1
00:00:07,534 --> 00:00:10,837
♪ Sepertinya sekarang ini
Yang kita lihat ♪
2
00:00:10,904 --> 00:00:14,341
♪ Hanyalah kekerasan di film
Dan seks di TV ♪
3
00:00:14,407 --> 00:00:17,978
♪ Ke manakah nilai-nilai tradisional ♪
4
00:00:18,044 --> 00:00:21,047
♪ Yang biasa kita andalkan? ♪
5
00:00:21,114 --> 00:00:24,451
♪ Beruntung ada pria penyayang keluarga ♪
6
00:00:24,517 --> 00:00:27,654
♪ Beruntung ada seseorang
Yang dengan positif dapat melakukan ♪
7
00:00:27,787 --> 00:00:29,289
♪ Segala hal yang membuat kita ♪
8
00:00:29,356 --> 00:00:30,957
♪ Tertawa dan menangis ♪
9
00:00:31,024 --> 00:00:36,196
♪ Dialah pria penyayang keluarga ♪
10
00:00:39,766 --> 00:00:42,802
{\an8}60 MENIT
SETELAH MALAM
11
00:00:42,869 --> 00:00:44,638
-Aku Morley Safer.
-Aku Mike Wallace.
12
00:00:44,704 --> 00:00:46,840
-Aku Ed Bradley.
-Aku Leslie Stahl,
13
00:00:46,906 --> 00:00:49,342
dan alat vital salah satu
dari kalian kecil.
14
00:00:51,478 --> 00:00:56,416
{\an8}-Aku merasa sangat bernafsu.
-Lois, kenapa kau? Kita tak mabuk.
15
00:00:59,219 --> 00:01:00,687
{\an8}Hentikan.
16
00:01:02,088 --> 00:01:06,459
{\an8}Astaga! Kutemukan
sebuah benjolan di dada.
17
00:01:08,028 --> 00:01:11,831
{\an8}Yang penting kau tetap tenang.
Mungkin itu bukan apa-apa, Sayang.
18
00:01:11,898 --> 00:01:14,601
{\an8}Mudah bagimu bicara begitu.
Kau tetap memiliki payudaramu.
19
00:01:14,668 --> 00:01:17,904
{\an8}Jangan bicara begitu.
Besok kau ke dokter dan...
20
00:01:17,971 --> 00:01:20,240
{\an8}Tidak. Aku tak mau ke dokter, Lois.
21
00:01:20,307 --> 00:01:24,177
{\an8}Hal tersehat yang bisa dilakukan
adalah hiraukan dan anggap tak ada.
22
00:01:24,244 --> 00:01:26,446
Seperti yang kita lakukan
dengan cumi-cumi ini.
23
00:01:29,683 --> 00:01:32,319
-Gempa bumi.
-Ada truk melintas.
24
00:01:32,385 --> 00:01:35,822
Aku akan baik-baik saja,
tak ada yang perlu dicemaskan.
25
00:01:38,925 --> 00:01:40,627
Selamat pagi.
26
00:01:40,994 --> 00:01:42,162
PUSAT KESEHATAN
27
00:01:42,262 --> 00:01:46,900
-Jujurlah, Dok. Berapa lama lagi?
-Kurasa hidupmu sebulan lagi.
28
00:01:47,600 --> 00:01:52,005
{\an8}Tapi apa yang kutahu?
Aku telah dituntut oleh setiap pasienku.
29
00:01:52,072 --> 00:01:54,941
{\an8}Lihatlah banyaknya arsip ini. Ini...
30
00:01:58,244 --> 00:01:59,946
{\an8}Kita tunggu saja hasil tesnya.
31
00:02:01,448 --> 00:02:04,351
{\an8}Habiskan, Sayang.
Ibu akan mengantarmu tidur siang.
32
00:02:04,417 --> 00:02:07,020
Tidak. Akulah yang akan menidurkan Ibu.
33
00:02:08,722 --> 00:02:10,323
Sial!
34
00:02:10,523 --> 00:02:12,492
{\an8}Ibu sangat mencemaskan Ayah kalian.
35
00:02:12,559 --> 00:02:14,627
{\an8}Maksud Ibu karena Ayah pecandu alkohol?
36
00:02:14,694 --> 00:02:16,896
Bukan. Ibu sudah menerima hal itu.
37
00:02:17,230 --> 00:02:22,168
-Karena ada benjolan di "booby"-nya.
-Chris, kata "booby" itu jelek.
38
00:02:22,235 --> 00:02:26,106
{\an8}Ayah Debbie Miller juga ada
benjolan di dadanya, dia baik saja.
39
00:02:26,172 --> 00:02:30,010
-Benarkah? Siapa Debbie Miller?
-Seorang gadis yang baru kukarang.
40
00:02:31,111 --> 00:02:34,114
Lihat, ini mereka. Keluarga Ayah.
41
00:02:34,180 --> 00:02:38,084
Ayah tak sering mengucapkan ini,
tapi Ayah akan meninggal.
42
00:02:38,151 --> 00:02:41,821
-Astaga.
-Ayo tos. Ada yang mau?
43
00:02:41,888 --> 00:02:45,792
Ayah tak boleh meninggal!
Siapa yang antar aku ke dansa ayah-anak?
44
00:02:45,859 --> 00:02:50,864
Kehidupan Ayah baik, kau bisa
banggakan Ayah dan keberhasilannya.
45
00:02:50,930 --> 00:02:52,866
-Keberhasilan apa?
-Pergilah ke kamarmu.
46
00:02:52,932 --> 00:02:57,137
Kau tak mungkin meninggal.
Kau peran terpenting keluarga ini.
47
00:02:58,538 --> 00:03:01,675
Aku mau yang ini. Tapi aku tak mau
bayar lebih dari 60 dolar.
48
00:03:01,741 --> 00:03:05,312
-Pak, harga peti itu 1.000 dolar.
-Baiklah, 70 dolar.
49
00:03:05,378 --> 00:03:06,846
-Apa?
-Dua ribu dolar.
50
00:03:06,913 --> 00:03:09,416
-Itu dua kali lipat dari harganya.
-Empat puluh dolar.
51
00:03:09,482 --> 00:03:12,252
-Apa?
-Dia tak tahu cara menawar.
52
00:03:14,020 --> 00:03:15,588
{\an8}Peter, apa yang terjadi?
53
00:03:15,655 --> 00:03:18,692
{\an8}Aku jual semua barang bagusku
agar kau punya uang saat aku meninggal.
54
00:03:19,592 --> 00:03:21,528
Banyak kenangan di sini.
55
00:03:21,594 --> 00:03:26,266
Lihat. Sepeda pertamaku.
Aku sangat senang bermain dengan itu.
56
00:03:26,366 --> 00:03:30,236
-Mau teh lagi, Tn. Sepeda?
-Peter, ini menggelikan.
57
00:03:30,303 --> 00:03:33,473
-Kau akan baik saja.
-Ayah, Dokter telepon.
58
00:03:33,540 --> 00:03:34,841
Hasil tes Ayah sudah keluar.
59
00:03:36,476 --> 00:03:37,711
PUSAT KESEHATAN
60
00:03:37,944 --> 00:03:41,715
Hasilnya tak terlalu bagus.
Sama sekali tak bagus.
61
00:03:42,816 --> 00:03:46,086
Keponakanku Drew menggambar fotoku.
Ini tak mirip denganku.
62
00:03:46,152 --> 00:03:49,422
-Lihat hidungnya. Itu...
-Bisakah kau beri tahu tes Peter?
63
00:03:49,489 --> 00:03:52,726
Baiklah. Tn. Griffin, hasil tesmu negatif.
64
00:03:52,792 --> 00:03:55,528
Ternyata benjolan di dadamu
cuma lemak sel darah.
65
00:03:55,862 --> 00:03:57,597
Lemak sel darah?
66
00:03:57,664 --> 00:04:02,235
Tunggu, bagaimana almarhum komedian
era film bisu ada di dada kiriku?
67
00:04:02,302 --> 00:04:06,239
-Maksudku kau baik saja.
-Aku baik? Kini kau merayuku?
68
00:04:06,306 --> 00:04:11,244
Peter, dia tak merayumu.
Dia cuma mau bilang kau sehat.
69
00:04:11,311 --> 00:04:13,480
Bisakah itu berarti keduanya?
70
00:04:17,550 --> 00:04:21,254
-Sayangku baik-baik saja.
-Lebih dari sekadar baik, Lois.
71
00:04:21,321 --> 00:04:24,324
Mulai kini, aku akan menghargai
semua hal kecil dalam hidup
72
00:04:24,391 --> 00:04:26,059
seperti kau dan anak-anak.
73
00:04:26,126 --> 00:04:28,928
Tunggu. Apa ini jumlah tagihan
atau nomor teleponku?
74
00:04:29,863 --> 00:04:31,364
Nomor teleponmu.
75
00:04:34,768 --> 00:04:38,638
-Ini masih cukup mahal.
-Tak peduli dengan tagihan biaya.
76
00:04:38,705 --> 00:04:43,276
Kau baru dapat tagihan terpenting.
Tagihan kesehatan yang bersih.
77
00:04:43,343 --> 00:04:45,445
Berapa lama kau menunggu
untuk mengatakan itu?
78
00:04:46,680 --> 00:04:50,317
Ini menyebalkan, Brian.
Kenapa aku harus bayar ini? Aku sehat.
79
00:04:50,417 --> 00:04:53,920
-Sayang sekali kau tak sekarat.
-Tunggu dulu, itu dia.
80
00:04:53,987 --> 00:04:55,622
Orang meninggal tak ditagih.
81
00:04:55,689 --> 00:04:59,292
Aku tinggal tulis "meninggal"
di dekat "nama".
82
00:04:59,359 --> 00:05:03,396
Di tulisan "seks" kutulis,
"Tidak, terima kasih. Aku meninggal."
83
00:05:03,463 --> 00:05:04,798
Itu hebat.
84
00:05:08,301 --> 00:05:13,073
-Tapi Ibu janji Ayah akan tiada.
-Ibu tahu. Bukankah itu bagus?
85
00:05:13,139 --> 00:05:18,278
Ayah kalian hidup dan sehat.
Kita bisa jadi keluarga selama...
86
00:05:21,748 --> 00:05:24,451
-Siapa kau?
-Aku Calista Flockhart.
87
00:05:24,517 --> 00:05:29,189
Kau kira siapa aku? Aku Maut.
Siapa yang bernama Peter Griffin?
88
00:05:30,156 --> 00:05:31,491
Dia.
89
00:05:34,661 --> 00:05:36,262
Ayolah, Kawan.
Siapa yang bernama Peter Griffin?
90
00:05:36,663 --> 00:05:42,402
-Ini Peter Griffin.
-Itu bagus.
91
00:05:48,575 --> 00:05:52,679
-Kenapa kau....
-Tunggu, aku belum selesai tertawa.
92
00:05:56,149 --> 00:05:57,283
Kenapa kau...
93
00:06:02,889 --> 00:06:04,224
Kenapa...
94
00:06:12,732 --> 00:06:15,235
Kenapa kau kemari?
Dokter bilang Peter sehat.
95
00:06:15,302 --> 00:06:20,674
Dokter itu. Pasti dia tahu semua
karena dia dokter, dan aku Maut.
96
00:06:20,740 --> 00:06:23,977
Permisi. Halo, aku Stewie.
Aku penggemar beratmu.
97
00:06:24,044 --> 00:06:26,946
Maut, kau melakukan kesalahan.
Aku tak seharusnya meninggal.
98
00:06:27,013 --> 00:06:28,715
Aku salah? Lalu apa ini?
99
00:06:28,782 --> 00:06:29,749
PETER GRIFFIN
MENINGGAL
100
00:06:29,816 --> 00:06:33,119
Peter, bukankah itu tulisan tanganmu?
101
00:06:33,186 --> 00:06:36,823
-Bagaimana kau bisa dapatkan itu?
-Melalui email dari HMO-mu.
102
00:06:36,890 --> 00:06:40,060
Aku tahu dokterku menyukaiku,
tapi kau tak perlu mengejeknya.
103
00:06:40,126 --> 00:06:42,829
Aku tak peduli,
kau tak bisa ambil suamiku.
104
00:06:42,929 --> 00:06:46,066
Ibu! Mana sopan santun Ibu?
Jangan berdebat dengan tamu kita.
105
00:06:46,132 --> 00:06:50,070
-Mau makan malam bersama, Maut?
-Tidak. Aku tak mau merepotkan.
106
00:06:50,136 --> 00:06:52,105
-Apa itu kalkun?
-Ya, Maut.
107
00:06:52,172 --> 00:06:56,910
Kami sedang makan malam kalkun
untuk rayakan kesehatan Peter.
108
00:06:56,977 --> 00:07:00,180
-Kau keberatan?
-Keberatan? Tentu tidak.
109
00:07:00,246 --> 00:07:03,049
Ini suatu kehormatan.
Tidak, ini suatu keistimewaan.
110
00:07:03,116 --> 00:07:07,787
Dengarlah aku melantur
seperti anak perempuan. Ayo.
111
00:07:07,854 --> 00:07:10,223
Kau! Panaskan kuah untuk tamu kita.
112
00:07:10,290 --> 00:07:13,927
Daging kalkun terakhirku
lebih kering dari Oscar Wilde.
113
00:07:20,200 --> 00:07:23,269
-Bagaimana caramu melakukan itu?
-Anggap saja saat lebih muda,
114
00:07:23,336 --> 00:07:28,308
aku tampil di beberapa film
yang tak kubanggakan.
115
00:07:28,375 --> 00:07:31,978
-Itu sudah cukup. Ayo, Peter.
-Tunggu! Kau tak bisa pergi.
116
00:07:32,045 --> 00:07:35,448
Setelah makan malam,
kami biasanya ke ruang keluarga
117
00:07:35,515 --> 00:07:38,685
dan hidup untuk 40-50 tahun lagi.
118
00:07:38,752 --> 00:07:40,954
Empat puluh tahun? Ayo.
119
00:07:43,857 --> 00:07:45,525
Kurasa ini saatnya berpisah.
120
00:07:45,592 --> 00:07:49,262
Meg, kini kau kepala keluarga. Kuatlah.
121
00:07:49,329 --> 00:07:50,930
Ayah.
122
00:07:51,164 --> 00:07:54,668
Stewie, sepertinya Ayah tak akan melihatmu
jadi pria dewasa.
123
00:07:54,734 --> 00:07:57,704
Kurasa kita semua tahu
itu akan seperti apa.
124
00:08:00,206 --> 00:08:04,277
Telepon 20 menit ke Larchmont?
Siapa yang kita kenal di Larchmont?
125
00:08:04,344 --> 00:08:09,482
-Saudari iparku.
-Carol, benar. Bagaimana kabarnya?
126
00:08:09,716 --> 00:08:12,285
-Brian.
-Astaga.
127
00:08:12,752 --> 00:08:15,722
-Ayah, apa aku boleh ikut?
-Tanyakan pada ibumu.
128
00:08:15,789 --> 00:08:17,991
Tidak. Kau tak boleh pergi bersama Ayah.
129
00:08:18,058 --> 00:08:20,393
-Peter.
-Lois.
130
00:08:23,663 --> 00:08:26,833
Itu bagus. Ayolah.
131
00:08:31,371 --> 00:08:35,175
-Maut, kau punya arsip tentangku?
-Di suatu tempat, kurasa di mobil.
132
00:08:35,241 --> 00:08:38,478
Apa tertulis kuikuti Lomba Lari
Universitas Yunior selama dua minggu?
133
00:08:38,545 --> 00:08:43,850
Jangan begini. Kutangkap Flo Jo,
kau kira aku tak bisa menangkapmu?
134
00:08:44,884 --> 00:08:46,953
Pergelangan kakiku!
135
00:08:48,288 --> 00:08:52,459
Jangan membantuku atau lainnya.
Aku baik saja.
136
00:08:52,525 --> 00:08:53,626
Dasar orang Irlandia.
137
00:08:57,597 --> 00:08:59,833
Itu terasa enak, menjatuhkan aku
dengan keras di sofa seperti itu.
138
00:08:59,899 --> 00:09:05,238
-Ini dua butir Tylenol.
-Bagus, kuminta Advil. Sama saja.
139
00:09:05,305 --> 00:09:07,841
Nilaiku B plus untuk ilmu kesehatan.
Ada yang bisa kulakukan?
140
00:09:07,907 --> 00:09:11,711
Bagaimana jika kau merebus air
dan merobek sprei, Einstein?
141
00:09:11,778 --> 00:09:14,814
Ini pergelangan kaki keseleo.
Aku harus istirahat beberapa hari.
142
00:09:14,881 --> 00:09:17,150
-Kau tak bisa tinggal di sini.
-Kenapa tidak?
143
00:09:17,217 --> 00:09:21,021
Kau mau membunuhku. Lalu bagaimana kami
menjelaskan pada Tn. Roper?
144
00:09:21,087 --> 00:09:26,026
-Tak apa. Yang penting kau sembuh.
-Lois, apa yang kau lakukan?
145
00:09:26,092 --> 00:09:31,164
Kau tak paham? Selama dia di sini,
kau tak bisa meninggal.
146
00:09:31,231 --> 00:09:33,333
-Lanjutkan.
-Itu saja.
147
00:09:33,400 --> 00:09:37,137
Tunggu, jadi, apa pun yang kulakukan,
aku tak akan meninggal?
148
00:09:38,238 --> 00:09:42,976
-Nyamankan dirimu. Aku mau keluar.
-Tunggu.
149
00:09:43,043 --> 00:09:44,411
Jangan beri tahu siapa pun aku di sini.
150
00:09:44,477 --> 00:09:48,281
Jika kemanusiaan tahu
aku takkan mengintai lagi dalam bayangan,
151
00:09:48,348 --> 00:09:51,017
risikonya akan mengerikan.
152
00:09:51,785 --> 00:09:54,321
-Lanjutkan.
-Itu saja.
153
00:09:54,387 --> 00:09:55,889
Apa yang kau suka darinya?
154
00:09:56,623 --> 00:10:01,227
-Peter, kau mau ke mana?
-Lois, sepuluh menit lalu kutatap maut.
155
00:10:01,294 --> 00:10:03,129
Kini aku dapat kesempatan lain
156
00:10:03,196 --> 00:10:06,266
akan kulakukan satu hal
yang selalu kuimpikan.
157
00:10:06,566 --> 00:10:10,570
-Aku akan lompat dari gedung ini.
-Kau bisa mengulang itu, Peter?
158
00:10:10,637 --> 00:10:14,174
-Kurasa kudengar hal yang gila.
-Tunggu dulu.
159
00:10:14,240 --> 00:10:18,378
Kau bawa aku dari gadis Swedia
yang cantik dan sepupunya demi ini?
160
00:10:18,445 --> 00:10:21,348
-Taruhan 2.000 dolar aku hidup.
-Dua ribu dolar?
161
00:10:21,414 --> 00:10:22,415
-Kenapa tidak?
-Baiklah.
162
00:10:34,127 --> 00:10:37,630
Lihat itu. Kukalahkan dahakku.
163
00:10:37,697 --> 00:10:40,600
Berengsek.
164
00:10:40,800 --> 00:10:42,268
Kini giliranmu, Maut.
165
00:10:42,335 --> 00:10:45,905
Aku tahu seharusnya ini ironis,
tapi ini sungguh membosankan.
166
00:10:45,972 --> 00:10:49,676
Berapa usia TV ini? Mungkin kau bisa
nonton jaringan Dumont di sini.
167
00:10:49,743 --> 00:10:53,079
Peter itu pria baik dan ayah yang hebat.
168
00:10:53,146 --> 00:10:57,617
-Ini dia.
-Apa kau bisa mengampuninya?
169
00:10:57,684 --> 00:11:02,689
-Lagi pula, ini bukan saatnya wafat.
-Kau buat kakao ini dari kotoran?
170
00:11:02,756 --> 00:11:06,159
-Jika kau mau kubuat itu lagi...
-Maaf, Lois, ini salahku.
171
00:11:06,226 --> 00:11:08,528
Kukira kau akan membuatnya
dengan susu, bukan kotoran.
172
00:11:08,895 --> 00:11:12,265
-Aku segera kembali.
-Kubawakan bacaan untukmu.
173
00:11:12,332 --> 00:11:15,135
Glamour, bagus. Aku bisa belajar
cara menyenangkan pacar priaku.
174
00:11:15,201 --> 00:11:16,703
Ambilkan majalah Entertainment Weekly.
175
00:11:16,770 --> 00:11:19,673
Kudengar ada foto bagus
aku mengikuti Tom Snyder.
176
00:11:41,194 --> 00:11:42,862
Kemenangan adalah milikku.
177
00:11:45,965 --> 00:11:49,135
Seharusnya aku memperhatikan jalan.
178
00:11:49,569 --> 00:11:53,273
Apa-apaan ini? Tentu saja.
179
00:11:53,640 --> 00:11:58,044
Tampaknya Maut mengagalkan usahaku.
Membunuh Ibu sendiri jadi sia-sia.
180
00:11:58,111 --> 00:12:00,680
Aku harus berusaha keras
untuk mempercepat pemulihannya.
181
00:12:03,350 --> 00:12:05,752
♪ Ketangkasan Nick,
memberikan seekor anjing tulang ♪
182
00:12:11,491 --> 00:12:17,564
Aku tak percaya kau minum 300 botol bir
tanpa alami keracunan alkohol.
183
00:12:17,764 --> 00:12:20,000
Peter, apa kau penyihir?
184
00:12:20,166 --> 00:12:25,205
Ya. Tapi jangan beritahu siapa pun.
Risikonya bisa mengerikan.
185
00:12:26,573 --> 00:12:31,111
Aku bisa hampiri pengendara motor
seram itu dan bilang,
186
00:12:31,177 --> 00:12:33,546
"Bukankah kau Richard Simmons?"
187
00:12:33,613 --> 00:12:36,449
-Peter, jangan!
-Peter, kini kau menjadi bodoh.
188
00:12:36,883 --> 00:12:39,953
-Bukankah kau Richard Simmons?
-Hei!
189
00:12:40,854 --> 00:12:44,324
Hei! Bukankah kau sahabat Richard Simmons?
190
00:12:44,391 --> 00:12:46,860
-Richard Simmons?
-Diam.
191
00:12:57,504 --> 00:12:58,338
Hei!
192
00:13:18,358 --> 00:13:21,594
Itu terasa enak.
Sebenarnya aku mulai menyukai ini.
193
00:13:21,661 --> 00:13:26,299
Aku mau jadi peri hutan.
Jika ayah kedua tahu dia akan bilang,
194
00:13:26,366 --> 00:13:30,370
"Aku tak punya putra". Lalu Ibu...
195
00:13:30,437 --> 00:13:34,507
-Ibu cuma berdiri diam saja.
-Ibu memang bisa mengganggu, 'kan?
196
00:13:34,574 --> 00:13:36,743
Makanya kita harus menyembuhkanmu.
197
00:13:36,810 --> 00:13:38,111
-Apa itu?
-Bukan apa-apa.
198
00:13:38,211 --> 00:13:41,648
-Stewie, jangan ganggu Maut.
-Tak apa.
199
00:13:41,715 --> 00:13:43,616
Dia mengingatkanku saat seusianya.
200
00:13:43,683 --> 00:13:46,987
Kuharap masa remajanya lebih baik dariku.
Bicara soal hal canggung.
201
00:13:47,220 --> 00:13:48,755
-LOVER'S LANE
-Oh, Sayang.
202
00:13:48,922 --> 00:13:54,394
Oh, Sandy.
203
00:13:55,395 --> 00:14:01,735
Sandy? Tidak lagi.
Aku akan jadi perjaka selamanya.
204
00:14:01,868 --> 00:14:03,770
Atau benarkah?
205
00:14:06,973 --> 00:14:10,844
Bisa kita bahas Peter?
Banyak hal dalam hidupnya, Maut.
206
00:14:10,910 --> 00:14:15,982
-Dia sayang anak-anak dan aku.
-Baiklah. Akan kuampuni dia.
207
00:14:16,049 --> 00:14:18,685
Tapi kau utang padaku,
jika paham maksudku.
208
00:14:21,988 --> 00:14:25,091
Apa yang kau lakukan?
Maksudku adalah kue buah lagi.
209
00:14:25,158 --> 00:14:26,292
Tapi itu tak buruk.
210
00:14:26,660 --> 00:14:29,429
Peter, Maut setuju membiarkanmu hidup.
211
00:14:29,496 --> 00:14:32,932
Ini memang malam besarku.
Aku bisa hidup dan tampil di TV.
212
00:14:32,999 --> 00:14:36,269
Berita utama malam ini,
peran kematian tak berlaku lagi.
213
00:14:36,336 --> 00:14:39,673
Itu benar, Tom. Reporter Asia kami,
Trisha Takanawa,
214
00:14:39,739 --> 00:14:42,375
melaporkan berita ini, sendirian.
215
00:14:42,442 --> 00:14:45,178
Aku bersama Peter Griffin,
pria yang mengaku
216
00:14:45,245 --> 00:14:49,282
bisa menahan banyak peluru dan tak tewas.
217
00:14:49,349 --> 00:14:54,487
Peter, maksudmu jika kutembak
kepalamu dengan pistol Channel Lima ini,
218
00:14:54,554 --> 00:14:59,192
-kau tak akan terluka?
-Bagaimana jika kau mencobanya?
219
00:15:00,560 --> 00:15:02,729
Baiklah. Ini dia.
220
00:15:04,764 --> 00:15:07,634
Ya, Tuhan. Apa yang telah kulakukan?
221
00:15:09,869 --> 00:15:11,604
Kau hebat.
222
00:15:12,105 --> 00:15:15,041
-Berita yang luar biasa, Tom.
-Tentu, Diane.
223
00:15:15,108 --> 00:15:18,778
Karena kematian tak berlaku lagi,
aku bisa melakukan ini.
224
00:15:20,814 --> 00:15:22,882
Itu benar, Tom.
225
00:15:25,285 --> 00:15:27,921
Kini saatnya untuk olahraga.
226
00:15:27,988 --> 00:15:29,823
Bagus, dunia menertawakan aku.
227
00:15:30,023 --> 00:15:32,525
Masa seperti SMU terulang lagi.
Akan kutunjukkan pada mereka!
228
00:15:32,592 --> 00:15:35,428
Akan kutunjukkan pada mereka semua!
Astaga, itu sakit!
229
00:15:35,495 --> 00:15:39,399
Malam ini kau tak bunuh siapa pun,
saat pergelangan kakimu sakit.
230
00:15:39,466 --> 00:15:42,869
Semua ini salahmu,
dan cuma ada satu solusi.
231
00:15:42,936 --> 00:15:45,171
Kau harus pergi dan melakukan tugasku.
232
00:15:45,238 --> 00:15:47,273
Kau harus menjadi...
233
00:15:47,340 --> 00:15:48,708
Maut.
234
00:15:55,915 --> 00:15:58,618
Ini membuat bentuk tubuhku
tampak jelas, 'kan?
235
00:15:58,685 --> 00:16:01,488
Maut, Peter tak mungkin bisa
melakukan tugasmu.
236
00:16:01,554 --> 00:16:03,089
Dia tak bisa membunuh siapa pun.
237
00:16:03,156 --> 00:16:06,459
Benar. Pernah terpikir,
seperti halnya gereja.
238
00:16:06,526 --> 00:16:08,495
Kurasa aku tak bisa melakukan tugasmu.
239
00:16:08,561 --> 00:16:11,831
Kau kira dirimu lebih baik?
Aku lelah menjadi yang jahat.
240
00:16:11,898 --> 00:16:14,200
-Tugasku harus dilakukan.
-Dia benar, Peter.
241
00:16:14,267 --> 00:16:17,937
Kau kacaukan semua tatanan alam.
Orang harus bisa meninggal.
242
00:16:22,876 --> 00:16:25,045
Tidak!
243
00:16:25,111 --> 00:16:27,514
Kurasa aku akan baik saja.
244
00:16:27,580 --> 00:16:30,984
Jack, kini kita bisa menikah
dan semua yang kau janjikan.
245
00:16:31,051 --> 00:16:35,922
Soal itu, aku cukup yakin akan meninggal.
246
00:16:35,989 --> 00:16:39,793
Karena sebenarnya ada gadis lain
di New York dan hubunganku serius, tapi...
247
00:16:40,427 --> 00:16:42,462
Terima kasih telah mengizinkanku
melukismu secara bugil.
248
00:16:42,529 --> 00:16:44,831
Aku masih tak percaya
kau biarkan aku melakukan itu.
249
00:16:45,031 --> 00:16:49,169
Maksudmu satu-satunya cara perbaiki
dunia adalah kubunuh seseorang?
250
00:16:49,235 --> 00:16:52,639
-Aku tahu. Bunuhlah Lois saja.
-Satu kematian tak akan berhasil.
251
00:16:52,706 --> 00:16:56,443
Kau harus melakukan sesuatu
yang menarik perhatian. Hal yang besar.
252
00:16:56,509 --> 00:17:00,480
-Bagaimana jika meledakkan dunia?
-Terlalu besar. Tapi kusuka idemu.
253
00:17:00,547 --> 00:17:02,849
Kau bisa bunuh semua gadis
yang lebih cantik dariku.
254
00:17:02,916 --> 00:17:06,453
Berarti cuma ada gadis Inggris.
Tunggu, aku punya ide.
255
00:17:06,987 --> 00:17:11,358
Aku genius. Kau akan membunuh
anak-anak dari Dawson's Creek.
256
00:17:11,424 --> 00:17:14,127
Sudah kuduga. Setelah acara itu
ditayangkan, kubilang,
257
00:17:14,194 --> 00:17:15,996
"Akulah yang akan bunuh mereka."
258
00:17:16,062 --> 00:17:21,101
-Benar, dia memang katakan itu.
-Banyak selebritas muda, sempurna.
259
00:17:21,167 --> 00:17:24,371
Mereka dalam perjalanan ke LA
untuk negosiasi ulang kontrak.
260
00:17:24,437 --> 00:17:29,442
Tapi rencana mereka akan mampir sebentar
di Rhode Island.
261
00:17:29,509 --> 00:17:31,211
Jika kau pergi sekarang,
kau bisa kejar pesawatnya.
262
00:17:31,277 --> 00:17:33,513
Lupakan, Maut.
Aku tak mau melakukan tugasmu.
263
00:17:33,580 --> 00:17:37,450
Tak mungkin aku naik pesawat itu.
Jelas tak mungkin,
264
00:17:37,517 --> 00:17:39,419
dan itu keputusan akhirku.
265
00:17:39,486 --> 00:17:41,454
Kau lihat? Aku masih di sini.
266
00:17:41,521 --> 00:17:43,957
Kau tak bisa katakan apa pun
yang akan mengubah pikiranku.
267
00:17:44,024 --> 00:17:46,459
Kau bunuh mereka atau kubunuh kau.
268
00:17:46,526 --> 00:17:48,194
Berengsek.
269
00:17:50,163 --> 00:17:52,198
Tanaman yang indah.
270
00:17:52,532 --> 00:17:55,235
Catatan diri, jangan pergi ke kamar mandi.
271
00:17:55,468 --> 00:17:59,139
James, film terakhirmu masuk
Box Office, hasil nilaimu tinggi.
272
00:17:59,205 --> 00:18:02,108
Ini saatnya kita tinggalkan WB
dan konsentrasi pada ketenaran.
273
00:18:02,175 --> 00:18:05,011
Pak, aku tak kenal kau.
Cuma karena kau duduk di seberangku,
274
00:18:05,078 --> 00:18:08,114
tak berarti bisa memberiku nasihat karier.
275
00:18:08,715 --> 00:18:10,750
-Mau tanda tangani bokongku?
-Kau punya pena?
276
00:18:12,919 --> 00:18:16,456
Halo, Maut? Tebak aku telepon dari mana?
277
00:18:16,756 --> 00:18:19,859
-Dari pesawat.
-Bagus. Anak-anak itu di sana?
278
00:18:19,926 --> 00:18:23,363
Ya, soal itu...
Kurasa aku tak bisa melakukannya.
279
00:18:23,430 --> 00:18:27,200
Dengar, Peter.
Tanpa maut, dunia akan kacau.
280
00:18:27,267 --> 00:18:29,936
Bayangkan sebuah dunia
di mana Hitler masih hidup.
281
00:18:30,570 --> 00:18:33,340
Hari ini di Hitler, kita akan bicara
bersama aktor Hollywood,
282
00:18:33,406 --> 00:18:34,774
Christian Slater.
283
00:18:34,841 --> 00:18:39,346
Mereka bilang di film selanjutnya,
kami bisa melihat bokongmu.
284
00:18:39,846 --> 00:18:43,850
-Ya, benar.
-Kami bisa melihatnya sekarang?
285
00:18:44,117 --> 00:18:47,454
-Baiklah, Hitler.
-Dia akan melakukannya!
286
00:18:47,821 --> 00:18:51,091
Jika kau di area Los Angeles
dan ingin tiket ke Hitler,
287
00:18:51,157 --> 00:18:53,693
{\an8}telepon 213-Berapa lama
seorang gadis tumbuh!
288
00:18:53,760 --> 00:18:58,164
Peter, kau cuma perlu duduk di sana.
Pesawat akan jatuh di LA.
289
00:18:58,231 --> 00:19:01,568
Kesalahan pilot, kekacauan besar.
Semuanya tewas.
290
00:19:01,635 --> 00:19:04,537
-Astaga. Semua orang?
-Kecuali kau.
291
00:19:04,604 --> 00:19:06,172
Tunggu. Ada telepon lain.
292
00:19:06,239 --> 00:19:08,775
-Brenda?
-Ini masih aku.
293
00:19:08,842 --> 00:19:11,044
-Brenda?
-Ya?
294
00:19:11,111 --> 00:19:13,246
Cuma bercanda. Ini masih aku.
295
00:19:14,280 --> 00:19:17,717
Kami memasuki pendekatan akhir
bandara Internasional Los Angeles.
296
00:19:17,784 --> 00:19:20,787
Jika kau lihat jendela di kanan,
akan lihat Lembah San Fernando
297
00:19:20,854 --> 00:19:24,057
tempat saudaraku Gary cukup kaya
jadi sutradara film porno.
298
00:19:24,124 --> 00:19:27,460
-Kita akan mendarat sepuluh menit lagi.
-Ya, Tuhan.
299
00:19:29,896 --> 00:19:36,670
♪ Kami suka hidup ♪
300
00:19:36,736 --> 00:19:38,772
Kurasa kini saatnya bagi mereka.
301
00:19:44,878 --> 00:19:47,580
Nn. Jacobs, bagi seorang guru,
kau bercinta dengan bagus.
302
00:19:47,647 --> 00:19:51,785
Sebenarnya "baik", Pacey.
Maksudmu "Aku bercinta dengan baik."
303
00:19:51,851 --> 00:19:53,987
-Kau bisa melakukannya lagi, 'kan?
-Ya.
304
00:19:54,054 --> 00:19:57,590
Peter, halo. Kau masih di sana?
Aku bisa dengar napasmu.
305
00:19:57,657 --> 00:20:01,328
Aku di sini. Lalu lupakan itu.
Aku berubah pikiran.
306
00:20:01,394 --> 00:20:04,397
Tak peduli jika kau membunuhku.
Aku tak akan bunuh anak-anak itu.
307
00:20:04,464 --> 00:20:07,467
Jika mereka tewas, aku tak bisa
nonton apa pun di hari Rabu.
308
00:20:09,469 --> 00:20:12,105
Selain program bagus lainnya di Fox.
309
00:20:15,709 --> 00:20:17,043
Buka pintunya.
310
00:20:17,644 --> 00:20:20,947
Apa yang kau lakukan? Kau bukan pilot.
Kukenal semua pilot dunia.
311
00:20:21,014 --> 00:20:25,218
Aku kemari untuk mencegahmu
lakukan kesalahan. Kesalahan pilot.
312
00:20:25,285 --> 00:20:27,020
Mungkin seharusnya aku pakai
sarung tangan.
313
00:20:28,888 --> 00:20:32,692
-Kerja bagus, Gemuk.
-Aku coba selamatkan nyawa kalian.
314
00:20:32,759 --> 00:20:35,395
Kini kalian akan tewas.
Tak ada yang bisa mendaratkan pesawat.
315
00:20:35,662 --> 00:20:38,965
-Aku bisa.
-Syukurlah. Itu Karen Black.
316
00:20:40,600 --> 00:20:43,003
Dia mendaratkan pesawat rusak
di film Airport '75?
317
00:20:44,638 --> 00:20:46,006
Itu film di tahun '70-an.
318
00:20:47,774 --> 00:20:49,909
Dasar anak-anak generasi musik berengsek.
319
00:20:50,610 --> 00:20:55,215
Kedua pilot tewas.
Untung bagi awak lain, aktris Karen Black
320
00:20:55,281 --> 00:20:59,185
bintang film Nashville
dan Five Easy Pieces ada di pesawat.
321
00:20:59,252 --> 00:21:03,156
Hormat bagi Nn. Black karena telah
buktikan bahwa ada kesempatan
322
00:21:03,223 --> 00:21:07,060
para aktris di atas 50 tahun
bisa mendaratkan pesawat besar.
323
00:21:07,127 --> 00:21:09,095
Karen Black, referensi yang tak jelas.
324
00:21:09,162 --> 00:21:12,565
Apa-apaan ini? Kuminta kau membunuh
anak-anak pemain Dawson's Creek.
325
00:21:12,632 --> 00:21:14,701
Kau lewatkan hal terpenting.
326
00:21:14,768 --> 00:21:19,339
Kau mau semua tahu maut itu ada,
dan kini seluruh dunia tahu.
327
00:21:19,406 --> 00:21:24,077
Kurasa begitu. Pergelangan kakiku
mulai membaik. Sebaiknya aku pergi.
328
00:21:24,244 --> 00:21:28,682
Tapi kau baru datang. Kita bisa
berhubungan, 'kan? Apa email-mu?
329
00:21:28,748 --> 00:21:32,018
Email-ku adalah "loismustdie",
dalam satu kata, di yahoo.com.
330
00:21:32,085 --> 00:21:33,753
Tunggu, Maut.
331
00:21:33,820 --> 00:21:37,357
Aku dulu takut padamu.
Tapi kini syukur kita bertemu.
332
00:21:37,424 --> 00:21:41,328
Karena kau memberiku kado hebat.
Boz Scaggs yang lengkap.
333
00:21:41,394 --> 00:21:43,463
-Bagaimana kau bisa tahu?
-Cuma firasat.
334
00:21:43,997 --> 00:21:47,400
-Kami akan merindukanmu, Maut.
-Jangan cemas, aku akan kembali.
335
00:21:47,467 --> 00:21:48,802
Dalam waktu yang sangat dekat.
336
00:21:51,004 --> 00:21:52,339
Apa dia bercanda?
337
00:21:53,873 --> 00:21:55,709
Baiklah, sampai jumpa lagi.
338
00:22:36,416 --> 00:22:38,685
Diterjemahkan oleh:
Sudirman Lius