1 00:00:39,193 --> 00:00:40,936 Αγαπητέ Αναγνώστη: 2 00:00:41,571 --> 00:00:44,108 Έχω να σου πω ένα πονηρό παραμύθι... 3 00:00:44,322 --> 00:00:47,823 ...κλεμμένο απ'τις σελίδες της ιστο- ρίας. Λίγο φτιασιδωμένο, βέβαια. 4 00:00:48,078 --> 00:00:49,358 Παρίσι, 1794 5 00:00:49,620 --> 00:00:52,620 Εγγυημένο να διεγείρει τις αισθήσεις. 6 00:00:53,998 --> 00:00:56,575 Η ιστορία της Δεσποινίδας Ρενάρ... 7 00:00:56,837 --> 00:00:58,995 ...μιας εκθαμβωτικής νεαρής αριστοκράτισσας... 8 00:00:59,256 --> 00:01:04,382 ...με σεξουαλικές κλίσεις από ελκυστικές μέχρι ζωώδεις. 9 00:01:06,179 --> 00:01:09,928 Ποιός δεν ονειρεύεται να υποκύψει σε κάθε σπασμό λαγνείας... 10 00:01:10,182 --> 00:01:13,053 ...τρέφοντας τη διεφθαρμένη πείνα του; 11 00:01:15,190 --> 00:01:17,229 Λόγω της ευγενικής της καταγωγής... 12 00:01:17,484 --> 00:01:21,814 ...η Δεσποινίς Ρενάρ είχε πλήρη ασυλία να το κάνει αυτό. 13 00:01:22,030 --> 00:01:26,028 Προκαλώντας πόνο κι ηδονή με τον ίδιο ζήλο... 14 00:01:26,284 --> 00:01:28,275 ...μέχρι που κάποια μέρα... 15 00:01:31,957 --> 00:01:34,956 ...η δεσποινίδα βρέθηκε στο έλεος ενός άνδρα... 16 00:01:35,166 --> 00:01:37,208 ...το ίδιο διεστραμμένου μ'αυτήν. 17 00:01:40,759 --> 00:01:43,756 Ενός άνδρα που οι ικανότητές του στην τέχνη τού πόνου... 18 00:01:44,009 --> 00:01:46,005 ...υπερέβαιναν τις δικές της. 19 00:02:06,870 --> 00:02:08,244 Όχι, παρακαλώ. 20 00:02:21,216 --> 00:02:22,758 Πόσο εύκολα, αγαπητέ Αναγνώστη... 21 00:02:25,971 --> 00:02:28,094 ...κάποιος μετατρέπεται από αρπακτικό... 22 00:02:30,140 --> 00:02:31,172 ...σε λεία. 23 00:02:33,061 --> 00:02:36,726 Και πόσο γρήγορα αφαιρείται από κάποιους η ηδονή... 24 00:02:36,941 --> 00:02:38,768 ...και δίνεται σε άλλους. 25 00:04:13,916 --> 00:04:15,955 Τα σεντόνια σας, παρακαλώ. 26 00:04:17,130 --> 00:04:18,623 Τα σεντόνια σας, παρακαλώ. 27 00:04:24,968 --> 00:04:30,132 Ψυχιατρείο Σαραντόν. Χρόνια Αργότερα. 28 00:04:30,392 --> 00:04:33,060 - Καλημέρα. - Καλημέρα. 29 00:04:41,862 --> 00:04:44,104 Τα σεντόνια σας, παρακαλώ. 30 00:04:51,039 --> 00:04:52,452 Εγώ είμαι. 31 00:05:03,968 --> 00:05:06,425 Προσοχή, το μελάνι είναι υγρό. 32 00:05:14,729 --> 00:05:15,760 Κάνε γρήγορα. 33 00:05:29,704 --> 00:05:31,448 Εσύ είσαι, Μάντυ; 34 00:05:32,747 --> 00:05:34,030 Ναι, μητέρα. 35 00:05:34,253 --> 00:05:36,457 Πάρε τα βρώμικα. 36 00:05:40,673 --> 00:05:43,344 Πάω ν'απλώσω τα πλυμένα. 37 00:05:59,778 --> 00:06:02,102 Δε θα μας δώσεις ένα χεράκι; 38 00:06:08,953 --> 00:06:10,033 Δώσ'της την μπάλα. 39 00:06:10,247 --> 00:06:12,323 Πιάσε. 40 00:06:12,581 --> 00:06:14,409 Ωραία. Πιάσε. 41 00:06:14,667 --> 00:06:16,293 Τρέξτε όλοι. 42 00:06:25,471 --> 00:06:26,501 Μπουσόν! 43 00:06:30,434 --> 00:06:32,640 Θυμήσου τούς τρόπους σου. 44 00:06:57,627 --> 00:06:59,039 Να'το. 45 00:06:59,715 --> 00:07:00,959 Το τελευταίο κεφάλαιο. 46 00:07:01,341 --> 00:07:04,047 Ο Μεσιέ Μας θέλει κι άλλο χειρόγραφο, γρήγορα. 47 00:07:04,261 --> 00:07:06,134 Δεν προλαβαίνει να τυπώνει. 48 00:07:06,388 --> 00:07:08,178 - Θα του το πω. - Θα ξανάρθω... 49 00:07:08,388 --> 00:07:12,388 ...με τα κέρδη, όταν πουληθεί. - Θα περιμένω. 50 00:07:13,143 --> 00:07:15,518 Ίσως μια μέρα μού πεις τ'όνομά σου. 51 00:07:32,707 --> 00:07:34,497 Εντάξει, ελεύθερα. 52 00:07:40,590 --> 00:07:42,999 Η Ζυστίν του Μαρκήσιου Ντε Σαντ! Τελευταία έκδοση. 53 00:07:43,217 --> 00:07:48,046 Κατευθείαν απ'το τυπογραφείο! Μαρκήσιου Ντε Σαντ, Ζυστίν. 54 00:07:48,262 --> 00:07:52,050 "Η ιστορία μας αφορά μια νύμφη με τ'όνομα Ζυστίν... 55 00:07:52,270 --> 00:07:55,472 ...που ομορφότερη δεν έχει μπει σε μοναστήρι... 56 00:07:55,730 --> 00:07:59,016 ...με σώμα τόσο σφιχτό κι ώριμο... 57 00:07:59,235 --> 00:08:02,024 ...που ήταν κρίμα να το αφιερώσει στον Θεό. 58 00:08:02,905 --> 00:08:07,983 Ένα πρωί, ο επίσκοπος έβαλε το χέρι του στο μηρό της. 59 00:08:08,245 --> 00:08:10,283 "Αγιε Πατέρα", φώναξε εκείνη. 60 00:08:10,497 --> 00:08:15,158 "Να εξομολογηθώ ήρθα, όχι ν'αμαρτήσω πάλι. " 61 00:08:16,337 --> 00:08:20,333 Όμως, ο γέρος ιερωμένος την έριξε στο γόνατό του... 62 00:08:20,548 --> 00:08:23,800 ...και της σήκωσε τις φούστες πάνω απ'τους γοφούς... 63 00:08:24,053 --> 00:08:28,431 ...εκθέτοντας τη ροδαλή σάρκα των οπισθίων της. 64 00:08:28,683 --> 00:08:31,885 Εκεί, ανάμεσα στις σφαίρες του τροφαντού πισινού... 65 00:08:32,103 --> 00:08:34,888 ...βρισκόταν ένα ντροπαλό μπουμπούκι... 66 00:08:35,103 --> 00:08:37,062 ...που ικέτευε... 67 00:08:37,526 --> 00:08:39,148 ...να το κόψουν. 68 00:08:39,817 --> 00:08:43,352 Πριν προλάβει η Ζυστίν να του ξεφύγει... 69 00:08:43,573 --> 00:08:47,190 ...αυτός ο αθεόφοβος πήρε μια όστια... 70 00:08:47,450 --> 00:08:50,736 ...το σώμα τού Κυρίου μας Ιησού Χριστού... 71 00:08:50,996 --> 00:08:55,076 ...και την έβαλε πάνω στην τρεμου- λιαστή οπή τής κοπέλας μας. " 72 00:08:55,332 --> 00:08:58,121 Πρέπει να συνεχίσω, Μεγαλειότατε; 73 00:09:01,091 --> 00:09:04,792 "Καθώς ελευθέρωνε τον ανδρισμό του απ'τα ράσα του... 74 00:09:05,054 --> 00:09:07,627 ...ο επίσκοπος μουρμούριζε μια λατινική προσευχή. 75 00:09:07,889 --> 00:09:11,055 Και τότε, μ'ένα δυνατό σπρώξιμο... 76 00:09:11,268 --> 00:09:14,554 ...τον οδήγησε μέχρι τα σωθικά της. " 77 00:09:16,690 --> 00:09:20,226 Το πρόστυχο θέμα τού βιβλίου και το διεφθαρμένο στυλ του... 78 00:09:20,444 --> 00:09:23,280 ...αποκαλύπτουν πως είναι έργο του Μαρκησίου Ντε Σαντ. 79 00:09:23,489 --> 00:09:26,574 Γράφει μέσα από το τρελοκομείο. 80 00:09:26,909 --> 00:09:28,107 Αρκετά! 81 00:09:28,536 --> 00:09:30,078 Κατασχέστε κάθε αντίτυπο. 82 00:09:30,332 --> 00:09:34,495 Θα τα κάψουμε μπροστά στο παλάτι, σε δημόσια θέα! 83 00:09:36,753 --> 00:09:39,838 Όσο για τον συγγραφέα, εκτελέστε τον. 84 00:09:45,722 --> 00:09:47,677 Μια προειδοποίηση, Μεγαλειότατε. 85 00:09:48,056 --> 00:09:52,386 Θυμόμαστε όλοι τι έπαθαν Ροβεσπιέρος, Δαντόν και Μαρά. 86 00:09:52,645 --> 00:09:57,223 Αν θανατώσετε τον Μαρκήσιο, η ιστορία θα σας θεωρήσει δικτάτορα. 87 00:09:57,774 --> 00:10:01,144 - Μα εγώ είμαι η ιστορία. - Φυσικά, Μεγαλειότατε. 88 00:10:01,904 --> 00:10:06,117 Παρ'όλα αυτά, θεραπεύστε τον Μαρκήσιο Ντε Σαντ. 89 00:10:06,326 --> 00:10:11,748 Επιτύχετε εκεί που απέτυχαν ψυχίατροι και κληρικοί. 90 00:10:12,371 --> 00:10:14,781 Κανείς δε θα κατηγορήσει τον Ναπολέοντα... 91 00:10:15,042 --> 00:10:19,172 ...που έφερε έναν άνθρωπο στα λογικά του. 92 00:10:19,422 --> 00:10:24,463 Να προτείνω μια αξιολόγηση στο Άσυλο Σαραντόν... 93 00:10:24,717 --> 00:10:27,424 ...του περιβόητου τροφίμου του; 94 00:10:27,679 --> 00:10:30,304 Έχω τον τέλειο υποψήφιο γι'αυτή τη δουλειά. 95 00:10:30,519 --> 00:10:34,516 Τον δρα Ρουαγιέ-Κολάρ, διακεκριμένο ψυχίατρο. 96 00:10:34,772 --> 00:10:38,770 Διαθέτει ακλόνητη ηθική, άψογο χαρακτήρα... 97 00:10:39,026 --> 00:10:42,195 ...και σιδερένια θέληση. 98 00:10:50,832 --> 00:10:55,124 Οι συνάδελφοί μου με αποκαλούν απαρχαιωμένο, ακόμα και βάρβαρο. 99 00:11:00,424 --> 00:11:04,503 Αλλά εδώ ευνοούμε τις επιθετικές θεραπείες. 100 00:11:04,720 --> 00:11:05,749 Όντως. 101 00:11:05,970 --> 00:11:08,510 Δεν αποζητώ δημοτικότητα, ούτε δόξα. 102 00:11:08,766 --> 00:11:11,172 Έχω μια υψηλότερη αποστολή: 103 00:11:12,396 --> 00:11:15,595 Να παίρνω τις μικρές απροσεξίες του Θεού, αυτούς που ξέχασε... 104 00:11:15,855 --> 00:11:19,307 ...και να τους εκπαιδεύω με την ίδια δύναμη και αυστηρότητα... 105 00:11:19,525 --> 00:11:24,104 ...που θα χρησιμοποιούσα σ'ένα άγριο σκυλί ή ατίθασο άλογο. 106 00:11:25,283 --> 00:11:29,529 Μπορεί να μην είναι όμορφο, αλλά είναι φιλεύσπλαχνο. 107 00:11:30,245 --> 00:11:33,497 Σε λίγους μήνες θα είναι μια χαρά. 108 00:11:35,627 --> 00:11:39,211 Ο αυτοκράτορας ελπίζει να προσφέρετε την εμπειρία σας... 109 00:11:39,421 --> 00:11:42,294 ...και τις ικανότητές σας στο Άσυλο Σαραντόν. 110 00:11:42,552 --> 00:11:46,465 Σαραντόν; Ο διευθυντής του είναι πολύ δημοφιλής. 111 00:11:46,721 --> 00:11:50,304 Είναι νεαρός και ιδεαλιστής. Απαιτείται διπλωματία. 112 00:11:50,558 --> 00:11:53,928 Ξέρετε τι ορισμό δίνω στον "ιδεαλισμό" Μεσιέ Ντελμπενέ; 113 00:11:54,148 --> 00:11:56,850 "Η πολυτέλεια της νεότητας. " 114 00:12:12,457 --> 00:12:14,200 Όχι τόσο δυνατά. 115 00:12:14,459 --> 00:12:16,250 Μην το πιέζεις. 116 00:12:16,961 --> 00:12:19,584 Άσε την πένα να σε οδηγεί. 117 00:12:20,715 --> 00:12:22,091 Ωραία. 118 00:12:23,804 --> 00:12:25,084 Αργά. 119 00:12:25,513 --> 00:12:27,922 Δεν αντιγράφουμε απλώς τις λέξεις. 120 00:12:28,140 --> 00:12:31,258 Πρέπει να ξέρουμε τι σημαίνουν. 121 00:12:31,851 --> 00:12:36,479 Ο Αγ. Αυγουστίνος λέει πως μεταξύ μας περπατούν άγγελοι και δαίμονες. 122 00:12:36,689 --> 00:12:41,685 Και πως καμιά φορά, κατοικούν μαζί στην ψυχή τού ίδιου ανθρώπου. 123 00:12:43,654 --> 00:12:47,570 Τότε, πώς θα ξέρουμε ποιός είναι αληθινά καλός... 124 00:12:47,826 --> 00:12:49,620 ...και ποιός κακός; 125 00:12:50,413 --> 00:12:52,121 Δεν μπορούμε. 126 00:12:54,293 --> 00:12:57,745 Φυλαγόμαστε μόνο ενάντια στη δική μας διαφθορά. 127 00:13:05,136 --> 00:13:08,386 Θα εξασκηθείς απόψε στο διάβασμα; 128 00:13:10,225 --> 00:13:14,888 "Κι έτσι ο καθηγητής σήκωσε τη φούστα της Κολόμπ... 129 00:13:15,149 --> 00:13:18,147 ...ψηλά, πάνω απ'τη μέση της. 130 00:13:19,068 --> 00:13:24,109 "Άσε με να σε διδάξω", είπε, "τους τρόπους τού έρωτα. " 131 00:13:24,324 --> 00:13:28,273 Και τότε, της κατέβασε την κυλότα... 132 00:13:28,536 --> 00:13:31,241 ...χαμηλά, κάτω απ'τα γόνατά της... 133 00:13:31,499 --> 00:13:34,450 ...κι εκεί, φωλιασμένο ανάμεσα στα πόδια της... 134 00:13:34,709 --> 00:13:37,829 ...ροδαλό σαν τουλίπα, γλιστερό σαν χέλι... " 135 00:13:38,045 --> 00:13:40,798 Δεν πρέπει να διαβάζουμε τις πρόστυχες ιστορίες του. 136 00:13:41,676 --> 00:13:44,248 Δε σε υποχρεώνει κανείς ν'ακούς. 137 00:13:45,930 --> 00:13:49,049 "... είδε το όρος της Αφροδίτης της... 138 00:13:51,643 --> 00:13:54,051 ...το ξανθό της μουνάκι... 139 00:13:54,354 --> 00:13:56,562 ...το μάτι τού Θεού." 140 00:13:59,525 --> 00:14:01,984 Έχεις μπει στο δωμάτιό του; 141 00:14:04,698 --> 00:14:05,981 Μια-δυο φορές. 142 00:14:06,202 --> 00:14:10,198 Άκουσα πως έχει μια ακονόπετρα κι ακονίζει τα δόντια του. 143 00:14:10,455 --> 00:14:14,368 - Συγγραφέας είναι, όχι τρελός. - Τι κάνει εδώ μέσα τότε; 144 00:14:14,625 --> 00:14:16,168 Φόνους. 145 00:14:19,588 --> 00:14:21,582 Δεν είναι αλήθεια! 146 00:14:23,636 --> 00:14:28,677 Ένας άντρας σκότωσε τη γυναίκα του αφού διάβασε τα βιβλία του. 147 00:14:28,931 --> 00:14:31,638 Και δυο νεαρές μητέρες απέβαλαν! 148 00:14:31,894 --> 00:14:34,099 Για μένα αυτό είναι φόνος. 149 00:14:34,353 --> 00:14:37,854 Αν τον συκοφαντείς, δεν σου αξίζει ν'ακούς τις ιστορίες του. 150 00:14:38,066 --> 00:14:42,230 Νομίζω πως τον έχει ερωτευτεί. 151 00:14:42,447 --> 00:14:46,229 Με άλλον είναι ερωτευμένη. Έτσι, Μαντλέν; 152 00:15:12,936 --> 00:15:14,053 Δεν έχουν δικαίωμα... 153 00:15:14,313 --> 00:15:16,684 ...να βάλουν άλλον πάνω απ'το κεφάλι σας. 154 00:15:16,940 --> 00:15:20,557 Για σας δουλεύω. Δε δέχομαι διαταγές από έναν ξένο. 155 00:15:20,777 --> 00:15:22,486 Μην ανησυχείς, Βαλκούρ. 156 00:15:22,697 --> 00:15:24,358 Είναι διοικητικό θέμα. 157 00:15:24,616 --> 00:15:26,027 Τίποτα παραπάνω. 158 00:15:27,995 --> 00:15:30,616 Μην τρως τις μπογιές, Πασκάλ. 159 00:15:31,747 --> 00:15:33,372 Μπράβο, Ντωφέν! 160 00:15:33,625 --> 00:15:37,075 Καλύτερα να ζωγραφίζεις φωτιές παρά να τις βάζεις, ε; 161 00:15:38,129 --> 00:15:39,161 Ναι. 162 00:15:39,423 --> 00:15:40,834 Θαυμάσια. 163 00:15:43,761 --> 00:15:45,635 Καθαρά σεντόνια. 164 00:15:54,145 --> 00:15:56,269 Καθαρά σεντόνια. 165 00:16:00,863 --> 00:16:04,196 - Διψάω για μια κανονική επίσκεψη. - Μην αρχίζετε! 166 00:16:04,450 --> 00:16:09,407 Έχεις κλειδί. Γλίστρησέ το στη μικροσκοπική μου τρύπα. 167 00:16:35,564 --> 00:16:36,940 Μαρκήσιε; 168 00:16:52,375 --> 00:16:54,451 Πού κρυφτήκατε; 169 00:18:05,157 --> 00:18:06,818 Μαρκήσιε; 170 00:18:13,583 --> 00:18:14,745 Λοιπόν; 171 00:18:15,125 --> 00:18:16,786 Σε τρόμαξα; 172 00:18:17,003 --> 00:18:19,163 Αν με τρομάξατε; Ωραία ερώτηση! 173 00:18:19,423 --> 00:18:21,748 Είμαι πιο γρήγορη από σας. 174 00:18:22,634 --> 00:18:25,385 Θα θέλετε να μάθετε για το χαζοβιβλίο σας. 175 00:18:25,637 --> 00:18:27,047 Τι έγινε με το βιβλίο; 176 00:18:29,600 --> 00:18:31,638 Έγινε ανάρπαστο! 177 00:18:32,644 --> 00:18:34,971 Και μετά άρχισαν να το καίνε. 178 00:18:35,273 --> 00:18:39,815 Αυτός είναι ο κίνδυνος όταν γράφεις τέτοια εμπρηστικά κείμενα. 179 00:18:42,530 --> 00:18:47,357 Μακάρι αυτά τα νομίσματα ν'αγόραζαν και τ'άλλα ταλέντα σου. 180 00:18:48,869 --> 00:18:53,532 - Θέλω κάτι άλλο από σας. - Ήδη έκλεψες την καρδιά μου... 181 00:18:54,210 --> 00:18:58,538 ...κι ένα άλλο επιφανές όργανο, νότια του ισημερινού. 182 00:18:59,840 --> 00:19:03,375 Ο εκδότης σας λέει να μη φύγω χωρίς άλλο χειρόγραφο. 183 00:19:03,636 --> 00:19:05,844 Έχω την κατάλληλη ιστορία. 184 00:19:08,641 --> 00:19:11,594 Εμπνευσμένη απ'αυτό το περιβάλλον. 185 00:19:17,064 --> 00:19:21,891 Το λυπητερό παραμύθι μιας παρθενικής πλύστρας. 186 00:19:22,319 --> 00:19:26,449 Της αγαπημένης των ενταφιασμένων παρανοϊκών εγκληματιών. 187 00:19:26,700 --> 00:19:28,824 - Είναι πολύ βίαιο; - Και βέβαια. 188 00:19:29,704 --> 00:19:32,455 - Φοβερά ερωτικό; - Διαβολικά. 189 00:19:33,540 --> 00:19:35,664 Αλλά έχει ένα τίμημα. 190 00:19:37,378 --> 00:19:40,666 Ένα φιλί για κάθε σελίδα. 191 00:19:40,882 --> 00:19:43,633 Πρέπει να δοθούν απευθείας ή μπορώ να τα φυσήξω; 192 00:19:43,843 --> 00:19:47,542 Η τιμή, κοκέτα μου, είναι το ίδιο άκαμπτη... 193 00:19:48,139 --> 00:19:49,849 ...όσο κι εγώ. 194 00:19:50,059 --> 00:19:51,518 Εσείς! 195 00:19:51,726 --> 00:19:54,015 Μιλάτε όπως γράφετε. 196 00:20:23,843 --> 00:20:25,088 Γεια. 197 00:20:38,484 --> 00:20:40,725 Τι είμαστε σήμερα, Κλεάνθη; 198 00:20:40,945 --> 00:20:42,652 Πετρίτης ή αηδόνι; 199 00:20:42,905 --> 00:20:45,822 Μόνο ένα είδος πουλιού υπάρχει στο τρελοκομείο. 200 00:20:46,032 --> 00:20:47,409 Μη μου πεις. 201 00:20:47,912 --> 00:20:49,487 Ο μπούφος. 202 00:20:49,870 --> 00:20:52,825 Συγγνώμη, το έχω ξανακούσει. 203 00:20:58,464 --> 00:21:00,373 Μεγάλη ιστορία αυτή. 204 00:21:01,049 --> 00:21:03,457 Το τέλος κοστίζει περισσότερο. 205 00:21:03,677 --> 00:21:05,551 Κάτσε στα γόνατά μου. 206 00:21:05,804 --> 00:21:08,474 Απαιτείτε πολλά απ'τους αναγνώστες σας. 207 00:21:09,806 --> 00:21:13,476 Το συναρπαστικό τέλος τής ιστορίας έχει τίμημα. 208 00:21:13,688 --> 00:21:15,762 - Ποιό; - Την παρθενιά σου. 209 00:21:15,980 --> 00:21:19,316 Και μετά θα την ράψεις για να γίνει όπως τη μέρα που γεννήθηκες... 210 00:21:19,526 --> 00:21:23,524 ...και θα ξανάρθεις, να σε ξεπαρθενέψω δεύτερη φορά. 211 00:21:23,989 --> 00:21:26,197 Μερικά πράγματα ανήκουν στο χαρτί... 212 00:21:26,451 --> 00:21:27,862 ...άλλα στη ζωή! 213 00:21:28,076 --> 00:21:30,994 Είναι ηλίθιος όποιος δε βλέπει τη διαφορά. 214 00:21:33,082 --> 00:21:34,957 Δεσποινίς Λεκλέρκ. 215 00:21:37,043 --> 00:21:39,123 Στην ώρα ήρθατε. 216 00:21:40,175 --> 00:21:42,463 Ο γεροπαραλυμένος παρασύρθηκε. 217 00:21:42,675 --> 00:21:45,428 Νόμισε πως είμαι καμιά απ'τις ηρωίδες του. 218 00:21:45,635 --> 00:21:46,669 Μαντλέν. 219 00:21:47,556 --> 00:21:48,837 Ναι, αββά; 220 00:21:49,100 --> 00:21:52,265 Όταν ξανανιώσεις την επιθυμία να επισκεφθείς τον Μαρκήσιο... 221 00:21:52,561 --> 00:21:55,184 ...αντί γι'αυτό, ελπίζω να έρθεις για εξομολόγηση. 222 00:21:56,107 --> 00:21:58,727 Λίγο κρασί, αββά; 223 00:22:02,486 --> 00:22:04,363 Δεν είναι μεσημέρι ακόμα. 224 00:22:04,616 --> 00:22:07,651 Η συζήτηση, όπως και κάποια σημεία της ανατομίας... 225 00:22:07,869 --> 00:22:11,036 ...λειτουργεί καλύτερα με την κατάλληλη λίπανση. 226 00:22:12,206 --> 00:22:16,253 Είναι σπάνια σοδειά από ένα χωριό τού Μπορντώ. 227 00:22:16,502 --> 00:22:18,744 Αντί να πατήσουν τα σταφύλια με τα πόδια... 228 00:22:18,962 --> 00:22:21,667 ...τα τοποθετούν στην κοιλιά μιας νεόνυμφης... 229 00:22:21,924 --> 00:22:27,346 ...και μαζεύουν τους χυμούς καθώς ο σύζυγος βάζει το σκάφος στο λιμάνι. 230 00:22:28,222 --> 00:22:30,430 Πολύ δυνατό άρωμα. 231 00:22:30,684 --> 00:22:33,769 Κι ένα ίχνος ακολασίας. 232 00:22:36,356 --> 00:22:37,731 Άσπρο πάτο! 233 00:22:48,577 --> 00:22:52,953 Απ'το κελλάρι μας είναι, αναγνωρίζω τη γεύση. 234 00:22:53,331 --> 00:22:55,824 Έπρεπε να'λεγα πως είναι το αίμα τού Χριστού. 235 00:22:56,045 --> 00:22:58,370 Θα το πιστεύατε, έτσι; 236 00:23:02,801 --> 00:23:05,671 Δε σας φερόμαστε καλά, Μαρκήσιε; 237 00:23:06,180 --> 00:23:09,263 Πουπουλένιο κρεβάτι, αντί για αχυρόστρωμα. 238 00:23:09,516 --> 00:23:12,186 Γραφείο αντίκα από τον Λακόστ. 239 00:23:12,437 --> 00:23:16,979 - Πένες για γράψιμο... - Όντως, με κακομαθαίνετε. 240 00:23:17,234 --> 00:23:21,526 Σ'αντάλλαγμα, ζητάμε μόνο να τηρείτε τους κανόνες. 241 00:23:21,738 --> 00:23:24,523 Δεν επιτρέπεται να δέχεστε επισκέπτες. 242 00:23:24,740 --> 00:23:26,531 Όμως, δέχομαι εσάς τώρα. 243 00:23:26,741 --> 00:23:30,821 Δεν είμαι ένα νεαρό άτομο, που μπορεί να διαφθαρεί. 244 00:23:31,080 --> 00:23:32,991 Μην είστε τόσο σίγουρος. 245 00:23:38,838 --> 00:23:42,172 Πιάστε την πένα σας, Μαρκήσιε. 246 00:23:42,467 --> 00:23:45,504 Εξαγνίστε τις πονηρές σας σκέψεις πάνω στο χαρτί. 247 00:23:46,137 --> 00:23:48,425 Ίσως να κυβερνάνε λιγότερο τη ζωή σας. 248 00:23:49,308 --> 00:23:52,593 Θα γεμίζω τη μια σελίδα μετά την άλλη. 249 00:23:53,312 --> 00:23:55,102 Σας το υπόσχομαι. 250 00:24:10,203 --> 00:24:13,242 Φτάσαμε, γιατρέ. Προσοχή στο σκαλί. 251 00:24:15,835 --> 00:24:16,996 Καλημέρα, κύριε. 252 00:24:17,253 --> 00:24:19,082 Σας περιμέναμε. 253 00:25:22,572 --> 00:25:24,530 Πολύ ωραία. 254 00:25:26,867 --> 00:25:30,402 Δόκτωρ Ρουαγιέ-Κολάρ. Καλώς ορίσατε στο Σαραντόν. 255 00:25:30,707 --> 00:25:33,955 Μπορεί να νιώθετε λίγο άβολα, φίλε μου... 256 00:25:34,166 --> 00:25:35,828 ...αλλά δε χρειάζεται. 257 00:25:36,087 --> 00:25:39,752 Ήρθα μόνο για να επιθεωρήσω τη δουλειά σας. 258 00:25:40,006 --> 00:25:43,042 - Φυσικά. - Τυπικό θέμα. Ειλικρινά. 259 00:25:43,804 --> 00:25:47,418 Εσείς είστε επιστήμονας κι εγώ άνθρωπος τού Θεού. 260 00:25:47,680 --> 00:25:50,089 Το Σαραντόν χρειάζεται και τους δυο μας. 261 00:25:50,309 --> 00:25:54,389 Θα χρειαστώ ένα γραφείο να βάζω τα πράγματά μου. 262 00:25:55,022 --> 00:25:57,348 - Από δω. - Αν μου επιτρέπετε... 263 00:25:57,606 --> 00:26:00,729 ...γιατί ξαφνικά ενδιαφέρθηκε ο αυτοκράτορας για μένα... 264 00:26:01,696 --> 00:26:03,770 ...για μας; 265 00:26:03,989 --> 00:26:07,440 Κάποιος συγκεκριμένος ασθενής σας... 266 00:26:07,700 --> 00:26:09,825 ...του κίνησε το ενδιαφέρον. 267 00:26:14,249 --> 00:26:18,165 Βάζει σε πράξη τα εγκλήματα που περιγράφει στα μυθιστορήματά του. 268 00:26:18,379 --> 00:26:23,088 Όχι εδώ βέβαια. Υπήρξαν κάποιες νεανικές αδιακρισίες του. 269 00:26:23,342 --> 00:26:27,388 Αδιακρισίες; Σας παρακαλώ, έχω διαβάσει όλο το ιστορικό. 270 00:26:27,640 --> 00:26:30,724 Στα 16 του, βίασε μια υπηρέτρια μ'έναν Εσταυρωμένο. 271 00:26:30,934 --> 00:26:35,146 Μετά από 6 μήνες στη φυλακή, σακάτεψε μια πόρνη. 272 00:26:35,356 --> 00:26:39,685 Την χάραξε με ξυράφι και καυτηρίασε τις πληγές με καυτό κερί. 273 00:26:39,943 --> 00:26:43,728 Ελπίζω να τον κρίνετε από την πρόοδό του, όχι το παρελθόν του. 274 00:26:43,947 --> 00:26:47,567 Δεν μπορώ να συνεχίσω! Γιατί μου συμβαίνει αυτό; 275 00:26:48,370 --> 00:26:50,278 Άλλη μια φορά, κύριοι. 276 00:26:50,702 --> 00:26:55,533 Είμαι ένας ταπεινός παπουτσής Σ'όλη μου τη ζωή 277 00:26:55,795 --> 00:26:58,083 Και μ'αυτό το παπούτσι Σου ζητώ 278 00:26:58,297 --> 00:27:00,503 Γυναίκα παπουτσή να γίνεις 279 00:27:01,090 --> 00:27:02,800 Είναι φριχτό έργο, αλήθεια! 280 00:27:03,010 --> 00:27:06,130 Ένα πυώδες απόστημα στο πρόσωπο τής λογοτεχνίας. 281 00:27:06,430 --> 00:27:10,261 Το χαρτί που είναι γραμμένο δεν κάνει ούτε για κωλοσφούγγι. 282 00:27:11,143 --> 00:27:13,052 Αλλά μην το κάνετε χειρότερο! 283 00:27:13,313 --> 00:27:16,763 Πες τα λόγια σου με πεποίθηση, χαρωπέ παπουτσή. 284 00:27:16,983 --> 00:27:18,690 Σαν αληθινός ηθοποιός! 285 00:27:18,901 --> 00:27:21,025 Μα δεν είμαι ηθοποιός. Από δυσπεψία πάσχω. 286 00:27:21,237 --> 00:27:23,561 Ξελόγιασέ την, γελοίε! 287 00:27:23,864 --> 00:27:28,360 Το θέατρό μας, χάρη σ'αυτόν, είναι πάντα γεμάτο. 288 00:27:28,619 --> 00:27:31,239 Χώρια η θεραπευτική του αξία. 289 00:27:31,496 --> 00:27:35,992 Το να παίζεις με κρετίνους μοιάζει με σύμπτωμα τρέλας, όχι θεραπεία. 290 00:27:36,251 --> 00:27:39,289 Χόμο Περβέρσιο. Είδος που ευδοκιμεί στην αιχμαλωσία. 291 00:27:39,549 --> 00:27:42,881 Ο δρ Ρουαγιέ-Κολάρ. Ήρθε σ'έμάς... 292 00:27:43,093 --> 00:27:45,215 Με συμβουλευτική ιδιότητα. 293 00:27:45,926 --> 00:27:48,053 Καλώς ορίσατε στο ταπεινό μας τρελοκομείο. 294 00:27:48,307 --> 00:27:50,762 Σίγουρα θα νιώσετε σαν στο σπίτι σας. 295 00:27:53,730 --> 00:27:57,772 Γιατί είναι στη φροντίδα σας κι όχι σε κανονική φυλακή; 296 00:27:58,024 --> 00:28:00,979 - Η επιρροή τής γυναίκας του. - Της γυναίκας του; 297 00:28:01,193 --> 00:28:04,860 Καλύτερα σύζυγος ψυχοπαθής, παρά εγκληματίας. 298 00:28:05,116 --> 00:28:08,118 Δε δοκίμασε ποτέ ν'αποδράσει; 299 00:28:08,371 --> 00:28:09,911 Με τη δική του φήμη; 300 00:28:10,122 --> 00:28:12,446 Σε μία μέρα θα τον είχαν πιάσει. 301 00:28:12,665 --> 00:28:16,531 Εξάλλου, ό, τι επιθυμήσει, το έχει στο Σαραντόν. 302 00:28:16,752 --> 00:28:19,372 Μια βιβλιοθήκη γεμάτη βιβλία... 303 00:28:19,630 --> 00:28:22,038 ...μαθήματα μουσικής, ασκήσεις ζωγραφικής. 304 00:28:22,259 --> 00:28:25,628 Τι επίδραση είχαν όλα αυτά στην ψυχολογία του; 305 00:28:25,889 --> 00:28:28,293 Δε μουγκρίζει πια, ούτε φτύνει. 306 00:28:28,515 --> 00:28:32,097 Δε βασανίζει τους φρουρούς, ούτε κακοποιεί τους άλλους τροφίμους. 307 00:28:32,351 --> 00:28:34,393 Και το γράψιμό του; 308 00:28:34,647 --> 00:28:36,021 Ναι, είναι κι αυτό. 309 00:28:36,232 --> 00:28:37,394 Λοιπόν; 310 00:28:37,649 --> 00:28:42,063 Είναι απαραίτητο για τη θεραπεία του. Εξαγνίζει τις τοξίνες τού μυαλού. 311 00:28:42,279 --> 00:28:44,153 Εγκρίνετε τη δημοσίευσή του; 312 00:28:44,405 --> 00:28:45,487 - Προς πώληση; - Ναι. 313 00:28:45,701 --> 00:28:46,980 Στο γενικό κοινό; 314 00:28:47,366 --> 00:28:50,618 Όχι, βέβαια. Είναι ακατάλληλα. 315 00:28:53,166 --> 00:28:54,992 Μην κουνιέσαι. 316 00:29:06,973 --> 00:29:10,758 Όλη η Γαλλία είναι εμβρόντητη κι εσείς δεν έχετε ιδέα; 317 00:29:11,018 --> 00:29:12,598 Θεέ μου! 318 00:29:14,352 --> 00:29:19,231 Κάντε τον Μαρκήσιο να σωπάσει, αλλιώς το Σαραντόν θα κλείσει. 319 00:29:19,486 --> 00:29:20,516 Θα κλείσει... 320 00:29:20,736 --> 00:29:23,191 Μα είναι ένας στους 200 τροφίμους! 321 00:29:23,405 --> 00:29:25,611 Βάλτε τον στην καταπραϋντική μου καρέκλα. 322 00:29:25,824 --> 00:29:28,232 Ή δοκιμάστε αφαίμαξη με βδέλες. 323 00:29:28,452 --> 00:29:31,073 Ή ίσως να τον μαστιγώσετε. 324 00:29:31,329 --> 00:29:34,035 Γιατί; Για να μάθει να φοβάται την τιμωρία... 325 00:29:34,292 --> 00:29:37,329 ...αντί να επιδιώκει την αρετή για τις δικές της ανταμοιβές; 326 00:29:37,587 --> 00:29:41,289 Επιτρέψτε μου να το συζητήσω με τον ίδιο τον Μαρκήσιο. 327 00:29:41,551 --> 00:29:44,418 - Το Σαραντόν είναι έργο ζωής... - Δεν είμαι άκαρδος. 328 00:29:44,679 --> 00:29:49,257 Αλλά αυτό το βιβλίο είναι ύβρις για τους ηθικούς ανθρώπους. 329 00:29:49,515 --> 00:29:52,931 Μπορείτε να εγγυηθείτε προσωπικά πως δε θα ξανασυμβεί; 330 00:29:53,147 --> 00:29:54,853 Έχετε το λόγο μου. 331 00:30:05,323 --> 00:30:06,523 Τι τρέχει, αββά; 332 00:30:06,785 --> 00:30:11,446 Ο Μαρκήσιος μάς ντρόπιασε στον ίδιο τον Ναπολέοντα! 333 00:30:11,706 --> 00:30:13,035 Γιατί; Τι έκανε; 334 00:30:13,292 --> 00:30:16,127 Διοχετεύει χειρόγραφα κρυφά σ'έναν εκδότη. 335 00:30:17,712 --> 00:30:19,208 Αλήθεια; 336 00:30:20,465 --> 00:30:23,003 Δεν προσέχω καθόλου ποιόν εμπιστεύομαι. 337 00:30:32,603 --> 00:30:38,023 Πλήρης απογοήτευση! 338 00:30:38,566 --> 00:30:42,185 Όντως. Το χαρτί είναι φτηνό, τα γράμματα πολύ μικρά. 339 00:30:42,445 --> 00:30:45,649 Τι κάνατε; Δωροδοκήσατε κανένα φρουρό; 340 00:30:45,866 --> 00:30:47,276 Με ικετεύσατε να γράψω. 341 00:30:47,492 --> 00:30:50,115 Για θεραπευτικούς λόγους, για ν'αποτρέπω την τρέλα μου. 342 00:30:50,328 --> 00:30:54,956 Όχι και να τα δημοσιεύετε, όμως! Χωρίς να ξέρω τίποτα; 343 00:30:55,211 --> 00:30:59,917 Το διαβάσατε όλο; Ή τρέξατε κατευθείαν στις τσακισμένες σελίδες; 344 00:31:00,423 --> 00:31:03,875 - Αρκετά για να πιάσω το νόημα. - Και; 345 00:31:06,261 --> 00:31:08,385 Δεν είναι καν μυθιστόρημα! 346 00:31:08,640 --> 00:31:12,008 Μια εγκυκλοπαίδεια διαστροφών είναι μόνο! 347 00:31:12,269 --> 00:31:14,643 Και γι'άσκηση γραψίματος, αποτυχημένη είναι. 348 00:31:15,148 --> 00:31:18,065 Οι χαρακτήρες είναι ξύλινοι. Ο διάλογος, ανούσιος. 349 00:31:18,318 --> 00:31:21,481 Χωρίς ν'αναφέρω την ατελείωτη επανάληψη λέξεων όπως... 350 00:31:21,693 --> 00:31:23,403 ..."ρώγα" και "κοντάρι. " 351 00:31:23,655 --> 00:31:25,198 Πράγματι, στριμώχτηκα. 352 00:31:25,407 --> 00:31:27,613 Και τόσο μικρό εύρος! 353 00:31:27,867 --> 00:31:29,991 Μόνο τα χειρότερα τής ανθρώπινης φύσης. 354 00:31:30,622 --> 00:31:34,406 Γράφω για τις αιώνιες αλήθειες που ενώνουν όλη την ανθρωπότητα. 355 00:31:34,668 --> 00:31:36,211 Σ'όλο τον κόσμο... 356 00:31:36,460 --> 00:31:39,878 ...τρώμε, χέζουμε, γαμιόμαστε, σκοτώνουμε και πεθαίνουμε. 357 00:31:40,090 --> 00:31:41,631 Αλλά κι ερωτευόμαστε. 358 00:31:41,881 --> 00:31:45,299 Χτίζουμε πόλεις, συνθέτουμε συμφωνίες και εμμένουμε. 359 00:31:45,512 --> 00:31:47,135 Γιατί δεν τα γράφετε αυτά; 360 00:31:47,347 --> 00:31:49,720 Μυθιστόρημα είναι, όχι ηθικολογική διατριβή. 361 00:31:49,932 --> 00:31:53,433 Αυτό δεν είναι το χρέος τής τέχνης; Να μας εξυψώνει πάνω απ'το κτήνος; 362 00:31:53,769 --> 00:31:56,809 Δικό σας καθήκον αυτό, όχι δικό μου. 363 00:31:58,026 --> 00:31:59,732 Άλλο ένα κόλπο σαν αυτό... 364 00:32:00,570 --> 00:32:03,355 ...και θ'αναγκαστώ ν'ανακαλέσω όλα σας τα προνόμια. 365 00:32:05,033 --> 00:32:07,071 Εκείνος ο γιατρός φταίει, έτσι; 366 00:32:09,077 --> 00:32:11,368 Ήρθε να σφετεριστεί τη θέση σας. 367 00:32:11,580 --> 00:32:13,906 Δεν διακυβεύονται μόνο τα γραπτά σας. 368 00:32:15,794 --> 00:32:20,288 - Το Υπουργείο απειλεί με κλείσιμο. - Δε σοβαρολογούν! 369 00:32:20,507 --> 00:32:22,879 Το μέλλον μας εξαρτάται από τη μύτη τής πένας σας. 370 00:32:23,133 --> 00:32:25,424 Ισχυρότερη κι από ξίφος. 371 00:32:25,638 --> 00:32:28,423 Ελάτε στη θέση μου. Έχω κι άλλους να σκεφτώ. 372 00:32:28,806 --> 00:32:33,134 Αν κλείσει το Σαραντόν, οι ασθενείς θα βρεθούν στο δρόμο. 373 00:32:33,352 --> 00:32:38,265 Χέσ'τους! Ας πεθάνουν στο δρόμο όπως το θέλησε η φύση. 374 00:32:39,360 --> 00:32:40,985 Κι εσείς μαζί τους; 375 00:32:43,988 --> 00:32:46,908 Αν κάποτε σάς έτεινα ένα χέρι καλοσύνης... 376 00:32:47,160 --> 00:32:49,484 ...αν σας επέτρεψα έναν περίπατο μια ανοιξιάτικη μέρα... 377 00:32:49,745 --> 00:32:52,415 ...ή έριξα ένα μαξιλάρι κάτω απ'την πόρτα σας. 378 00:32:52,666 --> 00:32:55,418 Αν μοιράστηκα το κρασί σας, γέλασα με τις προστυχιές σας... 379 00:32:55,628 --> 00:32:58,034 ...ή συζήτησα μαζί σας... 380 00:32:58,297 --> 00:33:00,419 ...θα κάνετε αυτό που σας ζητάω. 381 00:33:00,673 --> 00:33:03,592 Για σας και για όλο το Σαραντόν. 382 00:33:04,428 --> 00:33:08,842 Έχετε και ταλέντο ποιητή. Ίσως πρέπει να πιάσετε την πένα. 383 00:33:09,056 --> 00:33:11,893 - Έχω το λόγο σας; - Ειλικρινά! 384 00:33:12,812 --> 00:33:14,803 Με πληγώνετε κατάκαρδα! 385 00:33:15,230 --> 00:33:17,308 Σε τι ωφελεί όλη αυτή η ανάνηψη... 386 00:33:17,524 --> 00:33:22,435 ...αν, όταν υποκύψω, όταν υποσχεθώ να συμπεριφερθώ σωστά... 387 00:33:22,696 --> 00:33:25,068 ...θα με αντιμετωπίζετε καχύποπτα; 388 00:33:27,118 --> 00:33:30,652 Δεν πιστεύετε στο ίδιο σας το φάρμακο; 389 00:33:35,125 --> 00:33:36,371 Μπα, μπα... 390 00:33:38,840 --> 00:33:42,256 Στο Σαραντόν, ακόμα κι οι τοίχοι έχουν μάτια. 391 00:33:42,508 --> 00:33:43,789 Λέτε; 392 00:33:50,058 --> 00:33:51,303 Λοιπόν; 393 00:33:53,228 --> 00:33:55,683 Του μίλησα με λογική και συμπόνοια... 394 00:33:55,897 --> 00:33:58,650 ...που είναι τα καλύτερά μας εργαλεία. 395 00:33:58,903 --> 00:34:00,808 Ορκίστηκε υπακοή. 396 00:34:01,069 --> 00:34:04,521 Δεν είναι απλός ασθενής, γιατρέ. Ο Μαρκήσιος είναι φίλος μου. 397 00:34:05,159 --> 00:34:09,452 Περίεργες παρέες κάνετε. Αν όντως έχετε το ζήτημα υπό έλεγχο... 398 00:34:09,663 --> 00:34:13,411 - Το έχω. - Τότε, έχω να δω έναν δικό μου φίλο. 399 00:34:19,673 --> 00:34:21,880 - Γιατρέ! - Ήρθα για τη μνηστή μου. 400 00:34:22,092 --> 00:34:24,002 Μάλιστα. 401 00:34:25,680 --> 00:34:28,004 Δεν σας περιμέναμε τόσο νωρίς. 402 00:34:28,223 --> 00:34:30,715 Η Σιμόν δεν ενηλικιώθηκε ακόμα. 403 00:34:30,933 --> 00:34:36,060 Μετατέθηκα στο Σαραντόν. Χρειάζομαι τη συμπαράσταση μιας συζύγου. 404 00:34:39,568 --> 00:34:41,361 Σιμόν. 405 00:34:43,239 --> 00:34:45,992 Θυμάσαι τον δρα Ρουαγιέ-Κολάρ; 406 00:34:46,202 --> 00:34:48,737 Πώς να ξεχάσω σε ποιόν είμαι λογοδοσμένη; 407 00:34:48,951 --> 00:34:50,993 Ήρθε να σε πάρει. 408 00:34:51,332 --> 00:34:52,825 Σήμερα; 409 00:34:53,666 --> 00:34:54,864 Αυτή τη στιγμή; 410 00:34:58,130 --> 00:35:00,371 Ζητώ συγγνώμη, δεσποινίς. 411 00:35:00,633 --> 00:35:02,625 Δεν πρόλαβα να γράψω. 412 00:35:15,024 --> 00:35:17,062 Να είσαι ευγνώμων, παιδί μου. 413 00:35:17,316 --> 00:35:20,816 Οι φτωχές ορφανές κοπέλες δεν παντρεύονται ποτέ. 414 00:35:21,070 --> 00:35:24,772 Καταλήγουν γεροντοκόρες, ή, ακόμα χειρότερα, καλόγριες. 415 00:35:25,032 --> 00:35:29,528 Να ευχαριστείς το Θεό που σε γλύτωσε από τέτοια μοίρα. 416 00:35:33,207 --> 00:35:34,487 Αντίο, Σιμόν. 417 00:35:35,166 --> 00:35:36,579 Ο Θεός μαζί σου. 418 00:36:34,645 --> 00:36:38,560 Ο αυτοκράτορας επιθυμεί να έχετε μια άνετη διαμονή. 419 00:36:38,817 --> 00:36:41,059 Θεωρήστε τον πύργο ως δώρο... 420 00:36:41,279 --> 00:36:45,025 ...αρκεί να αναλάβετε τις απαραίτητες επισκευές. 421 00:36:47,576 --> 00:36:51,906 Ο κ. Προυϊ είναι ο καλύτερος νέος αρχιτέκτονας τής Αυλής. 422 00:36:52,165 --> 00:36:53,992 Είναι στη διάθεσή σας. 423 00:37:06,387 --> 00:37:09,676 Είναι ακατοίκητο απ'την εποχή της Τρομοκρατίας. 424 00:37:09,934 --> 00:37:12,972 Έχει δυνατότητες. 425 00:37:13,689 --> 00:37:14,885 Σιμόν; 426 00:37:16,187 --> 00:37:19,025 Εδώ θα ζήσω; 427 00:37:19,402 --> 00:37:22,355 Ανήκε στον Δούκα Ντε Μπλανζί, φανατικό φιλομοναρχικό. 428 00:37:22,571 --> 00:37:26,023 Οι Ιακωβίνοι δε σήκωναν τέτοια. 429 00:37:26,285 --> 00:37:28,406 Η γυναίκα του προσπάθησε να διαφύγει. 430 00:37:30,163 --> 00:37:32,996 Την έπιασαν, εδώ, στα σκαλιά. 431 00:37:33,206 --> 00:37:35,914 Την κάρφωσαν με τις ξιφολόγχες. 432 00:37:37,168 --> 00:37:40,705 "Μόνο με τη χάρη τού Θεού", έτσι, γιατρέ; 433 00:37:41,008 --> 00:37:45,919 Δε χύνω δάκρυα για το παρελθόν. Κοιτάζω το μέλλον. 434 00:37:46,347 --> 00:37:48,221 Μεσιέ Προυϊ... 435 00:37:50,393 --> 00:37:53,643 ...ν'αλλάξουμε τα μάρμαρα, δε συμφωνείτε; 436 00:37:54,562 --> 00:37:56,392 Θα κάνετε όλα τα χατίρια της γυναίκας μου. 437 00:37:56,648 --> 00:37:58,640 Αν θέλει βενετσιάνικα κρύσταλλα... 438 00:37:58,900 --> 00:38:02,648 ...ιταλικά πλακάκια, ολλανδικά βελούδα, θα τα έχει. 439 00:38:02,904 --> 00:38:08,031 Αλλά στο δωμάτιό της, η πόρτα να κλειδώνει απ'έξω. 440 00:38:08,286 --> 00:38:11,157 Και στα παράθυρά της, σιδεριές. 441 00:38:11,579 --> 00:38:13,039 Κάγκελα, κύριε; 442 00:38:13,249 --> 00:38:17,543 Στο μοναστήρι, η Σιμόν έμεινε μακριά από εγκόσμιους πειρασμούς. 443 00:38:17,795 --> 00:38:20,999 Δε θα επιτρέψω να γίνει λεία τους τώρα. 444 00:38:21,257 --> 00:38:23,249 Είναι ένα σπάνιο πουλί. 445 00:38:23,927 --> 00:38:26,169 Σκοπεύω να την κρατήσω στο κλουβί. 446 00:39:14,019 --> 00:39:16,975 Ίσως οι καλόγριες παρέλειψαν... 447 00:39:17,233 --> 00:39:19,141 ...να σε διδάξουν... 448 00:39:19,858 --> 00:39:21,854 ...σχετικά με το γάμο. 449 00:39:23,906 --> 00:39:25,068 Το καθημερινό καθήκον... 450 00:39:27,160 --> 00:39:28,359 ...μιας συζύγου... 451 00:39:28,621 --> 00:39:30,612 ...προς τον σύζυγό της. 452 00:39:51,142 --> 00:39:53,765 Είναι σκάνδαλο. 453 00:39:53,981 --> 00:39:56,267 Ένας γιατρός που παριστάνει τον θεοφοβούμενο. 454 00:39:56,564 --> 00:39:58,772 Άσε που είναι πολύ γέρος για γάμο. 455 00:39:59,026 --> 00:40:01,811 - Είναι πολύ μικρή. - Δεν τελείωσε καν το σχολείο. 456 00:40:02,029 --> 00:40:03,607 Την πήρε χωρίς μια λέξη. 457 00:40:04,449 --> 00:40:06,906 - Και δεν είναι μόνο αυτό. - Πες μου κι άλλα. 458 00:40:07,118 --> 00:40:10,235 Το γλυκό πλασματάκι δεν είναι ούτε 16 ετών. 459 00:40:10,494 --> 00:40:11,694 Θα έλεγα... 460 00:40:11,915 --> 00:40:13,787 ...ακόμα μικρότερη. 461 00:40:14,043 --> 00:40:15,040 Ένα παιδί. 462 00:40:15,295 --> 00:40:18,376 - Και δε μας είπαν μόνο αυτά. - Πείτε μου κι άλλα. 463 00:40:27,012 --> 00:40:29,387 - Κι αυτό δεν είναι όλο. - Τι άλλο; 464 00:40:29,599 --> 00:40:33,182 Ήταν στο μοναστήρι. Προοριζόταν για καλόγρια! 465 00:40:34,314 --> 00:40:35,641 Πες μου κι άλλα. 466 00:40:35,857 --> 00:40:39,141 Έφερε μαζί της ένα άγαλμα της Παναγίας. 467 00:40:42,529 --> 00:40:46,444 Ήρθε μ'ένα άγαλμα τής Παναγίας κι ένα σταυρό στο λαιμό της... 468 00:40:46,701 --> 00:40:48,608 ...από το μοναστήρι. 469 00:40:49,538 --> 00:40:50,736 Πες μου κι άλλα. 470 00:40:51,207 --> 00:40:53,828 Κάνει για παππούς της. 471 00:40:54,084 --> 00:40:55,707 Ο υποκριτής. 472 00:40:56,294 --> 00:40:59,414 Βλέπω όλα τα στοιχεία μιας φαρσοκωμωδίας. 473 00:40:59,797 --> 00:41:01,542 Τα Εγκλήματα τού Έρωτα Φαρσοκωμωδία 474 00:41:01,758 --> 00:41:04,676 Μπαίνει η ηγουμένη, καβάλα στο άλογο. 475 00:41:15,606 --> 00:41:18,012 Αββά ντε Κουλμιέ, παμπόνηρε! 476 00:41:18,273 --> 00:41:21,395 Οι κωμωδίες σας κάνουν θραύση. Σκοτώθηκα να βρω ένα εισιτήριο. 477 00:41:21,654 --> 00:41:23,030 Και τόσο τέλεια ηθοποιία! 478 00:41:23,280 --> 00:41:25,568 Εκείνος ο χαριτωμένος άνδρας στην προηγούμενη... 479 00:41:25,825 --> 00:41:28,494 ...δεν είχα ιδέα πως ήταν ηλίθιος. 480 00:41:28,745 --> 00:41:32,030 Όλοι έχουν ταλέντα, αν τα αναζητήσουμε. 481 00:41:32,249 --> 00:41:34,535 Ο καινούριος γιατρός είναι; Συναρπαστικό. 482 00:41:34,791 --> 00:41:38,457 Ένας επιφανής επιστήμονας, εδώ στο Σαραντόν. 483 00:41:38,713 --> 00:41:40,338 Ένα πράγμα παραδέχομαι. 484 00:41:40,549 --> 00:41:43,039 Έχει πανέμορφη κόρη. 485 00:41:58,816 --> 00:42:00,441 Ο ΧΑΡΩΠΟΣ ΠΑΠΟ ΥΤΣΗΣ 486 00:42:00,651 --> 00:42:03,356 Αρκετά μ'αυτά τα σκουπίδια! 487 00:42:04,531 --> 00:42:06,406 Εμείς είμαστε καλύτεροι. 488 00:42:07,326 --> 00:42:10,576 Θυμηθείτε, κύριοι. Μέσα στον καθένα... 489 00:42:11,205 --> 00:42:14,740 ...απ'τα ευαίσθητα μυαλά σας, τα ξεχωριστά σώματά σας... 490 00:42:15,334 --> 00:42:18,087 ...υπάρχει τέχνη που περιμένει να γεννηθεί! 491 00:42:18,340 --> 00:42:21,007 Ας δώσουμε απόψε στο γιατρό μια παράσταση... 492 00:42:21,216 --> 00:42:23,506 ...που ελπίζω να του μείνει αξέχαστη. 493 00:42:50,496 --> 00:42:51,778 Είναι η μαντάμ Μπουζιβάλ. 494 00:42:51,998 --> 00:42:56,126 Και μπροστά τους, η σύζυγος τού Μαρκήσιου. 495 00:42:57,337 --> 00:42:58,582 Αλήθεια; 496 00:43:13,813 --> 00:43:16,432 Πήγαινε! Κάνε τον άνεμο. 497 00:43:17,149 --> 00:43:19,307 Κυρίες και κύριοι... 498 00:43:20,443 --> 00:43:23,896 ...έγινε μια αλλαγή στο αποψινό πρόγραμμα. 499 00:43:24,198 --> 00:43:27,648 Δε θα παρουσιάσουμε τον Χαρωπό Παπουτσή. 500 00:43:28,869 --> 00:43:33,117 Στη θέση του, θα κάνουμε πρεμιέρα ενός νέου έργου... 501 00:43:33,834 --> 00:43:36,322 ...προς τιμήν του νεοδιορισθέντος... 502 00:43:36,543 --> 00:43:39,498 ...δρ Ρουαγιέ-Κολάρ και της όμορφης συζύγου του. 503 00:43:40,881 --> 00:43:42,541 Μια κωμωδία με τίτλο... 504 00:43:45,888 --> 00:43:49,008 - Εγκλήματα τού Έρωτα. - Τα Εγκλήματα τού Έρωτα. 505 00:43:49,641 --> 00:43:53,057 Γραμμένη από έναν τρόφιμο του Σαραντόν... 506 00:43:53,686 --> 00:43:56,307 ...τον Μαρκήσιο Ντε Σαντ! 507 00:44:43,905 --> 00:44:46,149 Αδελφή Σαιν-Φον, πού πάμε; 508 00:44:46,368 --> 00:44:48,987 Περνώντας ποτάμια, φαράγγια και χιόνια; 509 00:44:49,243 --> 00:44:52,247 Βιάσου, Ευγενία Ν'αργήσουμε δεν πρέπει 510 00:44:52,500 --> 00:44:55,785 Πάω να σε παραδώσω Στον μέλλοντα σύζυγό σου 511 00:44:56,962 --> 00:45:02,300 Κι όταν θα'χεις ξεκουραστεί Θα σε εκπαιδεύσει στην ηδονή 512 00:45:07,515 --> 00:45:09,671 Έρχεται επιτέλους 513 00:45:09,891 --> 00:45:12,644 Η ακριβοθώρητη μνηστή μου 514 00:45:15,856 --> 00:45:19,021 Γρήγορα, παιδί μου, τρέξε μέσα 515 00:45:19,275 --> 00:45:22,360 Όπου θησαυροί σε περιμένουν 516 00:45:22,613 --> 00:45:26,398 Αμυγδαλωτά και μαρέγκες Να χορτάσεις 517 00:45:26,616 --> 00:45:29,736 Τέτοια ευγένεια στους άντρες Είναι δυσεύρετη 518 00:45:29,994 --> 00:45:33,201 Τι τυχερή που είμαι Που δέχομαι τη φιλανθρωπία του 519 00:45:35,751 --> 00:45:39,003 Ευχαριστώ, αγαπητή αδελφή Που με βοηθήσατε 520 00:45:39,546 --> 00:45:43,462 Φέρνοντάς την εδώ Στο απομονωμένο κάστρο 521 00:45:43,926 --> 00:45:45,173 Είναι καλό; 522 00:45:47,265 --> 00:45:50,182 Καθόλου δεν υποψιάζεται Τη φρίκη που την περιμένει 523 00:45:50,392 --> 00:45:52,514 Όταν την εκπαιδεύσω 524 00:45:52,769 --> 00:45:56,019 Στα Εγκλήματα τού Έρωτα 525 00:46:32,770 --> 00:46:35,474 Γρήγορα, βυζανιάρικό μου Βγάλε τα ρούχα σου 526 00:46:35,730 --> 00:46:38,483 Το σκήπτρο μου περιμένει Και γίνεται πιο σκληρό 527 00:46:38,692 --> 00:46:41,312 Σταμάτα, σε ικετεύω Έλεος, σου λέω 528 00:46:41,569 --> 00:46:44,406 Δεν είσαι ο εραστής μου Είσαι ένα έκφυλο τέρας 529 00:46:44,616 --> 00:46:47,366 Κάνε αυτό που σου λέω 530 00:46:48,912 --> 00:46:51,995 - Σήκωσε τα πόδια σου - Φύγε αμέσως. 531 00:46:52,750 --> 00:46:54,374 - Μα μόλις άρχισε. - Κάνε ό, τι σου λέω. 532 00:47:01,675 --> 00:47:04,425 Είναι αλήθεια Είμαι γουρούνι 533 00:47:05,010 --> 00:47:08,178 Κι εκεί κάτω έχεις τρούφα 534 00:47:10,268 --> 00:47:13,385 Θεέ μου, τι είναι αυτό; Τι αμαρτωλή αίσθηση 535 00:47:13,645 --> 00:47:16,518 Ένα αίσθημα κάπου Ανάμεσα σε ντροπή και ευφορία 536 00:47:16,814 --> 00:47:18,190 Θεέ μου! 537 00:47:18,734 --> 00:47:20,476 Ραβδί κάνε τη γλώσσα σου 538 00:47:20,735 --> 00:47:24,236 Όπως έκανε η αδελφή Σαιν-Φον 539 00:47:24,532 --> 00:47:27,983 Φεύγετε κιόλας; Μα φυσικά. Τα έχετε ξαναδεί όλα. 540 00:47:31,998 --> 00:47:34,238 Είχα μια υποψία Πως η αδελφή ήταν λεσβία 541 00:47:34,499 --> 00:47:36,328 Θα σας έλεγα κι άλλα Αλλά είναι πολύ παραστατικά 542 00:47:36,544 --> 00:47:38,951 Αρκεί να σας πω Πως προτιμά τις κοπελίτσες 543 00:47:39,213 --> 00:47:41,966 Ακόμα και στον εσπερινό Μας έβαζε χέρι 544 00:47:43,257 --> 00:47:46,046 Αγάπη μου, Ευγενία Ορεκτικό μου μεζεδάκι 545 00:47:46,304 --> 00:47:49,755 Γύρνα αλλιώς Ας δοκιμάσουμε από πίσω 546 00:47:52,396 --> 00:47:54,053 Θέλει να με πάρει με κάθε τρόπο 547 00:47:54,271 --> 00:47:58,433 Θα λεηλατήσω κάθε πόρο σου Μέχρι να φωνάξεις, "Όχι άλλο" 548 00:47:58,649 --> 00:47:59,646 Κι άλλο, κι άλλο! 549 00:48:04,575 --> 00:48:07,942 Ελάτε ήσυχα για το επόμενο μέρος. 550 00:48:08,871 --> 00:48:10,529 ...από πίσω 551 00:48:14,709 --> 00:48:16,785 Και τα χείλια μου; Θα τα λερώσεις κι αυτά; 552 00:48:17,003 --> 00:48:19,374 Όταν έχεις σπάσει Κάθε άλλο ταμπού; 553 00:48:21,969 --> 00:48:23,710 Θα γεμίσω κάθε γλιστερή κοιλότητα 554 00:48:23,968 --> 00:48:27,837 Κι αν είσαι πρόθυμη Τότε θα τα καταπιείς 555 00:48:42,613 --> 00:48:43,729 Φρόνιμα! 556 00:49:12,059 --> 00:49:13,769 Στο νοσοκομείο! 557 00:49:17,815 --> 00:49:22,278 - Σε πλήγωσε; - Η ανάσα του μου'φερε δάκρυα. 558 00:49:25,575 --> 00:49:26,570 Μαντλέν. 559 00:49:28,578 --> 00:49:31,247 Επιμένετε να μας καταστρέψετε όλους; 560 00:49:31,747 --> 00:49:33,705 Μη γίνεστε παράλογος. 561 00:49:34,292 --> 00:49:36,248 Αίσχος! 562 00:49:37,545 --> 00:49:39,586 Θέατρο είναι μόνο. 563 00:50:02,571 --> 00:50:06,899 Αναρωτιέμαι ποιός φταίει. Ο συγγραφέας ή η μούσα του; 564 00:50:10,663 --> 00:50:12,240 - Ήταν φαντασία, φυσικά. - Φυσικά. 565 00:50:12,499 --> 00:50:15,368 - Δε βασίστηκε σε γεγονότα. - Ασφαλώς. 566 00:50:15,626 --> 00:50:16,825 Θα'πρεπε να ντρέπεστε. 567 00:50:17,085 --> 00:50:20,125 Εκμεταλλεύεστε αυτούς τους αξιολύπητους κρετίνους. 568 00:50:20,341 --> 00:50:21,832 Δεν είναι αυτή η πρόθεσή μας! 569 00:50:22,091 --> 00:50:24,880 Είναι μια επίδειξη τεράτων για τουρίστες και περίεργους. 570 00:50:25,096 --> 00:50:27,764 Το Σαραντόν είναι νοσοκομείο, όχι τσίρκο. 571 00:50:28,014 --> 00:50:30,222 Απ'αυτή τη στιγμή το θέατρο κλείνει. 572 00:50:31,143 --> 00:50:32,339 Κλείνει; 573 00:50:32,601 --> 00:50:34,511 Όσο για το φίλο σας, τον συγγραφέα... 574 00:50:35,147 --> 00:50:37,353 Θα κάνω ό, τι περνάει απ'το χέρι μου. 575 00:50:38,151 --> 00:50:40,523 Να το κάνετε. Αλλιώς θα πω στο Υπουργείο... 576 00:50:40,777 --> 00:50:44,227 ...ότι το άσυλο διευθύνεται απ'τους τροφίμους. 577 00:51:02,343 --> 00:51:05,509 Ελπίζω να ικανοποιηθήκατε. 578 00:51:05,927 --> 00:51:08,133 Μας έκλεισε το θέατρο. 579 00:51:08,388 --> 00:51:10,097 Δεν μπορεί να μου το κάνει αυτό. 580 00:51:11,520 --> 00:51:14,269 Πώς μπορεί κάποιος να'ναι τόσο εγωιστής; 581 00:51:16,441 --> 00:51:19,891 Του δείξαμε έναν καθρέφτη. Προφανώς δεν του άρεσε ό, τι είδε. 582 00:51:25,701 --> 00:51:26,896 Τι κάνετε; 583 00:51:27,159 --> 00:51:29,483 Αν θέλετε να τηρήσετε το λόγο σας, δεν έχω άλλη λύση. 584 00:51:29,703 --> 00:51:32,196 Μα τήρησα το λόγο μου. Δε δημοσίευσα. 585 00:51:34,332 --> 00:51:36,955 Ίσως με τον καιρό να τα ξανακερδίσετε. 586 00:51:37,713 --> 00:51:41,461 Δεν μπορείτε! Μέσα στο κεφάλι μου έχω δαίμονες τής Κόλασης! 587 00:51:41,675 --> 00:51:44,044 Η μόνη μου σωτηρία είναι να τους βγάζω στο χαρτί. 588 00:51:44,510 --> 00:51:46,170 Δοκιμάστε και το διάβασμα. 589 00:51:46,428 --> 00:51:51,554 Συγγραφέας που πιο πολύ γράφει, παρά διαβάζει; Ερασιτέχνης. 590 00:51:51,893 --> 00:51:53,057 Ορίστε. 591 00:51:55,105 --> 00:51:59,765 Αρχίστε με τη Βίβλο. Πιο ευχάριστη και πιο καλογραμμένη. 592 00:51:59,984 --> 00:52:01,395 Αυτός ο τερατώδης Θεός σας; 593 00:52:02,280 --> 00:52:05,361 Κρέμασε τον ίδιο Του το γιο σαν κομμάτι κρέας. 594 00:52:05,572 --> 00:52:07,864 Τρέμω στη σκέψη τι θα έκανε σε μένα. 595 00:52:16,418 --> 00:52:19,540 - Γιατί μου το κάνετε αυτό; - Σταματήστε! 596 00:52:21,508 --> 00:52:26,168 Θα πεθάνω από μοναξιά! Μόνη μου παρέα είναι οι ήρωές μου. 597 00:52:27,140 --> 00:52:31,137 Πόρνες και παιδεραστές; Καλύτερα χωρίς αυτούς. 598 00:52:32,771 --> 00:52:34,263 Έχω μια πρόταση. 599 00:52:34,939 --> 00:52:36,052 Πάντα έχετε. 600 00:52:36,315 --> 00:52:39,768 Η Μαντλέν. Είναι τρελή για μένα. Θα κάνει ό, τι της ζητήσω. 601 00:52:39,988 --> 00:52:42,192 Να σας κάνει μια νυχτερινή επίσκεψη. 602 00:52:42,447 --> 00:52:45,945 Δεν ξέρω ποιόν προσβάλλετε πιο πολύ, εκείνη ή εμένα. 603 00:52:46,157 --> 00:52:48,447 - Ανοίξτε τις πύλες του Παραδείσου. - Αρκετά! 604 00:52:48,661 --> 00:52:51,410 Είστε σφιγμένος. Ένα πήδημα θα σας χαλαρώσει. 605 00:52:53,082 --> 00:52:54,280 Καληνύχτα, Μαρκήσιε. 606 00:52:55,294 --> 00:52:56,669 Πηδήξτε εμένα τότε! 607 00:52:58,796 --> 00:53:01,038 Πανάθεμά σε, αββά! 608 00:53:01,674 --> 00:53:05,509 Δεν έχεις συναίσθηση τής κατάστασής μου; 609 00:53:05,721 --> 00:53:09,340 Το γράψιμό μου είναι ακούσιο, σαν τον παλμό τής καρδιάς. 610 00:53:09,893 --> 00:53:12,179 Η συνεχής μου στύση! 611 00:53:22,821 --> 00:53:25,692 Έκανα ό, τι μου είπες. 612 00:53:26,409 --> 00:53:29,657 Επισκέφθηκα τον τεχνίτη. 613 00:53:30,497 --> 00:53:34,876 Γέλασε και μ'αποκάλεσε πόρνη, αλλά πήρε τα λεφτά μου. 614 00:53:36,752 --> 00:53:38,542 Τι σου δίνει πιο πολλή ηδονή; 615 00:53:38,754 --> 00:53:40,548 Τα ίδια τα αντικείμενα... 616 00:53:40,800 --> 00:53:45,092 ...ή ο εξευτελισμός που υφίσταμαι για να στα εξασφαλίζω; 617 00:53:47,389 --> 00:53:52,183 Και τέλος, σου έφερα καραμέλες γλυκάνισου... 618 00:53:52,602 --> 00:53:54,928 ...και σοκολατάκια. 619 00:53:58,482 --> 00:54:00,312 Αλήθεια, μαντάμ; 620 00:54:03,863 --> 00:54:07,399 Είναι γεμισμένα με κρέμα; 621 00:54:09,371 --> 00:54:14,494 Ξέρεις πως δεν τ'αγγίζω αν δεν είναι έτοιμα ν'ανοίξουν... 622 00:54:15,919 --> 00:54:18,244 ...να εκραγούν απ'την κρέμα. 623 00:54:21,551 --> 00:54:23,920 Τι άλλο μου έφερες για μασούλημα; 624 00:54:24,176 --> 00:54:26,585 Ντονατιέν, συγκρατήσου. 625 00:54:26,847 --> 00:54:27,880 Πες μου. 626 00:54:28,723 --> 00:54:30,136 Τι άλλες λιχουδιές; 627 00:54:30,392 --> 00:54:32,634 Ντροπή σου. 628 00:54:33,560 --> 00:54:35,389 Πανάθεμά σε, γυναίκα! 629 00:54:35,648 --> 00:54:37,022 Μπονμπόνια; 630 00:54:37,483 --> 00:54:39,725 Να μπουκωθώ με άχρηστα γλυκίσματα... 631 00:54:39,986 --> 00:54:42,024 ...να πιπιλάω τα ζαχαρωτά σου... 632 00:54:42,238 --> 00:54:46,651 ...όταν αυτό που ζητάω, που χρειάζομαι, είναι μερικές πένες; 633 00:54:46,911 --> 00:54:48,737 Κι ένα μελανοδοχείο; 634 00:54:48,994 --> 00:54:50,192 Συγχώρεσέ με. 635 00:54:50,453 --> 00:54:54,533 Δε βλέπεις; Με βίασαν! 636 00:54:54,915 --> 00:54:57,788 Πιο κατάφωρα από οποιονδήποτε ήρωά μου. 637 00:54:58,045 --> 00:54:59,326 Πού να το'ξερα; 638 00:54:59,590 --> 00:55:02,044 Πώς να στο πω; Γράφοντάς σου γράμμα; 639 00:55:02,301 --> 00:55:04,970 Με τι, ανόητη γυναίκα μου; 640 00:55:05,178 --> 00:55:07,931 Σε ικετεύω, ως γυναίκα σου και μοναδική σου σύμμαχος: 641 00:55:08,517 --> 00:55:12,051 - Σταμάτα να γίνεσαι θέαμα. - Ήρθες για κήρυγμα; 642 00:55:12,311 --> 00:55:14,978 Επιδεικνύεις τη διαστροφή σου πάνω στη σκηνή. 643 00:55:15,228 --> 00:55:16,641 Αυτοί σ'έστειλαν; 644 00:55:16,900 --> 00:55:18,725 Αναζήτησε την εύνοια τού γιατρού. 645 00:55:18,944 --> 00:55:23,404 Πρέπει να χαράξω τ'όνομά μου στην πλάτη του και να βάλω αλάτι. 646 00:55:25,616 --> 00:55:30,443 Εσύ είσαι εδώ, ασφαλής, περιτριγυρισμένος από ντουβάρια... 647 00:55:30,703 --> 00:55:34,288 ...αλλά η δική μου φυλακή είναι πιο σκληρή. Δεν έχει τοίχους. 648 00:55:34,542 --> 00:55:36,912 Όπου κι αν πάω, με δείχνουν και ψιθυρίζουν. 649 00:55:37,170 --> 00:55:39,211 Στην όπερα με σφυρίζουν. 650 00:55:39,464 --> 00:55:41,872 Ο παπάς αρνήθηκε ν'ακούσει την εξομολόγησή μου. 651 00:55:42,135 --> 00:55:43,545 Είπε πως ήμουν ήδη καταραμένη! 652 00:55:43,801 --> 00:55:46,090 Γιατί να υποφέρω εγώ για τις αμαρτίες σου; 653 00:55:46,346 --> 00:55:49,797 Έτσι δεν κάνουν οι μάρτυρες; 654 00:55:50,516 --> 00:55:55,014 Δώσ'μου πίσω την ανωνυμία μου! Άσε με να ξαναγίνω αόρατη! 655 00:55:55,231 --> 00:55:59,182 Έχεις κάνει τίποτα για να εξασφαλίσεις την απόλυσή μου; 656 00:55:59,445 --> 00:56:02,442 Υπέβαλες αίτημα στο δικαστήριο; Πήγες στον αυτοκράτορα; 657 00:56:02,696 --> 00:56:04,440 Αρνείται να με δει! 658 00:56:04,698 --> 00:56:06,820 Βολεύεσαι με τον άντρα σου φυλακισμένο! 659 00:56:07,077 --> 00:56:09,449 Δε χρειάζεται πια να σηκώνεις τις φούστες σου... 660 00:56:09,703 --> 00:56:14,034 ...ή να χρησιμοποιείς το στόμα σου στην πιο ηδονική χρήση του! 661 00:56:14,292 --> 00:56:17,742 Δεν είσαι γυναίκα μου! Είσαι ένας απ'τους δεσμοφύλακές μου! 662 00:56:18,254 --> 00:56:19,203 Για το Θεό, τι... 663 00:56:19,421 --> 00:56:22,042 Πάρε αυτή την αγελάδα από δω! Δεν μπορώ να τη βλέπω. 664 00:56:22,298 --> 00:56:23,962 Πήγαινέ τη στη δυτική πτέρυγα. 665 00:56:24,262 --> 00:56:26,300 Με τους υστερικούς! 666 00:56:26,761 --> 00:56:30,049 Κλείδωσέ την για να γνωρίσει τη γλύκα! 667 00:56:30,518 --> 00:56:34,431 Τη μέγαιρα! Τη γουρούνα! 668 00:56:48,995 --> 00:56:53,204 Παρά την καταγωγή της, η γυναίκα σας έχει εκλεπτυσμένα γούστα. 669 00:56:53,458 --> 00:56:57,584 Όταν προτείνω γρανίτη, αντιπροτείνει περουβιανό μάρμαρο. 670 00:56:57,836 --> 00:57:00,209 Κοστίζει μια περιουσία η εισαγωγή του. 671 00:57:00,465 --> 00:57:02,789 Ό, τι τραβάει η καρδιά της, Μεσιέ Προυϊ. 672 00:57:03,050 --> 00:57:06,553 Πολύ θα'θελα να ικανοποιήσω κάθε της επιθυμία, κύριε. 673 00:57:06,807 --> 00:57:11,350 Μα, με το ποσό που μου διαθέσατε... Αρχιτέκτων είμαι, όχι μάγος. 674 00:57:12,019 --> 00:57:13,428 Πρέπει να δω το γιατρό. 675 00:57:13,936 --> 00:57:15,978 Είναι εξαιρετικά επείγον. 676 00:57:16,191 --> 00:57:18,859 Συνήθως γράφουν και ζητούν ραντεβού. 677 00:57:19,068 --> 00:57:22,603 Η απόγνωση μ'έχει οδηγήσει στην παραφροσύνη. 678 00:57:22,863 --> 00:57:25,151 Το πρόγραμμά μου δεν καθορίζεται από τους ψυχοπαθείς. 679 00:57:25,408 --> 00:57:28,776 Διαφωνώ, γιατρέ. Σε τρελοκομείο εργάζεστε. 680 00:57:29,036 --> 00:57:32,821 Κάθε στιγμή τής μέρας σας υπαγορεύεται απ'τους τρελούς. 681 00:57:33,332 --> 00:57:36,784 - Σας παρακαλώ να είστε σύντομη. - Είστε νεοφερμένος στο Σαραντόν. 682 00:57:37,045 --> 00:57:41,623 Ίσως δεν είστε εξοικειωμένος με την περίπτωση τού συζύγου μου. 683 00:57:41,884 --> 00:57:43,707 Με όλο το σεβασμό, μαντάμ... 684 00:57:43,967 --> 00:57:46,639 ...όλη η Γαλλία γνωρίζει τον σύζυγό σας. 685 00:57:46,889 --> 00:57:50,055 Μας αφήνετε μόνους, κ. Προυϊ; 686 00:57:50,307 --> 00:57:52,135 Ευχαρίστως, κύριε. Δούλος σας. 687 00:57:52,393 --> 00:57:53,937 Κύριοι. 688 00:57:54,938 --> 00:57:56,597 Μαντάμ, παρακαλώ. 689 00:58:06,702 --> 00:58:11,244 Υποθέτω πως ήρθατε να με παρακαλέσετε για επιείκεια. 690 00:58:11,497 --> 00:58:14,867 Έτσι λέτε; Η μεγαλύτερή μου επιθυμία... 691 00:58:15,125 --> 00:58:17,699 ...είναι να παραμείνει για πάντα ενταφιασμένος. 692 00:58:17,963 --> 00:58:21,627 Κι όταν επιτέλους πεθάνει στα έγκατα του ιδρύματός σας... 693 00:58:21,840 --> 00:58:25,174 ...να τον φάνε τα τρωκτικά και τα σκουλήκια. 694 00:58:26,302 --> 00:58:28,049 Ομολογώ το λάθος μου, μαντάμ. 695 00:58:28,598 --> 00:58:31,267 Αν δεν μπορείτε να τον θεραπεύσετε... 696 00:58:31,477 --> 00:58:33,515 ...πραγματικά να τον θεραπεύσετε... 697 00:58:34,812 --> 00:58:39,191 ...τουλάχιστον, χαλιναγωγήστε το μανιασμένο κτήνος τής ψυχής του. 698 00:58:41,319 --> 00:58:44,157 Αυτό δεν είναι εύκολο, μαντάμ. 699 00:58:45,075 --> 00:58:48,324 Ξέρετε πόσο κοστίζει... 700 00:58:48,579 --> 00:58:50,451 ...η στέγαση τού συζύγου σας. 701 00:58:50,703 --> 00:58:54,158 Πληρώνω κάθε μήνα, υπέρ το δέον ευσυνείδητα. 702 00:58:54,418 --> 00:58:56,909 Αυτά ίσα που καλύπτουν το κόστος του δωματίου του... 703 00:58:57,169 --> 00:59:01,714 ...δε μένει δεκάρα για τις απαραίτητες θεραπείες. 704 00:59:01,966 --> 00:59:04,803 Οπιούχα για να ηρεμεί. 705 00:59:05,803 --> 00:59:09,388 Μέσα καταστολής για να τον συνετίζουν. 706 00:59:09,600 --> 00:59:13,550 Αν στηρίζατε τις ικεσίες σας με τα μέσα επιβολής τους... 707 00:59:13,772 --> 00:59:15,646 Δεν είμαι πλούσια. 708 00:59:16,146 --> 00:59:20,015 Δεν έχετε απόθεμα από την πώληση των βιβλίων του; 709 00:59:20,236 --> 00:59:21,860 Αυτά είναι βρώμικα χρήματα. 710 00:59:24,157 --> 00:59:27,110 - Τι όμορφη σκέψη! - Ποιά; 711 00:59:27,325 --> 00:59:31,903 Τα άνομα προϊόντα του εκφυλισμού του... 712 00:59:32,415 --> 00:59:35,037 ...μπορεί να συντελέσουν στη σωτηρία του. 713 00:59:36,544 --> 00:59:38,786 Είναι πέρα από κάθε διαστροφή... 714 00:59:40,049 --> 00:59:43,749 ...η τιμή να έχει τέτοιο κόστος. 715 00:59:44,637 --> 00:59:45,715 Φαντασθείτε: 716 00:59:46,513 --> 00:59:50,676 Παλιοί φίλοι να σας φιλούν πάλι το χέρι. 717 00:59:55,270 --> 00:59:56,731 "Μαρκησία! 718 00:59:57,024 --> 00:59:59,230 Χαίρομαι που σας ξαναβλέπω. 719 00:59:59,653 --> 01:00:03,730 Καλώς ορίσατε από την σκοτεινή σας κάθοδο στην άβυσσο τού εξευτελισμού." 720 01:00:05,576 --> 01:00:07,779 Μην παίζετε μαζί μου, γιατρέ. 721 01:00:09,703 --> 01:00:13,831 Τώρα είναι η ώρα να εξασφαλίσετε το επιτύμβιο σας. 722 01:00:14,458 --> 01:00:16,368 Η φιλάνθρωπη Μαρκησία. 723 01:00:16,588 --> 01:00:20,369 Η πιο αξιοσέβαστη ευεργέτιδα του Σαραντόν... 724 01:00:23,258 --> 01:00:25,300 ...ή η νύφη τού Σατανά. 725 01:00:26,554 --> 01:00:29,889 Να'στε σίγουρη, η γενναιοδωρία σας θα φέρει τον σύζυγό σας... 726 01:00:30,141 --> 01:00:32,383 ...πιο γρήγορα στη θεραπεία. 727 01:00:32,604 --> 01:00:35,307 Περουβιανό μάρμαρο, ασυζητητί. 728 01:00:38,901 --> 01:00:43,113 - Σας είμαι αιώνια υποχρεωμένη. - Κι εγώ σ'έσάς, Μαρκησία. 729 01:00:43,321 --> 01:00:47,237 Μπορώ να σας εκμυστηρευθώ το πιο άκαρδο κόλπο του; 730 01:00:47,493 --> 01:00:48,868 Φυσικά. 731 01:00:49,785 --> 01:00:52,196 Κάποτε, πριν πολύ καιρό... 732 01:00:52,833 --> 01:00:54,909 ...στην τρέλα τής νιότης μου... 733 01:00:56,127 --> 01:00:58,251 ...μ'έκανε να τον αγαπήσω. 734 01:01:20,945 --> 01:01:22,486 Μαντλέν, γλυκιά μου. 735 01:01:22,739 --> 01:01:26,403 Μπορείς να μου φέρεις κρυφά μια πένα και λίγο μελάνι; 736 01:01:26,617 --> 01:01:31,196 Δεν τολμάω. Ο γιατρός σας παρακολουθεί συνέχεια. 737 01:02:43,445 --> 01:02:47,146 Ο δρ Μονταλιβέ ήταν, ας το πούμε ευγενικά, μικροσκοπικός. 738 01:02:47,741 --> 01:02:51,529 Χαλαρό, το όργανό του δεν ξεπερνούσε ένα καρούλι. 739 01:02:51,787 --> 01:02:56,083 Ερεθισμένο, έφτανε τους δέκα πόντους. 740 01:02:56,336 --> 01:03:00,796 Για αντιστάθμιση, προσπαθούσε να εντυπωσιάσει με άλλες προσφορές. 741 01:03:01,048 --> 01:03:05,378 Φίνο κρασί, κυνήγι, κι ένα σπίτι τόσο μεγάλο όσο μικρή ήταν η τύχη του. 742 01:03:06,390 --> 01:03:10,258 Φέρνουμε τα δοκάρια τής οροφής απ'την Προβηγγία. 743 01:03:11,185 --> 01:03:15,313 Την άλλη βδομάδα έρχεται ένας τοιχογράφος απ'το Παρίσι... 744 01:03:15,565 --> 01:03:17,769 ...να ζωγραφίσει μια οφθαλμαπάτη... 745 01:03:18,066 --> 01:03:19,396 ...στην αίθουσα χορού. 746 01:03:20,694 --> 01:03:23,944 - Δε σ'έυχαριστεί αυτό; - Πάρα πολύ. 747 01:03:26,200 --> 01:03:28,607 Προτιμώ το μπράντυ στο σαλόνι... 748 01:03:28,827 --> 01:03:33,406 ...για να καθήσουμε μαζί μπροστά στη φωτιά. 749 01:03:36,211 --> 01:03:38,415 Προτιμώ να διαβάσω, ευχαριστώ. 750 01:03:39,840 --> 01:03:42,959 Προτιμάς το βιβλίο απ'την παρέα του συζύγου σου; 751 01:03:44,511 --> 01:03:45,790 Δεν απορώ. 752 01:03:46,053 --> 01:03:47,963 Εγώ είμαι μόνο από σάρκα και οστά. 753 01:03:48,183 --> 01:03:51,930 Πώς να συναγωνιστώ την τυπωμένη σελίδα; 754 01:03:55,146 --> 01:03:56,725 Καληνύχτα, λοιπόν. 755 01:03:57,026 --> 01:03:59,230 Απόλαυσε τη μοναξιά σου. 756 01:04:15,168 --> 01:04:16,744 Τα σεντόνια σας. 757 01:04:20,547 --> 01:04:22,377 Ή τώρα ή ποτέ. 758 01:04:40,526 --> 01:04:43,151 Αν δεν το διαβάζεις στην ίδια σου τη μητέρα... 759 01:04:43,407 --> 01:04:46,157 ...ίσως δε θα'πρεπε να το διαβάζεις καθόλου. 760 01:04:46,950 --> 01:04:48,659 Δεν είναι του γούστου σου, μητέρα. 761 01:04:49,663 --> 01:04:53,245 Έλα, αγάπη μου, διάβασέ μου. 762 01:04:58,087 --> 01:05:01,623 "Ο κ. Μπουλουάρ ήταν ένας άνδρας, με ερωτικές ορέξεις... 763 01:05:01,883 --> 01:05:04,921 ...που διακριτικά μπορούν να περιγραφούν... 764 01:05:05,221 --> 01:05:06,796 ...ως "μεταθανάτιες". 765 01:05:08,055 --> 01:05:10,263 Θαμώνας των νεκροταφείων... 766 01:05:10,516 --> 01:05:14,350 ...η πιο περήφανη κατάκτησή του ήταν μια γυναίκα 60 χρόνια μεγαλύτερη... 767 01:05:14,605 --> 01:05:17,013 ...πεθαμένη καμιά ντουζίνα χρόνια. " 768 01:05:17,899 --> 01:05:21,435 Είναι κακό! Είναι πολύ κακό! 769 01:05:25,365 --> 01:05:27,074 Συνέχισε, λοιπόν! 770 01:05:32,749 --> 01:05:34,873 "Η ορμή με την οποία έκανε έρωτα... 771 01:05:36,293 --> 01:05:39,249 ...έκανε τα οστά της να μετατοπιστούν. 772 01:05:40,048 --> 01:05:41,245 Παρ'όλα αυτά... 773 01:05:41,423 --> 01:05:45,468 ...της χάρισε την ωραιότερη φιλοφρόνηση που είπε σε γυναίκα: 774 01:05:49,141 --> 01:05:51,632 "Χαλάλι το σκάψιμο!" 775 01:06:10,080 --> 01:06:11,572 Κάποτε ρώτησες τ'όνομά μου. 776 01:06:14,041 --> 01:06:15,618 Μαντλέν. 777 01:06:17,170 --> 01:06:20,207 Γλυκιά όπως το γλυκό. 778 01:06:21,717 --> 01:06:23,542 Εσύ δεν έχεις όνομα; 779 01:06:24,971 --> 01:06:27,093 Έλα μαζί μου κάποια μέρα. 780 01:06:27,472 --> 01:06:28,966 Ίσως στο πω. 781 01:06:57,337 --> 01:07:01,963 Η μάνα σου είναι θεόστραβη, αλλά εσύ βλέπεις μια χαρά. 782 01:07:02,216 --> 01:07:05,669 Η μητέρα τυφλώθηκε από την αλισίβα των καζανιών. 783 01:07:05,929 --> 01:07:08,928 Το πλύσιμο των σεντονιών της κόστισε την όρασή της. 784 01:07:09,181 --> 01:07:12,351 - Αυτό θα της κοστίσει περισσότερα. - Θα πετύχετε περισσότερα... 785 01:07:12,604 --> 01:07:15,687 Τι μπορεί να προκαλέσει τέτοιο βάψιμο; 786 01:07:15,939 --> 01:07:17,683 Πλύστρα είμαι, όχι ντετέκτιβ. 787 01:07:18,650 --> 01:07:23,193 Ίσως τα καζάνια είναι σκουριασμένα, ή η αλισίβα χάλασε. 788 01:07:23,447 --> 01:07:25,487 Ή ίσως... 789 01:07:26,408 --> 01:07:31,319 ...αυτά τα σεντόνια ανήκουν στο φίλο μας, τον Μαρκήσιο. 790 01:07:34,458 --> 01:07:36,536 Έχουμε πάνω από 200 κρεβάτια. 791 01:07:36,920 --> 01:07:38,200 Μπορεί να είναι οποιουδήποτε. 792 01:07:38,421 --> 01:07:42,372 Με τέτοια λεπτή ύφανση; Διακοσμημένα με τη γραφή του; 793 01:07:42,593 --> 01:07:45,712 Ψέματα λέει. Φαίνεται στο πρόσωπό της. 794 01:07:52,184 --> 01:07:54,262 Τ'αδειάζουμε όλα, αββά. 795 01:07:56,939 --> 01:07:58,436 - Κοντεύουμε. - Θυμήσου... 796 01:07:58,693 --> 01:08:01,810 ...οτιδήποτε που μπορεί να γίνει πένα. Αδειάστε το δωμάτιο. 797 01:08:02,070 --> 01:08:05,155 Ο γιατρός χτυπάει το μαστίγιο κι εσύ χορεύεις! 798 01:08:05,407 --> 01:08:08,030 Πάει το κρεβάτι μου! Να πεθάνω απ'το κρύο; 799 01:08:08,286 --> 01:08:10,112 Γκαμπάν, πάρε το χαλί. 800 01:08:12,915 --> 01:08:16,579 Είναι τούρκικο! Κοστίζει μια περιουσία! 801 01:08:16,794 --> 01:08:18,453 Βαλκούρ, την καρέκλα του. 802 01:08:18,711 --> 01:08:22,212 Ωραία! Πάρτε τα όλα! 803 01:08:26,385 --> 01:08:30,137 Προσοχή, γλιστράει. Δεν έχεις ιδέα πού έχει μπει. 804 01:08:30,393 --> 01:08:35,268 Να μην ξεχάσουμε τη γλυκιά Μαρία, τη μικρή πόρνη τού Θεού! 805 01:08:35,522 --> 01:08:39,188 Άμωμος σύλληψη! Μια ολόκληρη θρησκεία βασισμένη σ'ένα οξύμωρο! 806 01:08:39,442 --> 01:08:40,772 Ορβόλ, το κρασί του. 807 01:08:44,491 --> 01:08:47,240 Στο εξής, μόνο νερό στα γεύματα. 808 01:08:47,450 --> 01:08:50,073 - Νερό! - Και το κρέας ξεκοκαλισμένο. 809 01:08:50,330 --> 01:08:53,534 - Γιατί αυτό το μαρτύριο; - Το γράψιμό σας συνεχίζεται. 810 01:08:53,792 --> 01:08:56,413 Δε δημιούργησα εγώ τον κόσμο, απλώς τον καταγράφω. 811 01:08:56,668 --> 01:08:59,955 Τη φρίκη του. Τους πιο σκοτεινούς εφιάλτες του! Με ποιό σκοπό; 812 01:09:00,172 --> 01:09:02,498 Κανέναν, εκτός απ'τη νοσηρή ικανοποίησή σας. 813 01:09:02,717 --> 01:09:05,721 Γράφω αυτό που βλέπω: Την πορεία προς την γκιλοτίνα. 814 01:09:05,973 --> 01:09:09,587 Όλοι στη γραμμή, περιμένουμε την πτώση τής λεπίδας. 815 01:09:09,850 --> 01:09:14,180 Τα ποτάμια τού αίματος ρέουν κάτω απ'τα πόδια μας. 816 01:09:14,438 --> 01:09:18,732 Εγώ έχω πάει στην Κόλαση. Εσύ μόνο διάβασες γι'αυτήν. 817 01:09:23,405 --> 01:09:26,026 Λυπάμαι, Μαρκήσιε. Ειλικρινά. 818 01:09:26,620 --> 01:09:29,653 Οι όρκοι αγνότητας που έχεις δώσει πόσο αυστηροί είναι; 819 01:09:29,869 --> 01:09:32,280 Αν το έβαζες μόνο στο στόμα της; 820 01:09:38,754 --> 01:09:40,831 Θεοφοβούμενο σκουλήκι! 821 01:09:42,176 --> 01:09:46,470 Σε περιστάσεις αντίξοες ακμάζει ο καλλιτέχνης! 822 01:09:59,233 --> 01:10:00,861 Είσαι περίεργη; 823 01:10:01,113 --> 01:10:05,241 Αφού δίνω ηδονή στον εαυτό μου, μπορώ να σου δώσω και σένα. 824 01:10:05,784 --> 01:10:08,356 Δεν ξέρεις τι χάνεις, αγάπη μου. 825 01:10:16,877 --> 01:10:20,461 Ψάχνω ένα βιβλίο. Ίσως το ξέρετε. 826 01:10:24,009 --> 01:10:26,299 Μόνο ένα αντίτυπο μού έχει μείνει. 827 01:10:26,513 --> 01:10:30,048 Το έσωσα απ'την πυρά. 828 01:10:30,767 --> 01:10:33,934 Γρήγορα. Ο άντρας μου κλειδώνει την πόρτα το σούρουπο. 829 01:10:34,186 --> 01:10:35,218 ΖΥΣΤΙΝ 830 01:10:35,438 --> 01:10:37,680 Ένα γλυκό πραγματάκι σαν εσένα... 831 01:10:38,819 --> 01:10:41,734 ...δε θα'πρεπε να διαβάζει τέτοιες βρωμιές. 832 01:10:42,028 --> 01:10:44,153 Μεγάλωσα σε μοναστήρι, κύριε. 833 01:10:44,405 --> 01:10:46,445 Ό, τι ξέρω, στα βιβλία το χρωστάω. 834 01:10:46,699 --> 01:10:49,074 ΠΟΙΗΤΙΚΗ ΑΝΘΟΛΟΓΙΑ ΓΙΑ ΚΥΡΙΕΣ 835 01:11:12,353 --> 01:11:14,761 "Στις νεαρές παρθένες τού κόσμου: 836 01:11:15,022 --> 01:11:17,893 Αποτινάξτε την τυραννία τής αρετής... 837 01:11:18,109 --> 01:11:21,193 ...και γευθείτε χωρίς ντροπή τις ηδονές τής σάρκας. 838 01:11:21,445 --> 01:11:24,197 Η ανδρική δύναμη έγκειται στο σφίξιμο μιας γροθιάς... 839 01:11:24,449 --> 01:11:27,022 ...αλλά η δύναμη τής γυναίκας βρίσκεται αλλού: 840 01:11:27,284 --> 01:11:30,536 Στη βελούδινη κοιλότητα ανάμεσα στους μηρούς της. " 841 01:11:30,786 --> 01:11:33,029 Είναι αργά, Σιμόν, αγάπη μου. 842 01:11:33,751 --> 01:11:36,157 Άσε τα ποιήματά σου. 843 01:12:41,321 --> 01:12:42,693 Πρωινό. 844 01:12:48,785 --> 01:12:50,197 Σε ικετεύω... 845 01:12:50,997 --> 01:12:53,237 Τι σας έκαναν; 846 01:12:53,498 --> 01:12:56,251 Βασανιστήρια, τόσο κρυφά... 847 01:12:56,503 --> 01:13:00,202 ...τόσο μεσαιωνικά, που δεν έχω λόγια να τα περιγράψω. 848 01:13:02,469 --> 01:13:04,423 Αν νιώθεις ένα ίχνος οίκτου... 849 01:13:04,676 --> 01:13:10,016 ...θα μου ξεκλειδώσεις την πόρτα. 850 01:13:11,352 --> 01:13:12,930 Θεέ μου, βοήθησέ με. 851 01:13:14,479 --> 01:13:17,646 - Δεν τολμώ. - Μην είσαι χαζή, σου έχω μια έκπληξη. 852 01:13:17,901 --> 01:13:20,023 Άνοιξε την κωλόπορτα! 853 01:13:37,587 --> 01:13:39,328 Το τελευταίο μου βιβλίο. 854 01:13:41,759 --> 01:13:43,584 Αρχίζει στην αριστερή μανσέτα... 855 01:13:44,760 --> 01:13:46,920 ...και συνεχίζει στην πλάτη μου. 856 01:13:47,973 --> 01:13:49,845 Η μακρύτερη πρόταση... 857 01:13:50,100 --> 01:13:53,186 ...καλύπτει όλο το μήκος της εσωτερικής ραφής. 858 01:13:54,520 --> 01:13:59,433 Τελειώνει στη βάση του δεξιού μου παπουτσιού. 859 01:14:10,164 --> 01:14:11,538 "Κοντάρι"; 860 01:14:18,631 --> 01:14:21,119 "Γυμνή πάνω σε δίσκο"; 861 01:14:24,594 --> 01:14:27,596 "Εκατό ανίερες γλώσσες"; 862 01:14:28,766 --> 01:14:30,555 - Είστε μεγαλοφυϊα! - Ναι! 863 01:14:37,273 --> 01:14:38,306 Φύγε γρήγορα... 864 01:14:39,317 --> 01:14:41,690 ...για να μην κατηγορηθείς για τις αταξίες μου. 865 01:14:41,904 --> 01:14:46,565 Μάντυ! Παζαρεύεις με τον Σατανά, θα πληρώσεις το τίμημα. 866 01:14:46,825 --> 01:14:48,024 Συγγνώμη. 867 01:14:48,412 --> 01:14:51,446 - Φρουροί, σταματήστε τον! - Ναι! 868 01:14:57,170 --> 01:15:00,753 Κοιτάξτε τι σας έφερα, χρυσά μου! 869 01:15:02,843 --> 01:15:05,964 Δυο κεφάλαια: Ένα στο κάθε μάγουλο! 870 01:15:14,397 --> 01:15:17,432 Το γράψιμό μου ζει! 871 01:15:29,494 --> 01:15:33,706 Πάρτε αυτό το ζώο πίσω στο κλουβί του! 872 01:15:34,710 --> 01:15:37,661 Μη μου πεις πως ήρθες να διαβάσεις το παντελόνι μου. 873 01:15:37,919 --> 01:15:41,835 Μη με κρατάς σε αγωνία. Μαστίγωμα; Στρεβλωτήριο; 874 01:15:43,302 --> 01:15:47,929 - Δε θα λερώσω τα χέρια μου. - Φυσικά. 875 01:15:48,181 --> 01:15:49,971 Ο πρώτος κανόνας τής πολιτικής: 876 01:15:50,225 --> 01:15:54,139 Αυτός που διατάζει την εκτέλεση δε ρίχνει ποτέ τη λεπίδα! 877 01:15:55,771 --> 01:15:57,895 Τυχερός είσαι που σε τιμωρώ εγώ. 878 01:15:58,107 --> 01:16:00,435 Αν ήταν ο γιατρός, θα σε σκότωνε στο ξύλο. 879 01:16:00,696 --> 01:16:03,397 Μέσα στην καρδιά μου τον έχω. 880 01:16:04,238 --> 01:16:05,817 Τι θα κάνω με σένα; 881 01:16:06,076 --> 01:16:09,359 Όσο πιο πολύ απαγορεύω, τόσο πιο προκλητικός γίνεσαι! 882 01:16:11,621 --> 01:16:13,119 Γδύσου. 883 01:16:51,456 --> 01:16:52,570 Και το παντελόνι. 884 01:16:54,623 --> 01:16:57,116 Εσύ άρχισες αυτό το παιχνίδι... 885 01:16:58,046 --> 01:16:59,838 ...εσύ να το τελειώσεις. 886 01:17:00,715 --> 01:17:02,957 Ή μήπως δεν έχεις το θάρρος; 887 01:17:06,345 --> 01:17:08,174 Το φαντάστηκα. 888 01:17:29,288 --> 01:17:32,157 Είναι ισχυρό αφροδισιακό... 889 01:17:32,371 --> 01:17:34,449 ...δεν είναι, τζουτζούκο μου; 890 01:17:36,126 --> 01:17:39,875 Να έχεις εξουσία πάνω σ'έναν άλλο άντρα; 891 01:17:45,346 --> 01:17:46,720 Την περούκα. 892 01:18:07,076 --> 01:18:11,024 Δε θα διαδίδεις πια το ύπουλο ευαγγέλιό σου. 893 01:18:12,081 --> 01:18:14,702 Στο εξής δε θα γράφεις ούτε... 894 01:18:14,916 --> 01:18:17,833 ...το επαίσχυντο όνομά σου. 895 01:18:18,294 --> 01:18:22,920 Τόσο σαθρές είναι οι πεποιθήσεις σου που δεν αντέχουν την αντιπαράθεση; 896 01:18:23,759 --> 01:18:25,836 Τόσο ισχνός είναι ο Θεός σου; Τόσο αδύναμος; 897 01:18:27,263 --> 01:18:28,378 Ντροπή! 898 01:18:30,016 --> 01:18:32,424 Μην κολακεύεσαι, Μαρκήσιε. 899 01:18:32,935 --> 01:18:34,929 Δεν είσαι ο Αντίχριστος. 900 01:18:35,522 --> 01:18:39,105 Ένας επαναστατημένος είσαι, που ξέρει γραφή. 901 01:18:50,164 --> 01:18:55,371 Την είδα με τα μάτια μου να βάζει το κλειδί στην κλειδαριά. 902 01:19:18,149 --> 01:19:19,562 Ελευθερώστε την! Τώρα! 903 01:19:20,861 --> 01:19:22,403 Αφήστε την κρεμασμένη. 904 01:19:34,541 --> 01:19:38,126 Αν θέλετε αίμα για να ικανοποιηθείτε... 905 01:19:40,549 --> 01:19:42,505 ...χύστε το δικό μου. 906 01:19:44,343 --> 01:19:46,337 - Αββά, όχι! - Εμπρός. 907 01:19:46,972 --> 01:19:48,347 Τώρα! 908 01:19:49,891 --> 01:19:51,799 Δεν είναι αναγκαίο. 909 01:19:52,813 --> 01:19:55,680 Αν θέλετε να γίνετε μάρτυρας... 910 01:19:55,939 --> 01:19:57,648 ...κάντε το για τον Θεό... 911 01:19:57,901 --> 01:19:59,808 ...όχι για μια καμαριέρα. 912 01:20:04,363 --> 01:20:06,488 Φορέστε τα ρούχα σας. 913 01:20:20,548 --> 01:20:23,383 Αν ήξερα το γούστο σου στα μυθιστορήματα... 914 01:20:24,345 --> 01:20:26,501 ...δε θα σου είχα μάθει να διαβάζεις. 915 01:20:26,972 --> 01:20:28,597 Μην το λέτε αυτό. 916 01:20:29,100 --> 01:20:31,092 Το διάβασμα είναι η σωτηρία μου. 917 01:20:32,228 --> 01:20:35,679 Αλλά γιατί πρέπει να παραδοθείς στην πορνογραφία του; 918 01:20:36,356 --> 01:20:39,643 Είναι πολύ σκληρή δουλειά να φροντίζεις τους τρελούς. 919 01:20:40,778 --> 01:20:45,487 Με τόσα που έχω δει, είναι δύσκολο να μου κρατήσει κάτι το ενδιαφέρον. 920 01:20:52,790 --> 01:20:55,080 Βάζω τον εαυτό μου στις ιστορίες του. 921 01:20:55,958 --> 01:20:58,000 Παίζω τους ρόλους. 922 01:20:59,087 --> 01:21:02,125 - Κάθε πόρνη, κάθε φόνισσα. - Μάντυ. 923 01:21:03,926 --> 01:21:06,762 Αν δεν ήμουν τόσο κακή γυναίκα στο χαρτί... 924 01:21:08,264 --> 01:21:11,549 ...δε νομίζω να ήμουν καλή γυναίκα στη ζωή. 925 01:21:26,825 --> 01:21:29,778 Δεν είναι αυτό το μέρος για ένα παιδί σαν εσένα. 926 01:21:30,957 --> 01:21:33,243 Θα σε στείλω μακριά από δω. 927 01:21:42,717 --> 01:21:45,968 Μπορούμε να βάλουμε στους τοίχους κινέζικο μετάξι. 928 01:21:46,803 --> 01:21:48,084 Ή αν προτιμάτε... 929 01:21:48,681 --> 01:21:50,969 ...μια φλωρεντινή ταπισερί. 930 01:21:51,895 --> 01:21:53,885 Σας αρέσει το διάβασμα; 931 01:21:55,440 --> 01:21:56,814 Ορίστε; 932 01:21:57,024 --> 01:22:00,359 Θαυμάζω τους άντρες που τους αρέσουν... 933 01:22:02,405 --> 01:22:03,899 ...τα βιβλία. 934 01:22:15,166 --> 01:22:16,627 Μαντάμ... 935 01:22:16,922 --> 01:22:18,711 ...πώς μπορέσατε; 936 01:22:20,380 --> 01:22:22,672 Διαβάσατε αυτό το βιβλίο; 937 01:22:24,842 --> 01:22:26,505 Το έχω αποστηθίσει. 938 01:22:33,186 --> 01:22:36,223 Έρχεται μια στιγμή στη ζωή μιας νεαρής γυναίκας... 939 01:22:36,524 --> 01:22:38,269 ...που πρέπει να πετάξει τα βιβλία... 940 01:22:39,026 --> 01:22:41,433 ...και να διδαχθεί απ'την εμπειρία. 941 01:22:43,407 --> 01:22:45,196 Αυτό, κύριε... 942 01:22:45,865 --> 01:22:47,695 ...απαιτεί ένα δάσκαλο. 943 01:23:35,667 --> 01:23:36,699 Τι κάνεις... 944 01:23:40,047 --> 01:23:41,708 Συμβαίνει τίποτα; 945 01:23:43,884 --> 01:23:45,463 Αββά. 946 01:23:46,136 --> 01:23:48,176 Μη με στείλετε αλλού, σας ικετεύω. 947 01:23:49,182 --> 01:23:51,969 Δε θα'πρεπε ν'αρνηθώ την καλοσύνη σας... 948 01:23:52,226 --> 01:23:54,637 ...αλλά η καρδιά μου είναι δοσμένη εδώ. 949 01:23:55,065 --> 01:23:56,093 Σε ποιόν; 950 01:23:56,898 --> 01:23:58,393 Τον Μαρκήσιο; 951 01:24:01,820 --> 01:24:04,443 Πιο τυφλός απ'τη μητέρα μου είστε. 952 01:24:08,369 --> 01:24:09,862 Μαντλέν! 953 01:24:14,709 --> 01:24:16,949 Κάποια αισθήματα... 954 01:24:17,252 --> 01:24:19,460 ...δεν επιτρέπεται να τα εξωτερικεύουμε. 955 01:24:20,590 --> 01:24:21,965 Γιατί; 956 01:24:22,592 --> 01:24:24,253 Μας παρασύρουν... 957 01:24:25,302 --> 01:24:27,378 Μας παρασύρουν σε πράξεις... 958 01:24:28,098 --> 01:24:29,889 ...σε φερσίματα... 959 01:24:30,350 --> 01:24:32,177 ...ανεπίτρεπτα. 960 01:24:39,775 --> 01:24:42,647 - Τι έκανα; - Γύρνα στο δωμάτιό σου. 961 01:24:44,322 --> 01:24:46,778 Τώρα θα με μισείς, έτσι; 962 01:24:47,284 --> 01:24:49,277 Σ'αγαπώ, Μαντλέν... 963 01:24:49,997 --> 01:24:51,988 ...ως τέκνο τού Θεού. 964 01:24:56,460 --> 01:24:57,871 Συγχώρεσέ με. 965 01:25:12,228 --> 01:25:13,685 Μαντλέν! 966 01:25:35,417 --> 01:25:38,088 Δε φοβάσαι την επιρροή του Μαρκήσιου επάνω μου. 967 01:25:39,003 --> 01:25:40,416 Τη δική σου φοβάσαι. 968 01:25:41,674 --> 01:25:45,802 Σαν μια τελευταία χάρη, θέλω να σου εξηγήσω. 969 01:25:48,931 --> 01:25:51,007 Μη με πλησιάζεις, αββά. 970 01:25:51,518 --> 01:25:53,311 Σε βλέπει ο Θεός. 971 01:26:04,655 --> 01:26:08,109 "Αξιότιμε δρ Ρουαγιέ-Κολάρ... 972 01:26:08,577 --> 01:26:11,447 ...επιτέλους, το κάστρο σας ολοκληρώθηκε. 973 01:26:11,830 --> 01:26:14,617 Θα βρείτε τα πάντα στη θέση τους: 974 01:26:14,875 --> 01:26:18,245 Τις κουρτίνες από τσιντς, τα αγγλικά κορδόνια... 975 01:26:18,507 --> 01:26:21,255 ...ακόμα και τα φιλντισένια εξαρτήματα στις πόρτες. 976 01:26:21,506 --> 01:26:23,750 Μόνο μια λεπτομέρεια λείπει: 977 01:26:31,977 --> 01:26:33,554 Η σύζυγός σας. " 978 01:26:38,233 --> 01:26:40,641 Πες του πως δεν είμαι ηλίθια. 979 01:26:40,860 --> 01:26:44,728 Η φυλακή είναι φυλακή, ακόμα και με μετάξια και πολυέλαιους. 980 01:26:44,991 --> 01:26:48,776 "Την ώρα που θα το διαβάζετε αυτό, θα έχουμε φύγει... 981 01:26:49,036 --> 01:26:51,609 ...με προορισμό την Αγγλία, ή ακόμα μακρύτερα. " 982 01:26:51,873 --> 01:26:54,625 Πες του, αν ανακαλύψει πού είμαστε... 983 01:26:54,834 --> 01:26:59,127 ...θα κόψεις τις φλέβες σου, κι εγώ θα μαχαιρωθώ. 984 01:26:59,380 --> 01:27:02,381 Θα το'κανες αυτό για να μην απαρνηθείς την αγάπη μας; 985 01:27:04,177 --> 01:27:05,589 Όχι. 986 01:27:05,843 --> 01:27:07,302 Αλλά γράψε πως θα το'κανα. 987 01:27:10,560 --> 01:27:13,015 Υπόγραψέ το, γρήγορα. 988 01:27:13,271 --> 01:27:18,264 Για με ξαναδιαφθείρεις πάνω στα πανάκριβα σεντόνια του. 989 01:27:18,525 --> 01:27:21,361 Και μετά, σε ικετεύω... 990 01:27:21,611 --> 01:27:24,648 ...πάνω στο χαλί από δέρμα αρκούδας, στο γραφείο του... 991 01:27:24,949 --> 01:27:28,400 ...και τελικά, ως επισφράγισμα... 992 01:27:28,702 --> 01:27:33,827 ...θ'αφήσουμε λιμνούλες έρωτα στο περουβιανό μάρμαρο. 993 01:27:50,058 --> 01:27:53,225 Σιμόν! 994 01:28:23,341 --> 01:28:25,882 Πάνω στο κοντάρι 995 01:28:26,847 --> 01:28:28,923 με τα πόδια της ανοιχτά 996 01:28:29,182 --> 01:28:31,091 όρος τής Αφροδίτης 997 01:28:37,106 --> 01:28:38,483 Σταμάτα, σε ικετεύω! 998 01:28:39,358 --> 01:28:42,695 Θα γράφω χαριτωμένες ιστορίες! Ωδές στην αρετή. 999 01:28:42,947 --> 01:28:45,985 Παιδικά ποιήματα! Ορκίζομαι! 1000 01:28:49,327 --> 01:28:51,451 Σε ερεθίζει να με πονάς, ε; 1001 01:28:51,705 --> 01:28:55,370 Είσαι σκληρός σαν κόκαλο, φουσκώνει το παντελόνι σου. 1002 01:28:59,214 --> 01:29:03,343 Δε βλέπεις, υποκριτικό κάθαρμα... 1003 01:29:03,595 --> 01:29:07,723 ...όσο συνεχίζεις την καταπίεση, τόσο πιο βαθιά ριζώνεις... 1004 01:29:07,973 --> 01:29:09,763 ...τις αρχές μου στην καρδιά μου! 1005 01:29:30,830 --> 01:29:32,490 Δεν έχεις ξαναδεί... 1006 01:29:33,333 --> 01:29:37,081 ...γυμνό άντρα; 1007 01:29:44,468 --> 01:29:46,094 Ο αββάς με στέλνει αλλού. 1008 01:29:47,138 --> 01:29:48,336 Ναι. 1009 01:29:49,643 --> 01:29:51,265 Φυσικά. 1010 01:29:52,977 --> 01:29:54,390 Μαρκήσιε... 1011 01:29:57,776 --> 01:30:00,018 ...πείτε μου μια τελευταία ιστορία. 1012 01:30:07,826 --> 01:30:09,820 Πώς θες να το κάνω αυτό; 1013 01:30:11,455 --> 01:30:13,781 Με σκόνη πάνω στον αέρα; 1014 01:30:14,042 --> 01:30:15,702 Ψιθυρίστε την μου. 1015 01:30:15,960 --> 01:30:18,368 Είναι πολύ επικίνδυνο. 1016 01:30:19,047 --> 01:30:21,716 Μπορεί να μη σας ξαναδώ. Αφήστε με να καταγράψω... 1017 01:30:21,924 --> 01:30:24,214 ...κάτι για να σας θυμάμαι. 1018 01:30:25,304 --> 01:30:29,218 Δεν είναι κατάλληλος τόπος, ούτε χρόνος. 1019 01:30:30,434 --> 01:30:32,141 Χάσαμε. 1020 01:30:35,982 --> 01:30:37,808 Δεν πίστευα πως θα σας έβλεπα νικημένο. 1021 01:30:38,066 --> 01:30:42,360 - Έχω χιλιάδες ιστορίες να σου πω... - Πείτε μου μία. 1022 01:30:54,543 --> 01:30:55,917 Ίσως γίνεται. 1023 01:30:57,378 --> 01:31:01,126 Απόψε, πήγαινε στη λινοθήκη με μελάνι και μια πένα... 1024 01:31:01,634 --> 01:31:06,974 ...και θα'χεις μια ιστορία που θα κάνει τους αγγέλους να κλάψουν... 1025 01:31:07,262 --> 01:31:09,550 ...και τους αγίους να τους κοπεί η ανάσα. 1026 01:31:37,797 --> 01:31:39,287 Ήρθε. 1027 01:31:42,008 --> 01:31:43,465 Ντωφέν! 1028 01:31:49,474 --> 01:31:50,754 Κλεάνθη! 1029 01:31:52,936 --> 01:31:54,644 Κλεάνθη, είσαι έτοιμος; 1030 01:31:54,896 --> 01:31:56,176 Είσαι έτοιμος; 1031 01:31:56,398 --> 01:31:57,727 Μαρκήσιε, εσείς είστε; 1032 01:31:57,984 --> 01:32:00,354 Ποιός άλλος ήθελες να'ναι; 1033 01:32:00,570 --> 01:32:03,937 - Ειδοποίησες τους άλλους; - Δεν είμαι πια άνθρωπος. 1034 01:32:04,196 --> 01:32:08,064 Ξύπνησα κι ανακάλυψα πως είχα γίνει σπουργίτης. 1035 01:32:09,912 --> 01:32:12,995 Έτσι, ε; Κι εγώ ξύπνησα κι ανακάλυψα πως ήμουν γάτα. 1036 01:32:13,251 --> 01:32:16,749 Αν δε συμμορφωθείς, θα χώσω τα δόντια μου στα μπούτια σου... 1037 01:32:17,003 --> 01:32:20,086 ...και θα σου ρουφήξω το μεδούλι απ'τα κόκαλα. 1038 01:32:23,802 --> 01:32:26,210 Στις υπηρεσίες σας, κόμη. 1039 01:32:27,974 --> 01:32:30,510 "Στον αγαπημένο μου αναγνώστη: 1040 01:32:30,767 --> 01:32:33,684 Ετοιμάσου για το πιο αισχρό παραμύθι... 1041 01:32:33,936 --> 01:32:36,771 ...που ξεπήδησε ποτέ από μυαλό ανθρώπου. " 1042 01:32:38,150 --> 01:32:39,562 Κουνήσου. 1043 01:32:45,073 --> 01:32:46,483 "Στον αγαπημένο μου αναγνώστη: 1044 01:32:47,578 --> 01:32:51,490 Ετοιμάσου για το πιο αισχρό παραμύθι που ειπώθηκε ποτέ." 1045 01:32:55,081 --> 01:32:57,326 "Στον αγαπημένο μου αναγνώστη: 1046 01:32:57,586 --> 01:33:01,371 Ετοιμάσου για ένα αισχρό παραμύθι. " 1047 01:33:05,468 --> 01:33:06,879 Μπουσόν. 1048 01:33:07,470 --> 01:33:09,216 "Στον αγαπημένο μου αναγνώστη: 1049 01:33:09,474 --> 01:33:13,259 Ετοιμάσου. Έχω ένα αισχρό παραμύθι να σου πω. " 1050 01:33:15,104 --> 01:33:16,896 "Ετοιμάσου. " 1051 01:33:20,361 --> 01:33:21,392 Μπουσόν; 1052 01:33:22,153 --> 01:33:23,779 Τι είπες; 1053 01:33:25,368 --> 01:33:30,657 "Ετοιμάσου. Έχω ένα παραμύθι. Ένα αισχρό παραμύθι. " 1054 01:33:32,623 --> 01:33:36,287 "Η ιστορία μας αφορά την πόρνη Φανσόν... 1055 01:33:36,542 --> 01:33:38,620 ...που η φύση είχε εξοπλίσει... 1056 01:33:38,880 --> 01:33:43,292 ...με μια σφιχτή, χνουδωτή σχισμή ανάμεσα στους μηρούς της... 1057 01:33:43,551 --> 01:33:46,968 ...και τον πιο υπέροχο πισινό... 1058 01:33:47,222 --> 01:33:50,257 ...που φτιάχτηκε ποτέ απ'το χέρι τού Θεού." 1059 01:33:53,477 --> 01:33:55,721 "Η Φανσόν ήταν πόρνη... 1060 01:33:55,982 --> 01:34:01,142 ...με μια σφιχτή και χνουδωτή σχισμή ανάμεσα στους μηρούς της... 1061 01:34:01,404 --> 01:34:02,564 ...και... " 1062 01:34:03,363 --> 01:34:08,238 - Τον πιο υπέροχο πισινό! - "Τον πιο υπέροχο πισινό... " 1063 01:34:08,494 --> 01:34:12,989 Η περίφημη πρόζα μου, φιλτραρισμένη μέσα από μυαλά τρελών. 1064 01:34:13,791 --> 01:34:15,499 Μπορεί να τη βελτιώσουν. 1065 01:34:16,754 --> 01:34:19,457 "Είναι για μια πουτάνα που λέγεται Φανσόν. " 1066 01:34:19,672 --> 01:34:23,040 "Είναι για μια πουτάνα που λέγεται Φανσόν... 1067 01:34:23,301 --> 01:34:24,416 ...με μια χνουδωτή σχισμή." 1068 01:34:24,677 --> 01:34:28,592 "Μια μέρα, ο πρώτος της πελάτης ήταν ένας χειρουργός. 1069 01:34:29,558 --> 01:34:32,842 Χάιδεψε με τα δάχτυλά του το γυμνό της δέρμα... 1070 01:34:33,103 --> 01:34:35,427 ...ανοίγοντας τις σάρκινες πτυχές. " 1071 01:34:35,690 --> 01:34:38,060 "Χάιδεψε με τα δάχτυλά του το γυμνό της δέρμα... 1072 01:34:38,316 --> 01:34:41,816 ...ανοίγοντας τις σάρκινες πτυχές. " 1073 01:34:42,030 --> 01:34:45,944 "Τραβώντας τις πτυχές της. " 1074 01:34:46,201 --> 01:34:50,198 "Χάιδεψε το γυμνό της δέρμα, τραβώντας τις πτυχές της... " 1075 01:34:50,455 --> 01:34:54,785 "Χαϊδεύοντας το γυμνό της δέρμα. " 1076 01:34:55,334 --> 01:34:57,207 "Το γυμνό της δέρμα. " 1077 01:34:58,337 --> 01:35:01,173 - Γυμνό. - Ναι, το'γραψα αυτό. 1078 01:35:02,090 --> 01:35:03,964 "Τι να ετοιμάσω;"... 1079 01:35:04,218 --> 01:35:08,432 ...ρώτησε η Φανσόν. " Το στόμα μου, τον πισινό ή το ζουμερό μου στρείδι;" 1080 01:35:10,641 --> 01:35:11,840 "Τι να ετοιμάσω;" 1081 01:35:12,103 --> 01:35:14,936 "... τον πισινό μου ή το ζουμερό μου στρείδι;" 1082 01:35:15,606 --> 01:35:18,144 "Κανένα!" φώναξε ο χειρουργός, κουνώντας το νυστέρι. " 1083 01:35:19,190 --> 01:35:21,186 - Ναι; - "Ποιά τρύπα;" 1084 01:35:21,821 --> 01:35:24,393 Το στόμα μου, τον πισινό μου... 1085 01:35:24,656 --> 01:35:25,985 ...ή το ζουμερό μου... 1086 01:35:28,287 --> 01:35:29,779 Ζουμερό στρείδι!" 1087 01:35:30,036 --> 01:35:34,911 "Θ'ανοίξω νέες τρύπες εκεί που δεν υπήρχαν. " 1088 01:35:35,624 --> 01:35:37,206 - "Κανένα!" - " Φώναξε ο χειρουργός. 1089 01:35:37,462 --> 01:35:39,584 "Θ'ανοίξω νέες... 1090 01:35:39,838 --> 01:35:43,172 Νέες τρύπες εκεί που δεν υπήρχαν!" 1091 01:35:43,427 --> 01:35:47,673 "Τότε, η Φανσόν έβγαλε μια κραυγή τόσο εξωφρενική... 1092 01:35:47,931 --> 01:35:51,762 ...που ο χειρουργός αναγκάστηκε να της ξεριζώσει τη γλώσσα. " 1093 01:35:52,227 --> 01:35:55,677 "Η Φανσόν έβγαλε μια κραυγή, τόσο εξωφρενική... " 1094 01:35:55,979 --> 01:35:59,647 "Τότε, η εξωφρενική σκύλα ξεφώνισε τόσο δυνατά... " 1095 01:35:59,861 --> 01:36:02,814 "Ξεφώνισε τόσο δυνατά... " 1096 01:36:03,071 --> 01:36:06,239 "Ξεφώνισε, οπότε αυτός σκέφτηκε... 1097 01:36:06,492 --> 01:36:07,323 Έπρεπε... " 1098 01:36:07,575 --> 01:36:10,530 "Για να κλείσει την πληγή, πήρε μια μασιά απ'τη φωτιά... " 1099 01:36:10,788 --> 01:36:12,660 - "Μια μασιά!" - "Να της ξεριζώσει τη γλώσσα!" 1100 01:36:13,290 --> 01:36:15,083 "Πήρε μια μασιά απ'τη φωτιά!" 1101 01:36:15,335 --> 01:36:17,706 "Απ'τη φωτιά!" 1102 01:36:19,339 --> 01:36:22,456 "Πήρε μια μασιά απ'τη φωτιά." 1103 01:36:22,674 --> 01:36:24,466 Απ'τη φωτιά. 1104 01:36:25,471 --> 01:36:26,712 Απ'τη φωτιά... 1105 01:36:27,557 --> 01:36:30,510 "Πήρε μια μασιά απ'τη φωτιά!" 1106 01:36:35,816 --> 01:36:38,352 - Ντωφέν. - Απ'τη φωτιά. 1107 01:36:38,691 --> 01:36:39,557 Τι λέει μετά; 1108 01:36:39,903 --> 01:36:41,229 Μπουσόν, τις λέξεις. 1109 01:36:42,027 --> 01:36:42,977 Πες μου τις λέξεις. 1110 01:36:52,873 --> 01:36:53,704 Ντωφέν; 1111 01:36:56,378 --> 01:36:58,000 - Ντωφέν! - Φωτιά! 1112 01:36:58,253 --> 01:36:59,417 Τι λέει μετά; 1113 01:36:59,630 --> 01:37:01,589 - Φωτιά! - Τι λέει μετά; 1114 01:37:01,800 --> 01:37:03,258 Φωτιά! 1115 01:37:04,134 --> 01:37:06,212 - Φωτιά! - Πες μου το παρακάτω! 1116 01:37:07,179 --> 01:37:08,590 Πες μου τις λέξεις! 1117 01:37:12,100 --> 01:37:13,345 Φωτιά! 1118 01:37:15,355 --> 01:37:19,104 Ανοίξτε τις πόρτες! Βγάλτε έξω τους ασθενείς! 1119 01:37:19,610 --> 01:37:22,647 Φέρτε νερό! Κουνηθείτε! 1120 01:37:22,863 --> 01:37:25,353 Φέρτε νερό! 1121 01:37:26,074 --> 01:37:28,529 Καίει! 1122 01:37:30,036 --> 01:37:31,532 - Όχι! Όχι! - Ωραία φωτιά! 1123 01:37:31,789 --> 01:37:34,827 Ωραία, ωραία, Ντωφέν, φωτιά! 1124 01:37:38,794 --> 01:37:40,920 Πού είναι το νερό; 1125 01:37:41,842 --> 01:37:43,963 Πιάστε τον Ντωφέν! 1126 01:37:44,427 --> 01:37:47,344 Φωτιά! Φωτιά! Φωτιά! 1127 01:38:03,197 --> 01:38:04,359 Μπουσόν; 1128 01:38:09,787 --> 01:38:10,818 Μπουσόν! 1129 01:38:13,791 --> 01:38:15,749 Θυμήσου τους τρόπους σου. 1130 01:38:16,752 --> 01:38:17,583 Μη... 1131 01:38:19,795 --> 01:38:20,626 Μαντλέν. 1132 01:38:22,300 --> 01:38:24,670 Μαντλέν! 1133 01:38:25,384 --> 01:38:27,961 - Μαντλέν! - Μαντλέν! 1134 01:38:28,266 --> 01:38:30,057 Μαντλέν! 1135 01:38:32,686 --> 01:38:33,884 Μαντλέν. 1136 01:38:55,876 --> 01:38:56,957 Μάντυ! 1137 01:38:57,794 --> 01:38:58,626 Μαντλέν! 1138 01:39:08,600 --> 01:39:09,762 Μάντυ! 1139 01:39:10,016 --> 01:39:13,433 Αυτή φταίει που ο Σατανάς ξαμολύθηκε εναντίον μας! 1140 01:39:13,688 --> 01:39:16,092 Αυτή φταίει! 1141 01:39:31,704 --> 01:39:33,033 Όχι! Όχι! 1142 01:39:33,292 --> 01:39:34,869 Μαντλέν! 1143 01:39:36,209 --> 01:39:37,075 Μαντλέν! 1144 01:39:43,927 --> 01:39:46,333 Πρέπει να σώσουμε το Σαραντόν! 1145 01:39:46,847 --> 01:39:48,009 Συνεχίστε την αλυσίδα! 1146 01:39:48,807 --> 01:39:52,141 Πρέπει να τη σβήσουμε πριν φτάσει στα δοκάρια! 1147 01:40:05,616 --> 01:40:08,285 - Μαντλέν! - Μαντλέν! 1148 01:40:15,083 --> 01:40:17,491 Φρουροί! Φρουροί! 1149 01:40:21,383 --> 01:40:22,709 Είσαι καλά; 1150 01:40:28,265 --> 01:40:30,139 Μαντλέν! 1151 01:40:31,809 --> 01:40:33,054 Μαντλέν! 1152 01:40:35,439 --> 01:40:37,727 Πήγαινε! Γρήγορα! 1153 01:40:38,650 --> 01:40:39,979 Μαντλέν! 1154 01:40:43,571 --> 01:40:45,814 Πού είσαι, Μάντυ; 1155 01:40:59,339 --> 01:41:04,166 "Ξεφώνισε, γι'αυτό αναγκάστηκε να της ξεριζώσει τη γλώσσα. " 1156 01:41:08,514 --> 01:41:10,056 Μπουσόν, περίμενε! 1157 01:41:15,273 --> 01:41:18,604 Συγγνώμη, αββά, δεν μπορούσα να κάνω αλλιώς! 1158 01:41:23,988 --> 01:41:25,614 Θεέ μου! 1159 01:41:36,419 --> 01:41:37,914 Όχι! 1160 01:42:31,184 --> 01:42:32,215 Μαντλέν! 1161 01:43:06,720 --> 01:43:10,008 Έλα, μην ντρέπεσαι. 1162 01:43:10,267 --> 01:43:12,804 Σου έχουμε μια ωραία έκπληξη. 1163 01:43:14,396 --> 01:43:16,767 Μπράβο, καλό παιδί. 1164 01:43:27,159 --> 01:43:29,282 Καλό παιδί. 1165 01:43:33,414 --> 01:43:34,246 Συγγνώμη. 1166 01:43:34,460 --> 01:43:35,538 Σταθείτε! 1167 01:43:35,876 --> 01:43:38,034 Δε θα το ξανακάνω! 1168 01:43:38,879 --> 01:43:40,208 Υπόσχομαι! 1169 01:43:41,800 --> 01:43:43,590 Δε φταίει ο Μπουσόν. 1170 01:43:43,843 --> 01:43:47,131 Είναι απλώς ένα πείραμα τής φύσης που πήγε στραβά. 1171 01:43:47,390 --> 01:43:50,591 Χωρίς πειθαρχία. Χωρίς συνείδηση. Χωρίς ηθική. 1172 01:43:50,849 --> 01:43:53,519 Είναι καθήκον μας... 1173 01:43:53,770 --> 01:43:57,222 ...να παρέχουμε αυτά τα πράγματα για λογαριασμό του. 1174 01:43:57,482 --> 01:43:58,893 Έτσι δεν είναι; 1175 01:44:00,528 --> 01:44:02,187 Ό, τι πείτε, γιατρέ. 1176 01:44:02,945 --> 01:44:05,568 Εντυπωσιάστηκε τόσο από το παραμύθι τού Μαρκήσιου... 1177 01:44:05,784 --> 01:44:08,737 ...που προσπάθησε να το αναπαραστήσει. 1178 01:44:10,787 --> 01:44:12,865 Με μια συγκεκριμένη καμαριέρα. 1179 01:44:14,415 --> 01:44:19,124 Αν έχετε την καλοσύνη, θυμίστε μου τ'όνομά της. 1180 01:44:19,714 --> 01:44:22,917 Σας ικετεύω, μη με κάνετε να το πω. 1181 01:44:23,176 --> 01:44:25,170 Το όνομά της, αββά. 1182 01:44:27,556 --> 01:44:29,348 Μαντλέν. 1183 01:44:31,435 --> 01:44:33,308 Πείτε μου, αββά... 1184 01:44:33,811 --> 01:44:36,053 ...όταν κληθείτε ενώπιον τού Θεού... 1185 01:44:36,314 --> 01:44:39,765 ...πώς θα λογοδοτήσετε για το θάνατο τής Μαντλέν; 1186 01:44:51,623 --> 01:44:52,736 Φονιά! 1187 01:45:01,214 --> 01:45:02,924 Οι λέξεις σου. 1188 01:45:03,134 --> 01:45:07,511 - Οι λέξεις σου έκαναν τον Μπουσόν... - Που να πάρει, αββά! 1189 01:45:07,725 --> 01:45:11,305 Αν ένας τρόφιμος δοκίμαζε να περπατήσει στο νερό και πνιγόταν... 1190 01:45:11,517 --> 01:45:15,216 ...θα καταδίκαζες τη Βίβλο; Δε νομίζω. 1191 01:45:15,479 --> 01:45:18,564 Ένα αθώο παιδί πέθανε. 1192 01:45:19,193 --> 01:45:22,063 Τόσοι συγγραφείς στερούνται την ικανοποίηση... 1193 01:45:22,279 --> 01:45:24,606 ...μιας απτής ανταπόκρισης στη δουλειά τους. 1194 01:45:25,114 --> 01:45:27,689 Τυχερός είμαι, έτσι; 1195 01:45:30,454 --> 01:45:35,529 - Δεν είναι μυστικό πως την αγαπούσες. - Να την πηδήξω ήθελα! 1196 01:45:36,166 --> 01:45:39,419 - Και το'κανες; - Δεν έχεις δικαίωμα να ρωτάς. 1197 01:45:39,673 --> 01:45:43,207 - Γιατί δεν τη βίασες; - Ποιός λέει ότι δεν το'κανα; 1198 01:45:43,468 --> 01:45:45,710 - Ανικανότητα; - Ποτέ! 1199 01:45:45,970 --> 01:45:48,722 Τότε, πρέπει να ήταν αγάπη. 1200 01:45:48,973 --> 01:45:51,974 Την πήδηξα αμέτρητες φορές... 1201 01:45:52,226 --> 01:45:56,354 ...και παρακαλούσε να μη σταματήσω. 1202 01:45:56,605 --> 01:45:59,063 Επιθεωρήσαμε το πτώμα. 1203 01:46:02,110 --> 01:46:04,651 Πέθανε παρθένα. 1204 01:46:44,782 --> 01:46:47,615 Κάν'της μια αξιοπρεπή ταφή... 1205 01:46:49,120 --> 01:46:50,947 ...στο κοιμητήριο... 1206 01:46:52,454 --> 01:46:53,620 ...με δικά μου έξοδα. 1207 01:46:55,417 --> 01:46:56,794 Μη θάψεις... 1208 01:46:57,463 --> 01:46:59,703 ...το γλυκό της σώμα... 1209 01:47:00,631 --> 01:47:02,708 ...στο ίδιο χώμα... 1210 01:47:03,134 --> 01:47:06,670 ...με τους διαβόλους που κατοικούν σ'αυτό το καταραμένο μέρος. 1211 01:47:09,096 --> 01:47:12,218 Το φοβερό σου μυστικό αποκαλύφθηκε. 1212 01:47:12,936 --> 01:47:14,560 Είσαι άνθρωπος, τελικά. 1213 01:47:29,410 --> 01:47:31,619 Έχω όπιο για αναλγητικό. 1214 01:47:32,582 --> 01:47:34,574 Ο σκοπός μας είναι σωφρονιστικός. 1215 01:47:34,832 --> 01:47:37,243 Αν μειώσουμε τον πόνο, τι ωφελεί; 1216 01:47:45,594 --> 01:47:47,467 Αββά ντε Κουλμιέ. 1217 01:47:48,684 --> 01:47:49,962 Εδώ είμαι. 1218 01:47:53,104 --> 01:47:56,436 Μακάρι να σώπαινα τόσο εύκολα. 1219 01:47:58,484 --> 01:48:00,606 Έλα, καλό παιδί. 1220 01:48:50,411 --> 01:48:52,321 Μπα, μπα! 1221 01:48:53,624 --> 01:48:56,329 Ξεπεράσατε τις προσδοκίες μου. 1222 01:48:56,585 --> 01:48:57,960 Αλήθεια; 1223 01:48:58,795 --> 01:49:01,631 Δεν είμαι ο πρώτος που χύνω αίμα στο όνομα τού Θεού. 1224 01:49:03,508 --> 01:49:05,089 Ούτε ο τελευταίος. 1225 01:49:06,636 --> 01:49:08,545 Θα κοιμηθείτε ήρεμα απόψε; 1226 01:49:09,266 --> 01:49:10,677 Όχι, κύριε. 1227 01:49:12,227 --> 01:49:17,018 Δε νομίζω να ξανακοιμηθώ ποτέ. 1228 01:51:55,314 --> 01:51:57,983 Μη με διώχνετε, αββά. 1229 01:52:02,196 --> 01:52:04,022 Αββά. Αββά. 1230 01:52:04,948 --> 01:52:06,406 Αββά! 1231 01:52:06,659 --> 01:52:10,204 Αββά. 1232 01:52:11,121 --> 01:52:12,616 Αββά. 1233 01:52:17,585 --> 01:52:18,701 Αββά! 1234 01:52:19,923 --> 01:52:22,626 Αββά! Αββά! 1235 01:52:23,802 --> 01:52:25,878 Ελάτε γρήγορα, αββά. 1236 01:52:26,762 --> 01:52:29,633 Έγραψε σ'όλους τους τοίχους! 1237 01:52:29,934 --> 01:52:34,062 Με τις ακαθαρσίες του! Έκανε μπογιά τον εαυτό του. 1238 01:52:34,687 --> 01:52:36,314 Θεέ μου! 1239 01:52:38,357 --> 01:52:40,353 Αυτή η μπόχα! 1240 01:52:44,072 --> 01:52:46,611 - Ελευθέρωσέ του το στόμα. - Δεν μπορώ, κύριε. 1241 01:52:46,867 --> 01:52:50,701 Πρέπει να τον διαβάσω. Δώσ'μου το μαχαίρι σου. 1242 01:52:51,872 --> 01:52:52,735 Άφησέ μας. 1243 01:53:23,821 --> 01:53:25,945 Απέτυχα να σώσω την ψυχή σου στη ζωή. 1244 01:53:26,994 --> 01:53:29,280 Δε θ'αποτύχω στο θάνατο. 1245 01:53:32,123 --> 01:53:34,327 Ουράνιε Πατέρα: 1246 01:53:34,581 --> 01:53:38,996 Απόδειξε το έλεός Σου, άνοιξε τις πύλες Σου σ'αυτόν τον άνθρωπο... 1247 01:53:39,589 --> 01:53:42,209 ...τέκνο Σου, όσο κάθε άλλος. 1248 01:53:44,844 --> 01:53:46,469 Υπάρχει... 1249 01:53:47,679 --> 01:53:49,507 ...μέσα στον καθένα μας... 1250 01:53:50,599 --> 01:53:52,095 ...τόση ομορφιά... 1251 01:53:52,436 --> 01:53:54,344 ...και τόση φρίκη. 1252 01:53:55,396 --> 01:53:57,189 Κανένας δεν εξαιρείται. 1253 01:53:58,776 --> 01:54:00,768 Συγχώρεσέ τον. 1254 01:54:03,531 --> 01:54:05,156 Συγχώρεσέ μας όλους. 1255 01:54:09,411 --> 01:54:11,203 Φίλα το σταυρό. 1256 01:54:15,583 --> 01:54:16,994 Μαρκήσιε! 1257 01:54:39,652 --> 01:54:40,645 Όχι! 1258 01:54:44,198 --> 01:54:46,272 Όχι! 1259 01:54:52,957 --> 01:54:53,988 Ένα Χρόνο Αργότερα 1260 01:54:54,208 --> 01:54:56,497 - Καλώς ορίσατε. - Χαίρομαι για το διορισμό μου. 1261 01:54:57,210 --> 01:54:58,539 Αλήθεια; 1262 01:54:59,966 --> 01:55:03,167 Η επιχορήγησή μας συρρικνώθηκε σε πενταροδεκάρες. 1263 01:55:03,426 --> 01:55:06,295 Έχουμε γίνει περίγελος σ'όλη τη Γαλλία. 1264 01:55:06,553 --> 01:55:09,427 Αλλά, για να πούμε και κάτι ευχάριστο... 1265 01:55:09,684 --> 01:55:13,348 ...το νοσοκομείο τώρα διευθύνεται από μένα. 1266 01:55:13,562 --> 01:55:17,938 Ο κάθε τρόφιμος πρέπει να κερδίζει το ψωμί του. 1267 01:55:19,526 --> 01:55:22,729 Οι "Εκδόσεις Σαραντόν", αββά. 1268 01:55:23,072 --> 01:55:27,116 Παράγουμε βιβλία για τον απαιτητικό συλλέκτη. 1269 01:55:28,661 --> 01:55:31,910 Οι ψυχαναγκαστικοί κάνουν στοιχειοθεσία. 1270 01:55:35,334 --> 01:55:39,628 Οι υπερκινητικοί κάνουν βιβλιοδεσία κι ετοιμάζουν το μελάνι. 1271 01:55:40,255 --> 01:55:42,129 Είναι αξιοσημείωτο, γιατρέ. 1272 01:55:42,341 --> 01:55:45,046 Οι ασθενείς είναι τόσο υποταγμένοι, τόσο πειθήνιοι. 1273 01:55:45,261 --> 01:55:47,052 Ναι, είναι ήρεμοι. 1274 01:55:47,304 --> 01:55:52,430 Έχουν την ικανοποίηση που μόνο η σκληρή δουλειά παρέχει. 1275 01:55:52,727 --> 01:55:54,055 ΟΠΟΥΣ ΣΑΝΤΙΚΟΥΜ 1276 01:55:54,312 --> 01:55:55,939 Δεν το πιστεύω. 1277 01:55:56,189 --> 01:56:00,059 Ο Μαρκήσιος Ντε Σαντ. Εκδίδετε τα μυθιστορήματά του. 1278 01:56:00,277 --> 01:56:01,523 Ναι. 1279 01:56:01,779 --> 01:56:06,155 Μετά το θάνατό του, αυξήθηκε το ενδιαφέρον για τα έργα του. 1280 01:56:06,408 --> 01:56:07,356 Φυσικά... 1281 01:56:07,619 --> 01:56:12,163 ...με τα κέρδη θα αναστηλώσω το Σαραντόν στην παλιά του δόξα. 1282 01:56:12,375 --> 01:56:13,487 Γιατρέ. 1283 01:56:15,293 --> 01:56:17,371 Έχουμε σύσκεψη με τον Χερ Μπέκερ στις 4:00. 1284 01:56:17,585 --> 01:56:19,709 Θέλει να βγάλει μια ελβετική έκδοση... 1285 01:56:19,963 --> 01:56:23,213 ...σε χρυσοποίκιλτο χαρτί, δερματόδετη. 1286 01:56:23,465 --> 01:56:26,042 Ευχαριστώ, Σαρλότ. 1287 01:56:26,305 --> 01:56:30,516 Κοίτα τη σελίδα 205. Τσάκισα τη γωνία... 1288 01:56:47,869 --> 01:56:50,074 Τελευταίο σου δρομολόγιο! 1289 01:56:50,622 --> 01:56:53,457 Ο επόμενος! Φέρε τα βιβλία! 1290 01:56:53,706 --> 01:56:57,621 Τα επόμενα επάνω. Κουνηθείτε! 1291 01:56:58,879 --> 01:57:03,093 Εντάξει, παιδιά! Θα σας δω την άλλη βδομάδα! 1292 01:57:03,343 --> 01:57:07,045 Φυσικά, δεν είναι όλα τόσο αρμονικά όσο φαίνονται. 1293 01:57:07,307 --> 01:57:09,511 Ελπίζω να έχετε ισχυρή κράση. 1294 01:57:09,766 --> 01:57:14,759 Μ'έχουν ατσαλώσει τα χρόνια που περιέθαλπα τους λεπρούς. 1295 01:57:15,019 --> 01:57:18,058 Έχουμε ακόμα μερικούς ανίατους. 1296 01:57:18,275 --> 01:57:21,192 Επιρρεπείς στη βία και τη διαστροφή. 1297 01:57:23,570 --> 01:57:25,480 Λοιπόν... 1298 01:57:25,740 --> 01:57:27,864 ...είσαι ο διάδοχός μου; 1299 01:57:28,077 --> 01:57:29,654 Διάδοχος; 1300 01:57:35,208 --> 01:57:38,745 Άκουσέ με, αββά... 1301 01:57:39,005 --> 01:57:40,583 ...κι άκου καλά. 1302 01:57:43,302 --> 01:57:45,626 Είδα το πρόσωπο τού Κακού... 1303 01:57:47,471 --> 01:57:50,176 ...κι έζησα για να το πω. 1304 01:57:50,433 --> 01:57:54,219 Τώρα, σε ικετεύω, άφησέ με να το γράψω. 1305 01:57:54,688 --> 01:57:57,058 Ασυναρτησίες. Παραληρεί. 1306 01:57:57,316 --> 01:58:01,691 Αν είσαι χριστιανός, φέρε μου χαρτί, μελάνι... 1307 01:58:01,903 --> 01:58:03,148 ...και μια πένα. 1308 01:58:03,905 --> 01:58:08,782 Αυτός ο ασθενής είναι επικίνδυνος για τον εαυτό του και τους άλλους. 1309 01:58:20,007 --> 01:58:21,464 Είστε καλά, κύριε; 1310 01:58:25,637 --> 01:58:29,088 - Δε βλέπεις, αββά; - Δε βλέπετε, αββά; 1311 01:58:30,266 --> 01:58:33,885 Μερικοί άνθρωποι δεν μπορούν να θεραπευθούν. 1312 01:58:35,229 --> 01:58:36,854 Όχι, περίμενε. 1313 01:58:37,107 --> 01:58:37,936 Σε παρακαλώ! 1314 01:58:38,399 --> 01:58:40,810 Σε παρακαλώ, φέρε μου μια πένα. 1315 01:58:41,611 --> 01:58:45,029 Περίμενε, συγγνώμη. Πανάθεμά σε, αββά! 1316 01:58:45,617 --> 01:58:47,321 Μια πένα! 1317 01:58:56,376 --> 01:58:57,955 Μια πένα. 1318 01:59:15,564 --> 01:59:17,684 Χρησιμοποίησέ την καλά. 1319 01:59:17,940 --> 01:59:20,266 Το χρωστάς σ'έκείνη. 1320 01:59:37,795 --> 01:59:39,456 Αγαπημένε αναγνώστη: 1321 01:59:39,796 --> 01:59:43,211 Σ'αφήνω μ'ένα παραμύθι γραμμένο από τον Αββά ντε Κουλμιέ... 1322 01:59:44,050 --> 01:59:48,629 ...έναν άντρα που βρήκε την ελευθερία στο πιο απίθανο μέρος... 1323 01:59:49,056 --> 01:59:50,929 ...στον πάτο ενός μελανοδοχείου... 1324 01:59:51,392 --> 01:59:53,222 ...στη μύτη μιας πένας. 1325 02:00:03,530 --> 02:00:05,773 Σε προειδοποιώ, όμως... 1326 02:00:06,033 --> 02:00:08,487 ...η πλοκή του είναι αιματοβαμμένη... 1327 02:00:08,746 --> 02:00:11,068 ...οι ήρωές του διεφθαρμένοι... 1328 02:00:11,329 --> 02:00:15,326 ...και τα θέματά του, τουλάχιστον νοσηρά. 1329 02:00:16,210 --> 02:00:18,085 Αλλά για να γνωρίσουμε την αρετή... 1330 02:00:18,338 --> 02:00:21,172 ...πρέπει να εξοικειωθούμε με την ανηθικότητα. 1331 02:00:22,009 --> 02:00:25,208 Μόνο τότε μπορούμε να ξέρουμε το αληθινό μέτρο του ανθρώπου. 1332 02:00:26,806 --> 02:00:28,264 Έλα, λοιπόν. 1333 02:00:28,890 --> 02:00:30,550 Σε προκαλώ. 1334 02:00:31,893 --> 02:00:33,885 Γύρνα τη σελίδα.