1
00:00:01,050 --> 00:00:04,546
♪ It seems today that all you see ♪
2
00:00:04,547 --> 00:00:07,849
♪ Is violence in movies and sex on TV ♪
3
00:00:07,850 --> 00:00:11,419
♪ But where are those
good old-fashioned values ♪
4
00:00:11,420 --> 00:00:14,422
♪ On which we used to rely? ♪
5
00:00:14,423 --> 00:00:17,926
♪ Lucky there's a family guy ♪
6
00:00:17,927 --> 00:00:21,263
♪ Lucky there's a man
who positively can do ♪
7
00:00:21,264 --> 00:00:22,798
♪ All the things that make us ♪
8
00:00:22,799 --> 00:00:24,699
♪ Laugh and cry ♪
9
00:00:24,700 --> 00:00:29,373
♪ He's... a... Fam... ily... Guy! ♪
10
00:00:30,400 --> 00:00:33,801
ترجمه و هماهنگ سازی توسط : HUNTER3424
11
00:00:34,710 --> 00:00:36,044
هم اکنون باز می گردیم به...
12
00:00:36,045 --> 00:00:38,547
چگونه دیوید لینچ کریسمس را دزدید.
13
00:00:40,183 --> 00:00:42,717
سلام.برات یه هدیه دارم.
14
00:00:42,718 --> 00:00:44,419
یه انگشت شست!
15
00:00:44,420 --> 00:00:45,587
نگاهتو بر نگردون
16
00:00:45,588 --> 00:00:47,389
بذار ترس تمام وجودت رو در بر بگیره
17
00:00:47,390 --> 00:00:48,723
من متوجه نمیشم!
18
00:00:48,724 --> 00:00:50,225
نکته اصلی همینه.
19
00:00:50,226 --> 00:00:52,794
آیا تو یک بشقاب قهوه سیاه برام گذاشتی بیرون؟
20
00:00:52,795 --> 00:00:54,963
- نه.
- در اینده,
21
00:00:54,964 --> 00:00:58,033
لطفا یک بشقاب قهوه سیاه برام بذار بیرون.
22
00:00:58,034 --> 00:01:00,168
همچنین در گذشته.
23
00:01:00,169 --> 00:01:02,637
هی بچه ها،دارید تلوزیون میبینید؟
24
00:01:02,638 --> 00:01:04,573
- داره برف میاد.
- واقعا؟
25
00:01:04,574 --> 00:01:07,250
وای،خیلی قشنگه!
26
00:01:07,251 --> 00:01:08,043
واقعا!
27
00:01:08,044 --> 00:01:09,778
و میدونید معجزه چیه بچه ها؟
28
00:01:09,779 --> 00:01:13,315
هر کدوم از دانه های برف دقیقا مثل هم هستن!
29
00:01:13,316 --> 00:01:14,783
فکر نکنم حرفت درست باشه!
30
00:01:14,784 --> 00:01:17,052
نه،کاملا درسته!دقیقا مثل اثر انگشت!
31
00:01:17,053 --> 00:01:18,954
خب بچه ها، برای کلیسا رفتن اماده اید؟
32
00:01:18,955 --> 00:01:20,448
کلیسا؟دیونه شدی؟
33
00:01:20,449 --> 00:01:21,823
این اولین برف این فصله.
34
00:01:21,825 --> 00:01:22,824
ما میریم سورتمه سواری کنیم
35
00:01:22,825 --> 00:01:24,426
لطفا،میتونیم بریم مامان؟
36
00:01:24,427 --> 00:01:25,894
خب،امروز یکشنبه هست و...
37
00:01:25,895 --> 00:01:27,462
ول کن دیگه لویس...
38
00:01:27,463 --> 00:01:29,929
بالاخره سورتمه سواری دومین علاقه مسیح بوده.
39
00:01:30,233 --> 00:01:33,063
به گرد پام هم نمی تونید برسید!
40
00:01:37,573 --> 00:01:39,074
سورتمه من عکس "دورا" داره روش
41
00:01:39,075 --> 00:01:41,343
به خاطر اینکه پدر و مادر من دست دوم خریدنش
42
00:01:41,344 --> 00:01:43,011
اما هنوزم پسرونه هست
43
00:01:43,012 --> 00:01:45,679
"دورا" کارش یاد دادن زبانه، نه جنسیت!
44
00:01:47,483 --> 00:01:48,683
متاسفم،جویندگان تفریح
45
00:01:48,684 --> 00:01:50,819
این تپه برای سورتمه سواری بسته است
46
00:01:50,820 --> 00:01:52,220
چی؟درباره چی صحبت می کنی؟
47
00:01:52,221 --> 00:01:54,689
پدر و مادرای ترسوی زیادی از شهر شکایت کردن
48
00:01:54,690 --> 00:01:56,124
برای رگ به رگ شدن انگشت بچه هاشون
49
00:01:56,125 --> 00:01:58,093
یا شکسته شدن جمجمه اونا روی موانع.
50
00:01:58,094 --> 00:02:01,296
متاسفم،سورتمه سواری در کوهاگ ممنوع شده.
51
00:02:01,297 --> 00:02:03,531
تو نمیتونی این کارو بکنی! اخرین باری که چک کردم...
52
00:02:03,532 --> 00:02:05,300
اینجا همچنان "ایالات متحده تارا" هست.(نام یک مجموعه تلوزیونی)
53
00:02:05,301 --> 00:02:06,401
منابع مبهم.
54
00:02:06,402 --> 00:02:07,969
و من به هیچ کس اجازه نمیدم بهم بگه
55
00:02:07,970 --> 00:02:09,738
کجا میتونم سورتمه سواری کنم یا کجا نمیتونم!
56
00:02:09,739 --> 00:02:11,339
اره، تو درست میگی.
57
00:02:11,340 --> 00:02:12,874
قدرت دادن به مردم!
58
00:02:12,875 --> 00:02:16,777
تمام دنیا داره میبینه!
تمام دنیا داره میبینه!
59
00:02:18,347 --> 00:02:19,948
چی...الان چه اتفاقی افتاد؟
60
00:02:19,949 --> 00:02:21,449
کی اهمیت میده؟اخرین نفری که برسه پایین تپه...
61
00:02:21,450 --> 00:02:23,451
اوه خدای من!
62
00:02:23,452 --> 00:02:24,586
یکی به مادرم زنگ بزنه!
63
00:02:24,587 --> 00:02:27,222
جمجممو موقع رد شدن از یه مانع شکستم!
64
00:02:30,536 --> 00:02:33,295
جدا همه این چیزای سفید قبلا آب بودن؟
65
00:02:33,296 --> 00:02:35,263
اممم، شگفت انگیزه.
66
00:02:35,264 --> 00:02:36,486
جو،اون چیه روش سورتمه سواری میکنی؟
67
00:02:36,487 --> 00:02:38,900
اوه،این یه لگنه.
از اینا خیلی توی خونه دارم.
68
00:02:38,901 --> 00:02:41,902
تو هر فعالیتی رو به طور غیر قابل باوری غم انگیز میکنی.
69
00:02:45,174 --> 00:02:47,025
اینجایی! کجا بودی این همه وقت؟
70
00:02:47,027 --> 00:02:48,610
تا خونه دویدم تا سورتمه بزرگ رو بیارم
71
00:02:48,611 --> 00:02:49,744
از اتاق ناهار خوریمون!
72
00:02:49,745 --> 00:02:50,979
چی داری میگی؟
73
00:02:50,980 --> 00:02:52,514
ما که سورتمه نداریم توی اتاق ناهار خوریمون!
74
00:02:52,515 --> 00:02:53,982
همه سوار شید!
75
00:02:53,983 --> 00:02:56,284
پیتر، میز غذا خوریمون عتیقه هست!
76
00:02:56,285 --> 00:02:58,482
برای شش نسل توی خانوادمون بوده!
77
00:02:58,489 --> 00:02:59,489
مشکلی پیش نمیاد.
78
00:02:59,490 --> 00:03:00,958
خب، از اون جایی که ما سفید پوست هستیم
79
00:03:00,959 --> 00:03:04,026
و می خواهیم یه کار احمقانه انجام بدیم، همه یه Go pro بگیرن.
80
00:03:08,066 --> 00:03:09,733
ارههه، خیلی باحاله!
81
00:03:09,734 --> 00:03:11,068
اوه ، داریم لیز می خوریم!
82
00:03:11,069 --> 00:03:12,402
ما...ما داریم می چرخیم! داریم می چرخیم!
83
00:03:12,403 --> 00:03:13,470
بابا، من می ترسم!
84
00:03:13,471 --> 00:03:14,605
برعکس شدیم!
85
00:03:14,606 --> 00:03:16,273
من تنها کسی هستم که فکر می کنه
86
00:03:16,274 --> 00:03:18,642
سرعتمون بیش از حد زیاده؟
87
00:03:25,083 --> 00:03:26,750
پیتر، تو عقلتو از دست دادی؟!؟
88
00:03:26,751 --> 00:03:28,719
ممکن بود همه خانواده رو به کشتن بدی!
89
00:03:28,720 --> 00:03:31,555
متاسفم، لویس. من واقعا فکر می کردم قراره خوش بگذره.
90
00:03:31,556 --> 00:03:33,924
مثل اون باری که مسابقه سکس رو بردم.
91
00:03:33,925 --> 00:03:35,058
دوباره اول شدم!
92
00:03:35,059 --> 00:03:36,493
تو حتی نزدیکشم نبودی،بودی؟
93
00:03:36,494 --> 00:03:38,862
نه پیتر، من حتی بهش نزدیکم نشدم.(منظورش ارگاسمشه)
94
00:03:38,863 --> 00:03:40,430
اره، تو افتضاحی تو این کار.
95
00:03:40,431 --> 00:03:41,732
حالا چرا خودتو تمیز نمی کنی
96
00:03:41,733 --> 00:03:43,933
و بری برای این قهرمان یه نوشیدنی بیاری؟
97
00:03:49,207 --> 00:03:51,208
هر وقت شلوار می پوشی منو به خنده میندازی!
98
00:03:51,209 --> 00:03:53,377
اره ، میدونم. من فقط مجبور شدم برم به
99
00:03:53,378 --> 00:03:55,112
یه مهمونی احمقانه کریسمس توی یه اداره
100
00:03:55,113 --> 00:03:56,580
با دختری که دارم باهاش قرار میذارم.
101
00:03:56,581 --> 00:03:57,981
واقعا ؟ فکر می کردم هفته پیش
102
00:03:57,982 --> 00:04:00,083
با اون به یه مهمونی کریسمس توی اداره رفتی
103
00:04:00,084 --> 00:04:01,685
چی؟ اوه، نه ، اممم...
104
00:04:01,686 --> 00:04:03,887
نه ، اون...اون یه دختر دیگه بود که داشتم باهاش قرار میذاشتم
105
00:04:03,888 --> 00:04:07,190
اممم، اسمش کونوپه بود.
106
00:04:07,191 --> 00:04:09,626
تو الان کاناپه رو با یه تلفظ عجیب نگفتی
107
00:04:09,627 --> 00:04:11,161
تا به نظر یه اسم بیاد؟
108
00:04:11,162 --> 00:04:12,596
چی شده ، برایان؟
109
00:04:12,597 --> 00:04:14,264
خیلی خب، ببین، من دارم میرم...
110
00:04:14,265 --> 00:04:16,233
به مهمونی های کریسمس اداری برای مشروب مجانی
111
00:04:16,234 --> 00:04:18,802
و زن های مست که نمیخوان تعطیلاتشون رو تنهایی بگذرونند
112
00:04:18,803 --> 00:04:20,871
اوه ، پس تو شخصیت منفور مهمونی کریسمس هستی.
113
00:04:20,872 --> 00:04:23,607
دقیقا همون طور که اون چاقه ( پیتر) شخصیت منفور مهمونی استخره
114
00:04:23,608 --> 00:04:25,208
خب ، کریس تو داری بزرگ میشی ،
115
00:04:25,209 --> 00:04:28,178
پس وقتش رسیده بازی کلاسیک مهمونی استخر ( پول پارتی) رو یاد بگیری
116
00:04:28,179 --> 00:04:30,280
"با زن یکی که بیکینی پوشیده صحبت کن
117
00:04:30,281 --> 00:04:32,282
تا با ناراحتی روی یه چیزی سر پوش بذاره."
118
00:04:32,283 --> 00:04:33,850
خب ، بانی، اوضاع چطوره؟
119
00:04:33,851 --> 00:04:35,619
اوه، همه چیز خوبه.
120
00:04:35,620 --> 00:04:38,922
اخیرا یجورایی مشغول بودم! سوزی داره شروع به...
121
00:04:38,923 --> 00:04:40,657
باشه ، خدانگه دار.
122
00:04:40,658 --> 00:04:42,459
اوه مرد، در حد دو ثانیه طول کشید.
123
00:04:42,460 --> 00:04:45,062
هی ، پیتر.این اواخر چی توی تلوزیون تماشا میکنی؟
124
00:04:45,063 --> 00:04:46,363
اوه ، میدونی، چیزای مختلف
125
00:04:46,364 --> 00:04:48,065
یه نمایشی هست به اسم " shiping wars"
126
00:04:48,066 --> 00:04:49,865
اه ، اون یجورایی...باشه ، خدا نگه دار.
127
00:04:56,274 --> 00:04:58,608
اوه ،پسر ، "مارشالز" الان شده "نورداستروم" (هر دو از فروشگاه های زنجیره ای هستن)
128
00:04:58,609 --> 00:05:00,777
احساس می کنم روزامون توی این پاساژ داره به پایان خودش میرسه.
129
00:05:00,778 --> 00:05:02,245
خب ، ما 60 دلار داریم
130
00:05:02,246 --> 00:05:04,748
بذار ببینم چجور تخته اشغال چینی میتونیم پیدا کنیم
131
00:05:04,749 --> 00:05:06,249
تا جایگزین میز ماهوگونی گرانبهای
132
00:05:06,250 --> 00:05:08,051
مادربزرگم کنم
133
00:05:08,052 --> 00:05:09,986
بابا ، نگاه کن، بابا نوئل اینجاست.
134
00:05:11,823 --> 00:05:13,523
من می خوام بشینم رو پاهاش.
135
00:05:13,524 --> 00:05:15,258
اههه...کریس، بس کن، تو دبیرستان میری.
136
00:05:15,259 --> 00:05:17,561
می خوام ازش درخواست کنم بهم یه ترامپولین خانوادگی بده.
137
00:05:17,562 --> 00:05:19,696
یا امام زاده بیژن،سریع اون تن لشتو ببر اونجا.
138
00:05:19,697 --> 00:05:21,231
پیتر، میدونی چیه؟
139
00:05:21,232 --> 00:05:22,566
من خودم میزو میخرم.
140
00:05:22,567 --> 00:05:24,401
و بعدش شاید رفتم تو اون ماشین وسط پاساژ نشستم
141
00:05:24,402 --> 00:05:26,669
و گریه کردم.
142
00:05:28,706 --> 00:05:30,273
واییی...به این صف نگاه کن.
143
00:05:30,274 --> 00:05:32,509
اره ، شوخی نیست.اصلا حرکت هم نمیکنه.
144
00:05:32,510 --> 00:05:35,412
من و فرزند خواندم مدت زیادیه که منتظریم.
145
00:05:35,413 --> 00:05:37,881
صبر کن، چی...چرا تو...
146
00:05:37,882 --> 00:05:39,249
من اصلا ازت نپرسیدم.
147
00:05:39,250 --> 00:05:41,351
خب، بچه تو یه بیولوژیسته؟
148
00:05:41,352 --> 00:05:42,619
چی...من...
149
00:05:42,620 --> 00:05:45,088
من...من "مدرن فمیلی" نمیبینم، متاسفم (نام یک مجموعه تلوزیونی)
150
00:05:45,089 --> 00:05:47,160
هی کریس، همینجا صبر کن. من میرم ببینم چی شده.
151
00:05:48,388 --> 00:05:50,060
هی ، خوش هیکل ، چرا این قدر طولش میدید؟
152
00:05:50,061 --> 00:05:52,195
متاسفم اقا، این ممکنه شما رو شوکه کنه ،
153
00:05:52,196 --> 00:05:54,297
ولی معلوم شده که بابا نوئل فصلی که ما استخدام کردیم
154
00:05:54,298 --> 00:05:55,919
توی مشروب نوشیدن مشکل داره
155
00:05:55,920 --> 00:05:57,300
و من نمی دونم کجا براش یه جایگزین پیدا کنم
156
00:05:57,301 --> 00:05:58,869
اونم تو این زمان کوتاهی که بهم اطلاع دادن
157
00:05:58,870 --> 00:06:00,971
هی راستی، تو یه مرد سنگین وزنی
158
00:06:00,972 --> 00:06:02,305
ولی من بهت گفتم "خوش هیکل".
159
00:06:02,306 --> 00:06:03,774
دوست داری لباس بابا نوئل رو بپوشی
160
00:06:03,775 --> 00:06:06,074
و نقشش رو بازی کنی تا شیفتش تموم بشه؟
161
00:06:06,076 --> 00:06:07,477
من برای وقتی که میذاری بهت پول میدم.
162
00:06:07,479 --> 00:06:08,612
باشه ،خوبه.
163
00:06:08,613 --> 00:06:11,048
منظورم اینه که ، این اولین باری نیست که تظاهر میکنم کس دیگه ای هستم.
164
00:06:11,049 --> 00:06:12,249
من یه بار لباس کشاورزا رو پوشیدم
165
00:06:12,250 --> 00:06:14,657
تا با یه دختر توی سایت " farmersonly.com " قرار بذارم
166
00:06:14,952 --> 00:06:16,520
تو پیتر هستی؟
167
00:06:16,521 --> 00:06:18,288
اره، و...و تو هم همون زن حال به هم زنی که
168
00:06:18,289 --> 00:06:20,490
توی تریلر قابل تبدیل اسب زندگی میکنه هستی؟
169
00:06:20,491 --> 00:06:23,760
♪ شما مجبور نیستید که تنها باشید♪
170
00:06:23,761 --> 00:06:27,264
♪ در FarmersOnly.com ♪
171
00:06:27,265 --> 00:06:30,966
حتما نباید سفید پوست باشید اما....اره.
172
00:06:39,677 --> 00:06:41,678
چه خبر شلوار خوشگله؟
173
00:06:41,679 --> 00:06:43,280
هی ، من اسکات فیتزجرالد هستم.
174
00:06:43,281 --> 00:06:45,715
تو احتمالا منو نمی شناسی چون من توی شرکت بزرگ کار میکنم.
175
00:06:45,716 --> 00:06:47,851
منم همینطور.اینجا همون شرکت بزرگه.
176
00:06:47,852 --> 00:06:50,787
تا حدودی...البته اگه از من بپرسی، خیلی زیاد
177
00:06:50,788 --> 00:06:52,823
من...من سعی میکنم خوشحال باشم،خب؟
178
00:06:52,824 --> 00:06:55,246
منظورم اینه که، ما که اینجا هواپیما فرود نمیاریم!
179
00:06:55,247 --> 00:06:58,427
شرکت ما وسایل سیستم های فرود هواپیما تولید میکنه.
180
00:06:58,428 --> 00:06:59,729
اره،اهههه...هه
181
00:06:59,730 --> 00:07:03,333
خب ، من می خوام پرواز کنیم برم چندتا نوشیدنی دیگه برای خودمون بیارم!
182
00:07:05,236 --> 00:07:06,803
استویی! تو اینجا چیکار میکنی؟
183
00:07:06,804 --> 00:07:08,805
من تعقیبت کردم ، می خواستم با چشمای خودم ببینم
184
00:07:08,806 --> 00:07:11,007
که چقدر ناامید کننده و حقیر هستی
185
00:07:11,008 --> 00:07:12,576
و نگران نباش، قرار نیست این اطراف بمونم
186
00:07:12,577 --> 00:07:13,643
این مهمونی ناراحت کننده کوچک.... اووووه!
187
00:07:13,644 --> 00:07:15,577
اون ژامبون پیچیده شده برای همه است؟
188
00:07:15,579 --> 00:07:17,213
اره ، باشه.
189
00:07:17,215 --> 00:07:18,648
خب ، تو خونه میبینمت...
190
00:07:18,649 --> 00:07:21,017
هی ، همگی، کاریوکی داره شروع میشه (مهمونی که هرکسی دوست داره میره یه اهنگی پشت میکروفون میخونه)
191
00:07:21,018 --> 00:07:22,652
خب ، من میتونم یکم ببینم و خوش بگذرونم
192
00:07:22,653 --> 00:07:24,121
فقط برای یه مدت کوتا....اوههه خدای من!
193
00:07:24,122 --> 00:07:25,922
اونا دکه عکاسی با غرفه های تفریحی دارن!
194
00:07:25,923 --> 00:07:28,291
اوههه! من اون عینک بزرگ خنده دار رو برمیدارم
195
00:07:39,270 --> 00:07:41,738
و من یه سه چرخه و یه کره اسب می خوام
196
00:07:41,739 --> 00:07:43,306
و یه دختر امریکایی عروسکی
197
00:07:43,307 --> 00:07:45,742
و یه پهباد با دوربین و یه تفنگ که شلیک میکنه...
198
00:07:45,743 --> 00:07:48,043
هو ، هو ، هو. باشه حتما، همشو بهت میدم.
199
00:07:49,080 --> 00:07:50,747
خب ، الان برو عکست رو بردار
200
00:07:50,748 --> 00:07:52,249
و قبل از این که بری برای مامانت گریه کنی
201
00:07:52,250 --> 00:07:54,150
این گوشیمه که زیر پات داری احساسش میکنی
202
00:07:56,187 --> 00:07:58,622
هی ، بابا نوئل ، امروز زود میری خونه؟
203
00:07:58,623 --> 00:08:00,790
خب ، بستگی داره به این که چقدر توی قطب شمال
204
00:08:00,791 --> 00:08:02,659
ترافیک باشه!
205
00:08:02,660 --> 00:08:04,094
خب چی می تونم برات بیارم امروز؟
206
00:08:04,095 --> 00:08:05,462
شیر و بیسکوئیت؟
207
00:08:05,463 --> 00:08:06,863
اوه ، باشه.
208
00:08:06,864 --> 00:08:07,964
متاسفم من اینو شروع کردم.
209
00:08:07,965 --> 00:08:09,332
بریتو مرغ لطفا.
210
00:08:09,333 --> 00:08:11,601
بفرما ، کریسمس مبارک.
211
00:08:11,602 --> 00:08:12,802
اههه، چقدر باید...اهه
212
00:08:12,803 --> 00:08:14,971
اه، دست بردار ، من از بابا نوئل پول نمی گیرم.
213
00:08:14,972 --> 00:08:16,039
روی خونه حساب شده.
214
00:08:16,040 --> 00:08:17,182
این ساندویچ مجانیه فقط بخاطر این که
215
00:08:17,184 --> 00:08:18,675
لباس بابا نوئل رو پوشیدم؟
216
00:08:18,676 --> 00:08:20,877
درسته، هرچی بابا نوئل بخواد!
217
00:08:20,878 --> 00:08:21,912
هرچی؟!
218
00:08:21,913 --> 00:08:23,680
یا امام زاده بیژن این خیلی باحاله!
219
00:08:23,681 --> 00:08:24,981
من بابا نوئلم.
220
00:08:24,982 --> 00:08:27,049
توی این لباس ، من مثل خدام.
221
00:08:32,123 --> 00:08:33,668
من یه بریتو مجانی گرفتم!
222
00:08:40,413 --> 00:08:42,562
اههه، این دوتا قلمبه رو ببین.
223
00:08:42,564 --> 00:08:44,866
♪ Up on the housetop
click, click, click ♪
224
00:08:44,868 --> 00:08:46,969
♪ Slipped on the chimney
and broke his... ♪
225
00:08:46,970 --> 00:08:48,103
Mornin'. ♪ Penis ♪
226
00:08:48,104 --> 00:08:50,940
بابا ، چرا هنوز این لباسای بابا نوئل رو پوشیدی؟
227
00:08:50,941 --> 00:08:52,308
خب ، اون یارو توی پاساژ ازم خواست که
228
00:08:52,309 --> 00:08:54,143
تا کریسمس بمونم و منم قبول کردم
229
00:08:54,144 --> 00:08:55,477
بخاطر این که بابا نوئل بودن عالیه
230
00:08:55,478 --> 00:08:57,580
وقتی این لباس رو می پوشی همه چی برات مجانیه!
231
00:08:57,581 --> 00:08:59,081
مردم بهت اجازه میدن هر کاری دلت می خواد بکنی.
232
00:08:59,082 --> 00:09:00,482
چی داری میگی؟
233
00:09:00,484 --> 00:09:02,569
اوه ، این یجورایی مثل رویاست، لویس.
234
00:09:02,571 --> 00:09:05,622
بریتو مجانی ، جوجه مجانی ، چوب شور مجانی...
235
00:09:05,624 --> 00:09:07,189
تازه از دادگاه غذایی اومدی بیرون؟
236
00:09:07,190 --> 00:09:08,357
تا لب مرزش رفتم.
237
00:09:08,358 --> 00:09:10,859
یه کیس ایفون مجانی و یه پلاک ماشین کوچیک گرفتم.
238
00:09:10,860 --> 00:09:12,161
روش نوشته " Corey " ( کسی که شما رو می خندونه اما خودتون تعجب میکنید چرا دارید به حرفاش می خندید، دقیقا مثل پیتر)
239
00:09:12,162 --> 00:09:14,530
اره، یه قرون هم بابتشون ندادم
240
00:09:19,703 --> 00:09:21,870
خب ، این " کریسمس مبارک " کیه که
241
00:09:21,871 --> 00:09:23,305
همه دارن در موردش صحبت میکنن؟
242
00:09:23,306 --> 00:09:25,074
اوه...
243
00:09:25,075 --> 00:09:27,076
خیلی هوشمندانه بود.
244
00:09:27,077 --> 00:09:28,277
من تو رو نمی شناسم!
245
00:09:28,278 --> 00:09:29,745
توی کدوم دپارتمان کار میکنی؟
246
00:09:29,746 --> 00:09:32,247
خب ، هم اکنون توی ارزیابی ممه کار میکنم!
247
00:09:32,248 --> 00:09:33,549
اییییی...
248
00:09:33,550 --> 00:09:35,888
هی ، تو درباره مهمونی های کریسمس اداری راست میگفتی.
249
00:09:35,890 --> 00:09:37,558
- واقعا بی نظیر هستن!
- آها، باشه.
250
00:09:37,560 --> 00:09:38,994
من همینجور به دور و ور اتاق نگاه می کنم
251
00:09:38,996 --> 00:09:40,029
وقتی داری حرف میزنی
252
00:09:40,031 --> 00:09:41,799
اره ، مثل تماشای یه soap opera میمونه
253
00:09:41,800 --> 00:09:43,434
با تموم بد رفتاری های از روی مستیش
254
00:09:43,435 --> 00:09:44,835
و ارتباطات غیر عقلانیش
255
00:09:44,836 --> 00:09:46,789
و پایین سالن دارن " فیل سفید " بازی میکنن
256
00:09:46,791 --> 00:09:48,056
اوه ، همون بازی عوض کردن کادو ها؟
257
00:09:48,057 --> 00:09:50,759
نه ، یه منشی چاق اونجاست که داره با همه جنگ میکنه
258
00:09:50,760 --> 00:09:53,128
کجا ،اه ،اه ،تو کدوم اداره هست؟
259
00:09:53,129 --> 00:09:54,529
اوه، از دستش نمیدی.
اون هنوز...
260
00:09:54,530 --> 00:09:55,897
شاخ های گوزن مصنوعیشو پوشیده.
261
00:09:55,898 --> 00:09:57,965
واقعا نمایش عجیبیه.
262
00:09:59,168 --> 00:10:00,635
هی، داری چه غلطی میکنی؟
263
00:10:00,636 --> 00:10:02,304
اوه،بابا نوئل، معذرت می خوام.
264
00:10:02,305 --> 00:10:03,638
متوجه نشدم که این ماشین شماست.
265
00:10:03,639 --> 00:10:05,740
درسته. حالا اون قبض رو مچالش کن.
266
00:10:07,110 --> 00:10:08,381
حالا بخورش!
267
00:10:09,579 --> 00:10:11,279
خب ، حالا میریم خونه شما
268
00:10:11,280 --> 00:10:12,514
و منتظر میمونیم که بدیش بیرون.
269
00:10:12,515 --> 00:10:14,316
و دوباره اونو بخوریش.
270
00:10:14,317 --> 00:10:16,418
هی ، عزیزم ، این بابا نوئله.
271
00:10:16,419 --> 00:10:18,053
قراره بیاد تو و منو توی دستشویی نگاه کنه.
272
00:10:18,054 --> 00:10:19,454
اوه، همون جوری که "ایستر بانی" این کارو کرد. (شخصیت کارتونی)
273
00:10:19,455 --> 00:10:20,722
دقیقا
274
00:10:20,723 --> 00:10:22,957
آدمای زیادی میان اینجا.
275
00:10:25,294 --> 00:10:26,862
قطعه هنری بعدی
276
00:10:26,863 --> 00:10:29,698
Opus Dei, Dei Dei Pater, هست
277
00:10:29,699 --> 00:10:32,133
جنبش هفتم،از شوپن.
278
00:10:35,571 --> 00:10:38,665
تصحیح شد، قطعه بعدی
279
00:10:38,667 --> 00:10:42,667
1-877-Kars-4-Kids هست
280
00:10:45,181 --> 00:10:49,151
♪ 1-877-Kars-4-Kids ♪
281
00:10:49,152 --> 00:10:52,854
♪ K-A-R-S Kars-4-Kids ♪
282
00:10:52,855 --> 00:10:56,224
♪ 1-877-Kars-4-Kids ♪
283
00:10:56,225 --> 00:11:00,028
♪ Donate your car today... ♪
284
00:11:00,894 --> 00:11:03,180
من باکرگیم را با این اهنگ از دست دادم
285
00:11:09,048 --> 00:11:10,415
اه ، این مهمونی خیلی بیخوده
286
00:11:10,417 --> 00:11:11,306
اره ، جدا.
287
00:11:11,307 --> 00:11:13,175
اون خانم اهنگ گروه " hall and oates " رو خاموش کرد
288
00:11:13,176 --> 00:11:14,910
بخاطر این که " خیلی محرک بود".
289
00:11:14,911 --> 00:11:16,278
بچه ها ، یادتون نره،
290
00:11:16,279 --> 00:11:17,813
اینجا هنوز یه مکان کاریه.
291
00:11:17,814 --> 00:11:18,947
متاسفم،بارب.
292
00:11:18,948 --> 00:11:20,549
میدونی چیه؟ من به ایده دارم
293
00:11:20,550 --> 00:11:24,119
می خوام یه نمایشی بهم بزنم و این مهمونی رو جالبش کنم.
294
00:11:25,555 --> 00:11:28,355
ببخشید، میشه یه لحظه بهم توجه کنید؟ سلام.
295
00:11:28,391 --> 00:11:31,026
سلام ، من چادویک ردماین از دفتر منطقه ای هستم.
296
00:11:31,027 --> 00:11:33,595
متاسفانه از اون جایی که مردم الان فقط از پرینتر برای...
297
00:11:33,596 --> 00:11:36,064
چاپ برگه عبور پدربزرگ مادربزرگاشون استفاده میکنن
298
00:11:36,065 --> 00:11:39,067
چهل درصد از شما تا دوشنبه از کار کنار گذاشته میشید
299
00:11:39,068 --> 00:11:41,903
اوه ، و هرکسی که بیشترین پیک مشروب رو بخوره کارش رو نگه میداره.
300
00:11:46,008 --> 00:11:48,777
میبینی؟ این طوری باید یه مهمونی رو شروع کرد.
301
00:11:48,778 --> 00:11:50,812
اقای رادماین، نمی دونم شما کی هستید
302
00:11:50,813 --> 00:11:53,281
اما من 16 ساله که مسئول این اداره هستم...
303
00:11:53,282 --> 00:11:55,183
- غم انگیزه.
- و من می خوام ازتون تشکر کنم.
304
00:11:55,184 --> 00:11:57,252
چند ماهه که می خوام مخارج کارمند ها رو کاهش بدم
305
00:11:57,253 --> 00:11:59,120
اما جرعت انجام این کار رو نداشتم
306
00:11:59,121 --> 00:12:00,488
مخصوصا قبل از کریسمس.
307
00:12:00,489 --> 00:12:03,024
اره ، خب ، به همین خاطره که چانینگ ردویک رو فرستادن
308
00:12:03,025 --> 00:12:05,093
یا چادمین ، یا هرچی...
309
00:12:05,094 --> 00:12:06,528
من حتی چیزی رو که گفتم هم یادم نمیاد.
310
00:12:06,529 --> 00:12:08,463
ما می تونیم از یکی مثل شما توی ادارمون استفاده کنیم.
311
00:12:08,464 --> 00:12:10,873
به اداره خوش امدید.دوشنبه میبینمتون.
312
00:12:11,734 --> 00:12:13,768
وای ، یه کار بزرگونه که بهم حقوق میدن.
313
00:12:13,769 --> 00:12:15,437
من درباره هیچ چیز تا الان اینقدر هیجان زده نبودم!
314
00:12:15,438 --> 00:12:18,039
البته از اون شب پیش نمایش Wicked در کوهاگ
315
00:12:18,040 --> 00:12:20,476
خب برایان ، بیا از این ادمای همجنس باز دزدی کنیم.
316
00:12:20,478 --> 00:12:21,376
اگه خونه بودن چطور؟
317
00:12:21,377 --> 00:12:22,828
اونا خونه نیستن.
318
00:12:26,249 --> 00:12:28,450
خداحافظ ، بابانوئل.
319
00:12:28,451 --> 00:12:29,951
خداحافظ ، رقاص های لختی.
320
00:12:29,952 --> 00:12:32,220
اه، حالا همتون میتونید لباساتونو در بیارید.
321
00:12:32,221 --> 00:12:34,221
من فقط برای اسپاگتی اومده بودم.
322
00:12:37,326 --> 00:12:38,793
ااااه!جنده ها!
323
00:12:38,794 --> 00:12:40,328
اه، دردم گرفت.
324
00:12:40,329 --> 00:12:42,397
اه ، من مستم.
325
00:12:42,398 --> 00:12:43,864
قلبم داره تند میزنه.
326
00:12:48,104 --> 00:12:50,171
فرشته اسپاگتی!
327
00:12:50,172 --> 00:12:52,741
دارم یه فرشته توی اسپاگتی ها میسازم
328
00:12:52,742 --> 00:12:54,910
وقتی ایتالیایی ها میمیرن ، اونا...
329
00:12:54,911 --> 00:12:56,478
اونا تبدیل میشن به...
330
00:12:56,479 --> 00:12:57,612
به...
331
00:12:57,613 --> 00:13:00,748
به...
332
00:13:01,951 --> 00:13:03,118
پیتر.
333
00:13:03,119 --> 00:13:05,586
پیتر گریفن.
334
00:13:06,589 --> 00:13:09,357
پیتر، ما باید صحبت کنیم.
335
00:13:09,358 --> 00:13:11,159
کی...تو کی هستی؟
336
00:13:11,160 --> 00:13:13,361
من بابا نوئل واقعی هستم.
337
00:13:13,362 --> 00:13:16,932
باحاله!خب اولین ارزوی من اینه که بتونم 100 تا ارزوی دیگه بکنم.
338
00:13:16,933 --> 00:13:19,000
- اره!
- اون من نیستم،غول چراغ جادو ارزو براورده میکنه!
339
00:13:19,001 --> 00:13:21,536
باشه، پس اولین ارزو من اینه که یه غول چراغ جادو داشته باشم.
340
00:13:21,537 --> 00:13:23,238
بازم میگم، این کار غول چراغ جادو هست
341
00:13:23,239 --> 00:13:24,402
چقدر مست کردی؟
342
00:13:24,404 --> 00:13:25,627
منو قضاوت نکن.
343
00:13:25,629 --> 00:13:26,939
تو توی یه بطری زندگی میکنی.
344
00:13:26,941 --> 00:13:28,931
اون یه چراغه.و من غول چراغ جادو نیستم.
345
00:13:34,456 --> 00:13:35,790
خب ، یالا رفیق
346
00:13:35,791 --> 00:13:36,958
تو کی هستی واقعا؟
347
00:13:36,959 --> 00:13:39,270
قبلا بهت گفتم، من بابا نوئلم.
348
00:13:39,272 --> 00:13:40,094
اوه، واقعا؟
349
00:13:40,095 --> 00:13:42,096
خب ،اگه تو بابانوئلی من چه هدیه ای برای...
350
00:13:42,097 --> 00:13:44,465
-کریسمس خواستم وقتی 12 سالم بود؟
-هیچی.
351
00:13:44,466 --> 00:13:45,967
بخاطر این که اون سال تو یه پنتهوس...
352
00:13:45,968 --> 00:13:46,968
توی جنگل پیدا کرده بودی.
353
00:13:46,969 --> 00:13:49,203
تو واقعا بابا نوئلی!
354
00:13:49,204 --> 00:13:51,038
من از تو سنگین ترم!
355
00:13:51,039 --> 00:13:53,241
من...من باید وزنمو کنترل کنم!
356
00:13:53,242 --> 00:13:55,309
ببین، من خیلی ازت راضی نیستم.
357
00:13:55,310 --> 00:13:57,545
تو نمی تونی با این لباس این ور و اون ور بری و تظاهر کنی که بابانوئل هستی
358
00:13:57,546 --> 00:13:59,380
و مثل یه ادم کله خر رفتار کنی.
359
00:13:59,381 --> 00:14:01,048
درباره چی صحبت میکنی؟
مردم منو دوست دارن!
360
00:14:01,049 --> 00:14:02,350
اونا بهم چیزای مجانی میدن
361
00:14:02,351 --> 00:14:04,051
نه ، اونا منو دوست دارن.
362
00:14:04,052 --> 00:14:06,387
تو داری از نام من برای استفاده های شخصی سو استفاده می کنی
363
00:14:06,388 --> 00:14:08,289
و شهرت منو نابود میکنی
364
00:14:08,290 --> 00:14:09,891
خب، یعنی، روی درشکت هیچ دستشویی نیست
365
00:14:09,892 --> 00:14:11,292
پس تو، تو فقط
366
00:14:11,293 --> 00:14:13,094
تو فقط توی خونه های مردم دستشویی میکنی؟
367
00:14:13,095 --> 00:14:14,095
تو اصلا بهم گوش نمی کنی.
368
00:14:14,096 --> 00:14:16,364
دیگه این لباس رو نپوش وگرنه...
369
00:14:16,365 --> 00:14:17,832
وگرنه چی؟
370
00:14:17,833 --> 00:14:22,236
وگرنه تو رو میذارم بالای لیست بد ذات ها
371
00:14:22,237 --> 00:14:24,338
میدونی ، تو دیگه با یه بچه صحبت نمی کنی،
372
00:14:24,339 --> 00:14:26,007
پس از جلوی چشمام خفه شو ، بابا نوئل.
373
00:14:26,008 --> 00:14:28,009
من از این لباس خوشم میاد، و نگهش میدارم
374
00:14:28,010 --> 00:14:29,277
حالا،اگه منو ببخشید،
375
00:14:29,278 --> 00:14:31,412
شما روی اسپاگتی من که از کلوپ لختی گرفتم، وایسادید
376
00:14:31,413 --> 00:14:33,814
من باید این اسپاگتی رو برای شام به خانوادم برسونم
377
00:14:38,520 --> 00:14:40,421
بهتره مراقب خودت باشی.
378
00:14:51,900 --> 00:14:53,234
گیل!
379
00:14:53,235 --> 00:14:54,902
گیل، اینترنت تو کار میکنه؟
380
00:14:54,903 --> 00:14:55,903
مال من کنده!
381
00:14:59,641 --> 00:15:01,442
اوه ، خدای من، گیل چطور شده؟
382
00:15:01,443 --> 00:15:04,745
من الان فهمیدم که منم جزو همون اخراجی هایی که گفتی هستم.
383
00:15:04,746 --> 00:15:05,773
اوه،نه.
384
00:15:06,148 --> 00:15:08,082
پس اینترنتت،کند...
385
00:15:08,083 --> 00:15:09,350
کنده؟
386
00:15:09,351 --> 00:15:12,253
گیل، قرار بود یه ساعت پیش اینجا رو ترک کنی.
387
00:15:12,254 --> 00:15:13,454
هی، بهش یه فرصت بده مرد.
388
00:15:13,455 --> 00:15:15,323
این گیل دوراکس اسلانسکیه
389
00:15:15,324 --> 00:15:17,825
اوه، الان فقط گیل دوراکسه.
390
00:15:17,826 --> 00:15:19,360
اوووف، چه هفته سختی.
391
00:15:19,361 --> 00:15:20,862
چرا دست از فضولی برنمی داری و...
392
00:15:20,863 --> 00:15:23,464
اون گذارش لیست حقوقی که ازت خواسته بودم رو تموم نمی کنی؟
393
00:15:23,465 --> 00:15:25,566
باورم نمیشه اخراج شدم
394
00:15:25,567 --> 00:15:27,935
درست قبل از تعطیلات!
395
00:15:27,936 --> 00:15:30,004
اوه ، خدا ، من کریسمس رو نابود کردم.
396
00:15:30,005 --> 00:15:33,674
مثل اون پسر کوچک درامر وقتی که خیلی توی نقش نیل پرت فرو رفته بود. (موزیسین معروف کانادایی)
397
00:15:35,944 --> 00:15:39,113
♪ Our finest gifts we bring ♪
398
00:15:39,114 --> 00:15:41,949
♪ Pa-rum-pum-pum-pum ♪
399
00:16:00,669 --> 00:16:02,581
این کریسمس قراره مزخرف پیش بره.
400
00:16:07,376 --> 00:16:09,777
خب بابا ، حالا که بابا نوئل رو عصبانی کردی
401
00:16:09,778 --> 00:16:12,146
نمی ترسی که یه بلایی سرت بیاره؟
402
00:16:12,147 --> 00:16:13,381
اه ، بابا نوئل فقط حرف میزنه.
403
00:16:13,382 --> 00:16:14,448
اون هیشکاری نمی تونه بکنه.
404
00:16:17,152 --> 00:16:18,185
هی ، پیتر.
405
00:16:18,186 --> 00:16:19,720
حاضری بریم یه خرس بسازیم؟
406
00:16:19,721 --> 00:16:21,222
چی؟ درباره چی صحبت میکنی؟
407
00:16:21,223 --> 00:16:22,223
پیامتو گرفتم.
408
00:16:22,224 --> 00:16:24,292
نوشته بودی "هی جو، همه برنامه هات رو کنسل کن
409
00:16:24,293 --> 00:16:26,394
بزن بریم یه خرس بسازیم".
من بهت پیام نفرستا...
410
00:16:26,395 --> 00:16:28,529
اوه، بابا نوئل حروم زاده.
411
00:16:28,530 --> 00:16:30,264
جو ، من برات پیام نفرستادم.
412
00:16:30,265 --> 00:16:32,600
خب ، تو یه پیام دیگه برام فرستادی
413
00:16:32,601 --> 00:16:36,103
"هی جو ، این قطعا منم که این پیام رو برات فرستادم".
414
00:16:36,104 --> 00:16:38,706
لعنت بهش ، اون همه راها رو بسته.
415
00:16:38,707 --> 00:16:39,740
نظرت چیه پیتر؟
416
00:16:39,741 --> 00:16:41,809
شاید یه کلاه خورشیدی کوچیک برای سیندی خوب باشه؟
417
00:16:41,810 --> 00:16:44,045
حالا هرچی، من خرسمو تموم کردم بیا از اینجا بریم بیرون.
418
00:16:44,046 --> 00:16:46,681
خب ، پیامی که زودتر فرستادی باهات موافق نیست.
419
00:16:46,682 --> 00:16:48,783
تو نوشتی ، "اهمیت نده من چی میگم
420
00:16:48,784 --> 00:16:50,818
من می خوام چندتا خرس بسازم".
421
00:16:50,819 --> 00:16:53,187
جو ،قسم می خورم من نمی خوام اینکارو بکنم.
422
00:16:54,256 --> 00:16:57,557
خبر جدید ، پیتر ، به نظر میاد تو می خوای که انجام بدی.
423
00:17:00,595 --> 00:17:03,698
هیشکی دوست داره که دعای تعطیلات رو برای خانواده بخونه؟
424
00:17:03,699 --> 00:17:06,467
من بهت میگم کی باید دعا کنه،بابا نوئل.
425
00:17:06,468 --> 00:17:08,436
اون با من درافتاده، پس منم با اون درمیافتم.
426
00:17:08,437 --> 00:17:10,738
بخاطر همین من یکی از گوزنای پرندش رو با...
427
00:17:10,739 --> 00:17:13,240
یه گوزن معمولی عوض کردم.
428
00:17:16,345 --> 00:17:18,012
ببرش ، ببرش!
429
00:17:22,784 --> 00:17:25,152
میدونی ، من فکر می کنم امسال قراره بهترین...
430
00:17:26,822 --> 00:17:29,155
ارهههه ، اسب مجانی.
431
00:17:39,201 --> 00:17:40,201
چی؟
432
00:17:40,202 --> 00:17:42,169
هی کریس ، بیا اینجا
433
00:17:42,170 --> 00:17:43,671
این غیر ممکنه، درسته؟
434
00:17:43,672 --> 00:17:45,639
همه گوز های مگ توی این جعبه؟
435
00:17:45,640 --> 00:17:47,108
من فکر می کنم غیر ممکنه.
436
00:17:47,109 --> 00:17:48,908
اره، درسته؟ این غیر ممکنه.
437
00:17:50,879 --> 00:17:52,846
این همون جعبست؟ اره،خودشه.
438
00:17:55,384 --> 00:17:57,184
اره، این غیر ممکنه.
میدونم غیر ممکنه.
439
00:17:57,185 --> 00:17:58,886
خب...باشه ، خیلی خوب،دارم میرم بازش کنم
440
00:17:58,887 --> 00:18:01,655
مگر اینکه هرکسی که اینو فرستاده جادویی بوده.
441
00:18:01,656 --> 00:18:04,357
اوه،خب، حالا جالب شد.
442
00:18:08,730 --> 00:18:10,564
چاد ، ما باید درباره این گزارش صحبت کنیم
443
00:18:10,565 --> 00:18:12,566
چرا همه 2 هاتو برعکس نوشتی؟
444
00:18:12,567 --> 00:18:14,468
خب ، تو که میدونی این دوعه،پس برای چی داریم الکی صحبت می کنیم؟
445
00:18:14,469 --> 00:18:17,004
درستش کن یا اخراجت می کنم.
446
00:18:17,005 --> 00:18:18,039
میدونی چیه؟
447
00:18:18,040 --> 00:18:19,407
من فکر می کردم کار کردن توی یه مکعب
448
00:18:19,408 --> 00:18:21,075
توی یه شرکت چاپ نه چندان بزرگ
449
00:18:21,076 --> 00:18:22,943
برام یه عمر ماجراجویی خواهد بود.
450
00:18:22,944 --> 00:18:25,546
بجاش فقط برام یکنواختی و ظلم و ستم اورده.
451
00:18:25,547 --> 00:18:27,948
وقتش رسیده که کار ها رو راست و ریس کنیم
452
00:18:27,949 --> 00:18:29,450
بفرما، وارن.
453
00:18:29,451 --> 00:18:30,785
کریسمس مبارک.
454
00:18:30,786 --> 00:18:32,420
چهل میلیون تومن؟!
455
00:18:32,421 --> 00:18:35,322
اره، این بیشترین مقدار چکیه که من اجازه دارم بکشم.
456
00:18:35,323 --> 00:18:37,158
سریعا نقدش کن
457
00:18:37,159 --> 00:18:41,028
کریسمس مبارک ، سریعا نقدش کن.
کریسمس مبارک ، سریعا نقدش کن.
458
00:18:41,029 --> 00:18:42,663
کریسمس مبارک، سریعا نقدش کن.
459
00:18:42,664 --> 00:18:44,665
ممنون، چادویک.این عالیه!
460
00:18:44,666 --> 00:18:47,067
فکر کنم منظورت " تعطیلات مبارک" باشه. (چون یهودیه به میلاد مسیح اعتقاد نداره)
461
00:18:52,808 --> 00:18:54,841
داری باهام شوخی می کنی.
462
00:18:57,679 --> 00:19:00,280
اوه، این خیلی خوبه.
463
00:19:05,020 --> 00:19:06,087
نقطه ، از طرف گریفن.
464
00:19:06,088 --> 00:19:07,388
بذار ببینیمت بالای....
465
00:19:08,890 --> 00:19:10,024
حالا بهم گوش میدی؟
466
00:19:10,025 --> 00:19:11,225
حالا بهم گوش میدی ،عوضی کوچولو؟
467
00:19:11,226 --> 00:19:12,993
- تو لباس کی رو پوشید؟
- لباس شما رو!
468
00:19:12,994 --> 00:19:14,428
- لباس کی؟
- لباس شما!
469
00:19:14,429 --> 00:19:15,496
این لباس شماست!
470
00:19:18,834 --> 00:19:20,134
خب ، خب،
471
00:19:20,135 --> 00:19:21,936
من هیچوقت دیگه لباس بابانوئل رو نمی پوشم.
472
00:19:21,937 --> 00:19:25,005
فقط دست از اذیت و ازار من بردار و منو از لیست بد ذات ها بیرون بیار
473
00:19:25,006 --> 00:19:26,574
- قول میدی؟
- بله!
474
00:19:27,650 --> 00:19:28,843
ممنونم.
475
00:19:28,844 --> 00:19:32,513
من همیشه میدونستم که درونت یه ادم خوب هست، پیتر.
476
00:19:32,514 --> 00:19:35,015
و فقط برای این که بدونی اصلا ازت چیزی به دل نگرفتم،
477
00:19:35,016 --> 00:19:37,084
این برا توعه.
478
00:19:37,085 --> 00:19:39,587
این همون فیلم پنهوسه که توی جنگل پیدا کرده بودی
479
00:19:39,588 --> 00:19:43,257
عکس ونسا ویلیامز و جورج برنز هم روی کاورشه؟!
480
00:19:43,258 --> 00:19:44,391
خوشحالم که ازش خوشت اومده.
481
00:19:44,392 --> 00:19:45,893
مجبور شدم از یه ادم عجیب غریب بخرمش
482
00:19:45,894 --> 00:19:47,094
روی اینترنت.
483
00:19:47,555 --> 00:19:50,464
ببین، بابانوئل، من بهت یه معذرت خواهی بدهکارم.
484
00:19:50,465 --> 00:19:53,000
من متاسفم که از اسم خوبت سو استفاده کردم.
485
00:19:53,001 --> 00:19:56,504
تو شادی و خوشحالی زیادی بین بچه ها پخش می کنی،
486
00:19:56,505 --> 00:19:59,434
و من فقط از اون استفاده کردم تا یه چیزایی رو برای خودم به دست بیارم.
487
00:19:59,941 --> 00:20:01,475
معذرت خواهیت پذیرفته شد.
488
00:20:01,476 --> 00:20:03,410
و حقیقت اینه که،
489
00:20:03,411 --> 00:20:04,812
تو بد ترین بابا نوئل نبودی...
490
00:20:04,813 --> 00:20:06,980
این بد ترین بابانوئل بوده.
491
00:20:09,184 --> 00:20:10,651
اوه، هو هو هو!
492
00:20:10,652 --> 00:20:11,952
اوه، و یه چیز دیگه.
493
00:20:11,953 --> 00:20:13,487
باید بگی : هوو هو هو
494
00:20:13,488 --> 00:20:14,989
همه اینو بد تلفظ می کنند
495
00:20:14,990 --> 00:20:16,290
خیلی عصبانیم میکنه.
496
00:20:21,029 --> 00:20:22,296
بدرود ،پیتر.
497
00:20:22,297 --> 00:20:24,598
خوشحالم که دوباره اومدی توی لیست خوب ها.
498
00:20:33,208 --> 00:20:35,476
کریسمس مبارک!
499
00:20:35,477 --> 00:20:37,477
هوو ، هو ، هو
500
00:20:42,617 --> 00:20:45,986
و اون کریسمسی بود که فکر می کردم هرگز فراموش نخواهم کرد
501
00:20:45,987 --> 00:20:50,057
تا زمانی که رسیدم خونه و یچیزی حدود 50 تا آبجو خوردم و فراموش کردم.
502
00:20:50,058 --> 00:20:52,693
اما فقط بعد از این که اینقدر فریاد زدم که بیهوش شدم
503
00:20:52,694 --> 00:20:55,029
درحالی که همه خانوادم نگهم داشته بودن
504
00:20:55,030 --> 00:20:56,499
کریسمس مبارک.
505
00:20:56,500 --> 00:20:58,691
ترجمه و هماهنگ سازی توسط : HUNTER3424