1 00:00:01,543 --> 00:00:08,174 ‫"يبدو أن كل ما تشاهدونه اليوم ‫هو العنف في الأفلام والجنس على التلفاز 2 00:00:08,258 --> 00:00:11,928 ‫لكن أين تلك القيم التقليدية الجيدة 3 00:00:12,012 --> 00:00:14,389 ‫التي كنا نعتمد عليها؟ 4 00:00:15,015 --> 00:00:17,726 ‫لحسن الحظ هناك رجل عائلة 5 00:00:18,351 --> 00:00:21,521 ‫لحسن الحظ هناك رجل يمكنه بإيجابية فعل 6 00:00:21,604 --> 00:00:23,106 ‫كل الأمور التي تجعلنا 7 00:00:23,189 --> 00:00:24,858 ‫نضحك ونبكي 8 00:00:24,941 --> 00:00:30,071 ‫إنه رجل عائلة" 9 00:00:31,072 --> 00:00:33,992 ‫{\an8}"مصنع (بوتكيت) للجعة" 10 00:00:36,745 --> 00:00:39,330 ‫{\an8}عجبًا، الجميع هنا. لم تجمّعنا في رأيك؟ 11 00:00:39,414 --> 00:00:42,042 ‫{\an8}هذا ليس بشأن السروال المتسخ بالفضلات ‫في الحمّام، صحيح؟ 12 00:00:42,125 --> 00:00:43,460 ‫{\an8}لأنني لم أسمع بذلك. 13 00:00:43,543 --> 00:00:44,753 ‫{\an8}صباح الخير أيها الموظفون. 14 00:00:44,836 --> 00:00:48,173 ‫{\an8}كما يرى بعضكم من تعبيرات وجهي، ‫لديّ خبر شائق. 15 00:00:48,256 --> 00:00:52,218 ‫{\an8}لكن أولًا، سروال أخضر كبير المقاس ‫عُثر عليه في حمّام الرجال، 16 00:00:52,302 --> 00:00:53,553 ‫{\an8}متدمّر تمامًا. 17 00:00:53,636 --> 00:00:55,180 ‫{\an8}ذلك ما لم أسمع عنه. 18 00:00:55,263 --> 00:00:59,142 ‫{\an8}الآن، إلى الخبر الشائق: مصنع الجعة سيتحوّل ‫إلى العمل بنظام المساحة المفتوحة 19 00:00:59,225 --> 00:01:01,936 ‫{\an8}وسيُطلق عليه "مجمّع (بوتكيت باترويت)". 20 00:01:02,020 --> 00:01:04,856 ‫{\an8}للمساعدة على شرح التحوّل ‫إلى مقر العمل المستقبلي، 21 00:01:04,939 --> 00:01:07,108 ‫{\an8}أودّ مشاركتكم فيديو من مستثمرنا، 22 00:01:07,192 --> 00:01:09,861 ‫{\an8}ذي الحضور الطاغي بشكل محير ‫"مجنون وي ورك". 23 00:01:09,944 --> 00:01:12,363 ‫مرحبًا، أنا الرجل من "وي ورك". 24 00:01:12,447 --> 00:01:16,785 ‫هدفي الأسمى تسهيل ‫النطاق الترددي التجريبي للتآزر. 25 00:01:16,868 --> 00:01:21,414 ‫مكاتب بأرجوحات شبكية وبدراجات سكوتر ‫وأول مكتب مكتبي في العالم. 26 00:01:21,498 --> 00:01:24,292 ‫المكتب الوحيد الذي يؤدي وظيفة مكتب شغّال. 27 00:01:24,375 --> 00:01:27,337 ‫كان معكم "مجنون وي ورك ". ‫لا تبحثوا عني عبر الإنترنت رجاءً. 28 00:01:27,921 --> 00:01:31,966 ‫{\an8}كما سيكون في مكتبنا الجديد طباخة ‫لا تُعد إلا الطعام النباتي، 29 00:01:32,050 --> 00:01:34,427 ‫{\an8}وآلات كرة ودبابيس وكبسولات رضاعة. 30 00:01:34,511 --> 00:01:37,514 ‫{\an8}وأخيرًا، ‫فيما نتحوّل إلى المساحة المفتوحة الجديدة، 31 00:01:37,597 --> 00:01:40,767 ‫{\an8}سيغلق مصنع الجعة أبوابه ‫طيلة الشهرين المقبلين من أجل الإنشاءات. 32 00:01:40,850 --> 00:01:44,562 ‫{\an8}- أجل يا "غريفن"؟ ‫- هل كبسولات الرضاعة متاحة للجميع؟ 33 00:01:45,230 --> 00:01:48,149 ‫{\an8}"(البطلينوس السكران)" 34 00:01:49,484 --> 00:01:52,320 ‫إن طلبت دجاجة "كورنيش" كاملة، ‫فهل سيأخذ أيكم منها؟ 35 00:01:52,403 --> 00:01:54,447 ‫سآخذ جناحًا. ما المناسبة؟ 36 00:01:54,531 --> 00:01:56,449 ‫اكتشفت توًا أن مصنع الجعة سيغلق أبوابه 37 00:01:56,533 --> 00:01:59,744 ‫لتحويله إلى مقر عمل ‫مثل الذي نشاهده على التلفاز فقط. 38 00:01:59,828 --> 00:02:01,704 ‫{\an8}عملي كان جنونيًا مؤخرًا أيضًا. 39 00:02:01,788 --> 00:02:03,915 ‫{\an8}نتولى قضية غريبة. رجل مات في عيد ميلاده. 40 00:02:03,998 --> 00:02:06,501 ‫{\an8}واسمعوا هذا، عائلته كانت قد اشترت له ‫كعكة مثلجات. 41 00:02:06,584 --> 00:02:09,671 ‫{\an8}من النوع الذي تكون المثلجات في داخله ‫مكان الكعكة نفسه. 42 00:02:11,840 --> 00:02:14,092 ‫{\an8}أمور جامحة. كنت في مسرح الجريمة… 43 00:02:14,175 --> 00:02:17,345 ‫{\an8}القصة معقدة جدًا ومملة. "بيتر"، تحدّث. 44 00:02:17,428 --> 00:02:20,557 ‫{\an8}عامل توصيل "أمازون" ‫وصّل بطاريات إلى "بات ساجاك" ذات مرة. 45 00:02:20,640 --> 00:02:21,641 ‫{\an8}مستحيل! 46 00:02:21,724 --> 00:02:23,810 ‫{\an8}كيف عرف أن هناك بطاريات في العلبة؟ 47 00:02:23,893 --> 00:02:25,395 ‫{\an8}أتعرف أنهم كلما شحنوا بطاريات، 48 00:02:25,478 --> 00:02:28,523 ‫{\an8}يضعون علامة تحذير على الصندوق؟ هكذا عرف. 49 00:02:28,606 --> 00:02:30,859 ‫{\an8}ربما كان شيئًا فيه بطاريات. 50 00:02:30,942 --> 00:02:32,735 ‫{\an8}لا. قال إنه هزّ الصندوق بشدة. 51 00:02:32,819 --> 00:02:36,781 ‫{\an8}أظن أن أساس تركيز القصة ‫"بات ساجاك" وليست البطاريات نفسها. 52 00:02:36,865 --> 00:02:40,326 ‫{\an8}مهلًا. يستحيل أن هذه القصة ‫كانت أفضل من قصتي. 53 00:02:43,163 --> 00:02:44,831 ‫{\an8}مرحبًا يا "براين". ما كل هذا؟ 54 00:02:44,914 --> 00:02:47,792 ‫{\an8}أتبع التقليد الغنّي ‫لكل من "هيمنغواي" و"فوكنر" 55 00:02:47,876 --> 00:02:49,919 ‫{\an8}وأحتسي الخمر حتى أُهلك كبدي. 56 00:02:50,003 --> 00:02:51,421 ‫كأس نبيذ وردي أخرى يا "براين"؟ 57 00:02:51,504 --> 00:02:52,672 ‫أضف نبيذًا فوارًا عليه. 58 00:02:52,755 --> 00:02:58,928 ‫هل مشاهدة فتيات قاصرات على "تيك توك" ‫جزء من طريقتك في الكتابة؟ 59 00:02:59,012 --> 00:03:01,890 ‫أفضل الكتابات تحدث عندما لا تكتب فعلًا. 60 00:03:01,973 --> 00:03:04,017 ‫ليت كانت ملهمتي تتحدث إليّ فحسب. 61 00:03:04,100 --> 00:03:06,811 ‫أواجه صعوبة في إيجاد فكرة لروايتي التالية. 62 00:03:06,895 --> 00:03:10,023 ‫كنت لأخبرك بواحدة من جرائم القتل ‫التي أُحقق فيها، 63 00:03:10,106 --> 00:03:12,650 ‫لكن يبدو أنني لا أُجيد سرد القصص. 64 00:03:12,734 --> 00:03:13,776 ‫جريمة قتل؟ 65 00:03:13,860 --> 00:03:18,072 ‫أجل. حققنا في واحدة العام الفائت. ‫وأشارت كل الأدلة إلى الزوج. 66 00:03:18,156 --> 00:03:19,741 ‫- ماذا حدث؟ ‫- كان الزوج فعلًا. 67 00:03:19,824 --> 00:03:24,245 ‫لدينا ملف قضايا كامل في "كوهوغ" ‫تصلح قصصًا رائعة. 68 00:03:24,329 --> 00:03:26,581 ‫الكثير من النساء المقتولات يا "براي". 69 00:03:26,664 --> 00:03:28,917 ‫نصفهن أسمائهن "بريتني"، ‫والنصف الآخر أسمائهن "لاسي". 70 00:03:29,000 --> 00:03:31,377 ‫هذه نصيحة جيدة ‫أُسديها إلى الآباء الشباب دومًا: 71 00:03:31,461 --> 00:03:33,129 ‫لا تسمّوا بناتكن "بريتني" أو "لاسي". 72 00:03:33,213 --> 00:03:34,380 ‫أجل، شيء محزن. 73 00:03:34,464 --> 00:03:37,717 ‫الجرائم الواقعية رائجة جدًا الآن. ‫ربما تجلس على منجم ذهبي فعلًا. 74 00:03:37,800 --> 00:03:38,927 ‫منجم ذهب؟ 75 00:03:39,010 --> 00:03:41,763 ‫وكنت أحسب أنها مجرد فضلات مهروسة. 76 00:03:45,308 --> 00:03:47,644 ‫والآن نعود إلى "كيرب يور إنثوزيازم"، 77 00:03:47,727 --> 00:03:50,730 ‫حيث يكرر "جيف غارلين" كل ما يقوله "لاري". 78 00:03:50,813 --> 00:03:52,857 ‫ارتديت القميص… 79 00:03:52,941 --> 00:03:54,651 ‫ارتديت القميص! 80 00:03:54,734 --> 00:03:56,110 ‫الذي دفعت ثمنه. 81 00:03:56,194 --> 00:03:57,737 ‫دفعت ثمنه! 82 00:03:58,321 --> 00:04:02,283 ‫بدأت أظن أنك نقطة الضعف في طاقم الممثلين. 83 00:04:02,367 --> 00:04:04,827 ‫نقطة الضعف بكل سهولة! 84 00:04:04,911 --> 00:04:07,580 ‫"بيتر"، اتصل المصرف ليقول ‫إنك أفرطت في السحب، 85 00:04:07,664 --> 00:04:10,041 ‫وشركة بطاقة الائتمان أرسلت لنا خطابًا يقول: 86 00:04:10,124 --> 00:04:11,584 ‫"يُستحسن أن يكون لديك مال يا حقيرة." 87 00:04:11,668 --> 00:04:12,877 ‫شركة "فيزا" أرسلت ذلك؟ 88 00:04:12,961 --> 00:04:14,921 ‫رباه، يمكنهم فعل ما يحلو لهم في "ديلاوير". 89 00:04:15,004 --> 00:04:16,881 ‫شكرًا على عدم فعل شيء يا "جو بايدن". 90 00:04:16,965 --> 00:04:19,717 ‫أتساءل عما إن كان لذلك علاقة ‫بعدم تقاضي راتبي 91 00:04:19,801 --> 00:04:21,219 ‫في أثناء ترميمات مصنع الجعة. 92 00:04:21,302 --> 00:04:23,513 ‫ماذا تعني بعدم تقاضي راتبك؟ 93 00:04:23,596 --> 00:04:27,058 ‫"بريستون" قال إننا نتحوّل ‫إلى مقاولين مستقلين. 94 00:04:27,141 --> 00:04:29,560 ‫عيب الأمر أننا سنخسر تأميننا الصحي، 95 00:04:29,644 --> 00:04:31,980 ‫لكن ستكون هناك ماكينة كرة ودبابيس ‫في غرفة الاستراحة. 96 00:04:32,063 --> 00:04:35,400 ‫"بيتر"، لا يمكننا تحمّل شهرين من دون راتبك. 97 00:04:35,483 --> 00:04:37,986 ‫عليك أن تجد وظيفة أخرى في هذه الأثناء. 98 00:04:38,069 --> 00:04:40,738 ‫"لويس"، لا تقلقي. لديّ حل. 99 00:04:49,330 --> 00:04:50,957 ‫{\an8}"(جوليارد) - طلب تقدّم - (بيتر غريفن)" 100 00:04:51,833 --> 00:04:56,296 ‫"عزيزي السيد (غريفن)، يؤسفنا إخبارك ‫بأننا نعجز عن توفير مساحة لك." 101 00:04:57,797 --> 00:05:00,258 ‫شيك آخر في البريد يتطلب رقصة كبيرة. 102 00:05:00,925 --> 00:05:04,721 ‫كنت على بُعد خمس سنوات ‫من كسب ألف دولار شهريًا. 103 00:05:08,016 --> 00:05:10,935 ‫"شرطة (كوهوغ)" 104 00:05:11,019 --> 00:05:12,020 ‫{\an8}"جرائم لم تُحل" 105 00:05:12,103 --> 00:05:13,438 ‫{\an8}"جو"، هذه أشياء رائعة. 106 00:05:13,521 --> 00:05:17,483 ‫أجل. زوجة قتيلة منفصلة عن زوجها ‫تُعد كنزًا لرجل آخر. 107 00:05:17,567 --> 00:05:20,445 ‫"براين"، ‫أطلب منك أن تترك هذا الطرف المبتور. 108 00:05:20,528 --> 00:05:22,113 ‫أحضرته من المنزل. 109 00:05:22,196 --> 00:05:24,615 ‫اتركه! 110 00:05:24,699 --> 00:05:26,951 ‫تبًا. قلت "اتركه"، لذا عليّ الآن تركه. 111 00:05:27,618 --> 00:05:30,163 ‫علينا التعاون وتأليف رواية جريمة حقيقية. 112 00:05:30,246 --> 00:05:33,416 ‫هل يتصادف أن لديك أي قضايا ‫فيها امرأة شقراء جميلة؟ 113 00:05:33,499 --> 00:05:35,168 ‫لا، هذه القضايا تُحل بسرعة. 114 00:05:35,251 --> 00:05:38,171 ‫هذه الضحية كانت بدينة قليلًا وداكنة الشعر. 115 00:05:38,254 --> 00:05:39,672 ‫حسنًا، بدأنا نقترب. 116 00:05:39,756 --> 00:05:42,592 ‫سنغيّر بعض التفاصيل الأساسية ‫حتى يهتم الناس بالرواية. 117 00:05:42,675 --> 00:05:44,677 ‫"غوتييرز"؟ لا، "غوردون". 118 00:05:44,761 --> 00:05:47,930 ‫"قُتلت في المحمية الهندية؟" ‫لنجرّب "بيفرلي هيلز". 119 00:05:48,014 --> 00:05:52,602 ‫أفكر في بدء مدونة صوتية عن الرواية، ‫ثم سلسلة وثائقية وبعدها فيلم ضخم الإنتاج. 120 00:05:52,685 --> 00:05:55,438 ‫لكننا سنفعل هذا ‫من أجل العائلات أيضًا، صحيح؟ 121 00:05:55,521 --> 00:05:56,981 ‫هل هذه منصة بث تدفقي جديدة؟ 122 00:05:57,065 --> 00:05:58,858 ‫لا، أقصد عائلات الضحايا؟ 123 00:05:58,941 --> 00:06:00,068 ‫صحيح. أجل، بالتأكيد. 124 00:06:00,151 --> 00:06:02,570 ‫في الواقع، سنعطيهم نسبة ضئيلة من الأرباح، 125 00:06:02,653 --> 00:06:06,115 ‫وسأعطي النسخة الخيالية لابنتهم ‫نهدين كبيرين. 126 00:06:06,199 --> 00:06:08,076 ‫أقصد نهدين كبيرين طبيعيين حقًا. 127 00:06:08,159 --> 00:06:10,953 ‫أجل. تبدو هذه مساومة جيدة. 128 00:06:11,037 --> 00:06:13,498 ‫"(ستوب أند شوب)" 129 00:06:13,581 --> 00:06:15,041 ‫"خصومات" 130 00:06:15,124 --> 00:06:16,793 ‫عربتك الخاصة يا سيدة "جي". 131 00:06:16,876 --> 00:06:19,379 ‫وضعت طبقة مضادة للصدأ توًا على العجلات. 132 00:06:19,462 --> 00:06:21,839 ‫شكرًا يا "جيمس". 133 00:06:21,923 --> 00:06:23,299 ‫"مرحبًا يا (لويس)" 134 00:06:23,383 --> 00:06:24,592 ‫"روبيرتو". 135 00:06:24,675 --> 00:06:27,637 ‫لو لم يكن نصف ذراعك مبتورًا، ‫لفكرت في الأمر بالتأكيد. 136 00:06:28,221 --> 00:06:30,056 ‫ما أخبار 6029 اليوم؟ 137 00:06:30,765 --> 00:06:32,809 ‫سيدة "لويس"، طازج جدًا. 138 00:06:32,892 --> 00:06:34,519 ‫عم تتحدث يا أمي؟ 139 00:06:35,144 --> 00:06:38,606 ‫الكايل يا عزيزتي. إنه اسم حركي للكايل. 140 00:06:38,689 --> 00:06:39,941 ‫"ثلج" 141 00:06:41,359 --> 00:06:42,402 ‫"قائمة البقالة" 142 00:06:42,485 --> 00:06:44,445 ‫"نقانق بدقيق الذرة من دون النقانق" 143 00:06:44,529 --> 00:06:47,990 ‫يستحيل أن يكون هذا شيئًا حقيقيًا. ‫سأبحث عن بعضه لأتأكد. 144 00:06:52,203 --> 00:06:54,497 ‫يبدو أن أحدًا استُدعي من الدوام الليلي 145 00:06:54,580 --> 00:06:57,208 ‫لأنني لم أر هذه العينة المجانية من قبل. 146 00:06:59,210 --> 00:07:01,003 ‫- "بيتر"؟ ‫- سيداتي سادتي، 147 00:07:01,087 --> 00:07:03,089 ‫لدينا تغيير مفاجئ في الأحداث ‫في الممر رقم أربعة. 148 00:07:03,172 --> 00:07:06,008 ‫أنا مساعد المدير ‫الذي يرى أن العمل يجب أن يكون مرحًا 149 00:07:06,092 --> 00:07:09,720 ‫ولست جاسوسًا للشركة هنا لأمنع تكوّن نقابات. 150 00:07:09,804 --> 00:07:11,305 ‫لكن بما أننا نتحدث عن الأمر الآن، 151 00:07:11,389 --> 00:07:14,851 ‫هل يمكنكم تخيل إن كانت لديكم شكوى ‫وعجزتم عن التحدث إليّ مباشرةً؟ 152 00:07:14,934 --> 00:07:16,477 ‫على كل، أنا "إيليوت"، 153 00:07:16,561 --> 00:07:20,565 ‫وأنتبه جيدًا لمن ينشر شيئًا ‫على اللوح الفلين في غرفة الاستراحة. 154 00:07:26,070 --> 00:07:27,905 ‫"بيتر"، ماذا تفعل هنا؟ 155 00:07:27,989 --> 00:07:30,783 ‫قلت لي إن عليّ الحصول على وظيفة، ‫وكانوا يوظفون. أُحب العمل هنا. 156 00:07:30,867 --> 00:07:34,078 ‫وأيضًا، يسمحون لي بالمزاح ‫مع موظف "ويلز فارغو" الذي يعمل هنا. 157 00:07:34,162 --> 00:07:36,956 ‫{\an8}أجل، أودّ القيام بإيداع رجاءً. 158 00:07:37,039 --> 00:07:39,959 ‫{\an8}هل هو قالب شوكولاتة "مئة ألف" ثانيةً؟ 159 00:07:40,042 --> 00:07:41,669 ‫{\an8}حسنًا، تحدثت إليك من قبل. 160 00:07:41,752 --> 00:07:44,839 ‫"بيتر"، متجر البقالة عالمي الخاص. 161 00:07:44,922 --> 00:07:48,342 ‫رغم سعادتي بحصولك على وظيفة، ‫فلا يعجبني أنها هنا. 162 00:07:48,426 --> 00:07:50,052 ‫لا تقلقي. لن تلاحظي وجودي حتى. 163 00:07:50,136 --> 00:07:53,139 ‫ما لم تكوني قريبة من الباب الأمامي، ‫الذي أستطيع فتحه بالقوة. 164 00:07:53,222 --> 00:07:55,391 ‫معذرةً، أين الفول السوداني؟ 165 00:07:55,475 --> 00:07:56,809 ‫الممر رقم سبعة. 166 00:07:56,893 --> 00:07:58,895 ‫"بيتر"، الفول السوداني في الممر رقم اثنان. 167 00:07:58,978 --> 00:08:00,480 ‫أجل، أقول لهم أي رقم فحسب، 168 00:08:00,563 --> 00:08:02,398 ‫ثم أختفي بين رذاذ المحاصيل. 169 00:08:04,525 --> 00:08:06,277 ‫"بيتر"؟ 170 00:08:06,360 --> 00:08:10,656 ‫لم يكن "بيتر" هنا قط، بل جزر سائب فحسب. 171 00:08:13,743 --> 00:08:16,662 ‫عُثر على الجثة في الـ9 مساءً تقريبًا. 172 00:08:16,746 --> 00:08:19,582 ‫للأسف، لم أستطع الذهاب إلى مسرح الجريمة 173 00:08:19,665 --> 00:08:21,167 ‫لعدم وجود منحدرات للكرسي المدولب. 174 00:08:21,250 --> 00:08:22,627 ‫حسنًا. سأكتب التالي: 175 00:08:22,710 --> 00:08:26,214 ‫"الليلة، كل طرق البلدة كانت مسدودة." 176 00:08:26,297 --> 00:08:27,507 ‫لم أر الجثة قط. 177 00:08:27,590 --> 00:08:30,009 ‫كان الجو باردًا، ‫لذا أرسلوني لإحضار القهوة. 178 00:08:30,092 --> 00:08:33,679 ‫يمكنني وضع صينتين على حجري، ‫ولا أشعر بانسكاب القهوة. 179 00:08:33,763 --> 00:08:36,891 ‫عُثر عليها في جدول، كان صدرها متجمدًا. 180 00:08:36,974 --> 00:08:40,394 ‫كانت ممتلئة البدن وفي الستينيات ‫وترتدي معطف لحّام. 181 00:08:40,478 --> 00:08:43,022 ‫لم يُخنق أحد في "بيفرلي هيلز" من قبل 182 00:08:43,105 --> 00:08:45,024 ‫بتنورة فرقة التهليل خاصته. 183 00:08:46,400 --> 00:08:49,445 ‫لا أصدّق أنني أرى عملية التأليف نفسها. 184 00:08:49,529 --> 00:08:52,865 ‫عندما تفتح كتابًا وترى اسم "راندوم هاوس"، 185 00:08:52,949 --> 00:08:54,951 ‫هل هذا شيء نتوصل إليه؟ 186 00:08:55,785 --> 00:08:57,703 ‫لا. هذا اسم دار النشر. 187 00:08:57,787 --> 00:08:59,747 ‫فهمت. أستوعب كل شيء فحسب ‫في أثناء الشراب. 188 00:08:59,830 --> 00:09:02,083 ‫وماذا عن قائمة المدن التي تراها ‫تحت هذا الاسم؟ 189 00:09:02,166 --> 00:09:05,461 ‫لأنني كنت أفكر في أن علينا كتابة ‫"نيويورك" و"باريس" و"كوكومو". 190 00:09:05,545 --> 00:09:08,005 ‫هذه المدن التي لدى دار النشر مكاتب فيها. 191 00:09:08,089 --> 00:09:09,966 ‫و"كوكومو" ليست مدينة حقيقية يا "جو". 192 00:09:10,049 --> 00:09:11,634 ‫حاول أن تخبر "ذا بيتش بويز" بذلك. 193 00:09:11,717 --> 00:09:13,678 ‫لا أعرف ماذا يجب أن يكون اسم الرواية بعد، 194 00:09:13,761 --> 00:09:17,431 ‫لكن تحت الاسم يجب أن يُكتب: ‫"قريبًا ستتحوّل إلى فيلم سينمائي كبير". 195 00:09:17,515 --> 00:09:19,517 ‫أشتري الكتاب دومًا عندما أرى هذا. 196 00:09:19,600 --> 00:09:21,269 ‫لم لا نركز على الكتابة نفسها؟ 197 00:09:21,352 --> 00:09:24,355 ‫هل رأيت من قبل كتبًا حواف صفحاتها ذهبية؟ 198 00:09:24,438 --> 00:09:26,148 ‫- حقًا؟ ‫- رائعة جدًا. 199 00:09:32,238 --> 00:09:33,739 ‫ماذا يجري هنا؟ 200 00:09:33,823 --> 00:09:35,908 ‫من وضع رقع أسعار على كل المعلبات؟ 201 00:09:35,992 --> 00:09:38,452 ‫ولم كل شيء ثمنه 69 سنتًا؟ 202 00:09:38,536 --> 00:09:41,581 ‫بقالة آل "غريفن" قيد التجديد حاليًا. 203 00:09:41,664 --> 00:09:43,291 ‫سامحونا على التراب رجاءً. 204 00:09:43,374 --> 00:09:45,167 ‫"بيتر"، أين أنت؟ 205 00:09:45,251 --> 00:09:47,461 ‫أنظر إلى المؤخرات من خلف مرآة باتجاه واحد. 206 00:09:47,545 --> 00:09:51,215 ‫ولم أعدت ترتيب كل شيء؟ ‫أريد العثور على فيتاميناتي فحسب. 207 00:09:51,299 --> 00:09:52,341 ‫الخزانة رقم أربعة. 208 00:09:52,425 --> 00:09:53,968 ‫لا، هذه الخزانة رقم سبعة. 209 00:09:54,051 --> 00:09:55,219 ‫لا، طريق خطأ. 210 00:09:55,303 --> 00:09:57,597 ‫أنا لست… هل اقتربت أم ابتعدت؟ 211 00:09:57,680 --> 00:09:59,348 ‫الخزانة رقم أربعة. 212 00:10:02,268 --> 00:10:03,269 ‫"الأمن" 213 00:10:03,352 --> 00:10:05,104 ‫سيدتي، لا تقلقي. هذا يحدث طيلة الوقت. 214 00:10:05,187 --> 00:10:08,566 ‫- أثق بأن لديك إيصالًا. ‫- ماذا؟ لا. ليس لديّ إيصال. 215 00:10:08,649 --> 00:10:10,860 ‫حسنًا. سنذهب إلى المكتب فحسب، 216 00:10:10,943 --> 00:10:13,654 ‫ونتصل بوالديك ونتركك بعدها. 217 00:10:15,364 --> 00:10:17,867 ‫- أبي، فقط كنت… ‫- ستحدث تغيرات هنا. 218 00:10:17,950 --> 00:10:19,619 ‫أولًا، لا مزيد من أحمر الشفاه. 219 00:10:20,119 --> 00:10:21,579 ‫هذه كانت بداية كل المشكلات. 220 00:10:26,709 --> 00:10:29,003 ‫حسنًا، نحتاج إلى النهاية فحسب. ‫من كان القاتل؟ 221 00:10:30,046 --> 00:10:32,965 ‫ليست لديّ فكرة. إنها قضية لم تُحل. ‫وهذا ما يجعلها غير محلولة. 222 00:10:33,049 --> 00:10:34,300 ‫لا أحد يعرف كيف يحلها. 223 00:10:34,383 --> 00:10:35,635 ‫كيف سنُنهي روايتنا، 224 00:10:35,718 --> 00:10:37,595 ‫إن لم نعرف ماذا حدث في الواقع؟ 225 00:10:38,262 --> 00:10:40,806 ‫- الشرطي الشبح. ‫- لا. هل تعرف معنى هذا؟ 226 00:10:40,890 --> 00:10:43,017 ‫سنتصرّف مثل "شيرلوك هولمز" 227 00:10:43,100 --> 00:10:45,144 ‫ونحل لغز جريمة القتل بنفسينا؟ 228 00:10:45,227 --> 00:10:47,563 ‫تقصد سنتصرف مثل المتربصين. لكن أجل. 229 00:10:47,647 --> 00:10:49,899 ‫شخص غبي ليس مؤلفًا. 230 00:10:52,985 --> 00:10:56,489 ‫حسنًا يا "براين". عندما تزور عائلة المتوفي، 231 00:10:56,572 --> 00:10:58,199 ‫عليك أن تمسك بقبعة أمام صدرك. 232 00:10:58,282 --> 00:10:59,408 ‫هذا يظهر أنك مهتم. 233 00:10:59,492 --> 00:11:01,994 ‫{\an8}ليس لديّ سوى هذا التاج من غداء "برغر كينغ". 234 00:11:02,078 --> 00:11:03,204 ‫{\an8}المهم أنها قبعة. 235 00:11:04,372 --> 00:11:07,166 ‫كيف أساعدكما أيها الضابط ويا جلالتك؟ 236 00:11:07,249 --> 00:11:10,961 ‫مرحبًا. ‫نحن هنا لطرح أسئلة عديدة عن ابنتكما. 237 00:11:11,045 --> 00:11:13,047 ‫التي توفيت؟ هل تتذكرينها؟ 238 00:11:13,130 --> 00:11:14,256 ‫نودّ معرفة أي تفاصيل عنها. 239 00:11:14,340 --> 00:11:16,425 ‫هل هذه مزحة مجنونة ما؟ 240 00:11:16,509 --> 00:11:17,927 ‫أؤكد لك أنها ليست كذلك يا سيدتي. 241 00:11:18,010 --> 00:11:20,971 ‫نحن نؤلّف رواية ناجحة جدًا مستقبلًا ‫مبنية على جريمة قتل ابنتك. 242 00:11:21,055 --> 00:11:22,431 ‫ونريد أن نعرف الفاعل. 243 00:11:22,515 --> 00:11:25,017 ‫وبيني وبينكما، ‫ستكون رواية رائعة إن كان أحدكما الفاعل. 244 00:11:25,101 --> 00:11:26,811 ‫ما هذا؟ ماذا تريدان؟ 245 00:11:26,894 --> 00:11:31,357 ‫هل تعرفان أن أبا "جون بينيه رامزي" ‫واعد أم "ناتالي هولواي"؟ 246 00:11:31,440 --> 00:11:32,942 ‫ما علاقة هذا بقضيتنا؟ 247 00:11:33,025 --> 00:11:34,735 ‫لا شيء. إنه شيء غريب فحسب، صحيح؟ 248 00:11:34,819 --> 00:11:37,905 ‫هل لديكما أي تسجيلات فيديو غير واضحة 249 00:11:37,988 --> 00:11:40,866 ‫لها وهي تغنّي أغنية عاطفية في عرض المواهب؟ 250 00:11:40,950 --> 00:11:42,618 ‫ربما "تايم أوف يور لايف" لـ"غرين داي"؟ 251 00:11:42,702 --> 00:11:45,538 ‫هذا سيجعل لغز المشروع سهلًا أمامنا. 252 00:11:45,621 --> 00:11:46,956 ‫كلاكما غير متزن. 253 00:11:49,041 --> 00:11:50,584 ‫فشل هذا الأمر. 254 00:11:50,668 --> 00:11:52,878 ‫آسف، كنت أكبح رغبتي ‫منذ أن كنا في "برغر كينغ". 255 00:11:53,462 --> 00:11:55,423 ‫جديًا، هل ستترك فضلاتك هنا فحسب؟ 256 00:11:55,506 --> 00:11:57,967 ‫هذان الشخصان فُجعا فاجعة شديدة. 257 00:11:58,050 --> 00:12:00,344 ‫غطها بأوراق الشجر أو بشيء ما على الأقل. 258 00:12:00,428 --> 00:12:01,429 ‫حسنًا. 259 00:12:05,182 --> 00:12:07,226 ‫"جو"، انظر. وجدت شيئًا. 260 00:12:08,018 --> 00:12:10,563 ‫- إنه مفتاح وحدة تخزين. ‫- ما أدراك؟ 261 00:12:10,646 --> 00:12:12,940 ‫أجل، أنا و"بوني" ‫كنا نمارس نشاط تمثيل الأدوار 262 00:12:13,023 --> 00:12:16,694 ‫بحيث ترتدي زي خادمة مثيرة ‫ثم تحبسني في وحدة التخزين 263 00:12:16,777 --> 00:12:18,279 ‫فيما يأتي رجال لزيارتنا. 264 00:12:19,113 --> 00:12:21,031 ‫أجل. إنه شيء مثير جداً. أنا… 265 00:12:21,657 --> 00:12:25,327 ‫أؤدي دور خزانة مثيرة تنتظر في غرفة أخرى. 266 00:12:25,411 --> 00:12:27,747 ‫يبدو أنها تريد ابتعادك ‫عن المنزل لبعض الوقت فحسب. 267 00:12:27,830 --> 00:12:29,331 ‫لا. 268 00:12:35,129 --> 00:12:38,883 ‫لا بأس يا "لويس". إنه متجر كبير. ‫قد لا تصادفين "بيتر" حتى. 269 00:12:39,675 --> 00:12:41,802 ‫صباح الخير. ‫كم ثمن بلح البحر ذي القشرة القوية؟ 270 00:12:41,886 --> 00:12:44,430 ‫اشتراك الشهر في "باليز توتال فيتنس" ‫بـ34 دولارًا شهريًا. 271 00:12:45,181 --> 00:12:47,433 ‫"بيتر"، ماذا تفعل خلف نضد بيع الأسماك؟ 272 00:12:47,516 --> 00:12:50,269 ‫حصلت على ترقية بحرية. 273 00:12:51,187 --> 00:12:53,439 ‫حسنًا. ما الصنف الغضّ لديك؟ 274 00:12:53,522 --> 00:12:56,567 ‫لديّ ابن مراهق في المنزل. سليط اللسان. 275 00:12:57,109 --> 00:12:59,904 ‫فاض الكيل. أفسدت متعة تسوّق البقالة عليّ. 276 00:12:59,987 --> 00:13:02,364 ‫اخرج من متجري أيها الأحمق. 277 00:13:02,990 --> 00:13:05,534 ‫معذرةً. هل صحت في هذا الموظف توًا؟ 278 00:13:05,618 --> 00:13:09,038 ‫أجل. لا ينبغي أن يكون هنا. 279 00:13:09,121 --> 00:13:11,665 ‫هذا الرجل فرد من عائلة "ستوب أند شوب". 280 00:13:11,749 --> 00:13:13,918 ‫وله الحق في أن يكون هنا. 281 00:13:14,001 --> 00:13:17,338 ‫أما أنت، من الناحية الأخرى، فسترحلين. ‫أنت محظورة من دخول المتجر. 282 00:13:17,421 --> 00:13:20,424 ‫ماذا؟ لا، لا يمكنك فعل هذا. 283 00:13:20,508 --> 00:13:22,259 ‫تسوقت هنا طيلة حياتي. 284 00:13:22,343 --> 00:13:23,344 ‫أجل، نعرف. 285 00:13:23,427 --> 00:13:24,553 ‫إن كان في هذا مواساة لك، 286 00:13:24,637 --> 00:13:27,973 ‫فسنضع صورتك في فقرة "تخليد الذكرى" ‫في حفل أوسكار متجر البقالة. 287 00:13:28,057 --> 00:13:29,850 ‫"تخليد ذكرى" 288 00:13:29,934 --> 00:13:31,936 ‫{\an8}"السيدة التي كانت تُحضر حقائبها بنفسها" 289 00:13:34,396 --> 00:13:36,398 ‫{\an8}"الرجل الذي كان لديه الفكة المطلوبة دومًا" 290 00:13:38,651 --> 00:13:40,152 ‫{\an8}"(بيتي وايت)" 291 00:13:40,236 --> 00:13:41,237 ‫{\an8}أجل! 292 00:13:43,823 --> 00:13:45,825 ‫{\an8}"(لويس غريفن) سيدة ممر المعكرونة" 293 00:13:46,826 --> 00:13:49,578 ‫{\an8}لا. لا يمكنكم وضعي بعد "بيتي وايت". 294 00:13:49,662 --> 00:13:51,956 ‫ألم تمت "بريندا فاكارو"؟ 295 00:13:52,998 --> 00:13:56,794 ‫لا، أعيش هنا في الممر رقم أربعة ‫مع سدادات "كوتيكس" القطنية. 296 00:13:59,004 --> 00:14:01,465 ‫ما زالت أقوى امتصاصًا ‫من العلامة التجارية الأشهر. 297 00:14:08,264 --> 00:14:12,017 ‫أسوأ ما في الأمر أنني أعجز ‫عن العودة إلى متجري المفضل. 298 00:14:12,101 --> 00:14:16,230 ‫أرى أن عليك أن تذيقي "بيتر" من سُمه 299 00:14:16,313 --> 00:14:18,274 ‫بالحصول على وظيفة في مكانه المفضل. 300 00:14:18,357 --> 00:14:20,192 ‫حمّام الرجال في مطار "لوغان"؟ 301 00:14:20,276 --> 00:14:22,862 ‫- لا، "البطلينوس السكران". ‫- حسنًا. 302 00:14:22,945 --> 00:14:26,115 ‫لأنه مرّ بتجربة هناك ‫ما زال يتحدث عنها حتى اليوم. 303 00:14:26,198 --> 00:14:28,868 ‫لكن هذه فكرة مثيرة للفضول يا "بوني". 304 00:14:28,951 --> 00:14:30,619 ‫يسعدني أنك ترين هذا. 305 00:14:30,703 --> 00:14:32,955 ‫كسيدتين بيضاوين تتحدثان، 306 00:14:33,038 --> 00:14:36,750 ‫نحن ملزمتان الآن بقضاء خمس دقائق ‫في التحدث عن "سيدونا" في "أريزونا". 307 00:14:36,834 --> 00:14:38,168 ‫أودّ زيارتها. 308 00:14:38,252 --> 00:14:42,214 ‫أعرف. صديقتي "ليندا" ‫حصلت على جلسة تدليك هناك بعد طلاقها. 309 00:14:42,298 --> 00:14:44,258 ‫وصديقتي "تريش" اشترت لوحة من هناك. 310 00:14:44,842 --> 00:14:46,427 ‫- علينا الذهاب. ‫- علينا الذهاب. 311 00:14:50,806 --> 00:14:53,100 ‫لم تريا "بيتر"، صحيح؟ 312 00:14:53,183 --> 00:14:55,561 ‫أسألكما بصفتي نادلة تحاول تلقينه درسًا 313 00:14:55,644 --> 00:14:57,062 ‫بالعمل في مكانه المفضل. 314 00:14:57,146 --> 00:14:58,230 ‫وليس بصفتي زوجته. 315 00:14:58,814 --> 00:15:01,066 ‫انظرا إلى مؤخرة النادلة الجديدة. 316 00:15:01,150 --> 00:15:03,193 ‫هذا صحيح. أعمل هنا الآن. 317 00:15:03,277 --> 00:15:05,154 ‫سأكون هنا طيلة الوقت. 318 00:15:05,863 --> 00:15:08,866 ‫بم تشعر لاحتلال شخص لمساحتك المميزة؟ 319 00:15:08,949 --> 00:15:10,200 ‫بشعور رائع. 320 00:15:10,284 --> 00:15:13,037 ‫على ذكر احتلال المساحات المميزة، ‫ما رأيك في هذا؟ 321 00:15:13,120 --> 00:15:15,039 ‫مرحبًا يا عزيزتي. متى تنهين دوامك؟ 322 00:15:15,122 --> 00:15:17,416 ‫أنا وزوجتي مجرد صديقين في هذه المرحلة. 323 00:15:17,499 --> 00:15:19,710 ‫لا تسيئي فهمي. ‫إنها سيدة رائعة وربّت أطفالي. 324 00:15:19,793 --> 00:15:21,962 ‫لكن الزمن يؤثر فينا جميعًا. ‫أتفهمين ماذا أقصد؟ 325 00:15:22,463 --> 00:15:24,048 ‫ماذا؟ أنا وزوجتي بيننا تفاهم، 326 00:15:24,131 --> 00:15:26,300 ‫لذا نظريًا، لا أقترف أي خطأ الآن. 327 00:15:27,134 --> 00:15:28,636 ‫هذا لا يفلح. 328 00:15:28,719 --> 00:15:30,804 ‫إن أردت مقابلتي في سيارتي لاحقًا، 329 00:15:30,888 --> 00:15:33,265 ‫فهي السيارة التي عليها ملصق: ‫"حياة الزرق مهمة". 330 00:15:33,349 --> 00:15:35,726 ‫لكن لا أقصد رجال الشرطة بذلك. ‫بل الدمية "غروفر". 331 00:15:36,268 --> 00:15:38,187 ‫"وحدات تخزين شخصية في (كوهوغ)" 332 00:15:40,606 --> 00:15:42,274 ‫من سيدخل أولًا؟ 333 00:15:42,358 --> 00:15:44,485 ‫أشعر بأن عليك هذا بما أنك كلب. 334 00:15:44,568 --> 00:15:45,694 ‫هل أنت خائف يا "جو"؟ 335 00:15:45,778 --> 00:15:47,404 ‫هل كان الشخص الخائف ليفعل هذا؟ 336 00:15:48,781 --> 00:15:50,658 ‫ليس بهذه السرعة. 337 00:15:53,786 --> 00:15:56,580 ‫- من هذه؟ ‫- أظنها السيدة من مدونة "سيريال" الصوتية. 338 00:15:57,206 --> 00:16:00,292 ‫ما كنت لأعرف أحدًا من مدونة صوتية إن رأيته. 339 00:16:00,376 --> 00:16:01,877 ‫أنا "سارة كينيغ". 340 00:16:01,961 --> 00:16:03,212 ‫أنا من كبار المعجبين بعملك. 341 00:16:03,295 --> 00:16:06,006 ‫لا أحد يضاهيك في تحويل معاناة شخص ما ‫إلى شيء يتربح منه. 342 00:16:06,090 --> 00:16:08,801 ‫اسمعا. أريد هذه القضية لمدونتي الصوتية، 343 00:16:08,884 --> 00:16:10,219 ‫لذا عليكما تركها. 344 00:16:10,302 --> 00:16:13,097 ‫وإن لم تتركاها، يمكنني أن أخفيكما. 345 00:16:13,180 --> 00:16:15,432 ‫لدينا رعاية من حاشيات فراش "كاسبر". 346 00:16:15,516 --> 00:16:17,810 ‫لم يكن ذلك تهديدًا. ‫لديّ رمز خصم إن كنتما تريدانه. 347 00:16:17,893 --> 00:16:19,395 ‫تراجعي يا "سارة". 348 00:16:19,937 --> 00:16:21,897 ‫أنا "كيث موريسون"، 349 00:16:21,981 --> 00:16:24,692 ‫وأريد هذه القضية من أجل "دايت لاين". 350 00:16:24,775 --> 00:16:28,320 ‫يُوجد بضع مئات آلاف جرائم قتل لم تُحل، 351 00:16:28,404 --> 00:16:31,907 ‫وهناك الملايين من صانعي المحتوى ‫عن الجرائم الحقيقية. 352 00:16:31,991 --> 00:16:34,410 ‫علّمني حفيدي هذا المصطلح. 353 00:16:34,493 --> 00:16:37,121 ‫من أصبح شخصًا رائعًا ‫من الجيل التالي للحرب العالمية الثانية؟ 354 00:16:38,539 --> 00:16:39,540 ‫{\an8}"(إن بي آر)" 355 00:16:39,623 --> 00:16:41,542 ‫{\an8}نحن فريق نسائي من "إن بي آر" لدينا لثغات 356 00:16:41,625 --> 00:16:43,460 ‫{\an8}وأسماء لم يُسم أحد بها من قبل. 357 00:16:43,544 --> 00:16:47,464 ‫{\an8}مثل "سيلفيا ديلغادو سميث" ‫و"أودي تاكاهاشي أوشاي". 358 00:16:47,548 --> 00:16:49,550 ‫أنا "كريس هانسون" ‫من "تو كاتش إيه بريداتور"، 359 00:16:49,633 --> 00:16:52,886 ‫وأنا هنا في حال إن اتضح أن أحدكم ‫مشتهي أطفال. 360 00:16:52,970 --> 00:16:55,305 ‫هل يريد أحدكم بسكويتة دافئة ‫برقائق الشوكولاتة؟ 361 00:16:55,389 --> 00:16:57,891 ‫لا. طالبت بهذه القضية من أجل "سيرال". 362 00:16:57,975 --> 00:17:01,311 ‫ليس إن لم أسجل حلقة لـ"دايت لاين" أولًا. 363 00:17:28,088 --> 00:17:31,216 ‫برجاء مراجعة حياتي وتقييمها. 364 00:17:31,800 --> 00:17:33,802 ‫وليرع أحد كلبي 365 00:17:33,886 --> 00:17:36,680 ‫الذي تسمعونه في الخلفية ‫في مدوناتي الصوتية عادةً. 366 00:17:41,727 --> 00:17:44,480 ‫ليلة ضبابية في وحدة تخزين في "كوهوغ". 367 00:17:44,563 --> 00:17:50,903 ‫بلدة "كوهوغ" الصغيرة الرتيبة ‫تذهب إلى النوم في الـ10 مساءً عادةً. 368 00:17:53,155 --> 00:17:55,074 ‫أتعرف؟ نحن لسنا أفضل منهم. 369 00:17:55,157 --> 00:17:58,452 ‫كنا نستغل حياة الضحية ‫من أجل مكاسبنا الشخصية. 370 00:17:58,535 --> 00:18:01,371 ‫أظن أن الوقت قد حان لترك تأليف هذا الكتاب. 371 00:18:01,455 --> 00:18:05,626 ‫أو ربما نؤلّفه بطريقة كلمات أغاني الراب ‫ونكتب مسرحية في "برودواي"؟ 372 00:18:05,709 --> 00:18:06,919 ‫أظن أننا انتهينا هنا. 373 00:18:08,378 --> 00:18:10,339 ‫"جو"، رغم أن الأمر لم ينجح، 374 00:18:10,422 --> 00:18:12,049 ‫كان من اللطيف أن أقضي وقتًا مع شخص 375 00:18:12,132 --> 00:18:13,759 ‫آمن بكتابتي حقًا. 376 00:18:13,842 --> 00:18:15,594 ‫بصفتي شخصًا لم يقرأ كتابًا قط، 377 00:18:15,677 --> 00:18:17,137 ‫أومن بكتاباتك تمامًا. 378 00:18:21,517 --> 00:18:24,061 ‫النادلة من "البطلينوس السكران". ‫تبًا، هل رأتك "لويس"؟ 379 00:18:24,144 --> 00:18:26,396 ‫ليس لدينا تفاهم. عليك الرحيل. 380 00:18:26,480 --> 00:18:28,816 ‫- "بيتر"، كفاك. ‫- ما الخطب؟ 381 00:18:28,899 --> 00:18:30,400 ‫لن تفهم. 382 00:18:30,484 --> 00:18:31,485 ‫حسنًا. 383 00:18:33,821 --> 00:18:35,405 ‫لو كنت مكانك لعدت إلى هناك. 384 00:18:35,489 --> 00:18:36,990 ‫"(ذا كوهوغ إنفورمانت)" 385 00:18:38,033 --> 00:18:39,618 ‫"كريس" جعلني أعود. 386 00:18:40,119 --> 00:18:43,997 ‫عزيزي. متجر البقالة ليس مجرد مكان ‫أشتري منه الطعام للعائلة. 387 00:18:44,081 --> 00:18:45,332 ‫إنه متنفسي. 388 00:18:45,415 --> 00:18:49,128 ‫ملاذي لتجنب أسئلة الأطفال الغبية المزعجة 389 00:18:49,211 --> 00:18:51,421 ‫أو الاضطرار إلى تنظيف فوضاك. 390 00:18:51,505 --> 00:18:54,299 ‫التمشية في ممر الطعام العرقي أحيانًا 391 00:18:54,383 --> 00:18:56,969 ‫تجعلني أشعر بأنني في سوق شمال إفريقية. 392 00:18:57,052 --> 00:18:59,012 ‫أجل. لا تعجبني رائحة هذا الممر. 393 00:18:59,096 --> 00:19:00,848 ‫ولا أعرف، الأمر يصعُب شرحه. 394 00:19:00,931 --> 00:19:02,015 ‫- لكن… ‫- هناك المزيد؟ 395 00:19:02,099 --> 00:19:04,935 ‫إنه ليس مجرد متجر بقالة بالنسبة إليّ. 396 00:19:05,018 --> 00:19:08,480 ‫هناك مجتمع أفراد كامل أشعر بأنهم عائلتي، 397 00:19:08,564 --> 00:19:11,108 ‫والآن، لم يعد لديّ شيء. 398 00:19:11,900 --> 00:19:15,529 ‫"لويس"، آسف جدًا لأنني أفسدت مكانك السعيد. 399 00:19:15,612 --> 00:19:16,864 ‫وسأتولّى الأمر، 400 00:19:16,947 --> 00:19:19,616 ‫مثلما كنت أتولى رعاية هذه البيضة ‫منذ المدرسة الثانوية. 401 00:19:19,700 --> 00:19:22,244 ‫رباه. نسيت إحضاره من تدريب كرة القدم. 402 00:19:23,245 --> 00:19:25,455 ‫هل تريد مني الاتصال بأهلك الصُفر؟ 403 00:19:29,084 --> 00:19:30,961 ‫عليك السماح لـ"لويس" بالعودة. 404 00:19:31,044 --> 00:19:33,380 ‫ارفع الحظر رجاءً. إنها تحب هذا المتجر. 405 00:19:33,463 --> 00:19:34,840 ‫آسف، لكنني أعجز عن فعل هذا. 406 00:19:34,923 --> 00:19:38,010 ‫لقد صاحت في شخص لديه إعاقة ذهنية ‫وهذا لا يُغتفر. 407 00:19:38,093 --> 00:19:39,803 ‫ماذا؟ ليست لديّ إعاقة ذهنية. 408 00:19:39,887 --> 00:19:43,640 ‫حقًا؟ لكن هذا السبب الوحيد لتوظيفك. 409 00:19:43,724 --> 00:19:46,894 ‫هل يمكن لشخص لديه إعاقة ذهنية فعل هذا؟ 410 00:19:51,189 --> 00:19:53,608 ‫بطاقة اسمك مكتوب عليها "بيغ بيتي". 411 00:19:54,151 --> 00:19:56,445 ‫لم تظن أننا نجتمع ونصفق لك 412 00:19:56,528 --> 00:19:58,822 ‫وأنت تركب الحصان الذي يدور بوضع عملة ‫في الأمام؟ 413 00:19:58,906 --> 00:20:00,324 ‫لأنني أركبه ببراعة؟ 414 00:20:00,407 --> 00:20:03,327 ‫حسبت حقًا أنك… 415 00:20:03,410 --> 00:20:05,579 ‫لا نسمح لموظفينا بالإلحاح 416 00:20:05,662 --> 00:20:08,207 ‫على الزبائن ليلمسوا عضلاتهم ‫بعد وضع طلباتهم في أكياس، صحيح؟ 417 00:20:09,249 --> 00:20:12,419 ‫حسنًا. "لويس" يمكنها العودة، ‫لكن أنت مفصول. 418 00:20:12,502 --> 00:20:14,213 ‫أريد منك تسليم سلاحك وشارتك. 419 00:20:14,296 --> 00:20:16,715 ‫أظن أن عملي هنا انتهى. 420 00:20:16,798 --> 00:20:18,258 ‫إلى مروحية "ميكي". 421 00:20:21,637 --> 00:20:24,598 ‫أترين يا "ديزني"؟ ‫لا شيء هنا سوى تآزر محترم. 422 00:20:34,066 --> 00:20:36,526 ‫- ماذا حدث لتصميم المساحة المفتوحة؟ ‫- إنها قصة طويلة. 423 00:20:36,610 --> 00:20:40,948 ‫موظف "وي ورك" أخذ ميزانيتنا كلها ‫لهذا المشروع كعلاوة إجازة، 424 00:20:41,031 --> 00:20:43,992 ‫لكن لديه شعر طويل ويتحدث بثقة عن الإنترنت. 425 00:20:44,076 --> 00:20:46,161 ‫سيحصل على ثماني فرص أخرى. 426 00:20:46,954 --> 00:20:49,331 ‫أجل. موظف "وي ورك". 427 00:20:49,414 --> 00:20:53,502 ‫حسبوا أنه أسس شركة ناشئة ‫قيمتها 47 مليار دولار. 428 00:20:53,585 --> 00:20:57,089 ‫واتضح أنها شركة رخيصة. 429 00:20:57,172 --> 00:20:58,632 ‫بالمناسبة، هذا طلاء لم يجف. 430 00:20:59,719 --> 00:21:00,970 ‫تبًا لهذا… 431 00:21:01,095 --> 00:21:28,686 .RaYYaN...تعديل 432 00:21:28,912 --> 00:21:30,914 ‫ترجمة "أحمد محمود"