1 00:00:01,050 --> 00:00:04,546 ♪ It seems today that all you see ♪ 2 00:00:04,547 --> 00:00:07,849 ♪ Is violence in movies and sex on TV ♪ 3 00:00:07,850 --> 00:00:11,419 ♪ But where are those good old-fashioned values ♪ 4 00:00:11,420 --> 00:00:14,422 ♪ On which we used to rely? ♪ 5 00:00:14,423 --> 00:00:17,926 ♪ Lucky there's a family guy ♪ 6 00:00:17,927 --> 00:00:21,263 ♪ Lucky there's a man who positively can do ♪ 7 00:00:21,264 --> 00:00:22,798 ♪ All the things that make us ♪ 8 00:00:22,799 --> 00:00:24,699 ♪ Laugh and cry ♪ 9 00:00:24,700 --> 00:00:29,373 ♪ He's... a... Fam... ily... Guy! ♪ 10 00:00:30,400 --> 00:00:33,801 ترجمه و هماهنگ سازی توسط : HUNTER3424 11 00:00:34,710 --> 00:00:36,044 هم اکنون باز می گردیم به... 12 00:00:36,045 --> 00:00:38,547 چگونه دیوید لینچ کریسمس را دزدید. 13 00:00:40,183 --> 00:00:42,717 سلام.برات یه هدیه دارم. 14 00:00:42,718 --> 00:00:44,419 یه انگشت شست! 15 00:00:44,420 --> 00:00:45,587 نگاهتو بر نگردون 16 00:00:45,588 --> 00:00:47,389 بذار ترس تمام وجودت رو در بر بگیره 17 00:00:47,390 --> 00:00:48,723 من متوجه نمیشم! 18 00:00:48,724 --> 00:00:50,225 نکته اصلی همینه. 19 00:00:50,226 --> 00:00:52,794 آیا تو یک بشقاب قهوه سیاه برام گذاشتی بیرون؟ 20 00:00:52,795 --> 00:00:54,963 - نه. - در اینده, 21 00:00:54,964 --> 00:00:58,033 لطفا یک بشقاب قهوه سیاه برام بذار بیرون. 22 00:00:58,034 --> 00:01:00,168 همچنین در گذشته. 23 00:01:00,169 --> 00:01:02,637 هی بچه ها،دارید تلوزیون میبینید؟ 24 00:01:02,638 --> 00:01:04,573 - داره برف میاد. - واقعا؟ 25 00:01:04,574 --> 00:01:07,250 وای،خیلی قشنگه! 26 00:01:07,251 --> 00:01:08,043 واقعا! 27 00:01:08,044 --> 00:01:09,778 و میدونید معجزه چیه بچه ها؟ 28 00:01:09,779 --> 00:01:13,315 هر کدوم از دانه های برف دقیقا مثل هم هستن! 29 00:01:13,316 --> 00:01:14,783 فکر نکنم حرفت درست باشه! 30 00:01:14,784 --> 00:01:17,052 نه،کاملا درسته!دقیقا مثل اثر انگشت! 31 00:01:17,053 --> 00:01:18,954 خب بچه ها، برای کلیسا رفتن اماده اید؟ 32 00:01:18,955 --> 00:01:20,448 کلیسا؟دیونه شدی؟ 33 00:01:20,449 --> 00:01:21,823 این اولین برف این فصله. 34 00:01:21,825 --> 00:01:22,824 ما میریم سورتمه سواری کنیم 35 00:01:22,825 --> 00:01:24,426 لطفا،میتونیم بریم مامان؟ 36 00:01:24,427 --> 00:01:25,894 خب،امروز یکشنبه هست و... 37 00:01:25,895 --> 00:01:27,462 ول کن دیگه لویس... 38 00:01:27,463 --> 00:01:29,929 بالاخره سورتمه سواری دومین علاقه مسیح بوده. 39 00:01:30,233 --> 00:01:33,063 به گرد پام هم نمی تونید برسید! 40 00:01:37,573 --> 00:01:39,074 سورتمه من عکس "دورا" داره روش 41 00:01:39,075 --> 00:01:41,343 به خاطر اینکه پدر و مادر من دست دوم خریدنش 42 00:01:41,344 --> 00:01:43,011 اما هنوزم پسرونه هست 43 00:01:43,012 --> 00:01:45,679 "دورا" کارش یاد دادن زبانه، نه جنسیت! 44 00:01:47,483 --> 00:01:48,683 متاسفم،جویندگان تفریح 45 00:01:48,684 --> 00:01:50,819 این تپه برای سورتمه سواری بسته است 46 00:01:50,820 --> 00:01:52,220 چی؟درباره چی صحبت می کنی؟ 47 00:01:52,221 --> 00:01:54,689 پدر و مادرای ترسوی زیادی از شهر شکایت کردن 48 00:01:54,690 --> 00:01:56,124 برای رگ به رگ شدن انگشت بچه هاشون 49 00:01:56,125 --> 00:01:58,093 یا شکسته شدن جمجمه اونا روی موانع. 50 00:01:58,094 --> 00:02:01,296 متاسفم،سورتمه سواری در کوهاگ ممنوع شده. 51 00:02:01,297 --> 00:02:03,531 تو نمیتونی این کارو بکنی! اخرین باری که چک کردم... 52 00:02:03,532 --> 00:02:05,300 اینجا همچنان "ایالات متحده تارا" هست.(نام یک مجموعه تلوزیونی) 53 00:02:05,301 --> 00:02:06,401 منابع مبهم. 54 00:02:06,402 --> 00:02:07,969 و من به هیچ کس اجازه نمیدم بهم بگه 55 00:02:07,970 --> 00:02:09,738 کجا میتونم سورتمه سواری کنم یا کجا نمیتونم! 56 00:02:09,739 --> 00:02:11,339 اره، تو درست میگی. 57 00:02:11,340 --> 00:02:12,874 قدرت دادن به مردم! 58 00:02:12,875 --> 00:02:16,777 تمام دنیا داره میبینه! تمام دنیا داره میبینه! 59 00:02:18,347 --> 00:02:19,948 چی...الان چه اتفاقی افتاد؟ 60 00:02:19,949 --> 00:02:21,449 کی اهمیت میده؟اخرین نفری که برسه پایین تپه... 61 00:02:21,450 --> 00:02:23,451 اوه خدای من! 62 00:02:23,452 --> 00:02:24,586 یکی به مادرم زنگ بزنه! 63 00:02:24,587 --> 00:02:27,222 جمجممو موقع رد شدن از یه مانع شکستم! 64 00:02:30,536 --> 00:02:33,295 جدا همه این چیزای سفید قبلا آب بودن؟ 65 00:02:33,296 --> 00:02:35,263 اممم، شگفت انگیزه. 66 00:02:35,264 --> 00:02:36,486 جو،اون چیه روش سورتمه سواری میکنی؟ 67 00:02:36,487 --> 00:02:38,900 اوه،این یه لگنه. از اینا خیلی توی خونه دارم. 68 00:02:38,901 --> 00:02:41,902 تو هر فعالیتی رو به طور غیر قابل باوری غم انگیز میکنی. 69 00:02:45,174 --> 00:02:47,025 اینجایی! کجا بودی این همه وقت؟ 70 00:02:47,027 --> 00:02:48,610 تا خونه دویدم تا سورتمه بزرگ رو بیارم 71 00:02:48,611 --> 00:02:49,744 از اتاق ناهار خوریمون! 72 00:02:49,745 --> 00:02:50,979 چی داری میگی؟ 73 00:02:50,980 --> 00:02:52,514 ما که سورتمه نداریم توی اتاق ناهار خوریمون! 74 00:02:52,515 --> 00:02:53,982 همه سوار شید! 75 00:02:53,983 --> 00:02:56,284 پیتر، میز غذا خوریمون عتیقه هست! 76 00:02:56,285 --> 00:02:58,482 برای شش نسل توی خانوادمون بوده! 77 00:02:58,489 --> 00:02:59,489 مشکلی پیش نمیاد. 78 00:02:59,490 --> 00:03:00,958 خب، از اون جایی که ما سفید پوست هستیم 79 00:03:00,959 --> 00:03:04,026 و می خواهیم یه کار احمقانه انجام بدیم، همه یه Go pro بگیرن. 80 00:03:08,066 --> 00:03:09,733 ارههه، خیلی باحاله! 81 00:03:09,734 --> 00:03:11,068 اوه ، داریم لیز می خوریم! 82 00:03:11,069 --> 00:03:12,402 ما...ما داریم می چرخیم! داریم می چرخیم! 83 00:03:12,403 --> 00:03:13,470 بابا، من می ترسم! 84 00:03:13,471 --> 00:03:14,605 برعکس شدیم! 85 00:03:14,606 --> 00:03:16,273 من تنها کسی هستم که فکر می کنه 86 00:03:16,274 --> 00:03:18,642 سرعتمون بیش از حد زیاده؟ 87 00:03:25,083 --> 00:03:26,750 پیتر، تو عقلتو از دست دادی؟!؟ 88 00:03:26,751 --> 00:03:28,719 ممکن بود همه خانواده رو به کشتن بدی! 89 00:03:28,720 --> 00:03:31,555 متاسفم، لویس. من واقعا فکر می کردم قراره خوش بگذره. 90 00:03:31,556 --> 00:03:33,924 مثل اون باری که مسابقه سکس رو بردم. 91 00:03:33,925 --> 00:03:35,058 دوباره اول شدم! 92 00:03:35,059 --> 00:03:36,493 تو حتی نزدیکشم نبودی،بودی؟ 93 00:03:36,494 --> 00:03:38,862 نه پیتر، من حتی بهش نزدیکم نشدم.(منظورش ارگاسمشه) 94 00:03:38,863 --> 00:03:40,430 اره، تو افتضاحی تو این کار. 95 00:03:40,431 --> 00:03:41,732 حالا چرا خودتو تمیز نمی کنی 96 00:03:41,733 --> 00:03:43,933 و بری برای این قهرمان یه نوشیدنی بیاری؟ 97 00:03:49,207 --> 00:03:51,208 هر وقت شلوار می پوشی منو به خنده میندازی! 98 00:03:51,209 --> 00:03:53,377 اره ، میدونم. من فقط مجبور شدم برم به 99 00:03:53,378 --> 00:03:55,112 یه مهمونی احمقانه کریسمس توی یه اداره 100 00:03:55,113 --> 00:03:56,580 با دختری که دارم باهاش قرار میذارم. 101 00:03:56,581 --> 00:03:57,981 واقعا ؟ فکر می کردم هفته پیش 102 00:03:57,982 --> 00:04:00,083 با اون به یه مهمونی کریسمس توی اداره رفتی 103 00:04:00,084 --> 00:04:01,685 چی؟ اوه، نه ، اممم... 104 00:04:01,686 --> 00:04:03,887 نه ، اون...اون یه دختر دیگه بود که داشتم باهاش قرار میذاشتم 105 00:04:03,888 --> 00:04:07,190 اممم، اسمش کونوپه بود. 106 00:04:07,191 --> 00:04:09,626 تو الان کاناپه رو با یه تلفظ عجیب نگفتی 107 00:04:09,627 --> 00:04:11,161 تا به نظر یه اسم بیاد؟ 108 00:04:11,162 --> 00:04:12,596 چی شده ، برایان؟ 109 00:04:12,597 --> 00:04:14,264 خیلی خب، ببین، من دارم میرم... 110 00:04:14,265 --> 00:04:16,233 به مهمونی های کریسمس اداری برای مشروب مجانی 111 00:04:16,234 --> 00:04:18,802 و زن های مست که نمیخوان تعطیلاتشون رو تنهایی بگذرونند 112 00:04:18,803 --> 00:04:20,871 اوه ، پس تو شخصیت منفور مهمونی کریسمس هستی. 113 00:04:20,872 --> 00:04:23,607 دقیقا همون طور که اون چاقه ( پیتر) شخصیت منفور مهمونی استخره 114 00:04:23,608 --> 00:04:25,208 خب ، کریس تو داری بزرگ میشی ، 115 00:04:25,209 --> 00:04:28,178 پس وقتش رسیده بازی کلاسیک مهمونی استخر ( پول پارتی) رو یاد بگیری 116 00:04:28,179 --> 00:04:30,280 "با زن یکی که بیکینی پوشیده صحبت کن 117 00:04:30,281 --> 00:04:32,282 تا با ناراحتی روی یه چیزی سر پوش بذاره." 118 00:04:32,283 --> 00:04:33,850 خب ، بانی، اوضاع چطوره؟ 119 00:04:33,851 --> 00:04:35,619 اوه، همه چیز خوبه. 120 00:04:35,620 --> 00:04:38,922 اخیرا یجورایی مشغول بودم! سوزی داره شروع به... 121 00:04:38,923 --> 00:04:40,657 باشه ، خدانگه دار. 122 00:04:40,658 --> 00:04:42,459 اوه مرد، در حد دو ثانیه طول کشید. 123 00:04:42,460 --> 00:04:45,062 هی ، پیتر.این اواخر چی توی تلوزیون تماشا میکنی؟ 124 00:04:45,063 --> 00:04:46,363 اوه ، میدونی، چیزای مختلف 125 00:04:46,364 --> 00:04:48,065 یه نمایشی هست به اسم " shiping wars" 126 00:04:48,066 --> 00:04:49,865 اه ، اون یجورایی...باشه ، خدا نگه دار. 127 00:04:56,274 --> 00:04:58,608 اوه ،پسر ، "مارشالز" الان شده "نورداستروم" (هر دو از فروشگاه های زنجیره ای هستن) 128 00:04:58,609 --> 00:05:00,777 احساس می کنم روزامون توی این پاساژ داره به پایان خودش میرسه. 129 00:05:00,778 --> 00:05:02,245 خب ، ما 60 دلار داریم 130 00:05:02,246 --> 00:05:04,748 بذار ببینم چجور تخته اشغال چینی میتونیم پیدا کنیم 131 00:05:04,749 --> 00:05:06,249 تا جایگزین میز ماهوگونی گرانبهای 132 00:05:06,250 --> 00:05:08,051 مادربزرگم کنم 133 00:05:08,052 --> 00:05:09,986 بابا ، نگاه کن، بابا نوئل اینجاست. 134 00:05:11,823 --> 00:05:13,523 من می خوام بشینم رو پاهاش. 135 00:05:13,524 --> 00:05:15,258 اههه...کریس، بس کن، تو دبیرستان میری. 136 00:05:15,259 --> 00:05:17,561 می خوام ازش درخواست کنم بهم یه ترامپولین خانوادگی بده. 137 00:05:17,562 --> 00:05:19,696 یا امام زاده بیژن،سریع اون تن لشتو ببر اونجا. 138 00:05:19,697 --> 00:05:21,231 پیتر، میدونی چیه؟ 139 00:05:21,232 --> 00:05:22,566 من خودم میزو میخرم. 140 00:05:22,567 --> 00:05:24,401 و بعدش شاید رفتم تو اون ماشین وسط پاساژ نشستم 141 00:05:24,402 --> 00:05:26,669 و گریه کردم. 142 00:05:28,706 --> 00:05:30,273 واییی...به این صف نگاه کن. 143 00:05:30,274 --> 00:05:32,509 اره ، شوخی نیست.اصلا حرکت هم نمیکنه. 144 00:05:32,510 --> 00:05:35,412 من و فرزند خواندم مدت زیادیه که منتظریم. 145 00:05:35,413 --> 00:05:37,881 صبر کن، چی...چرا تو... 146 00:05:37,882 --> 00:05:39,249 من اصلا ازت نپرسیدم. 147 00:05:39,250 --> 00:05:41,351 خب، بچه تو یه بیولوژیسته؟ 148 00:05:41,352 --> 00:05:42,619 چی...من... 149 00:05:42,620 --> 00:05:45,088 من...من "مدرن فمیلی" نمیبینم، متاسفم (نام یک مجموعه تلوزیونی) 150 00:05:45,089 --> 00:05:47,160 هی کریس، همینجا صبر کن. من میرم ببینم چی شده. 151 00:05:48,388 --> 00:05:50,060 هی ، خوش هیکل ، چرا این قدر طولش میدید؟ 152 00:05:50,061 --> 00:05:52,195 متاسفم اقا، این ممکنه شما رو شوکه کنه ، 153 00:05:52,196 --> 00:05:54,297 ولی معلوم شده که بابا نوئل فصلی که ما استخدام کردیم 154 00:05:54,298 --> 00:05:55,919 توی مشروب نوشیدن مشکل داره 155 00:05:55,920 --> 00:05:57,300 و من نمی دونم کجا براش یه جایگزین پیدا کنم 156 00:05:57,301 --> 00:05:58,869 اونم تو این زمان کوتاهی که بهم اطلاع دادن 157 00:05:58,870 --> 00:06:00,971 هی راستی، تو یه مرد سنگین وزنی 158 00:06:00,972 --> 00:06:02,305 ولی من بهت گفتم "خوش هیکل". 159 00:06:02,306 --> 00:06:03,774 دوست داری لباس بابا نوئل رو بپوشی 160 00:06:03,775 --> 00:06:06,074 و نقشش رو بازی کنی تا شیفتش تموم بشه؟ 161 00:06:06,076 --> 00:06:07,477 من برای وقتی که میذاری بهت پول میدم. 162 00:06:07,479 --> 00:06:08,612 باشه ،خوبه. 163 00:06:08,613 --> 00:06:11,048 منظورم اینه که ، این اولین باری نیست که تظاهر میکنم کس دیگه ای هستم. 164 00:06:11,049 --> 00:06:12,249 من یه بار لباس کشاورزا رو پوشیدم 165 00:06:12,250 --> 00:06:14,657 تا با یه دختر توی سایت " farmersonly.com " قرار بذارم 166 00:06:14,952 --> 00:06:16,520 تو پیتر هستی؟ 167 00:06:16,521 --> 00:06:18,288 اره، و...و تو هم همون زن حال به هم زنی که 168 00:06:18,289 --> 00:06:20,490 توی تریلر قابل تبدیل اسب زندگی میکنه هستی؟ 169 00:06:20,491 --> 00:06:23,760 ♪ شما مجبور نیستید که تنها باشید♪ 170 00:06:23,761 --> 00:06:27,264 ♪ در FarmersOnly.com ♪ 171 00:06:27,265 --> 00:06:30,966 حتما نباید سفید پوست باشید اما....اره. 172 00:06:39,677 --> 00:06:41,678 چه خبر شلوار خوشگله؟ 173 00:06:41,679 --> 00:06:43,280 هی ، من اسکات فیتزجرالد هستم. 174 00:06:43,281 --> 00:06:45,715 تو احتمالا منو نمی شناسی چون من توی شرکت بزرگ کار میکنم. 175 00:06:45,716 --> 00:06:47,851 منم همینطور.اینجا همون شرکت بزرگه. 176 00:06:47,852 --> 00:06:50,787 تا حدودی...البته اگه از من بپرسی، خیلی زیاد 177 00:06:50,788 --> 00:06:52,823 من...من سعی میکنم خوشحال باشم،خب؟ 178 00:06:52,824 --> 00:06:55,246 منظورم اینه که، ما که اینجا هواپیما فرود نمیاریم! 179 00:06:55,247 --> 00:06:58,427 شرکت ما وسایل سیستم های فرود هواپیما تولید میکنه. 180 00:06:58,428 --> 00:06:59,729 اره،اهههه...هه 181 00:06:59,730 --> 00:07:03,333 خب ، من می خوام پرواز کنیم برم چندتا نوشیدنی دیگه برای خودمون بیارم! 182 00:07:05,236 --> 00:07:06,803 استویی! تو اینجا چیکار میکنی؟ 183 00:07:06,804 --> 00:07:08,805 من تعقیبت کردم ، می خواستم با چشمای خودم ببینم 184 00:07:08,806 --> 00:07:11,007 که چقدر ناامید کننده و حقیر هستی 185 00:07:11,008 --> 00:07:12,576 و نگران نباش، قرار نیست این اطراف بمونم 186 00:07:12,577 --> 00:07:13,643 این مهمونی ناراحت کننده کوچک.... اووووه! 187 00:07:13,644 --> 00:07:15,577 اون ژامبون پیچیده شده برای همه است؟ 188 00:07:15,579 --> 00:07:17,213 اره ، باشه. 189 00:07:17,215 --> 00:07:18,648 خب ، تو خونه میبینمت... 190 00:07:18,649 --> 00:07:21,017 هی ، همگی، کاریوکی داره شروع میشه (مهمونی که هرکسی دوست داره میره یه اهنگی پشت میکروفون میخونه) 191 00:07:21,018 --> 00:07:22,652 خب ، من میتونم یکم ببینم و خوش بگذرونم 192 00:07:22,653 --> 00:07:24,121 فقط برای یه مدت کوتا....اوههه خدای من! 193 00:07:24,122 --> 00:07:25,922 اونا دکه عکاسی با غرفه های تفریحی دارن! 194 00:07:25,923 --> 00:07:28,291 اوههه! من اون عینک بزرگ خنده دار رو برمیدارم 195 00:07:39,270 --> 00:07:41,738 و من یه سه چرخه و یه کره اسب می خوام 196 00:07:41,739 --> 00:07:43,306 و یه دختر امریکایی عروسکی 197 00:07:43,307 --> 00:07:45,742 و یه پهباد با دوربین و یه تفنگ که شلیک میکنه... 198 00:07:45,743 --> 00:07:48,043 هو ، هو ، هو. باشه حتما، همشو بهت میدم. 199 00:07:49,080 --> 00:07:50,747 خب ، الان برو عکست رو بردار 200 00:07:50,748 --> 00:07:52,249 و قبل از این که بری برای مامانت گریه کنی 201 00:07:52,250 --> 00:07:54,150 این گوشیمه که زیر پات داری احساسش میکنی 202 00:07:56,187 --> 00:07:58,622 هی ، بابا نوئل ، امروز زود میری خونه؟ 203 00:07:58,623 --> 00:08:00,790 خب ، بستگی داره به این که چقدر توی قطب شمال 204 00:08:00,791 --> 00:08:02,659 ترافیک باشه! 205 00:08:02,660 --> 00:08:04,094 خب چی می تونم برات بیارم امروز؟ 206 00:08:04,095 --> 00:08:05,462 شیر و بیسکوئیت؟ 207 00:08:05,463 --> 00:08:06,863 اوه ، باشه. 208 00:08:06,864 --> 00:08:07,964 متاسفم من اینو شروع کردم. 209 00:08:07,965 --> 00:08:09,332 بریتو مرغ لطفا. 210 00:08:09,333 --> 00:08:11,601 بفرما ، کریسمس مبارک. 211 00:08:11,602 --> 00:08:12,802 اههه، چقدر باید...اهه 212 00:08:12,803 --> 00:08:14,971 اه، دست بردار ، من از بابا نوئل پول نمی گیرم. 213 00:08:14,972 --> 00:08:16,039 روی خونه حساب شده. 214 00:08:16,040 --> 00:08:17,182 این ساندویچ مجانیه فقط بخاطر این که 215 00:08:17,184 --> 00:08:18,675 لباس بابا نوئل رو پوشیدم؟ 216 00:08:18,676 --> 00:08:20,877 درسته، هرچی بابا نوئل بخواد! 217 00:08:20,878 --> 00:08:21,912 هرچی؟! 218 00:08:21,913 --> 00:08:23,680 یا امام زاده بیژن این خیلی باحاله! 219 00:08:23,681 --> 00:08:24,981 من بابا نوئلم. 220 00:08:24,982 --> 00:08:27,049 توی این لباس ، من مثل خدام. 221 00:08:32,123 --> 00:08:33,668 من یه بریتو مجانی گرفتم! 222 00:08:40,413 --> 00:08:42,562 اههه، این دوتا قلمبه رو ببین. 223 00:08:42,564 --> 00:08:44,866 ♪ Up on the housetop click, click, click ♪ 224 00:08:44,868 --> 00:08:46,969 ♪ Slipped on the chimney and broke his... ♪ 225 00:08:46,970 --> 00:08:48,103 Mornin'. ♪ Penis ♪ 226 00:08:48,104 --> 00:08:50,940 بابا ، چرا هنوز این لباسای بابا نوئل رو پوشیدی؟ 227 00:08:50,941 --> 00:08:52,308 خب ، اون یارو توی پاساژ ازم خواست که 228 00:08:52,309 --> 00:08:54,143 تا کریسمس بمونم و منم قبول کردم 229 00:08:54,144 --> 00:08:55,477 بخاطر این که بابا نوئل بودن عالیه 230 00:08:55,478 --> 00:08:57,580 وقتی این لباس رو می پوشی همه چی برات مجانیه! 231 00:08:57,581 --> 00:08:59,081 مردم بهت اجازه میدن هر کاری دلت می خواد بکنی. 232 00:08:59,082 --> 00:09:00,482 چی داری میگی؟ 233 00:09:00,484 --> 00:09:02,569 اوه ، این یجورایی مثل رویاست، لویس. 234 00:09:02,571 --> 00:09:05,622 بریتو مجانی ، جوجه مجانی ، چوب شور مجانی... 235 00:09:05,624 --> 00:09:07,189 تازه از دادگاه غذایی اومدی بیرون؟ 236 00:09:07,190 --> 00:09:08,357 تا لب مرزش رفتم. 237 00:09:08,358 --> 00:09:10,859 یه کیس ایفون مجانی و یه پلاک ماشین کوچیک گرفتم. 238 00:09:10,860 --> 00:09:12,161 روش نوشته " Corey " ( کسی که شما رو می خندونه اما خودتون تعجب میکنید چرا دارید به حرفاش می خندید، دقیقا مثل پیتر) 239 00:09:12,162 --> 00:09:14,530 اره، یه قرون هم بابتشون ندادم 240 00:09:19,703 --> 00:09:21,870 خب ، این " کریسمس مبارک " کیه که 241 00:09:21,871 --> 00:09:23,305 همه دارن در موردش صحبت میکنن؟ 242 00:09:23,306 --> 00:09:25,074 اوه... 243 00:09:25,075 --> 00:09:27,076 خیلی هوشمندانه بود. 244 00:09:27,077 --> 00:09:28,277 من تو رو نمی شناسم! 245 00:09:28,278 --> 00:09:29,745 توی کدوم دپارتمان کار میکنی؟ 246 00:09:29,746 --> 00:09:32,247 خب ، هم اکنون توی ارزیابی ممه کار میکنم! 247 00:09:32,248 --> 00:09:33,549 اییییی... 248 00:09:33,550 --> 00:09:35,888 هی ، تو درباره مهمونی های کریسمس اداری راست میگفتی. 249 00:09:35,890 --> 00:09:37,558 - واقعا بی نظیر هستن! - آها، باشه. 250 00:09:37,560 --> 00:09:38,994 من همینجور به دور و ور اتاق نگاه می کنم 251 00:09:38,996 --> 00:09:40,029 وقتی داری حرف میزنی 252 00:09:40,031 --> 00:09:41,799 اره ، مثل تماشای یه soap opera میمونه 253 00:09:41,800 --> 00:09:43,434 با تموم بد رفتاری های از روی مستیش 254 00:09:43,435 --> 00:09:44,835 و ارتباطات غیر عقلانیش 255 00:09:44,836 --> 00:09:46,789 و پایین سالن دارن " فیل سفید " بازی میکنن 256 00:09:46,791 --> 00:09:48,056 اوه ، همون بازی عوض کردن کادو ها؟ 257 00:09:48,057 --> 00:09:50,759 نه ، یه منشی چاق اونجاست که داره با همه جنگ میکنه 258 00:09:50,760 --> 00:09:53,128 کجا ،اه ،اه ،تو کدوم اداره هست؟ 259 00:09:53,129 --> 00:09:54,529 اوه، از دستش نمیدی. اون هنوز... 260 00:09:54,530 --> 00:09:55,897 شاخ های گوزن مصنوعیشو پوشیده. 261 00:09:55,898 --> 00:09:57,965 واقعا نمایش عجیبیه. 262 00:09:59,168 --> 00:10:00,635 هی، داری چه غلطی میکنی؟ 263 00:10:00,636 --> 00:10:02,304 اوه،بابا نوئل، معذرت می خوام. 264 00:10:02,305 --> 00:10:03,638 متوجه نشدم که این ماشین شماست. 265 00:10:03,639 --> 00:10:05,740 درسته. حالا اون قبض رو مچالش کن. 266 00:10:07,110 --> 00:10:08,381 حالا بخورش! 267 00:10:09,579 --> 00:10:11,279 خب ، حالا میریم خونه شما 268 00:10:11,280 --> 00:10:12,514 و منتظر میمونیم که بدیش بیرون. 269 00:10:12,515 --> 00:10:14,316 و دوباره اونو بخوریش. 270 00:10:14,317 --> 00:10:16,418 هی ، عزیزم ، این بابا نوئله. 271 00:10:16,419 --> 00:10:18,053 قراره بیاد تو و منو توی دستشویی نگاه کنه. 272 00:10:18,054 --> 00:10:19,454 اوه، همون جوری که "ایستر بانی" این کارو کرد. (شخصیت کارتونی) 273 00:10:19,455 --> 00:10:20,722 دقیقا 274 00:10:20,723 --> 00:10:22,957 آدمای زیادی میان اینجا. 275 00:10:25,294 --> 00:10:26,862 قطعه هنری بعدی 276 00:10:26,863 --> 00:10:29,698 Opus Dei, Dei Dei Pater, هست 277 00:10:29,699 --> 00:10:32,133 جنبش هفتم،از شوپن. 278 00:10:35,571 --> 00:10:38,665 تصحیح شد، قطعه بعدی 279 00:10:38,667 --> 00:10:42,667 1-877-Kars-4-Kids هست 280 00:10:45,181 --> 00:10:49,151 ♪ 1-877-Kars-4-Kids ♪ 281 00:10:49,152 --> 00:10:52,854 ♪ K-A-R-S Kars-4-Kids ♪ 282 00:10:52,855 --> 00:10:56,224 ♪ 1-877-Kars-4-Kids ♪ 283 00:10:56,225 --> 00:11:00,028 ♪ Donate your car today... ♪ 284 00:11:00,894 --> 00:11:03,180 من باکرگیم را با این اهنگ از دست دادم 285 00:11:09,048 --> 00:11:10,415 اه ، این مهمونی خیلی بیخوده 286 00:11:10,417 --> 00:11:11,306 اره ، جدا. 287 00:11:11,307 --> 00:11:13,175 اون خانم اهنگ گروه " hall and oates " رو خاموش کرد 288 00:11:13,176 --> 00:11:14,910 بخاطر این که " خیلی محرک بود". 289 00:11:14,911 --> 00:11:16,278 بچه ها ، یادتون نره، 290 00:11:16,279 --> 00:11:17,813 اینجا هنوز یه مکان کاریه. 291 00:11:17,814 --> 00:11:18,947 متاسفم،بارب. 292 00:11:18,948 --> 00:11:20,549 میدونی چیه؟ من به ایده دارم 293 00:11:20,550 --> 00:11:24,119 می خوام یه نمایشی بهم بزنم و این مهمونی رو جالبش کنم. 294 00:11:25,555 --> 00:11:28,355 ببخشید، میشه یه لحظه بهم توجه کنید؟ سلام. 295 00:11:28,391 --> 00:11:31,026 سلام ، من چادویک ردماین از دفتر منطقه ای هستم. 296 00:11:31,027 --> 00:11:33,595 متاسفانه از اون جایی که مردم الان فقط از پرینتر برای... 297 00:11:33,596 --> 00:11:36,064 چاپ برگه عبور پدربزرگ مادربزرگاشون استفاده میکنن 298 00:11:36,065 --> 00:11:39,067 چهل درصد از شما تا دوشنبه از کار کنار گذاشته میشید 299 00:11:39,068 --> 00:11:41,903 اوه ، و هرکسی که بیشترین پیک مشروب رو بخوره کارش رو نگه میداره. 300 00:11:46,008 --> 00:11:48,777 میبینی؟ این طوری باید یه مهمونی رو شروع کرد. 301 00:11:48,778 --> 00:11:50,812 اقای رادماین، نمی دونم شما کی هستید 302 00:11:50,813 --> 00:11:53,281 اما من 16 ساله که مسئول این اداره هستم... 303 00:11:53,282 --> 00:11:55,183 - غم انگیزه. - و من می خوام ازتون تشکر کنم. 304 00:11:55,184 --> 00:11:57,252 چند ماهه که می خوام مخارج کارمند ها رو کاهش بدم 305 00:11:57,253 --> 00:11:59,120 اما جرعت انجام این کار رو نداشتم 306 00:11:59,121 --> 00:12:00,488 مخصوصا قبل از کریسمس. 307 00:12:00,489 --> 00:12:03,024 اره ، خب ، به همین خاطره که چانینگ ردویک رو فرستادن 308 00:12:03,025 --> 00:12:05,093 یا چادمین ، یا هرچی... 309 00:12:05,094 --> 00:12:06,528 من حتی چیزی رو که گفتم هم یادم نمیاد. 310 00:12:06,529 --> 00:12:08,463 ما می تونیم از یکی مثل شما توی ادارمون استفاده کنیم. 311 00:12:08,464 --> 00:12:10,873 به اداره خوش امدید.دوشنبه میبینمتون. 312 00:12:11,734 --> 00:12:13,768 وای ، یه کار بزرگونه که بهم حقوق میدن. 313 00:12:13,769 --> 00:12:15,437 من درباره هیچ چیز تا الان اینقدر هیجان زده نبودم! 314 00:12:15,438 --> 00:12:18,039 البته از اون شب پیش نمایش Wicked در کوهاگ 315 00:12:18,040 --> 00:12:20,476 خب برایان ، بیا از این ادمای همجنس باز دزدی کنیم. 316 00:12:20,478 --> 00:12:21,376 اگه خونه بودن چطور؟ 317 00:12:21,377 --> 00:12:22,828 اونا خونه نیستن. 318 00:12:26,249 --> 00:12:28,450 خداحافظ ، بابانوئل. 319 00:12:28,451 --> 00:12:29,951 خداحافظ ، رقاص های لختی. 320 00:12:29,952 --> 00:12:32,220 اه، حالا همتون میتونید لباساتونو در بیارید. 321 00:12:32,221 --> 00:12:34,221 من فقط برای اسپاگتی اومده بودم. 322 00:12:37,326 --> 00:12:38,793 ااااه!جنده ها! 323 00:12:38,794 --> 00:12:40,328 اه، دردم گرفت. 324 00:12:40,329 --> 00:12:42,397 اه ، من مستم. 325 00:12:42,398 --> 00:12:43,864 قلبم داره تند میزنه. 326 00:12:48,104 --> 00:12:50,171 فرشته اسپاگتی! 327 00:12:50,172 --> 00:12:52,741 دارم یه فرشته توی اسپاگتی ها میسازم 328 00:12:52,742 --> 00:12:54,910 وقتی ایتالیایی ها میمیرن ، اونا... 329 00:12:54,911 --> 00:12:56,478 اونا تبدیل میشن به... 330 00:12:56,479 --> 00:12:57,612 به... 331 00:12:57,613 --> 00:13:00,748 به... 332 00:13:01,951 --> 00:13:03,118 پیتر. 333 00:13:03,119 --> 00:13:05,586 پیتر گریفن. 334 00:13:06,589 --> 00:13:09,357 پیتر، ما باید صحبت کنیم. 335 00:13:09,358 --> 00:13:11,159 کی...تو کی هستی؟ 336 00:13:11,160 --> 00:13:13,361 من بابا نوئل واقعی هستم. 337 00:13:13,362 --> 00:13:16,932 باحاله!خب اولین ارزوی من اینه که بتونم 100 تا ارزوی دیگه بکنم. 338 00:13:16,933 --> 00:13:19,000 - اره! - اون من نیستم،غول چراغ جادو ارزو براورده میکنه! 339 00:13:19,001 --> 00:13:21,536 باشه، پس اولین ارزو من اینه که یه غول چراغ جادو داشته باشم. 340 00:13:21,537 --> 00:13:23,238 بازم میگم، این کار غول چراغ جادو هست 341 00:13:23,239 --> 00:13:24,402 چقدر مست کردی؟ 342 00:13:24,404 --> 00:13:25,627 منو قضاوت نکن. 343 00:13:25,629 --> 00:13:26,939 تو توی یه بطری زندگی میکنی. 344 00:13:26,941 --> 00:13:28,931 اون یه چراغه.و من غول چراغ جادو نیستم. 345 00:13:34,456 --> 00:13:35,790 خب ، یالا رفیق 346 00:13:35,791 --> 00:13:36,958 تو کی هستی واقعا؟ 347 00:13:36,959 --> 00:13:39,270 قبلا بهت گفتم، من بابا نوئلم. 348 00:13:39,272 --> 00:13:40,094 اوه، واقعا؟ 349 00:13:40,095 --> 00:13:42,096 خب ،اگه تو بابانوئلی من چه هدیه ای برای... 350 00:13:42,097 --> 00:13:44,465 -کریسمس خواستم وقتی 12 سالم بود؟ -هیچی. 351 00:13:44,466 --> 00:13:45,967 بخاطر این که اون سال تو یه پنتهوس... 352 00:13:45,968 --> 00:13:46,968 توی جنگل پیدا کرده بودی. 353 00:13:46,969 --> 00:13:49,203 تو واقعا بابا نوئلی! 354 00:13:49,204 --> 00:13:51,038 من از تو سنگین ترم! 355 00:13:51,039 --> 00:13:53,241 من...من باید وزنمو کنترل کنم! 356 00:13:53,242 --> 00:13:55,309 ببین، من خیلی ازت راضی نیستم. 357 00:13:55,310 --> 00:13:57,545 تو نمی تونی با این لباس این ور و اون ور بری و تظاهر کنی که بابانوئل هستی 358 00:13:57,546 --> 00:13:59,380 و مثل یه ادم کله خر رفتار کنی. 359 00:13:59,381 --> 00:14:01,048 درباره چی صحبت میکنی؟ مردم منو دوست دارن! 360 00:14:01,049 --> 00:14:02,350 اونا بهم چیزای مجانی میدن 361 00:14:02,351 --> 00:14:04,051 نه ، اونا منو دوست دارن. 362 00:14:04,052 --> 00:14:06,387 تو داری از نام من برای استفاده های شخصی سو استفاده می کنی 363 00:14:06,388 --> 00:14:08,289 و شهرت منو نابود میکنی 364 00:14:08,290 --> 00:14:09,891 خب، یعنی، روی درشکت هیچ دستشویی نیست 365 00:14:09,892 --> 00:14:11,292 پس تو، تو فقط 366 00:14:11,293 --> 00:14:13,094 تو فقط توی خونه های مردم دستشویی میکنی؟ 367 00:14:13,095 --> 00:14:14,095 تو اصلا بهم گوش نمی کنی. 368 00:14:14,096 --> 00:14:16,364 دیگه این لباس رو نپوش وگرنه... 369 00:14:16,365 --> 00:14:17,832 وگرنه چی؟ 370 00:14:17,833 --> 00:14:22,236 وگرنه تو رو میذارم بالای لیست بد ذات ها 371 00:14:22,237 --> 00:14:24,338 میدونی ، تو دیگه با یه بچه صحبت نمی کنی، 372 00:14:24,339 --> 00:14:26,007 پس از جلوی چشمام خفه شو ، بابا نوئل. 373 00:14:26,008 --> 00:14:28,009 من از این لباس خوشم میاد، و نگهش میدارم 374 00:14:28,010 --> 00:14:29,277 حالا،اگه منو ببخشید، 375 00:14:29,278 --> 00:14:31,412 شما روی اسپاگتی من که از کلوپ لختی گرفتم، وایسادید 376 00:14:31,413 --> 00:14:33,814 من باید این اسپاگتی رو برای شام به خانوادم برسونم 377 00:14:38,520 --> 00:14:40,421 بهتره مراقب خودت باشی. 378 00:14:51,900 --> 00:14:53,234 گیل! 379 00:14:53,235 --> 00:14:54,902 گیل، اینترنت تو کار میکنه؟ 380 00:14:54,903 --> 00:14:55,903 مال من کنده! 381 00:14:59,641 --> 00:15:01,442 اوه ، خدای من، گیل چطور شده؟ 382 00:15:01,443 --> 00:15:04,745 من الان فهمیدم که منم جزو همون اخراجی هایی که گفتی هستم. 383 00:15:04,746 --> 00:15:05,773 اوه،نه. 384 00:15:06,148 --> 00:15:08,082 پس اینترنتت،کند... 385 00:15:08,083 --> 00:15:09,350 کنده؟ 386 00:15:09,351 --> 00:15:12,253 گیل، قرار بود یه ساعت پیش اینجا رو ترک کنی. 387 00:15:12,254 --> 00:15:13,454 هی، بهش یه فرصت بده مرد. 388 00:15:13,455 --> 00:15:15,323 این گیل دوراکس اسلانسکیه 389 00:15:15,324 --> 00:15:17,825 اوه، الان فقط گیل دوراکسه. 390 00:15:17,826 --> 00:15:19,360 اوووف، چه هفته سختی. 391 00:15:19,361 --> 00:15:20,862 چرا دست از فضولی برنمی داری و... 392 00:15:20,863 --> 00:15:23,464 اون گذارش لیست حقوقی که ازت خواسته بودم رو تموم نمی کنی؟ 393 00:15:23,465 --> 00:15:25,566 باورم نمیشه اخراج شدم 394 00:15:25,567 --> 00:15:27,935 درست قبل از تعطیلات! 395 00:15:27,936 --> 00:15:30,004 اوه ، خدا ، من کریسمس رو نابود کردم. 396 00:15:30,005 --> 00:15:33,674 مثل اون پسر کوچک درامر وقتی که خیلی توی نقش نیل پرت فرو رفته بود. (موزیسین معروف کانادایی) 397 00:15:35,944 --> 00:15:39,113 ♪ Our finest gifts we bring ♪ 398 00:15:39,114 --> 00:15:41,949 ♪ Pa-rum-pum-pum-pum ♪ 399 00:16:00,669 --> 00:16:02,581 این کریسمس قراره مزخرف پیش بره. 400 00:16:07,376 --> 00:16:09,777 خب بابا ، حالا که بابا نوئل رو عصبانی کردی 401 00:16:09,778 --> 00:16:12,146 نمی ترسی که یه بلایی سرت بیاره؟ 402 00:16:12,147 --> 00:16:13,381 اه ، بابا نوئل فقط حرف میزنه. 403 00:16:13,382 --> 00:16:14,448 اون هیشکاری نمی تونه بکنه. 404 00:16:17,152 --> 00:16:18,185 هی ، پیتر. 405 00:16:18,186 --> 00:16:19,720 حاضری بریم یه خرس بسازیم؟ 406 00:16:19,721 --> 00:16:21,222 چی؟ درباره چی صحبت میکنی؟ 407 00:16:21,223 --> 00:16:22,223 پیامتو گرفتم. 408 00:16:22,224 --> 00:16:24,292 نوشته بودی "هی جو، همه برنامه هات رو کنسل کن 409 00:16:24,293 --> 00:16:26,394 بزن بریم یه خرس بسازیم". من بهت پیام نفرستا... 410 00:16:26,395 --> 00:16:28,529 اوه، بابا نوئل حروم زاده. 411 00:16:28,530 --> 00:16:30,264 جو ، من برات پیام نفرستادم. 412 00:16:30,265 --> 00:16:32,600 خب ، تو یه پیام دیگه برام فرستادی 413 00:16:32,601 --> 00:16:36,103 "هی جو ، این قطعا منم که این پیام رو برات فرستادم". 414 00:16:36,104 --> 00:16:38,706 لعنت بهش ، اون همه راها رو بسته. 415 00:16:38,707 --> 00:16:39,740 نظرت چیه پیتر؟ 416 00:16:39,741 --> 00:16:41,809 شاید یه کلاه خورشیدی کوچیک برای سیندی خوب باشه؟ 417 00:16:41,810 --> 00:16:44,045 حالا هرچی، من خرسمو تموم کردم بیا از اینجا بریم بیرون. 418 00:16:44,046 --> 00:16:46,681 خب ، پیامی که زودتر فرستادی باهات موافق نیست. 419 00:16:46,682 --> 00:16:48,783 تو نوشتی ، "اهمیت نده من چی میگم 420 00:16:48,784 --> 00:16:50,818 من می خوام چندتا خرس بسازم". 421 00:16:50,819 --> 00:16:53,187 جو ،قسم می خورم من نمی خوام اینکارو بکنم. 422 00:16:54,256 --> 00:16:57,557 خبر جدید ، پیتر ، به نظر میاد تو می خوای که انجام بدی. 423 00:17:00,595 --> 00:17:03,698 هیشکی دوست داره که دعای تعطیلات رو برای خانواده بخونه؟ 424 00:17:03,699 --> 00:17:06,467 من بهت میگم کی باید دعا کنه،بابا نوئل. 425 00:17:06,468 --> 00:17:08,436 اون با من درافتاده، پس منم با اون درمیافتم. 426 00:17:08,437 --> 00:17:10,738 بخاطر همین من یکی از گوزنای پرندش رو با... 427 00:17:10,739 --> 00:17:13,240 یه گوزن معمولی عوض کردم. 428 00:17:16,345 --> 00:17:18,012 ببرش ، ببرش! 429 00:17:22,784 --> 00:17:25,152 میدونی ، من فکر می کنم امسال قراره بهترین... 430 00:17:26,822 --> 00:17:29,155 ارهههه ، اسب مجانی. 431 00:17:39,201 --> 00:17:40,201 چی؟ 432 00:17:40,202 --> 00:17:42,169 هی کریس ، بیا اینجا 433 00:17:42,170 --> 00:17:43,671 این غیر ممکنه، درسته؟ 434 00:17:43,672 --> 00:17:45,639 همه گوز های مگ توی این جعبه؟ 435 00:17:45,640 --> 00:17:47,108 من فکر می کنم غیر ممکنه. 436 00:17:47,109 --> 00:17:48,908 اره، درسته؟ این غیر ممکنه. 437 00:17:50,879 --> 00:17:52,846 این همون جعبست؟ اره،خودشه. 438 00:17:55,384 --> 00:17:57,184 اره، این غیر ممکنه. میدونم غیر ممکنه. 439 00:17:57,185 --> 00:17:58,886 خب...باشه ، خیلی خوب،دارم میرم بازش کنم 440 00:17:58,887 --> 00:18:01,655 مگر اینکه هرکسی که اینو فرستاده جادویی بوده. 441 00:18:01,656 --> 00:18:04,357 اوه،خب، حالا جالب شد. 442 00:18:08,730 --> 00:18:10,564 چاد ، ما باید درباره این گزارش صحبت کنیم 443 00:18:10,565 --> 00:18:12,566 چرا همه 2 هاتو برعکس نوشتی؟ 444 00:18:12,567 --> 00:18:14,468 خب ، تو که میدونی این دوعه،پس برای چی داریم الکی صحبت می کنیم؟ 445 00:18:14,469 --> 00:18:17,004 درستش کن یا اخراجت می کنم. 446 00:18:17,005 --> 00:18:18,039 میدونی چیه؟ 447 00:18:18,040 --> 00:18:19,407 من فکر می کردم کار کردن توی یه مکعب 448 00:18:19,408 --> 00:18:21,075 توی یه شرکت چاپ نه چندان بزرگ 449 00:18:21,076 --> 00:18:22,943 برام یه عمر ماجراجویی خواهد بود. 450 00:18:22,944 --> 00:18:25,546 بجاش فقط برام یکنواختی و ظلم و ستم اورده. 451 00:18:25,547 --> 00:18:27,948 وقتش رسیده که کار ها رو راست و ریس کنیم 452 00:18:27,949 --> 00:18:29,450 بفرما، وارن. 453 00:18:29,451 --> 00:18:30,785 کریسمس مبارک. 454 00:18:30,786 --> 00:18:32,420 چهل میلیون تومن؟! 455 00:18:32,421 --> 00:18:35,322 اره، این بیشترین مقدار چکیه که من اجازه دارم بکشم. 456 00:18:35,323 --> 00:18:37,158 سریعا نقدش کن 457 00:18:37,159 --> 00:18:41,028 کریسمس مبارک ، سریعا نقدش کن. کریسمس مبارک ، سریعا نقدش کن. 458 00:18:41,029 --> 00:18:42,663 کریسمس مبارک، سریعا نقدش کن. 459 00:18:42,664 --> 00:18:44,665 ممنون، چادویک.این عالیه! 460 00:18:44,666 --> 00:18:47,067 فکر کنم منظورت " تعطیلات مبارک" باشه. (چون یهودیه به میلاد مسیح اعتقاد نداره) 461 00:18:52,808 --> 00:18:54,841 داری باهام شوخی می کنی. 462 00:18:57,679 --> 00:19:00,280 اوه، این خیلی خوبه. 463 00:19:05,020 --> 00:19:06,087 نقطه ، از طرف گریفن. 464 00:19:06,088 --> 00:19:07,388 بذار ببینیمت بالای.... 465 00:19:08,890 --> 00:19:10,024 حالا بهم گوش میدی؟ 466 00:19:10,025 --> 00:19:11,225 حالا بهم گوش میدی ،عوضی کوچولو؟ 467 00:19:11,226 --> 00:19:12,993 - تو لباس کی رو پوشید؟ - لباس شما رو! 468 00:19:12,994 --> 00:19:14,428 - لباس کی؟ - لباس شما! 469 00:19:14,429 --> 00:19:15,496 این لباس شماست! 470 00:19:18,834 --> 00:19:20,134 خب ، خب، 471 00:19:20,135 --> 00:19:21,936 من هیچوقت دیگه لباس بابانوئل رو نمی پوشم. 472 00:19:21,937 --> 00:19:25,005 فقط دست از اذیت و ازار من بردار و منو از لیست بد ذات ها بیرون بیار 473 00:19:25,006 --> 00:19:26,574 - قول میدی؟ - بله! 474 00:19:27,650 --> 00:19:28,843 ممنونم. 475 00:19:28,844 --> 00:19:32,513 من همیشه میدونستم که درونت یه ادم خوب هست، پیتر. 476 00:19:32,514 --> 00:19:35,015 و فقط برای این که بدونی اصلا ازت چیزی به دل نگرفتم، 477 00:19:35,016 --> 00:19:37,084 این برا توعه. 478 00:19:37,085 --> 00:19:39,587 این همون فیلم پنهوسه که توی جنگل پیدا کرده بودی 479 00:19:39,588 --> 00:19:43,257 عکس ونسا ویلیامز و جورج برنز هم روی کاورشه؟! 480 00:19:43,258 --> 00:19:44,391 خوشحالم که ازش خوشت اومده. 481 00:19:44,392 --> 00:19:45,893 مجبور شدم از یه ادم عجیب غریب بخرمش 482 00:19:45,894 --> 00:19:47,094 روی اینترنت. 483 00:19:47,555 --> 00:19:50,464 ببین، بابانوئل، من بهت یه معذرت خواهی بدهکارم. 484 00:19:50,465 --> 00:19:53,000 من متاسفم که از اسم خوبت سو استفاده کردم. 485 00:19:53,001 --> 00:19:56,504 تو شادی و خوشحالی زیادی بین بچه ها پخش می کنی، 486 00:19:56,505 --> 00:19:59,434 و من فقط از اون استفاده کردم تا یه چیزایی رو برای خودم به دست بیارم. 487 00:19:59,941 --> 00:20:01,475 معذرت خواهیت پذیرفته شد. 488 00:20:01,476 --> 00:20:03,410 و حقیقت اینه که، 489 00:20:03,411 --> 00:20:04,812 تو بد ترین بابا نوئل نبودی... 490 00:20:04,813 --> 00:20:06,980 این بد ترین بابانوئل بوده. 491 00:20:09,184 --> 00:20:10,651 اوه، هو هو هو! 492 00:20:10,652 --> 00:20:11,952 اوه، و یه چیز دیگه. 493 00:20:11,953 --> 00:20:13,487 باید بگی : هوو هو هو 494 00:20:13,488 --> 00:20:14,989 همه اینو بد تلفظ می کنند 495 00:20:14,990 --> 00:20:16,290 خیلی عصبانیم میکنه. 496 00:20:21,029 --> 00:20:22,296 بدرود ،پیتر. 497 00:20:22,297 --> 00:20:24,598 خوشحالم که دوباره اومدی توی لیست خوب ها. 498 00:20:33,208 --> 00:20:35,476 کریسمس مبارک! 499 00:20:35,477 --> 00:20:37,477 هوو ، هو ، هو 500 00:20:42,617 --> 00:20:45,986 و اون کریسمسی بود که فکر می کردم هرگز فراموش نخواهم کرد 501 00:20:45,987 --> 00:20:50,057 تا زمانی که رسیدم خونه و یچیزی حدود 50 تا آبجو خوردم و فراموش کردم. 502 00:20:50,058 --> 00:20:52,693 اما فقط بعد از این که اینقدر فریاد زدم که بیهوش شدم 503 00:20:52,694 --> 00:20:55,029 درحالی که همه خانوادم نگهم داشته بودن 504 00:20:55,030 --> 00:20:56,499 کریسمس مبارک. 505 00:20:56,500 --> 00:20:58,691 ترجمه و هماهنگ سازی توسط : HUNTER3424