,375 --> 00:19:30,294 ‫الذي أحضره "وودي آلن" من السيرك. 345 00:19:30,377 --> 00:19:32,963 ‫سأشرح لك الأمر يا "بيتر" 346 00:19:33,046 --> 00:19:35,591 ‫كل ما هو خاطئ في جملتك تلك ‫عندما نعود إلى المنزل. 347 00:19:35,674 --> 00:19:38,302 ‫لكن قبل ذلك، عليكِ إطلاق سراح "براين" ‫يا "ميغ". 348 00:19:38,385 --> 00:19:42,181 ‫- لكنني أحبه يا أمي! ‫- تفكيرك مشوش وحسب يا عزيزتي. 349 00:19:42,264 --> 00:19:43,682 ‫ليس مشوشاً. 350 00:19:43,765 --> 00:19:46,685 ‫لم أكن موقنة من شيء بهذا الشكل في حياتي. 351 00:19:46,768 --> 00:19:47,936 ‫أنا بحاجة إليه. 352 00:19:48,020 --> 00:19:50,898 ‫أعلم أن هذا ما تظنينه الآن ‫يا "ميغ"، لكنكِ… 353 00:19:50,981 --> 00:19:53,483 ‫كم أتمنى لو كان بإمكاني جعلكِ تفهمين. 354 00:19:53,567 --> 00:19:55,360 ‫لا تعلمين ما تحتاجين إليه. 355 00:19:55,444 --> 00:19:57,821 ‫- أنا أعلم ما تحتاج إليه. ‫- حقاً؟ 356 00:19:57,905 --> 00:20:01,450 ‫أحضريها إلى منزلي الليلة عند الساعة 8:30 ‫وأنا سأعالج أمرها. 357 00:20:04,119 --> 00:20:06,788 ‫مرحباً سيد "كواغماير" ‫قالت أمي إنه عليّ القدوم إلى هنا. 358 00:20:06,872 --> 00:20:10,250 ‫اجلسي يا "ميغ"، سيتضح كل شيء لكِ عما قريب. 359 00:20:15,297 --> 00:20:17,841 ‫اسمحي لي بأن أتصرف على راحتي. 360 00:20:19,134 --> 00:20:21,887 ‫"ميغ"، شهدت على تحولكِ من فتاة صغيرة شقية 361 00:20:21,970 --> 00:20:24,056 ‫إلى شابة ناضجة مميزة للغاية. 362 00:20:24,139 --> 00:20:27,684 ‫قد ترينني السيد "كواغماير" ‫الجار التقليدي المسن 363 00:20:27,768 --> 00:20:30,854 ‫لكنني خضت تجارب كثيرة وتعلمت بعض الأشياء. 364 00:20:30,938 --> 00:20:34,441 ‫وسأنقل لكِ ما خلصت إليه، ‫ما من سبب لتكبري بسرعة. 365 00:20:34,524 --> 00:20:37,027 ‫تتعرض المراهقات لأمور كثيرة في أيامنا هذه 366 00:20:37,110 --> 00:20:39,488 ‫لهذا أتفهم سبب كون العلاقة ‫مبهرة بالنسبة إليك. 367 00:20:39,571 --> 00:20:41,156 ‫لكن أمامك متسع من الوقت 368 00:20:41,240 --> 00:20:44,201 ‫وكثير من التجارب الرائعة. 369 00:20:44,284 --> 00:20:46,119 ‫انتظري، أريد أن أعطيكِ شيئاً. 370 00:20:47,329 --> 00:20:49,665 ‫شكل هذا الكتاب عوناً كبيراً لي ‫حين كنت في سنكِ. 371 00:20:49,790 --> 00:20:51,416 ‫"(شيل سيلفرستين) ‫الجزء المفقود" 372 00:20:51,833 --> 00:20:54,211 ‫علمني أنني إن استمررت في البحث 373 00:20:54,294 --> 00:20:57,005 ‫فسأعثر على الشخص الذي يكمّلني. 374 00:20:57,089 --> 00:21:00,175 ‫- شكراً يا سيد "كواغماير". ‫- لا داعي للشكر. 375 00:21:00,259 --> 00:21:02,302 ‫والآن انصرفي أيتها الصغيرة الشقية. 376 00:21:06,098 --> 00:21:08,058 ‫حسناً، هل أنتما جاهزتان للإثارة؟ 377 00:21:08,141 --> 00:21:10,978 ‫بالطبع يا "غلين"، هل أحضرت السوط؟ 378 00:21:11,061 --> 00:21:12,896 ‫إنه هنا، مهلاً، ماذا؟ 379 00:21:15,315 --> 00:21:17,234 ‫{\an8}مرحباً، أنا "توم تاكر"، نشرة الساعة 11 380 00:21:17,317 --> 00:21:20,320 ‫{\an8}شرطة "كوهوغ" تعود لعملها ‫بعد التخلي عن عملية البحث 381 00:21:20,404 --> 00:21:23,532 ‫{\an8}عن شخصية فيلم "رومانسنغ ذا ستون" الخيالية، ‫"إيلين وايلدر". 382 00:21:23,615 --> 00:21:26,451 ‫{\an8}وفي الأخبار الدولية، ‫يتساءل قادة كشافة "أمريكا" 383 00:21:26,535 --> 00:21:28,662 ‫{\an8}"لمَ يشعر الأطفال بالحرج في الحمام؟" 384 00:21:28,745 --> 00:21:31,665 ‫{\an8}وفي فقرة الترفيه، ‫هل صُنعت "أنيت بينينغ" من الجلد؟ 385 00:21:31,748 --> 00:21:34,042 ‫{\an8}يكشف موظف في مركز تسمير البشرة عن سر صادم. 386 00:21:34,126 --> 00:21:35,877 ‫{\an8}سنغطي كل هذا، وماذا أيضاً "أولي"؟ 387 00:21:35,961 --> 00:21:38,255 ‫{\an8}- الرياضة! ‫- والرياضة، تابعونا في الساعة 11.