1 00:00:02,000 --> 00:00:06,000 25.000 Romanian 2 00:00:38,920 --> 00:00:43,960 Dragă cititorule, am o poveste obraznică de povestit, 3 00:00:44,040 --> 00:00:46,680 scoasa din paginile cartilor de istorie... 4 00:00:46,760 --> 00:00:48,760 impopotonată, adevărată... 5 00:00:48,840 --> 00:00:52,960 dar care stimulează simturile garantat. 6 00:00:53,040 --> 00:00:55,640 Povestea lui Mademoiselle Renare: 7 00:00:55,720 --> 00:00:59,680 o fermecatoare, tânără aristocrata ale cărei tendinte sexuale... 8 00:00:59,760 --> 00:01:03,240 oscilau de la atractie la bestialitate. 9 00:01:04,680 --> 00:01:08,680 Care nu viseaza sa se răsfete cu fiecare spasm de placere? 10 00:01:08,760 --> 00:01:11,400 Hraning fiecare foame depravanta? 11 00:01:13,240 --> 00:01:15,240 Datorita vitei nobile, 12 00:01:15,320 --> 00:01:19,760 Mademoiselle Renare avea darul imunitatii pentru a face asta; 13 00:01:19,840 --> 00:01:23,880 cauzând durere si plăcere în egală măsură. 14 00:01:23,960 --> 00:01:26,600 Până intr-o zi... 15 00:01:29,400 --> 00:01:32,400 când Mademoiselle se afla la mila unui bărbat... 16 00:01:32,440 --> 00:01:36,040 la fel de pervers ca si ea. 17 00:01:37,720 --> 00:01:40,840 Un bărbat ale carui talente în arta durerii... 18 00:01:40,920 --> 00:01:43,560 le întreceau pe ale ei. 19 00:02:16,760 --> 00:02:21,040 Cât de usor, dragă cititorule, 20 00:02:21,120 --> 00:02:25,080 - un om devine din prădător... - Nu. 21 00:02:25,160 --> 00:02:27,880 pradă. 22 00:02:27,960 --> 00:02:32,400 Si cât de repede este luata plăcerea de la unii... 23 00:02:32,480 --> 00:02:34,320 si dată la altii. 24 00:02:36,360 --> 00:02:39,160 S-a mai dus unul. 25 00:04:04,960 --> 00:04:07,040 Lenjeria dvs, va rog. 26 00:04:07,120 --> 00:04:09,440 Lenjeria dvs, va rog. 27 00:04:14,000 --> 00:04:16,800 - Misca. - Mergem afară. 28 00:04:16,880 --> 00:04:19,040 Haide, Pitou. Asa e. 29 00:04:19,120 --> 00:04:22,560 - E timpul micului dejun. 'Neata. - 'Neata. 30 00:04:22,640 --> 00:04:25,240 - Merg afară. - Du-te. 31 00:04:25,360 --> 00:04:28,920 Nu mai fa asa. Toată lumea sus. 32 00:04:31,400 --> 00:04:34,200 Lenjeria dvs, va rog. 33 00:04:39,960 --> 00:04:43,520 Sunt eu. 34 00:04:52,600 --> 00:04:55,080 Ai grija. Cerneala e încă proaspătă. 35 00:05:02,520 --> 00:05:04,200 Acum, grăbeste-te. 36 00:05:15,640 --> 00:05:18,360 - Tu esti, Maddie ? 37 00:05:20,120 --> 00:05:23,920 Da, mamă. Aici sunt cele murdare. 38 00:05:25,880 --> 00:05:27,880 Doar... 39 00:05:27,960 --> 00:05:30,600 Le duc pe cele înalbite la uscat. 40 00:05:46,320 --> 00:05:48,800 Nu ne dai o mână de ajutor? 41 00:06:10,960 --> 00:06:12,960 Bouchon! 42 00:06:15,600 --> 00:06:17,920 Nu-ti uita bunele maniere. 43 00:06:41,680 --> 00:06:45,120 Iată. Ultimul capitol. 44 00:06:45,200 --> 00:06:47,840 Monsieur Masse spune că ar mai vrea un manuscris cât de repede vrea el. 45 00:06:47,920 --> 00:06:52,040 - Nu le poate tipari destul de repede. - Se va răspândi vorba. 46 00:06:52,080 --> 00:06:54,920 Te voi mai vizita să-ti aduc o parte din profit de îndată ce se vinde. 47 00:06:54,960 --> 00:06:59,120 - Voi astepta. - Poate, într-o zi, îmi vei spune numele tău. 48 00:07:15,360 --> 00:07:17,360 In regula, e liber. 49 00:07:22,240 --> 00:07:24,400 - Multumesc. - Justine de Marchizul de Sade. 50 00:07:24,480 --> 00:07:27,920 Ultima editie, direct din tipografie. Justine. 51 00:07:28,000 --> 00:07:30,000 Marchizul de Sade. Justine. 52 00:07:30,080 --> 00:07:34,320 "Pocvestea noastră este despre o nimfă pe nume Justine; 53 00:07:34,400 --> 00:07:37,520 "cea mai frunoasă fecioară care a intrat în mănăstire, 54 00:07:37,600 --> 00:07:40,840 - "cu un trup ferm si voluptos... - Haide, băiete. 55 00:07:40,880 --> 00:07:44,200 "părea un păcat să se dăruiască Domnului. 56 00:07:44,240 --> 00:07:49,000 Intr-o dimineata, episcopul si-a pus mâna pe coapsa ei." 57 00:07:49,040 --> 00:07:51,560 "'Sfinte Părinte,'plângea ea, 58 00:07:51,640 --> 00:07:57,000 "'am venit să-mi spun păcatele, nu ca să comit altele.' 59 00:07:57,040 --> 00:08:01,320 "Nepăsător, bătrânul preot a pus-o pe genunghii lui... 60 00:08:01,360 --> 00:08:04,520 "si i-a ridicat fusta deasupra coapselor, 61 00:08:04,560 --> 00:08:09,000 "scotând la lumina carnea-i fragedă. 62 00:08:09,040 --> 00:08:12,360 "Acolo între picioarele ei... 63 00:08:12,400 --> 00:08:15,080 "se afla un mugure de trandafir... 64 00:08:15,120 --> 00:08:19,560 "care implora să fie... cules. 65 00:08:19,600 --> 00:08:22,720 "Inainte ca Justine să-i poată opune rezistentă, 66 00:08:22,800 --> 00:08:27,040 "acest om fără Dumnezeu o luat o azimă, 67 00:08:27,120 --> 00:08:30,400 "corpul Domnului nostru, Isus Christos, 68 00:08:30,480 --> 00:08:34,400 si a pus-o în orificiul fetei." 69 00:08:34,480 --> 00:08:37,880 Trebuie, Maiestate ? 70 00:08:40,160 --> 00:08:43,760 "In timp ce-si scotea bărbătia de dedesubtul robei, 71 00:08:43,840 --> 00:08:46,680 "episcopul murmura o rugăciune în latină... 72 00:08:46,720 --> 00:08:49,080 "si apoi, cu putere, 73 00:08:49,120 --> 00:08:53,680 a băgat-o până în intestinele ei." 74 00:08:55,040 --> 00:08:58,640 Subiectul lasciv al nuvelei si stilul răscopt... 75 00:08:58,720 --> 00:09:01,360 par a fi opera Marchizului de Sade. 76 00:09:01,440 --> 00:09:04,680 Isi compune prozele dintr-un sanatoriu pentru nebuni. 77 00:09:04,760 --> 00:09:07,920 Destul! Confiscati toate copiile! 78 00:09:08,000 --> 00:09:12,280 Le vom da foc la toate pe peluza palatului în văzul tuturor! 79 00:09:14,840 --> 00:09:17,040 Iar in ceea ce priveste autorul, împuscati-l. 80 00:09:22,960 --> 00:09:24,960 O notă de precautie, Sire. 81 00:09:25,040 --> 00:09:29,240 Cu totii ne amintim ce s-a întâmplat cu Robespierre, Danton. 82 00:09:29,280 --> 00:09:34,120 Dacă-l ucideti pe marchiz istoria ar puea să vă privească ca pe un tiran. 83 00:09:34,200 --> 00:09:36,040 Dar eu sunt istoria. 84 00:09:36,120 --> 00:09:38,440 Desigur, Maiestate. 85 00:09:38,520 --> 00:09:42,640 Cu toate astea, vindecându-l pe Marchizul de Sade, 86 00:09:42,720 --> 00:09:44,720 să reusesti unde nenumărati... 87 00:09:44,800 --> 00:09:48,440 fizicieni si preoti au esuat. 88 00:09:48,520 --> 00:09:50,960 Nimeni nu-l poate învinovăti pe Napoleon... 89 00:09:51,040 --> 00:09:54,880 pentru că l-a readus pe un om cu picioarele pe pământ. 90 00:09:54,960 --> 00:09:56,880 As putea sugera... 91 00:09:56,920 --> 00:10:00,400 o stabilire la azilul Charenton? 92 00:10:00,480 --> 00:10:03,120 Mai degraba un coleg notoriu în grija ei. 93 00:10:03,200 --> 00:10:05,160 Am un candidat perfect pentru aceasta treabă: 94 00:10:05,240 --> 00:10:07,760 Dr. Royer-Collard, 95 00:10:07,840 --> 00:10:11,400 un psihiatru renumit un om cu moralitate... 96 00:10:11,480 --> 00:10:13,840 de un caracter impecabil... 97 00:10:13,920 --> 00:10:16,560 si foarte hotărât. 98 00:10:24,640 --> 00:10:27,480 Colegii mei au spus că sunt de modă veche. 99 00:10:27,520 --> 00:10:29,880 Chiar barbar. 100 00:10:34,200 --> 00:10:37,960 Dar aici suntem în favoarea unui tratament agresiv. 101 00:10:38,040 --> 00:10:39,880 Fireste. 102 00:10:39,960 --> 00:10:44,160 Nu am nevoie de popularitate sau renume, Monsieur Delbene. Am o misiune mai măreată. 103 00:10:46,200 --> 00:10:49,320 Sa iau micile greseli ale lui Dumnezeu si cei pe care i-a abandonat... 104 00:10:49,400 --> 00:10:52,680 si sa-i tratez cu aceeasi fortă, aceeasi rigoare... 105 00:10:52,760 --> 00:10:56,840 pe care o necesita dresajul unui câine rău sau al unui cal sălbatic. 106 00:10:56,920 --> 00:11:00,040 Poate nu arată bine, 107 00:11:00,120 --> 00:11:02,920 dar este milă de-asemenea. 108 00:11:03,000 --> 00:11:06,880 Incă vreo câteva luni de astfel de tratament, si se va face bine. 109 00:11:06,960 --> 00:11:10,120 Este speranta împăratului... 110 00:11:10,200 --> 00:11:12,840 că îti vei oferi experienta si profesionalismul... 111 00:11:12,920 --> 00:11:15,040 - azilului din Charenton. - Mai bine nu. 112 00:11:15,120 --> 00:11:19,240 Charenton ? Administratorul de acolo este apreciat, nu? 113 00:11:19,320 --> 00:11:22,600 Este tânăr, un idealist. Trebuie sa fii chibzuit. 114 00:11:22,680 --> 00:11:25,960 Stii cum definesc eu "idealismul" ? 115 00:11:26,040 --> 00:11:28,360 Luxul final al tineretii. 116 00:11:43,880 --> 00:11:48,120 Nu asa de tare. N-o forta. 117 00:11:48,200 --> 00:11:50,680 Lasă pana sa te ghideze. 118 00:11:51,880 --> 00:11:53,880 Bine. 119 00:11:53,960 --> 00:11:55,920 Incet. 120 00:11:55,960 --> 00:11:58,680 Nu trebuie doar să copiem cuvintele. 121 00:11:58,760 --> 00:12:02,200 Este important să stim ceea ce înseamnă. 122 00:12:02,280 --> 00:12:07,000 St. Augustine ne spune că îngerii si demonii umblă printre noi pe pământ... 123 00:12:07,080 --> 00:12:11,960 si câteodată îsi gasesc loc împreună în sufletul unui singur om. 124 00:12:13,520 --> 00:12:15,640 Atunci de unde stim... 125 00:12:15,720 --> 00:12:19,640 cine este bun si cine este rău ? 126 00:12:19,720 --> 00:12:23,520 Păi, nu putem sti. 127 00:12:23,600 --> 00:12:27,520 Tot ce putem face e să ne păzim împotriva propriei noastre coruptii. 128 00:12:34,240 --> 00:12:37,400 Deci vei mai exersa cititul singura diseară, pentru mine ? 129 00:12:38,960 --> 00:12:43,800 "Si asa profesorul a ridicat rochia lui Columbe... 130 00:12:43,840 --> 00:12:45,880 "mai sus de talie. 131 00:12:48,080 --> 00:12:52,280 "'Lasă-mă să-ti fiu tutore,' spuse el, 'într-ale dragostei.' 132 00:12:52,320 --> 00:12:56,600 "Si asa, îi trage pantalonii jos, 133 00:12:56,640 --> 00:12:59,320 "jos, mai jos de genunchi. 134 00:12:59,360 --> 00:13:01,760 "Si acolo, se cuibăreste între picioarele ei, 135 00:13:01,840 --> 00:13:04,080 "era roz ca o lalea... 136 00:13:04,160 --> 00:13:06,040 la fel de smecher ca un infractor" 137 00:13:06,080 --> 00:13:08,520 N-ar trebui să citim aceste povesti perverse. 138 00:13:08,600 --> 00:13:12,080 Nimeni nu te fortează să asculti. 139 00:13:13,280 --> 00:13:15,480 "S-a uitat la muntele Venus, 140 00:13:18,720 --> 00:13:22,840 blond, ochiul Domnului." 141 00:13:25,280 --> 00:13:29,000 Ai fost în camera lui, nu-i asa ? 142 00:13:30,840 --> 00:13:32,720 O dată sau de două ori. 143 00:13:32,800 --> 00:13:36,760 Am auzit că are o piatră si un cutit pe care le foloseste să-si ascută dintii. 144 00:13:36,800 --> 00:13:39,160 Este un scriitor, nu un nebun. 145 00:13:39,200 --> 00:13:41,600 - Atunci de ce se află aici ? - Crimă. 146 00:13:45,080 --> 00:13:47,680 Nu-i asa. 147 00:13:50,200 --> 00:13:52,680 Cartile lui sunt asa de imorale, 148 00:13:52,760 --> 00:13:54,600 încât un om si-a ucis sotia după ce le-a citit. 149 00:13:54,680 --> 00:13:56,560 Si două tinere mame au avortat. 150 00:13:56,640 --> 00:13:59,720 As zice că e destul pentru acuzatia de crimă. 151 00:13:59,800 --> 00:14:03,240 Dacă îl ponegresti, înseamnă că nu meriti să-i asculti povestile. 152 00:14:03,320 --> 00:14:06,920 Cred că îi place de el. 153 00:14:07,000 --> 00:14:11,320 - Asta cred. - Nu-i place de marchiz, nu, Madeleine ? 154 00:14:36,560 --> 00:14:40,160 Nu au dreptul să trimită pe cineva căruia să-i fii subaltern. 155 00:14:40,720 --> 00:14:44,000 Eu lucrez pentru tine. Nu voi asculta ordine de la un străin. 156 00:14:44,040 --> 00:14:46,200 Nu trebuie să-ti faci griji. 157 00:14:46,280 --> 00:14:49,400 Este administrator, nimic mai mult. 158 00:14:51,080 --> 00:14:53,720 Te rog nu mânca pictura, Pasqual. 159 00:14:53,760 --> 00:14:56,640 Bravo, Dauphin. 160 00:14:56,680 --> 00:15:00,280 E mult mai bine să pictezi focul decât să dai foc, nu ? 161 00:15:00,360 --> 00:15:02,240 Da. 162 00:15:02,280 --> 00:15:04,160 Minunat. 163 00:15:06,040 --> 00:15:08,760 Lenjerie proaspătă. 164 00:15:16,120 --> 00:15:18,200 Lenjerie proaspătă. 165 00:15:22,560 --> 00:15:24,880 Am pofta de o vizită ca lumea. 166 00:15:24,920 --> 00:15:27,880 - Nu începe. - Haide. Ai o cheie. 167 00:15:27,960 --> 00:15:31,280 Bag-o prin gaura aia mică. 168 00:16:11,960 --> 00:16:14,960 Unde esti ? 169 00:17:21,760 --> 00:17:23,600 Marchiz ? 170 00:17:29,440 --> 00:17:32,560 Te-am speriat ? 171 00:17:32,600 --> 00:17:38,160 Să mă sperii ? Asta-i bună. Sunt de două ori mai rapidă decât tine. 172 00:17:38,200 --> 00:17:41,160 Presupun că vrei să aflii vesti despre cartea ta. 173 00:17:41,240 --> 00:17:43,440 Ce-i cu cartea mea ? 174 00:17:44,800 --> 00:17:47,760 S-a vândut în draci. 175 00:17:47,840 --> 00:17:50,960 Apoi i-au dat foc. 176 00:17:51,040 --> 00:17:55,280 Asta-i riscul când compui proză asa de incendiară. 177 00:17:57,360 --> 00:18:02,560 Dacă aceste monezi ti-ar dezvolta si celelalte talente. 178 00:18:02,640 --> 00:18:05,280 Vreau altceva de la tine. 179 00:18:05,360 --> 00:18:08,720 Deja mi-ai furat inima... 180 00:18:08,800 --> 00:18:13,840 la fel ca si un alt organ proeminent aflat la sud de ecuator. 181 00:18:13,880 --> 00:18:17,200 Editorul tău spune să nu plec fără încă un manuscris. 182 00:18:17,280 --> 00:18:19,440 Am exact povestea care trebuie. 183 00:18:22,640 --> 00:18:25,760 Inspirată din aceste împrejurări. 184 00:18:31,600 --> 00:18:36,840 Povestea nefericită a unei fete virginale de la spălătorie, 185 00:18:36,920 --> 00:18:40,040 o dragută a zonelor de jos unde ei îngroapă nebunia criminală. 186 00:18:40,080 --> 00:18:42,280 - E îngrozitor de violentă ? - Mai mult ca sigur. 187 00:18:42,320 --> 00:18:45,200 - E teribil de erotică ? - Diabolică. 188 00:18:45,280 --> 00:18:49,120 Dar are un pret. 189 00:18:49,200 --> 00:18:51,920 Un sărut pentru fiecare pagină. 190 00:18:53,680 --> 00:18:56,520 Trebuie să le administrez direct sau pot fi bezele ? 191 00:18:56,560 --> 00:19:01,520 Pretul, cocheta mea, e ferm... ca si mine. 192 00:19:01,600 --> 00:19:04,080 Oh, tu. 193 00:19:04,160 --> 00:19:06,960 Vorbesti la fel precum scrii. 194 00:19:35,000 --> 00:19:37,000 Buna. 195 00:19:48,880 --> 00:19:50,720 Ce avem azi, Cleante ? 196 00:19:50,800 --> 00:19:53,120 Botgros sau privighetoare ? 197 00:19:53,200 --> 00:19:57,640 - Exista doar o pasare intr-o casa de nebuni, Abbe. - Oh, nu-mi spune. 198 00:19:57,680 --> 00:19:59,560 Un bodârlău. 199 00:19:59,600 --> 00:20:03,360 Imi pare rău, am mai auzit-o pe asta. 200 00:20:06,680 --> 00:20:10,120 Asta e o poveste lungă. 201 00:20:10,160 --> 00:20:13,080 Punctul culminant are un pret mai mare. 202 00:20:13,160 --> 00:20:15,160 Trebuie sa stai la mine în poală. 203 00:20:15,240 --> 00:20:18,960 Ceri cam multe cititorilor tăi. 204 00:20:19,000 --> 00:20:23,000 Incheierea senzatională a povestii este foarte asteptată. 205 00:20:23,080 --> 00:20:25,080 - Si care este ? - Virginitatea ta. 206 00:20:25,160 --> 00:20:27,960 Si după aceea trebuie să te cosi la loc sa fii ca în ziua în care te-ai născut, 207 00:20:28,040 --> 00:20:32,320 si să vii la mine reînoită ca să te dezvirginez a doua oară. 208 00:20:32,400 --> 00:20:34,520 Unele lucruri îsi au locul pe hărtie... 209 00:20:34,600 --> 00:20:36,600 altele în viată. 210 00:20:36,680 --> 00:20:39,160 Binecuvânati sunt prostii care nu văd diferenta. 211 00:20:41,000 --> 00:20:43,840 Mademoiselle LeClerc. 212 00:20:43,920 --> 00:20:47,800 Ai ajuns prea târziu. 213 00:20:47,880 --> 00:20:50,360 Acest bătrân imoral s-a pierdut. 214 00:20:50,440 --> 00:20:52,920 A crezut ca eu sunt personajul dintr-una din nuvelele lui obscene. 215 00:20:53,000 --> 00:20:56,440 - Madeleine. - Da, Abbe ? 216 00:20:56,520 --> 00:20:59,760 Data viitoare când simti dorinta de a-l vizita pe marchiz... 217 00:20:59,840 --> 00:21:02,960 sper sa vii sa te spovedesti în loc sa vii aici. 218 00:21:03,040 --> 00:21:06,040 Vrei un pahar cu vin, Abbe ? 219 00:21:09,400 --> 00:21:11,400 Nici macar nu-i pranzul. 220 00:21:11,480 --> 00:21:14,640 Conversatia, ca si anumite parti anatomice, 221 00:21:14,680 --> 00:21:16,600 aluneca mai usor când este lubrificată. 222 00:21:18,040 --> 00:21:22,920 Este un vin rar dintr-un sat obscur din Bordeaux. 223 00:21:23,000 --> 00:21:27,880 In loc sa zdrobească strugurii cu picioarele, pun fructul în buricul miresei, 224 00:21:27,960 --> 00:21:32,640 îi storc sucul când tânărul sot îsi aduce vasul în port. 225 00:21:34,200 --> 00:21:38,400 Cu aroma trupului, un indiciu al dorintei. 226 00:21:41,880 --> 00:21:43,760 Până la fund. 227 00:21:52,600 --> 00:21:56,840 Este din pivnita noastră. Ii recunosc gustul. 228 00:21:56,880 --> 00:22:00,560 Ar fi trebuit să-ti spun că a fost sângele lui Christos. 229 00:22:00,600 --> 00:22:03,440 Ai fi crezut asta, nu ? 230 00:22:06,640 --> 00:22:10,560 Te tratăm destul de buine aici, nu, Marchizule ? 231 00:22:10,640 --> 00:22:13,640 Propriul tău pat cu pene în loc de unul cu paie. 232 00:22:13,680 --> 00:22:16,320 Biroul antic pe care scrii, adus tocmai din La Coste. 233 00:22:16,400 --> 00:22:18,240 Destule condeie pentru a împana un strut. 234 00:22:18,320 --> 00:22:21,200 Da, da, inimă dragă, asa e. Mă răsfătati. 235 00:22:21,280 --> 00:22:25,440 Iar în schimb, nu cerem decât sa respecti regulile. 236 00:22:25,520 --> 00:22:28,320 Stii la fel de bine ca mine, ca nu ai voi să primesti vizitatori în camera ta. 237 00:22:28,400 --> 00:22:30,240 Sunt distractiv, nu ? 238 00:22:30,320 --> 00:22:34,320 Da, dar nu sunt un tânăr frumos, pregătit pentru coruptie. 239 00:22:34,400 --> 00:22:36,320 Nu fii asa de sigur. 240 00:22:41,840 --> 00:22:45,240 Ia-ti stiloul in mâna, Marchizule. 241 00:22:45,320 --> 00:22:48,440 Pune-ti gândurile murdare pe hârtie. 242 00:22:48,520 --> 00:22:51,520 Probabil îti vor controla mai putin viata. 243 00:22:51,600 --> 00:22:55,320 Umplu pagină după pagină, heruvimul meu. 244 00:22:55,400 --> 00:22:58,040 Promit. 245 00:23:11,800 --> 00:23:14,720 Am ajuns, doctore. Aveti grijă pe unde calcati, domnule. 246 00:23:17,080 --> 00:23:20,360 Buna ziua, domnule. Va asteptam. 247 00:24:21,200 --> 00:24:23,400 Bine. Foarte bine. 248 00:24:25,360 --> 00:24:28,400 Dr. Royer-Collard, bun venit la Charenton. 249 00:24:28,480 --> 00:24:32,040 Poate pare ciudat, prietene, 250 00:24:32,080 --> 00:24:34,120 dar nu trebuia. 251 00:24:34,160 --> 00:24:38,000 Am venit mai mult ca să văd cum te descurci aici. Ne-am înteles ? 252 00:24:38,080 --> 00:24:41,160 - Bineînteles. - E o formalitate. Pe bune. 253 00:24:41,240 --> 00:24:45,320 Ei bine, tu esti un om al stiintei, iar eu sunt un servitor al Domnului. 254 00:24:45,360 --> 00:24:48,240 Charenton ar profita de pe urma amândorura, sunt sigur. 255 00:24:48,280 --> 00:24:52,040 Voi avea nevoie de un birou unde să-mi pun lucrurile. 256 00:24:52,080 --> 00:24:54,160 - Pe aici. - Daca nu deranjez, 257 00:24:54,240 --> 00:24:58,120 de ce a devenit împăratul dintr-o dată interesat de treburile me... 258 00:24:58,200 --> 00:25:01,080 treburile noastre ? 259 00:25:01,160 --> 00:25:06,680 Se pare ca un anume pacient... i-a atras atentia. 260 00:25:10,760 --> 00:25:15,000 Am înteles că practica acele nelegiuri pe care le descrie în nuvelele sale. 261 00:25:15,080 --> 00:25:16,920 Cu sigurantă nu aici. 262 00:25:17,000 --> 00:25:20,800 - Au fost câteva indiscretii în tineretea sa. - "Indiscretii" ? 263 00:25:20,880 --> 00:25:23,640 Abbe, te rog, am citit istoria acestui caz. 264 00:25:23,720 --> 00:25:27,080 La 16 ani, a violat o servitoare cu un crucifix. 265 00:25:27,120 --> 00:25:30,480 După 6 luni petrecute la închisoare a mutilat o prostituată, 266 00:25:30,560 --> 00:25:35,360 tăindu-i pielea cu o lamă si cauterizându-i rănile cu ceară fierbinte. 267 00:25:35,440 --> 00:25:37,320 Sper că-l vei judeca după progresele facute aici, 268 00:25:37,400 --> 00:25:39,320 - Nu ! - nu după reputatia trecutului său. 269 00:25:39,400 --> 00:25:43,320 Nu pot continua asa. De ce mi se întâmplă asta ? 270 00:25:43,400 --> 00:25:45,720 Incă o dată, domnilor. 271 00:25:45,800 --> 00:25:48,280 Sunt doar un amărât de cizmar. 272 00:25:48,360 --> 00:25:50,680 Toată viata mea am fost asa. 273 00:25:50,760 --> 00:25:55,440 Si cu acest pantof, îti cer sa fi sotia unui cizmar. 274 00:25:55,480 --> 00:26:00,720 Este o piesă îngrozitoare, o supuratie a literaturii. 275 00:26:00,760 --> 00:26:03,720 Pergamentul pe care a fost scrisă nu-i demn nici de fundul meu. 276 00:26:06,240 --> 00:26:10,760 Dar nu trebuie sa-l înrăutătiti. Spune-ti replicile cu convingere, micul meu cizmar fericit. 277 00:26:10,840 --> 00:26:14,760 - Ca un actor adevarat. - Dar nu sunt actor. Sunt un dispeptic. 278 00:26:14,840 --> 00:26:17,600 Doar sedu fata, imbecilule ! 279 00:26:17,680 --> 00:26:20,400 A reusit să aibă succes cu teatrul nostru. 280 00:26:20,440 --> 00:26:24,720 Rareori e vreun scaun liber, ca să nu mentionez de valoarea terapeutică. 281 00:26:24,760 --> 00:26:26,640 Jucând cu cretini îmbrăcati... 282 00:26:26,680 --> 00:26:29,520 e un semn de nebunie, nu de vindecare. 283 00:26:29,560 --> 00:26:32,680 Homo perversio: o specie care prosperă în captivitate. 284 00:26:32,760 --> 00:26:35,720 Marchizule, acesta este Dr. Royer-Collard. A venit aici... 285 00:26:35,800 --> 00:26:38,320 Consultant împuternicit sa dau sfaturi. 286 00:26:38,400 --> 00:26:41,000 Bun venit în umila noastră casă de nebuni, doctore. 287 00:26:41,080 --> 00:26:44,160 Sunt convins că vă veti simti ca acasă. 288 00:26:44,240 --> 00:26:46,480 Iată-l, noul doctor. 289 00:26:46,520 --> 00:26:50,320 Spune-mi, Abbe, de ce se află în grija ta si nu e închis într-o puscărie ? 290 00:26:50,360 --> 00:26:53,280 - Influenta sotiei lui. - "Sotia lui" ? 291 00:26:53,360 --> 00:26:57,040 Mai bine să ai un sot nebun decât un sot criminal. 292 00:26:57,120 --> 00:27:00,160 Si nu a încercat niciodată să scape? 293 00:27:00,240 --> 00:27:04,480 Un om cu faima lui ? Nu ar rezista o zi pe stradă fără să fie prins. 294 00:27:04,560 --> 00:27:08,480 In plus, orice si-ar putea dori are aici la Charenton; 295 00:27:08,560 --> 00:27:11,040 o bibliotecă umplută cu cele mai renumite cărti din lume, 296 00:27:11,120 --> 00:27:13,720 lectii de muzica, exercitii de pictura. 297 00:27:13,800 --> 00:27:17,120 Ce efect au toate astea asupra psihicului său ? 298 00:27:17,200 --> 00:27:19,600 A încetat să urle si să scuipe. 299 00:27:19,680 --> 00:27:23,120 Nu-i mai necăjeste pe paznici si nu-si mai molestează colegii. 300 00:27:23,200 --> 00:27:25,760 Si scrierile sale ? 301 00:27:25,840 --> 00:27:28,000 - Ah, da. - Ei bine ? 302 00:27:28,080 --> 00:27:32,160 Este esential pentru refacerea sa, un purgativ pentru toxinele din mintea sa. 303 00:27:32,280 --> 00:27:34,720 Ii favorizati publicarea ? 304 00:27:34,800 --> 00:27:37,600 - Pentru vânzare ? Publicului ? - Da. Da. 305 00:27:37,680 --> 00:27:40,080 Nu, sigur ca nu. Nu pot fi tipărite. 306 00:27:56,160 --> 00:28:00,200 Intreaga Frantă e înspăimântată de cărtile sale, si totusi nu ai auzit de asta. 307 00:28:00,280 --> 00:28:02,160 Oh, Dumnezeule. 308 00:28:03,840 --> 00:28:08,560 Pune-l sub tăcere pe Marchiz, altfel Charenton va fi inchisă din ordinul împăratului. 309 00:28:08,600 --> 00:28:12,120 "Inchisă" ? Dar e unul din cei 200 de internati. 310 00:28:12,200 --> 00:28:14,600 Ai putea încerca scaunul meu pentru calmare pe el. 311 00:28:14,680 --> 00:28:17,040 Sau, poate, pui niste lipitori pe el. 312 00:28:17,120 --> 00:28:19,920 Sau îl biciuiesti până nu mai poate. 313 00:28:19,960 --> 00:28:22,480 De ce ? Astfel va învăta să se teamă de pedeapsă... 314 00:28:22,560 --> 00:28:25,680 decât să fie virtuos pentru propriile performante ? 315 00:28:25,760 --> 00:28:29,640 Doctore, lasă-mă să mă ocup eu de marchiz. 316 00:28:29,680 --> 00:28:32,640 - Chariton e munca vietii mele. - Nu sunt lipsit de inimă. 317 00:28:32,720 --> 00:28:37,360 Dar această carte e o insultă profundă fată de oamenii decenti de pretutindeni. 318 00:28:37,440 --> 00:28:40,240 Poti să-mi garantezi că nu se va mai întâmpla ? 319 00:28:40,280 --> 00:28:42,680 Iti dau cuvântul meu. 320 00:28:52,360 --> 00:28:56,400 - Ce-i, Abbe ? - Marchizul ne-a facut de rusine. 321 00:28:56,480 --> 00:28:59,920 - Fată de însusi Napoleon. - De ce ? Ce a făcut ? 322 00:29:00,000 --> 00:29:02,800 A dat manuscrise editorului pe furis. 323 00:29:02,880 --> 00:29:05,840 Serios? 324 00:29:07,040 --> 00:29:09,520 Am fost neglijent prin încrederea pe care i-am acordat-o, Madeleine. 325 00:29:18,600 --> 00:29:23,440 Este o dezamăgire completă. 326 00:29:24,200 --> 00:29:26,080 Da, asa e. 327 00:29:26,160 --> 00:29:28,080 Hârtia e ieftină. Literele prea mici. 328 00:29:28,160 --> 00:29:31,440 Ce ai făcut? Ai mituit un paznic ? 329 00:29:31,480 --> 00:29:35,560 Dar tu m-ai implorat să scriu în scopuri curative, pentru a-mi împiedica nebunia. 330 00:29:35,640 --> 00:29:38,000 Dar nu ai nici un drept de a publica... 331 00:29:38,040 --> 00:29:40,400 fără ca eu să stiu si să-mi dau consimtământul. 332 00:29:40,480 --> 00:29:44,200 Ai citit-o, sau ai sărit direct la paginile însemnate ? 333 00:29:44,240 --> 00:29:47,240 Oh, destul pentru a întelege despre ce-i vorba. 334 00:29:47,280 --> 00:29:49,320 Si ? 335 00:29:50,800 --> 00:29:53,080 Nici măcar nu-i o nuvelă. 336 00:29:53,160 --> 00:29:56,680 E doar o enciclopedie a perversitătilor. 337 00:29:56,760 --> 00:29:59,200 Sincer, chiar esuează ca un exercitiu în această meserie. 338 00:29:59,280 --> 00:30:02,400 Caracterele sunt din topor. Dialogul e prostesc. 339 00:30:02,480 --> 00:30:07,560 Ca să nu mai zic de repetarea la nesfârsit a cuvintelor "sfârc" si "mădular". 340 00:30:07,600 --> 00:30:09,480 Acolo am fost taxat, e adevărat. 341 00:30:09,520 --> 00:30:11,720 Si un scop asa de firav. 342 00:30:11,760 --> 00:30:13,920 Nimic în afară de ce-i mai rău în natura umană. 343 00:30:14,000 --> 00:30:16,360 Eu scriu despre adevărurile eterne... 344 00:30:16,400 --> 00:30:19,880 care tin unită aceasta omenire din întreaga lume. 345 00:30:19,920 --> 00:30:23,400 Mâncăm, ne căcăm, regulăm, ucidem si murim. 346 00:30:23,440 --> 00:30:25,320 Dar ne si îndrăgostim. 347 00:30:25,360 --> 00:30:28,360 Construim orase, compunem simfonii si suferim. 348 00:30:28,400 --> 00:30:30,320 De ce nu scrii si despre astea ? 349 00:30:30,400 --> 00:30:33,320 E o fictiune, nu un tratat de moralitate. 350 00:30:33,400 --> 00:30:36,360 Dar nu este de datoria artei de a ne ridica deasupra animalelor ? 351 00:30:36,440 --> 00:30:39,600 Am crezut că asta-i datoria ta, Abbe, nu a mea. 352 00:30:39,680 --> 00:30:42,760 Incă o astfel de smecherie... 353 00:30:42,840 --> 00:30:45,240 si voi fi nevoit să te privez de toate libertătile tale. 354 00:30:47,040 --> 00:30:50,360 E din cauza doctorului aluia, nu ? 355 00:30:50,440 --> 00:30:53,560 A venit pentru a uzurpa acest loc al tău, nu ? 356 00:30:53,640 --> 00:30:57,360 Marchizule, scrierile tale sunt cauza. 357 00:30:57,440 --> 00:30:59,280 Ministrul a amenintat că ne închide. 358 00:30:59,360 --> 00:31:02,120 Ah, nu pot fii seriosi ! 359 00:31:02,160 --> 00:31:04,560 Viitorul nostru atârnă de condeiul tău. 360 00:31:04,640 --> 00:31:07,040 Mai degrabă de sabie. 361 00:31:07,120 --> 00:31:09,920 Pune-te în locul meu. Trebuie sa grijesc de toti pacientii. 362 00:31:10,000 --> 00:31:14,440 Daca Charenton se închide, nu au unde merge, nu au cu ce trai. 363 00:31:14,480 --> 00:31:18,680 La naiba cu ei! Sunt pe jumatate dusi! Lasa-i sa moara pe strazi ! 364 00:31:18,760 --> 00:31:21,240 Si tu esti printre ei. 365 00:31:24,480 --> 00:31:28,320 Dacă vreodată ti-am întins prietenos mâna, Marchizule, 366 00:31:28,400 --> 00:31:30,480 dacă vreodată ti-am asigurat o plimbare într-o zi de primăvară... 367 00:31:30,560 --> 00:31:32,880 sau ti-am dat o perină în plus, 368 00:31:32,960 --> 00:31:38,200 dacă am băut vin cu tine, am râs la vulgaritatile tale sau te-am distrat cu argumente, 369 00:31:38,280 --> 00:31:40,560 atunci mă obligi acum să fac asta... 370 00:31:40,640 --> 00:31:43,640 pentru binele tău... si pentru tot Charenton-ul. 371 00:31:43,720 --> 00:31:46,760 Si tu ai talent de poet. 372 00:31:46,800 --> 00:31:48,680 Poate ar trebui să iei condeiul în mână. 373 00:31:48,720 --> 00:31:54,280 - Imi promiti ? - Sincer, mai atins la inimă. 374 00:31:54,320 --> 00:31:56,840 Care-i scopul încercărilor tale curoajoase de reabilitare... 375 00:31:56,880 --> 00:32:01,000 dacă, când sucombez în sfârsit, când mă voi comporta potrivnic, 376 00:32:01,040 --> 00:32:05,600 nu mă privesti decât cu suspiciune ? 377 00:32:05,680 --> 00:32:09,480 Nu ai credintă în propria medicamentatie ? 378 00:32:13,360 --> 00:32:15,400 Măi, măi. 379 00:32:17,000 --> 00:32:20,840 La Charenton, chiar si peretii au ochi. 380 00:32:20,880 --> 00:32:22,760 Nu-i asa ? 381 00:32:28,000 --> 00:32:29,880 Ei bine ? 382 00:32:29,960 --> 00:32:33,360 Ei bine, am vorbit cu el cu ratiune si compasiune, 383 00:32:33,440 --> 00:32:35,400 unelte care ne folosesc aici. 384 00:32:35,440 --> 00:32:38,320 - Si? - A jurat ascultare. 385 00:32:38,400 --> 00:32:42,080 E mai mult decât un pacient, doctore. Marchizul e prietenul meu. 386 00:32:42,160 --> 00:32:44,440 E o companie ciudată, Abbe. 387 00:32:44,520 --> 00:32:46,840 Dacă ai problema sub control, 388 00:32:46,920 --> 00:32:50,360 - O am. - atunci voi trimite un prieten de-al meu în vizită. 389 00:32:55,880 --> 00:32:58,640 - Doctore. - Am venit după sotia mea. 390 00:32:58,720 --> 00:33:02,120 - Oh, da. 391 00:33:02,200 --> 00:33:04,600 Nu ne asteptam sa vii o vreme îndelungată. 392 00:33:04,680 --> 00:33:07,320 Simone nu a ajuns la vârsta aceea. 393 00:33:07,400 --> 00:33:09,400 Am un nou post la Charenton. 394 00:33:09,480 --> 00:33:13,200 - Am nevoie de un ajutor pe care doar sotia mea mi-l poate oferi. 395 00:33:15,400 --> 00:33:18,600 Simone... 396 00:33:18,640 --> 00:33:21,840 îti adfuci aminte de Dr. Royer-Collard. 397 00:33:21,880 --> 00:33:24,040 Nu l-as uita pe bărbatul căruia i-am fost promisă. 398 00:33:24,080 --> 00:33:26,600 A venit să te ia. 399 00:33:26,680 --> 00:33:30,320 Azi ? Acum ? 400 00:33:33,160 --> 00:33:35,560 Imi cer scuze, mademoiselle. 401 00:33:35,640 --> 00:33:38,480 Nu am avut timp să scriu. 402 00:33:49,360 --> 00:33:51,640 Fii recunoscătoare, copilă. 403 00:33:51,720 --> 00:33:55,240 In viata mea, fetele sărace si orfane nu se căsătoreau. 404 00:33:55,280 --> 00:33:58,920 Ajungeau fete bătrâne sau mai rău, călugărite. 405 00:33:58,960 --> 00:34:01,480 - Slava Domnului pentru norocul tău... 406 00:34:01,560 --> 00:34:03,560 să ai asa un destin. 407 00:34:06,520 --> 00:34:08,680 La revedere, Simone. 408 00:34:08,720 --> 00:34:10,320 Dumnezeu să te binecuvânteze, Simone. 409 00:34:17,880 --> 00:34:19,440 Să mergem ! 410 00:35:05,680 --> 00:35:09,680 Impăratul vrea să se asigure de confortul tău pe perioada sederii la Charenton. 411 00:35:09,800 --> 00:35:12,040 Consideră acest castel un dar, 412 00:35:12,120 --> 00:35:15,920 oferit dacă vrei să finantezi reparatiile necesare. 413 00:35:18,200 --> 00:35:23,440 Monsieur Prouix este cel mai promitător arhitect tânăr al curtii. 414 00:35:23,480 --> 00:35:25,480 E la dispozitia ta. 415 00:35:35,880 --> 00:35:38,920 Desigur, clădirea nu a mai fost locuită de când a fost Teroarea. 416 00:35:39,000 --> 00:35:43,000 Are potential, da ? 417 00:35:43,080 --> 00:35:45,080 Simone ? 418 00:35:45,160 --> 00:35:48,440 Voi locui aici ? 419 00:35:48,520 --> 00:35:51,840 I-a apartinut Ducelui du Blangie, un monarhist declarat. 420 00:35:51,920 --> 00:35:55,160 Iacobinii au fost aproape neiertători. 421 00:35:55,240 --> 00:35:57,880 Sotia lui a încercat să scape. 422 00:35:59,160 --> 00:36:02,040 Au prins-o pe scări. 423 00:36:02,120 --> 00:36:05,560 Ai ucis-o cu baionetele. 424 00:36:05,640 --> 00:36:09,520 Pentru numele lui Dumnezeu, nu, doctore ? 425 00:36:09,600 --> 00:36:14,160 Nu mă interesează trecutul, Monsieur Delbene. Privesc spre viitor. 426 00:36:14,200 --> 00:36:16,600 Monsieur Prouix. 427 00:36:18,120 --> 00:36:22,200 Ar trebui să punem marmură, nu crezi ? 428 00:36:22,280 --> 00:36:24,440 Trebuie să-i îndeplinesti toate toanele nevesti-mii. 429 00:36:24,520 --> 00:36:26,680 Dacă vrea geamuri venetiene, dintr-alea va avea. 430 00:36:26,760 --> 00:36:30,360 tigle din italia, catifea din Olanda... Nu te uita la bani. 431 00:36:30,440 --> 00:36:35,760 Dar în dormitorul ei, ai grijă ca usa să se închidă pe dinafară... 432 00:36:35,800 --> 00:36:38,640 iar la fereastră să fie gratii. 433 00:36:38,680 --> 00:36:40,560 Bare, domnule ? 434 00:36:40,600 --> 00:36:44,640 La mănăstire, Simone a fost privată de tentatiile lumii. 435 00:36:44,720 --> 00:36:48,080 Nu voi permite să le cadă pradă acum. 436 00:36:48,120 --> 00:36:50,320 Este o pasăre rară. 437 00:36:50,360 --> 00:36:53,560 Intentionez s-o tin în cuscă. 438 00:37:38,600 --> 00:37:40,480 Probabil surorile... 439 00:37:40,520 --> 00:37:44,160 au esuat în a te instrui... 440 00:37:44,200 --> 00:37:47,520 întra-le mariajului. 441 00:37:47,560 --> 00:37:50,560 Datoria de noapte... 442 00:37:50,640 --> 00:37:56,000 a unei sotii... fată de sotul ei. 443 00:38:14,280 --> 00:38:17,000 - Nu. - Este un scandal, pe bune. 444 00:38:17,080 --> 00:38:19,680 Este un doctor care pretinde a fi un om cu frică de Dumnezeu. 445 00:38:19,720 --> 00:38:23,360 Si asta nu-i tot. E mult prea bătrân pentru a se însurta cu ea, si ea e mult prea tânără. 446 00:38:23,400 --> 00:38:26,440 - Nu a terminat încă scoala. - Abia dacă scoate vreun cuvânt. 447 00:38:26,520 --> 00:38:29,600 - Si asta nu-i tot. - Mai spune-mi. 448 00:38:29,640 --> 00:38:32,800 Aveastă făptură dulce abia a făcut 16 ani. 449 00:38:32,840 --> 00:38:37,480 As zice că-i chiar mai tânără, doar un copil. 450 00:38:37,560 --> 00:38:40,000 - Asta nu-i tot ce ne-au spus călugăritele. - Mai spune-mi. 451 00:38:40,040 --> 00:38:42,200 Ascultă asta. 452 00:38:42,280 --> 00:38:45,560 Nu. 453 00:38:48,800 --> 00:38:51,040 - Si asta nu-i tot. - Ce altceva ? 454 00:38:51,080 --> 00:38:53,920 Nu-i cocheta. Menirea ei e să fie călugărită. 455 00:38:53,960 --> 00:38:55,840 Jur. 456 00:38:55,880 --> 00:39:00,120 - Mai spune-mi. - A venit cu o statuetă a Feciarei Maria. 457 00:39:04,960 --> 00:39:09,440 A venit cu o statuetă a Feciarei Maria si un crucifix în jurul gâtului de la mănăstire. 458 00:39:09,520 --> 00:39:11,840 Mai spune-mi. 459 00:39:11,880 --> 00:39:14,640 El e destul de bătrân cât să-i fie bunic. 460 00:39:14,720 --> 00:39:16,640 Ipocritul. 461 00:39:16,680 --> 00:39:20,000 Pare a fi o farsă. 462 00:39:35,360 --> 00:39:37,680 Abbe de Coulmier, nemernicule. 463 00:39:37,760 --> 00:39:40,720 Comediile astea au devenit o nebunie. Abia am reusit să pun mâna pe un bilet. 464 00:39:40,800 --> 00:39:42,640 - Abia pot... - Asa profesionist jucate. 465 00:39:42,720 --> 00:39:45,040 Acel tânăr fermecător din comedia de săptămâna trecută... 466 00:39:45,120 --> 00:39:47,400 n-am avut nici cea mai mică idee că era un imbecil. 467 00:39:47,480 --> 00:39:49,320 Oricine are talente dacă te preocupi de ele. 468 00:39:49,400 --> 00:39:51,240 Da, da, sunt sigur. 469 00:39:51,320 --> 00:39:53,840 Nu-i acel noul doctor? Ce emotionant pentru tine. 470 00:39:53,920 --> 00:39:57,520 - Un expert renumit aici la Charenton. - Da, într-adevăr. 471 00:39:57,600 --> 00:40:01,360 Am un sigur lucru de spus. Are o fiică frumoasă. 472 00:40:18,640 --> 00:40:20,560 Gata cu fleacurile astea! 473 00:40:20,640 --> 00:40:23,080 Suntem mai buni de-atât. 474 00:40:25,760 --> 00:40:29,480 Nu uitati, oameni buni, înuntru în... mintea voastră delicată, 475 00:40:29,520 --> 00:40:32,320 a trupurilor voastre specifice, 476 00:40:32,360 --> 00:40:35,360 arta asteaptă să se nască ! 477 00:40:35,440 --> 00:40:41,120 Asa că să-i arătăm doctorului o piesă astă-seară pe care să tină minte. 478 00:40:49,360 --> 00:41:03,080 Aceea e Madame Bouginal si Mademoiselle Clairel. 479 00:41:09,200 --> 00:41:11,200 Iar în fata lor, sotia marchizului. 480 00:41:12,240 --> 00:41:13,560 Intr-adevăr. 481 00:41:21,320 --> 00:41:23,320 Mă scuzati, e timpul să începeti. 482 00:41:28,280 --> 00:41:31,320 Tu ! Esti vântul din nord. 483 00:41:31,400 --> 00:41:34,120 Doamnelor si domnilor, 484 00:41:34,200 --> 00:41:38,560 s-a schimbat programul din această seară. 485 00:41:38,600 --> 00:41:42,120 Nu vom juca piesa Ferictul Cizmar. 486 00:41:42,200 --> 00:41:44,160 In schimb, 487 00:41:44,240 --> 00:41:47,360 vă vom prezenta în premieră o nouă piesă... 488 00:41:47,440 --> 00:41:50,920 în onoarrea doctorului Royer-Collard... 489 00:41:51,000 --> 00:41:53,480 si a adorabilei sale sotii. 490 00:41:53,560 --> 00:41:56,400 O comedie intitulată... 491 00:41:59,080 --> 00:42:02,600 - Crimele Iubirii. - Crimele Iubirii. 492 00:42:02,680 --> 00:42:06,480 Scrisă de unul din oamenii de la Charenton, 493 00:42:06,560 --> 00:42:10,440 Marchizul de Sade ! 494 00:42:26,320 --> 00:42:38,760 - Stati. Statuie, statuie. - Aici erai. 495 00:42:55,120 --> 00:42:57,320 Soră Senfone, unde mergem, 496 00:42:57,400 --> 00:43:00,200 trecând peste râuri, canioane si prin zăpadă ? 497 00:43:00,280 --> 00:43:03,240 Grăbeste-te, căci nu trebuie să zăbovim. 498 00:43:03,320 --> 00:43:06,640 Te duc acum la bărbatul cu care te vei căsători. 499 00:43:08,520 --> 00:43:10,400 Când te vei odihnit în tihnă, 500 00:43:10,440 --> 00:43:12,880 el te va învăta într-ale plăcerii. 501 00:43:16,520 --> 00:43:22,080 In sfârsit ajunge mireasa mea. 502 00:43:26,120 --> 00:43:28,080 Repede, copilă, fugi înăuntru. 503 00:43:28,160 --> 00:43:32,160 Acolo vei găsi comori ce te-asteaptă. 504 00:43:32,200 --> 00:43:36,160 Martipan si bezele ca să te saturi. 505 00:43:36,200 --> 00:43:39,360 Asa om galant e o raritate din păcate. 506 00:43:39,400 --> 00:43:42,520 Ce norocoasă sunt să primesc actul lui de caritate. 507 00:43:45,520 --> 00:43:48,080 Multumesc, dragă soră, pentru că... 508 00:43:48,160 --> 00:43:50,720 - ai adus-o la acest castel retras. - Repede. 509 00:43:50,760 --> 00:43:54,080 -Stai nemiscată si tăcută. - A fost bine ? 510 00:43:54,120 --> 00:43:58,160 Putine lucruri stie ea... 511 00:43:58,240 --> 00:44:02,720 dar o voi învăta... 512 00:44:02,800 --> 00:44:04,560 crimele iubirii. 513 00:44:10,920 --> 00:44:14,280 Ia această parte a cortinei. 1, 2, 3... 514 00:44:38,480 --> 00:44:42,280 Repede, sugacea mea, scoate-ti hainele. 515 00:44:42,360 --> 00:44:45,120 Sceptrul meu asteaptă. Ce solid s-a făcut. 516 00:44:45,200 --> 00:44:48,040 - Incetează, te implor. Ai milă îti spun. 517 00:44:48,120 --> 00:44:50,800 Nu esti iubitul meu. Esti un om monstruos. 518 00:44:50,840 --> 00:44:54,920 Fă asa cum ti se spune. 519 00:44:54,960 --> 00:44:58,080 - Ridică-ti picioarele - Pleacă. 520 00:44:58,160 --> 00:45:00,360 - Dar abia a început. - Fă cum îti spun. 521 00:45:00,400 --> 00:45:02,640 Doamnă. 522 00:45:04,720 --> 00:45:07,040 Este adevărat, sunt un porc. 523 00:45:10,160 --> 00:45:12,520 Si esti dulce acolo jos. 524 00:45:14,800 --> 00:45:16,800 - Oh, Doamne ! Oh, Doamne, ce-i asta ? 525 00:45:16,880 --> 00:45:18,720 Ce senzatie ciudată. 526 00:45:18,800 --> 00:45:21,600 Simt ceva între rusine si exaltare. 527 00:45:21,680 --> 00:45:24,160 Oh, Doamne ! 528 00:45:24,240 --> 00:45:29,000 Foloseste-ti limba ca o nuia la fel cum folosea sora Semfone. 529 00:45:29,040 --> 00:45:32,640 Plecati deja ? Desigur, ati mai văzut piesa. 530 00:45:34,680 --> 00:45:38,600 Banuiam eu că sora a fost safică. 531 00:45:38,680 --> 00:45:40,640 Ti-as zice mai multe, dar este prea elocvent. 532 00:45:40,720 --> 00:45:42,880 E de-ajuns să spunem că preferă asta. 533 00:45:42,960 --> 00:45:45,640 Chiar si la Vespers, mereu trecea. 534 00:45:48,080 --> 00:45:52,520 Draga mea, bucată gratioasă, treci pe burtă. Să încercăm prin spate ! 535 00:45:54,760 --> 00:45:57,920 Nu voi scăpa. Vrea să mă aibă în orice pozitie. 536 00:45:58,000 --> 00:46:01,760 Te voi penetra până când vei fi slabită si vei plânge, " Ajunge !" 537 00:46:01,840 --> 00:46:03,920 - Nu, mai vreau, mai vreau ! 538 00:46:04,000 --> 00:46:07,240 Mai vreau ! Mai vreau ! 539 00:46:07,280 --> 00:46:10,920 Toată lumea, veniti înainte pentru următoarea scenă. 540 00:46:10,960 --> 00:46:13,640 Atunci ca să-ti dovedesc că esti a mea, te voi lua pe la spate ! 541 00:46:13,680 --> 00:46:16,280 Da, da, da, s-o facem. 542 00:46:16,360 --> 00:46:20,200 Dar buzele mele ? Vei fora si acolo ? 543 00:46:20,240 --> 00:46:21,880 Când vei încălca orice tabu ? 544 00:46:21,960 --> 00:46:25,520 ...fiecare gaură alunecoasă. 545 00:46:25,560 --> 00:46:29,960 Dac-o fortezi, va fii primitoare! 546 00:46:43,720 --> 00:46:46,640 Manierele ! 547 00:46:49,400 --> 00:46:51,520 - Acum acel corp a fost distrus si umflat, - Da ! 548 00:46:54,640 --> 00:46:58,600 Dorinta, puterea si lăcomia nu mai sunt... 549 00:47:01,720 --> 00:47:03,480 Juliette ! 550 00:47:13,040 --> 00:47:16,160 Duceti-l la infirmierie. Maddie ? 551 00:47:17,840 --> 00:47:21,360 - Ti-a făcut vreun rău ? - Respiratia lui m-a fi-a făcut scârbă. 552 00:47:21,400 --> 00:47:23,840 Este în regulă. 553 00:47:23,920 --> 00:47:26,320 Madeleine ? 554 00:47:26,400 --> 00:47:29,840 Vrei să ne tragi pe toti în jos cu tine ? 555 00:47:31,080 --> 00:47:33,520 Nu fii absurd. 556 00:47:33,600 --> 00:47:35,920 Rusinos! 557 00:47:35,960 --> 00:47:37,960 E doar o piesă. 558 00:47:43,000 --> 00:47:45,200 Această piesă a fost obscenă. 559 00:47:49,720 --> 00:47:52,720 A fost dezgustătoare. 560 00:48:00,440 --> 00:48:05,040 Mă întreb cine-i de vină, autorul sau muza lui ? 561 00:48:08,120 --> 00:48:10,000 - A fost o fictiune, desigur. - Desigur. 562 00:48:10,040 --> 00:48:12,560 - Nu a fost inspirată din realitate. - Cu sigurantă nu. 563 00:48:12,600 --> 00:48:14,480 Ar trebui să-ti fie rusine, Abbe, 564 00:48:14,520 --> 00:48:18,000 că-i exploatezi pe acesti cretini patetici pentru câstiguri financiare. 565 00:48:18,040 --> 00:48:19,920 Nu asta este intentia noastră. 566 00:48:19,960 --> 00:48:22,400 A fost un spectacol îngrozitor pentru turisti si curiosi. 567 00:48:22,480 --> 00:48:25,040 Charenton e un sanatoriu, nu un circ ! 568 00:48:25,080 --> 00:48:27,400 De acum înainte teatrul e închis. 569 00:48:27,480 --> 00:48:29,480 "Inchis" ? 570 00:48:29,560 --> 00:48:31,520 Iar în ceea ce-l priveste pe prietenul tău, autorul din ospiciu... 571 00:48:31,600 --> 00:48:34,160 Voi face tot ce-mi stă în puteri... 572 00:48:34,200 --> 00:48:37,200 Fortează-te mai mult, altfel voi informa ministerul... 573 00:48:37,240 --> 00:48:40,240 că de fapt pacientii conduc într-adevăr azilul. 574 00:48:56,560 --> 00:49:00,960 Ei bine, sper că esti multumit. 575 00:49:01,040 --> 00:49:03,680 Ne-a închis teatrul. 576 00:49:03,760 --> 00:49:05,600 Nu-mi poate face asta. 577 00:49:05,680 --> 00:49:09,920 Cum poate fi un om asa de egoist ? 578 00:49:11,120 --> 00:49:12,960 Doar am ridicat o oglindă. 579 00:49:13,040 --> 00:49:15,000 Se pare că nu i-a plăcut ce a văzut. 580 00:49:20,400 --> 00:49:24,240 - Ce naiba faci cu condeiele mele? - Nu am de ales. 581 00:49:24,280 --> 00:49:27,200 Mi-am tinut promisiunea. Nu am mai publicat nimic. 582 00:49:28,760 --> 00:49:31,400 Poate, cu timpul, le vei câstiga înapoi. 583 00:49:31,480 --> 00:49:33,360 Nu poti. 584 00:49:33,440 --> 00:49:35,720 Toti demonii din iad se află-n capul meu. 585 00:49:35,800 --> 00:49:38,160 Singura mea salvare e să-i pun pe hârtie. 586 00:49:38,240 --> 00:49:40,160 Incearcă să citesti în schimb. 587 00:49:40,240 --> 00:49:42,240 Scriitorul care produce mai mult decât citeste... 588 00:49:42,320 --> 00:49:45,560 e o dovada clară că e amator. 589 00:49:45,640 --> 00:49:47,520 Poftim. 590 00:49:47,600 --> 00:49:49,440 Incepe cu Biblia. 591 00:49:49,520 --> 00:49:53,280 Este mai încântătoare si mult mai bine scrisă. 592 00:49:53,360 --> 00:49:56,160 Acest Dumnezeu monstruos al vostru ? 593 00:49:56,240 --> 00:49:58,760 Si-a jertfit propriul fiu ca pe un vitel. 594 00:49:58,840 --> 00:50:02,160 Mă cutremur când mă gândesc ce mi-ar face mie. 595 00:50:08,560 --> 00:50:11,160 De ce-mi faci toate astea mie ? 596 00:50:11,240 --> 00:50:13,480 Incetează. 597 00:50:13,560 --> 00:50:16,080 Voi muri de singurătate. 598 00:50:16,160 --> 00:50:18,720 Nu am decât compania personajelor pe care le creez. 599 00:50:18,800 --> 00:50:21,520 Târfe si homosexuali ! 600 00:50:21,600 --> 00:50:23,480 Iti este mai bine fără ei. 601 00:50:24,880 --> 00:50:27,520 - Am o propunere. - Mereu ai. 602 00:50:27,600 --> 00:50:30,560 Madeleine. E înnebunită după mine. 603 00:50:30,640 --> 00:50:33,200 Face orice-i cer. Ar putea să te viziteze noaptea. 604 00:50:33,280 --> 00:50:37,680 Nu stiu pe cine ai insultat mai tare, pe ea sau pe mine. 605 00:50:37,760 --> 00:50:40,080 - Deschide portile raiului. - Ajunge ! 606 00:50:40,160 --> 00:50:42,920 Esti prea încordat, dragule. Ti-ar prinde bine o partidă de sex. 607 00:50:44,280 --> 00:50:47,240 Noapte bună, Marchizule. 608 00:50:47,320 --> 00:50:52,160 Atunci nemerniceste-mă pe mine ! Blestemat să fii, Abbe ! 609 00:50:52,240 --> 00:50:54,560 Nu-ti pasă de conditia mea ? 610 00:50:54,640 --> 00:50:56,480 De gravitatea ei ? 611 00:50:56,560 --> 00:51:00,160 Scrierile mele sunt involuntare la fel ca si bătăile inimii. 612 00:51:00,240 --> 00:51:02,720 Erectia mea constantă ! 613 00:51:12,720 --> 00:51:15,840 Am făcut exact ce mi-ai cerut. 614 00:51:15,920 --> 00:51:20,320 Am vizitat mestesugarii. 615 00:51:20,400 --> 00:51:22,680 Au râs si m-au făcut târfă. 616 00:51:22,760 --> 00:51:24,600 Mi-au luat si banii. 617 00:51:26,200 --> 00:51:28,040 Nu stiu ce-ti oferă mai multă plăcere: 618 00:51:28,120 --> 00:51:29,960 obiectele în sine... 619 00:51:30,040 --> 00:51:34,880 sau umilinta pe care o îndur când le procur pentru tine. 620 00:51:36,440 --> 00:51:38,280 Si la final, dar nu cele din urmă, 621 00:51:38,360 --> 00:51:41,120 ti-am adus niste seminte de anison... 622 00:51:41,200 --> 00:51:43,800 si niste praline cu ciocolată. 623 00:51:46,920 --> 00:51:49,160 Stiai, doamnă ? 624 00:51:51,680 --> 00:51:55,640 Sunt umplute cu cremă, da ? 625 00:51:57,360 --> 00:52:00,600 Stii că nu le-as atinge dacă nu ar... 626 00:52:00,680 --> 00:52:03,320 exploda, 627 00:52:03,360 --> 00:52:06,680 erupe de-atâta cremă. 628 00:52:08,920 --> 00:52:11,640 Ce alte lucruri pe care le pot ciuguli mi-ai mai adus ? 629 00:52:11,680 --> 00:52:14,200 Donatien, nu ar trebui. 630 00:52:14,240 --> 00:52:17,560 Spune-mi. Ce alte tratatii ? 631 00:52:17,600 --> 00:52:20,160 Rusine să-ti fie. 632 00:52:20,240 --> 00:52:24,280 Fir-ar să fie, femeie. Bomboane ? 633 00:52:24,360 --> 00:52:26,800 Să stau aici mâncând nimicuri, 634 00:52:26,880 --> 00:52:28,760 sugând bomboanele tale, 635 00:52:28,800 --> 00:52:31,000 când ceea ce îmi trebuie neapărat... 636 00:52:31,040 --> 00:52:35,320 sunt câteva pene de gâscă, poate si o călimară ? 637 00:52:35,360 --> 00:52:38,680 - Iartă-mă. Te implor. - Nu întelegi ? 638 00:52:38,720 --> 00:52:40,960 Am fost violat. 639 00:52:41,040 --> 00:52:45,440 - Mult mai sfruntant decât oricare personaj de-al meu. -De unde să stiu eu asta, dragă ? 640 00:52:45,520 --> 00:52:48,520 Cum era să-ti spun, scriindu-ti o scrisoare ? 641 00:52:48,600 --> 00:52:50,560 Cu ce, proasta mea nevastă ? 642 00:52:50,640 --> 00:52:52,640 Te implor, Donatien, 643 00:52:52,720 --> 00:52:56,320 ca sotie, singurul tău aliat, trebuie să încetezi cu spectacol asta monstruos! 644 00:52:56,400 --> 00:53:00,120 - Ai venit să mă dojenesti ? - Să-ti expui deviatiile în public, pe o scenă ? 645 00:53:00,200 --> 00:53:02,120 Ei te-au pus să faci asta, nu ? 646 00:53:02,200 --> 00:53:04,160 Ar trebui să te dai bine pe lângă doctor, nu să-l sfidezi. 647 00:53:04,240 --> 00:53:08,600 Doctor ? Mai bine îmi gravez numele pe spatele lui si-mi pun sare pe răni ! 648 00:53:10,200 --> 00:53:15,240 Esti aici, în sigurantă, înconjurat de cărămizi si mortar. 649 00:53:15,320 --> 00:53:18,760 Inchisoarea mea e mult mai crudă. Nu are pereti. 650 00:53:18,840 --> 00:53:21,560 Oriunde merg, mă arată cu degetul si susotesc. 651 00:53:21,640 --> 00:53:23,800 La operă, suieră spre mine când mă urc în lojă. 652 00:53:23,880 --> 00:53:26,280 Când merg la biserică preotul refuză să mă spovedească. 653 00:53:26,360 --> 00:53:28,200 Spune că deja sunt blestemată. 654 00:53:28,280 --> 00:53:30,440 De ce trebuie să sufăr pentru păcatele tale ? 655 00:53:30,520 --> 00:53:34,120 Asa sunt toti martirii, nu ? 656 00:53:34,200 --> 00:53:37,000 Dă-mi 0napoi anonimitatea. Asta-i tot ce-ti cer. 657 00:53:37,080 --> 00:53:38,960 Lasă-mă să fiu invizibilă din nou. 658 00:53:39,040 --> 00:53:42,440 Spune-mi, ai făcut ceva ca să mă scoti de-aici ? Nu. 659 00:53:42,520 --> 00:53:44,280 Ai pledat în fata curtii ? Niciodată ! 660 00:53:44,360 --> 00:53:48,680 - Te-ai dus la împărat în audientă ? - Cum ? Refuză să mă vadă ! 661 00:53:48,760 --> 00:53:50,640 Iti convine să ai sotul închis. 662 00:53:50,720 --> 00:53:53,240 Nu mai trebuie să-ti folosesti limba sau să-ti ridici fustele... 663 00:53:53,320 --> 00:53:57,080 sau să-ti deschizi gura ca să o pot folosi într-un mod plăcut. 664 00:53:57,160 --> 00:54:00,760 Nu esti sotia mea! Nu, esti una din persoanele care m-au închis aici! Afară! 665 00:54:00,840 --> 00:54:03,120 - Ce-i, pentru numele lui Dumnezeu ? - Luati vaca asta de aici! 666 00:54:03,200 --> 00:54:05,440 Nu măpot uita la ea ! 667 00:54:05,520 --> 00:54:08,760 Poate îi găsesti un loc în aripa vestică printre isterici ! 668 00:54:08,840 --> 00:54:12,760 Inchide-o si pe ea să vadă cum e ! 669 00:54:12,840 --> 00:54:17,080 Scroafa ! 670 00:54:30,400 --> 00:54:34,680 Pentru o femeie cu origini umile sotia ta are gusturi rafinate. 671 00:54:34,760 --> 00:54:38,840 Când am sugerat granit pentru foaier a spus că vrea să pună marmură peruviană. 672 00:54:38,920 --> 00:54:41,200 Marmură peruviană. Costă o avere s-o importi. 673 00:54:41,240 --> 00:54:43,920 Orice-i doreste inima, Monsieur Prouix. 674 00:54:44,000 --> 00:54:47,400 Nimic nu mi-ar place mai mult decât să-i satisfac orice dorintă, domnule, 675 00:54:47,480 --> 00:54:49,800 dar cu modesta sumă pe care mi-ati dat-o... 676 00:54:49,880 --> 00:54:52,160 Sunt un arhitect, nu un magician. 677 00:54:52,240 --> 00:54:54,160 Trebuie să vorbesc cu doctorul imediat. 678 00:54:54,240 --> 00:54:56,560 Este urgent. 679 00:54:56,600 --> 00:54:59,280 Se obisnuieste să ceri o întâlnire în scris. 680 00:54:59,360 --> 00:55:02,800 Disperarea a făcut să fiu etichetată în trecut chiar si nebună. 681 00:55:02,880 --> 00:55:05,200 Programul meu nu este subiectul toanelor lunaticilor. 682 00:55:05,240 --> 00:55:08,600 Te implor să-ti schimbi părerea, doctore. Lucrezi în azil. 683 00:55:08,680 --> 00:55:12,720 Fiecare clipă a ta e guvernată de nebunie. 684 00:55:12,800 --> 00:55:14,800 Te-as ruga să fii succinta. 685 00:55:14,840 --> 00:55:16,720 Esti nou venit la Charenton, da ? 686 00:55:16,760 --> 00:55:21,000 Poate nu esti încă la curent cu cazul neobisnuit al sotului meu. 687 00:55:21,080 --> 00:55:23,120 Cu tot respectul cuvenit, doamnă, 688 00:55:23,200 --> 00:55:25,600 toată Franta îl cunoaste pe sotul dumitale. 689 00:55:25,680 --> 00:55:29,200 Ne lasi o clipă singuri, te rog, Monsieur Prouix ? 690 00:55:29,240 --> 00:55:31,280 Bineînteles. Sunt servitorul dvs, domnule. 691 00:55:31,360 --> 00:55:33,280 Domnilor. 692 00:55:33,360 --> 00:55:35,680 Doamnă, vă rog. 693 00:55:43,600 --> 00:55:45,440 Bună dimineata, doamnă. 694 00:55:45,520 --> 00:55:48,920 Presupun că ai venit aici ca să ceri clementă în locul sotului tău. 695 00:55:49,000 --> 00:55:50,880 Si ai, nu-i asa ? 696 00:55:50,920 --> 00:55:53,120 E cea mai mare sperantă a mea, doctore, 697 00:55:53,200 --> 00:55:56,840 ca el să rămână acolo pentru totdeauna. 698 00:55:56,920 --> 00:55:59,600 Si când, în sfârsit, va pieri în insitutia asta neplăcută, 699 00:55:59,680 --> 00:56:03,040 va rămâne un hoit pentru rozătoare si viermi. 700 00:56:03,120 --> 00:56:06,280 Sunt de acord, doamnă. 701 00:56:06,360 --> 00:56:08,920 Dacă nu-l poti vindeca... 702 00:56:09,000 --> 00:56:12,120 de tot... 703 00:56:12,160 --> 00:56:17,760 atunci măcar, te implor, răneste bestia din sufletul lui. 704 00:56:17,840 --> 00:56:22,080 Nu-i chiar asa usor, doamnă. 705 00:56:22,160 --> 00:56:25,360 Esti constientă, nu-i asa, că costă mult... 706 00:56:25,440 --> 00:56:27,400 să-ti tii sotul închis la Charenton ? 707 00:56:27,480 --> 00:56:30,840 Plătesc lunar mai mult decât ar trebui. 708 00:56:30,920 --> 00:56:33,680 Dar acei bani abia acoperă costurile camerei sale... 709 00:56:33,760 --> 00:56:38,200 si nu mai rămâne nimic pentru un tratament cuvenit: 710 00:56:38,280 --> 00:56:41,280 narcotice pentru a-i reprima temperamentul, 711 00:56:41,360 --> 00:56:45,480 restrictii drept pedeapsă când nu se comportă adecvat. 712 00:56:45,560 --> 00:56:49,480 Poate, dacă ne-ati putea sprijini cu mai multi bani pentru a-i obliga... 713 00:56:49,560 --> 00:56:51,680 Nu sunt o femeie înstărită. 714 00:56:51,760 --> 00:56:53,880 Ai o pensiune, nu-i asa ? 715 00:56:53,920 --> 00:56:57,400 - Din vânzările cărtilor sale ? - Sunt bani mânjiti, doctore. 716 00:56:59,600 --> 00:57:01,760 - Ce gând frumos. - Care gând ? 717 00:57:01,840 --> 00:57:07,160 Banii adunati din degenerarea sa... 718 00:57:07,240 --> 00:57:10,040 ar putea ajuta la salvarea sa. 719 00:57:11,400 --> 00:57:14,560 Este dincolo de perversitate... 720 00:57:14,640 --> 00:57:18,920 ca onoarea să aibă un pret. 721 00:57:19,000 --> 00:57:20,880 Imaginează-ti... 722 00:57:20,960 --> 00:57:25,800 vechi prieteni care catadicsesc să-ti sărute mâna din nou. 723 00:57:29,320 --> 00:57:33,080 "Marchiză, sunt încântat să te revăd. 724 00:57:33,120 --> 00:57:37,560 Bine ai venit înapoi din lunga si întunecata decădere în abisul infamiei." 725 00:57:37,640 --> 00:57:41,800 Nu te juca cu mine, doctore. 726 00:57:43,320 --> 00:57:47,520 Acum e momentul să-ti asiguri epitaful: 727 00:57:47,560 --> 00:57:49,760 "Binevoitoarea Marchiză, 728 00:57:49,840 --> 00:57:53,520 cel mai respectat filantropist de la Chariton"... 729 00:57:56,080 --> 00:57:58,200 sau "sotia satanei". 730 00:57:58,240 --> 00:58:00,640 Stati linistită, Marchiză, 731 00:58:00,720 --> 00:58:05,080 generozitatea dumitale va grăbi drumul sotului spre vindevare. 732 00:58:05,120 --> 00:58:07,960 Marmură peruviană, fără discutii. 733 00:58:11,240 --> 00:58:14,920 - Vă sunt profund îndatorată. - Si eu dumitale, Marchiză. 734 00:58:15,000 --> 00:58:19,480 Doctore, pot să vă împărtăsesc cel mai crud siretlic al său ? 735 00:58:19,560 --> 00:58:21,680 Desigur. 736 00:58:21,760 --> 00:58:24,640 Odată, demult... 737 00:58:24,680 --> 00:58:27,440 în prostia tineretii... 738 00:58:27,520 --> 00:58:30,840 m-a făcut să-l iubesc. 739 00:58:51,680 --> 00:58:56,520 Madeleine, draga mea, poti să-mi aduci pe furis o pană si niste cerneală ? 740 00:58:56,600 --> 00:58:58,440 Nu îndrăznesc. 741 00:58:58,520 --> 00:59:01,400 Doctorul stă numai cu ochii pe tine. 742 01:00:10,760 --> 01:00:14,320 Dr. Montalivet a fost, politicos spus, diminutiv. 743 01:00:14,400 --> 01:00:18,680 Când neputincios, membrul său nu era mai mare decât un mosor. 744 01:00:18,760 --> 01:00:22,600 Iar inflamat ajungea la maxim 10 centimetri. 745 01:00:22,680 --> 01:00:27,480 Ca să compenseze, se străduia să-si impresioneze iubita cu alte talente; 746 01:00:27,560 --> 01:00:31,840 un vin bun, jocuri noi si o casă mare, invers proportională cu dotarea sa. 747 01:00:31,880 --> 01:00:37,160 Plafonul vine din Provence. 748 01:00:37,240 --> 01:00:42,240 Si săptămâna viitoare, un muralist vine de la Paris... 749 01:00:42,320 --> 01:00:45,240 să picteze o trompe l'oeil în sala de dans. 750 01:00:46,440 --> 01:00:49,600 - Nu te multumeste ? - Foarte tare. 751 01:00:51,720 --> 01:00:54,160 As prefera o sofa în salon... 752 01:00:54,240 --> 01:00:58,320 unde am putea sta unul lângă celălalt lângă foc. 753 01:01:00,520 --> 01:01:02,400 As vrea s4 citesc, multumesc. 754 01:01:04,840 --> 01:01:06,800 Preferi o carte companiei sotului tău ? 755 01:01:08,640 --> 01:01:12,800 Păi, nu-i de mirare. Sunt doar carne si sânge. 756 01:01:12,840 --> 01:01:17,600 Nu se compară, nu, cu paginile tipărite ? 757 01:01:19,520 --> 01:01:23,360 Atunci bună seara. Bucură-te de solitudine. 758 01:01:33,160 --> 01:01:36,000 Lenjeria dvs, vă rog. 759 01:01:37,640 --> 01:01:40,800 Lenjeria dvs. 760 01:01:43,800 --> 01:01:46,600 Acum ori niciodată. 761 01:01:46,680 --> 01:01:48,520 Voila ! 762 01:02:03,920 --> 01:02:05,800 Păi, dacă nu-i vei citi propriei mame, 763 01:02:05,840 --> 01:02:08,840 poate n-ar trebui să citesti deloc. 764 01:02:08,920 --> 01:02:10,800 Nu-i ceasca ta de ceai, mamă. 765 01:02:10,880 --> 01:02:15,640 Oh, hai, dragă, citeste-mi. 766 01:02:19,920 --> 01:02:22,880 "Monsieur Bouloir a fost un om al cărui apetit erotic... 767 01:02:22,920 --> 01:02:27,200 "ar putea fi discret descris drept... postmortem. 768 01:02:27,280 --> 01:02:31,840 "Un om ca un cimitir, 769 01:02:31,920 --> 01:02:33,760 "cea mai mândră cucerire a lui a fost o fecioară... 770 01:02:33,840 --> 01:02:38,080 cu 60 de ani mai tânără, decedată de 12 ani." 771 01:02:38,120 --> 01:02:40,200 E groaznic. 772 01:02:40,280 --> 01:02:42,280 Oh, e mult prea groaznic. 773 01:02:44,600 --> 01:02:46,760 Păi, continuă. 774 01:02:52,960 --> 01:02:55,160 "Vigoare cu care el făcea dragoste... 775 01:02:57,400 --> 01:02:59,360 "a provocat deplasarea oaselor ei. 776 01:02:59,440 --> 01:03:00,800 "Totusi... 777 01:03:00,880 --> 01:03:05,560 "i-a spus cel mai frumos compliment pe care l-a spus vreodată unei femei. 778 01:03:05,600 --> 01:03:08,000 Da ? 779 01:03:08,040 --> 01:03:11,560 Merită să sapi." 780 01:03:27,520 --> 01:03:30,360 M-ai intrebat numele meu odată. 781 01:03:32,760 --> 01:03:34,600 E Madeleine. 782 01:03:35,680 --> 01:03:38,520 Dulce, ca si o prăjitură. 783 01:03:40,000 --> 01:03:41,840 Tu nu ai un nume? 784 01:03:43,200 --> 01:03:46,880 Călăreste odată cu mine. Poate o să-ti spun. 785 01:04:13,680 --> 01:04:18,840 O fii mama ta oarbă, dar tu ai o pereche de ochi perfectă. 786 01:04:18,880 --> 01:04:22,360 Mama mea a orbit din cauza lesiei din oala cu rufe. 787 01:04:22,440 --> 01:04:26,120 Spălatul cearsafurilor pentru lunatici a costat-o vederea. 788 01:04:26,200 --> 01:04:28,760 - Asta ar putea s-o coste mult mai mult. - Poti afla mai multe de la ea cu amabilitate... 789 01:04:28,800 --> 01:04:31,760 Ce ar putea cauza o astfel de nuantă ? 790 01:04:31,840 --> 01:04:34,680 - Eu sunt doar spălătoreasă, nu detectiv. - Nu-i momentul... 791 01:04:34,720 --> 01:04:37,040 Poate oalele sunt pline de rugină. 792 01:04:37,120 --> 01:04:39,840 Sau poate lesia e râncedă. 793 01:04:39,920 --> 01:04:43,240 Sau poate, doar poate... 794 01:04:43,320 --> 01:04:46,920 aceste cearsafuri au apartinut odată prietenului nostru marchizul. 795 01:04:49,840 --> 01:04:53,560 Avem peste 200 de paturi. Pot fi ale oricui. 796 01:04:53,600 --> 01:04:57,480 Cu un fir de calitate ca asta, decorate cu scrisul lui ? 797 01:04:57,560 --> 01:05:01,000 Minte. Se vede pe fata ei. 798 01:05:06,880 --> 01:05:11,160 Curătăm totul în cale. 799 01:05:11,240 --> 01:05:13,920 - Aproape gata, domnule. - Nu uita, orice poate transforma în condei. 800 01:05:14,000 --> 01:05:15,840 Camera lui e aproape goală. 801 01:05:15,920 --> 01:05:19,360 Deci doctorul pocneste din bici si tu dansezi ! 802 01:05:19,440 --> 01:05:22,000 Patul meu, s-a dus. Voi muri înghetat ? 803 01:05:22,080 --> 01:05:23,920 Haideti, luati-i pătura. 804 01:05:26,080 --> 01:05:28,400 - Luati-o. - Este o cusătura turcească, idiotule. 805 01:05:28,480 --> 01:05:30,360 Costă mai mult decât câstigi tu într-o viată. 806 01:05:30,400 --> 01:05:35,120 - Scaunul lui. - Bine. Luati-l. Luati tot. 807 01:05:35,200 --> 01:05:37,040 - Poftim. - Asa. 808 01:05:39,520 --> 01:05:41,400 Si ăsta... Cu grijă, e alunecos. 809 01:05:41,440 --> 01:05:43,320 N-ai idee pe unde a fost. 810 01:05:43,360 --> 01:05:45,560 Să n-o uităm pe Maria, dulcea Maria, 811 01:05:45,600 --> 01:05:47,960 târfa evree, mica boarfă a lui Dumnezeu. 812 01:05:48,000 --> 01:05:52,080 Nastere din flori ? O întreagă religie construită pe un oximoron. 813 01:05:52,160 --> 01:05:54,000 Vinul lui. 814 01:05:57,120 --> 01:05:59,920 De acum înainte doar apă la fiecare masă. 815 01:06:00,000 --> 01:06:02,480 - Apă ? - Iar carnea va fi fără oase. 816 01:06:02,560 --> 01:06:05,800 - De ce această bruscă tortură ? - Pentru că continui să scrii. 817 01:06:05,880 --> 01:06:09,760 - Nu eu am creat lumea noastră. Eu doar o descriu. - Ororile ei, probabil. 818 01:06:09,840 --> 01:06:11,840 Cele mai întunecate cosmaruri. Si la ce duc toate astea ? 819 01:06:11,920 --> 01:06:15,480 - Doar pentru plăcerea personală. - Nu, scriu ceea ce văd: 820 01:06:15,520 --> 01:06:17,440 procesiunea nesfârsită a ghilotinei. 821 01:06:17,520 --> 01:06:21,240 Toti stăm la rând, asteptând să cadă lama. 822 01:06:21,280 --> 01:06:25,640 Râuri de sânge curg la picioarele noastre, Abbe. 823 01:06:25,720 --> 01:06:27,800 Am fost în iad, tinere. 824 01:06:27,840 --> 01:06:30,600 Tu doar ai citit despre el. 825 01:06:34,400 --> 01:06:37,160 Imi pare rău, Marchizule, sincer. 826 01:06:37,240 --> 01:06:40,400 Aceste jurăminte de castitate ale tale... Cât sunt de stricte ? 827 01:06:40,480 --> 01:06:44,080 Să presupunem că -io bagi în gură ? 828 01:06:48,960 --> 01:06:50,880 Vierme bisericos. 829 01:06:52,120 --> 01:06:55,960 In condititii de adversitate, artistul îsi arată măiestria. 830 01:07:08,680 --> 01:07:10,560 Curioasă, nu ? 831 01:07:10,600 --> 01:07:14,760 Mă satisfac singură. Pot să te satisfac si pe tine. 832 01:07:14,840 --> 01:07:17,880 Nu stii ce pierzi, dragă. 833 01:07:25,640 --> 01:07:29,000 Caut o carte. Poate o stii. 834 01:07:32,440 --> 01:07:34,720 Mai am doar un exemplar. 835 01:07:34,800 --> 01:07:38,720 Am salvat-o de foc. 836 01:07:38,800 --> 01:07:43,320 Te rog grăbeste-te. Sotul meu închide usa în amurg. 837 01:07:43,360 --> 01:07:46,360 O făptură asa drăgălasă ca si tine... 838 01:07:46,400 --> 01:07:49,280 nu ar trebui să citească astfel de obscenităti. 839 01:07:49,360 --> 01:07:51,760 Am crescut într-o mănăstire, domnule. 840 01:07:51,840 --> 01:07:53,960 Cunostintele mele se datorează cărtilor. 841 01:08:18,880 --> 01:08:21,120 Pentru fecioarele tinere din lumea întreagă, 842 01:08:21,200 --> 01:08:24,280 eliberativă de tirania virtutii... 843 01:08:24,360 --> 01:08:27,440 si gustati fără rusine plăcerile carnale. 844 01:08:27,520 --> 01:08:30,280 Puterea bărbatului se află într-un pumn, 845 01:08:30,360 --> 01:08:33,040 dar puterea unei femei se află altundeva; 846 01:08:33,120 --> 01:08:36,360 în cavitatea catifelată dintre coapsele ei. 847 01:08:36,440 --> 01:08:39,160 E târziu, Simone, dragă. 848 01:08:39,200 --> 01:08:41,280 Lasă poemele. 849 01:09:44,080 --> 01:09:45,920 Micul dejun. 850 01:09:49,560 --> 01:09:52,200 Madeleine, te implor... 851 01:09:52,280 --> 01:09:55,640 Ce ti-au făcut acum ? 852 01:09:55,720 --> 01:09:59,600 Tortura e asa de urâtă, asa de medievală... 853 01:09:59,680 --> 01:10:02,280 nici chiar eu nu am cuvinte să o descriu. 854 01:10:02,360 --> 01:10:06,200 - Continuă. - Dacă ai putină milă în suflet, 855 01:10:06,280 --> 01:10:08,960 lasă-ti precautiile deoparte... 856 01:10:09,040 --> 01:10:11,400 si deschide usa. 857 01:10:13,040 --> 01:10:15,840 Doamne ajută. 858 01:10:15,920 --> 01:10:19,040 - Nu îndrăznesc. - Nu fii toantă. Am o surpriză pentru tine. 859 01:10:19,120 --> 01:10:20,960 Acum deschide usa. 860 01:10:37,760 --> 01:10:39,800 Noua mea carte. 861 01:10:41,520 --> 01:10:43,880 Incepe de la manseta stângă... 862 01:10:43,960 --> 01:10:47,080 si continuă pe spatele meu. 863 01:10:47,160 --> 01:10:49,880 Cea mai lungă frază, vei observa, 864 01:10:49,920 --> 01:10:52,960 e de-a lungul coapsei. 865 01:10:53,040 --> 01:10:56,400 Si totul se completează... 866 01:10:56,480 --> 01:10:59,320 la baza piciorului meu drept. 867 01:11:08,800 --> 01:11:10,800 - "Lance" ? - Da. 868 01:11:12,800 --> 01:11:15,280 Da. 869 01:11:17,280 --> 01:11:20,800 - "Goală pe o farfurie" ? - Da. 870 01:11:20,880 --> 01:11:25,040 "Sute de limbi lenese" ? 871 01:11:25,120 --> 01:11:26,960 Da. 872 01:11:27,040 --> 01:11:28,920 - Esti un geniu ! - Da ! 873 01:11:33,520 --> 01:11:36,360 Du-te repede... 874 01:11:36,440 --> 01:11:39,040 ca să nu fii învinovătită pentru comportamentul meu. 875 01:11:39,120 --> 01:11:43,880 Maddie, dacă faci afaceri cu diavolul, ai să plătesti pretul diavolului. 876 01:11:43,960 --> 01:11:46,360 - Scuze. - Gărzi ! 877 01:11:46,440 --> 01:11:48,960 - Gărzi ! - Da ! 878 01:11:49,040 --> 01:11:52,320 - Vei plăti ! Gărzi ! 879 01:11:54,400 --> 01:11:58,080 Uitati ce vi-am adus, dragii mei. 880 01:11:58,160 --> 01:12:02,520 - E ceva scris. - Două capitole, unul pe fiecare bucă. 881 01:12:10,840 --> 01:12:16,040 Scrierile mele trăiesc ! 882 01:12:25,400 --> 01:12:30,280 Duceti această bestie înapoi în cuscă ! 883 01:12:30,360 --> 01:12:33,280 Nu-mi spune. Ai venit să citesti de pe pantalonii mei. 884 01:12:33,360 --> 01:12:37,240 Nu mă tine în suspans. Ce va fi ? O noapte înlăntuit ? 885 01:12:38,720 --> 01:12:42,520 Nu-mi voi murdări mâinile cu el. 886 01:12:42,560 --> 01:12:45,160 Nici n-ar trebui. Asta-i prima regulă a politicii, nu ? 887 01:12:45,240 --> 01:12:48,600 Omul care ordonă executia nu dă drumul lamei ! 888 01:12:50,560 --> 01:12:52,760 Ai noroc că m-au fortat să te pedepsesc. 889 01:12:52,800 --> 01:12:55,240 Dacă ar fi fost după doctor, ai fi fost jupuit de viu. 890 01:12:55,320 --> 01:12:57,960 Ei bine, doctorul e un om pe placul inimii mele. 891 01:12:58,040 --> 01:13:00,360 Ce să mă fac cu tine? 892 01:13:00,440 --> 01:13:02,600 Cu cât îti interzic mai tare, cu atât esti mai provocator. 893 01:13:04,800 --> 01:13:06,560 Dezbracă-te. 894 01:13:42,400 --> 01:13:45,120 Toate hainele. 895 01:13:47,160 --> 01:13:50,280 Tu ai început acest joc... 896 01:13:50,360 --> 01:13:52,800 tu îl vei termina. 897 01:13:52,880 --> 01:13:54,840 Sau nu ai curajul ? 898 01:13:58,400 --> 01:14:00,240 Asa mă gândeam si eu. 899 01:14:19,280 --> 01:14:23,600 Este un afrodisiac puternic, 900 01:14:23,680 --> 01:14:26,760 nu-i asa, bondocule ? 901 01:14:26,840 --> 01:14:31,040 Să ai puterea asupra altui om. 902 01:14:35,680 --> 01:14:38,000 Peruca ta. 903 01:14:56,600 --> 01:15:00,360 Nu-ti vei mai împărtăsi doctrina perfidă. 904 01:15:00,440 --> 01:15:02,760 De acum înainte, 905 01:15:02,840 --> 01:15:07,160 nu-ti vei mai scrie nici măcar infamul nume. 906 01:15:07,200 --> 01:15:09,280 Convingerile tale sunt atât de fragile, 907 01:15:09,360 --> 01:15:11,760 încât nu se pot opune alor mele ? 908 01:15:11,840 --> 01:15:16,920 Este Dumnezeul tău asa de fragil, asa de slab ? Rusinos ! 909 01:15:18,520 --> 01:15:21,080 Nu te măguli singur, Marchizule. 910 01:15:21,120 --> 01:15:23,640 Nu esti tu Antichristul. 911 01:15:23,720 --> 01:15:27,840 Esti un răzvrătit care stie cum să fascineze. 912 01:15:37,080 --> 01:15:39,440 Am văzut-o cu ochii mei. 913 01:15:39,480 --> 01:15:42,800 A băgat cheia în zăvor mândră si multumită. 914 01:16:03,640 --> 01:16:06,800 Eliberati-o acum ! 915 01:16:06,840 --> 01:16:08,760 Lăsati-o. 916 01:16:14,360 --> 01:16:16,400 Maddie. 917 01:16:20,440 --> 01:16:22,720 Dacă numai sângele te linisteste, 918 01:16:26,040 --> 01:16:28,280 atunci varsă-l pe al meu! 919 01:16:29,560 --> 01:16:31,760 - Abbe, nu. - Continuă. 920 01:16:31,800 --> 01:16:34,800 Acum ! 921 01:16:34,840 --> 01:16:36,960 Nu-i necesar. 922 01:16:38,480 --> 01:16:40,760 Dacă vrei să fii un martir, Abbe, 923 01:16:40,840 --> 01:16:43,720 fă-o pentru Dumnezeu, nu pentru o spălătoreasă. 924 01:16:47,680 --> 01:16:50,720 Acum îmbracă-te. 925 01:17:04,520 --> 01:17:07,720 Dacă as fii stiut ce gusturi ai la cărti, 926 01:17:07,800 --> 01:17:10,480 nu te-as fi învătat să citesti. 927 01:17:10,520 --> 01:17:12,560 Nu spune asta. 928 01:17:12,640 --> 01:17:15,360 Cititul e salvarea mea. 929 01:17:15,440 --> 01:17:19,640 Dar de ce trebuie să înghiti această pornografie ? 930 01:17:19,680 --> 01:17:21,920 Este o tortură grea, care te tine departe de nebunie. 931 01:17:22,000 --> 01:17:24,680 Ceea ce am văzut în viată, 932 01:17:24,760 --> 01:17:28,280 trebuie mai mult ca să nu mă mai intereseze. 933 01:17:35,320 --> 01:17:38,320 Mă proiesctez în poveste. 934 01:17:38,400 --> 01:17:40,880 Joc roluri diferite. 935 01:17:40,920 --> 01:17:44,400 - Fiecare târfă, fiecare criminală. - Oh, Maddie... 936 01:17:46,200 --> 01:17:49,800 Dacă nu as fii o femeie asa de rea în pagini, 937 01:17:49,880 --> 01:17:53,920 cred că nu as fi o femeie asa de bună în viata de toate zilele. 938 01:18:08,040 --> 01:18:10,960 Aici nu-i locul pentru un copil ca tine. 939 01:18:11,000 --> 01:18:14,480 Te trimit de aici. 940 01:18:15,840 --> 01:18:18,440 Va ocupa toată camera dacă te opresti acolo. 941 01:18:18,520 --> 01:18:20,760 Asta nu-i destul de bună. Intelegi ? 942 01:18:20,840 --> 01:18:23,240 Refuz să plătesc... 943 01:18:23,320 --> 01:18:26,040 Am putea acoperi peretii cu mătase chinezească. 944 01:18:26,080 --> 01:18:30,360 Sau, dacă vrei, cu tapet Florentin. 945 01:18:32,120 --> 01:18:36,080 - Esti un literat ? - Poftim ? 946 01:18:36,120 --> 01:18:40,280 Admir oamenii cu apetit pentru... 947 01:18:41,880 --> 01:18:44,640 cărti. 948 01:18:53,880 --> 01:18:58,040 Doamnă, cum îndrăznesti ? 949 01:18:59,640 --> 01:19:01,720 Ai citit acest volum ? 950 01:19:03,480 --> 01:19:05,360 L-am memorat. 951 01:19:11,480 --> 01:19:14,720 Vine un moment în viata unei tinere... 952 01:19:14,800 --> 01:19:16,640 când trebuie să renunte la cărti... 953 01:19:16,720 --> 01:19:20,280 si să învete din experientă. 954 01:19:21,560 --> 01:19:23,760 Pentru asta, domnule... 955 01:19:23,800 --> 01:19:25,680 este nevoie de un profesor. 956 01:19:56,360 --> 01:19:59,440 Oh, da, haide. Ne vom distra putin. 957 01:20:10,680 --> 01:20:14,240 Maddie, ce... 958 01:20:15,800 --> 01:20:17,680 S-a întâmplat ceva ? 959 01:20:19,480 --> 01:20:24,280 Abbe, nu mă trimite de aici, te implor. 960 01:20:24,360 --> 01:20:27,080 N-ar trebui să-ti refuz bunătatea... 961 01:20:27,160 --> 01:20:30,160 dar inima-mi este tinută aici. 962 01:20:30,200 --> 01:20:33,720 De către cine ? De Marchiz ? 963 01:20:36,040 --> 01:20:39,160 Mama nu-i nici pe jumătate oarba ca si tine. 964 01:20:42,440 --> 01:20:44,440 Oh, Madeleine. 965 01:20:48,440 --> 01:20:53,880 Sunt anumite sentimente... pe care nu trebuie să le destăinuim. 966 01:20:53,960 --> 01:20:56,320 De ce nu ? 967 01:20:56,400 --> 01:20:58,840 Ne provoacă... 968 01:20:58,920 --> 01:21:01,400 Ne provoacă să ne purtăm... 969 01:21:01,480 --> 01:21:03,680 în anumite feluri... 970 01:21:03,760 --> 01:21:05,600 în care nu ar trebui. 971 01:21:08,320 --> 01:21:10,200 Nu. 972 01:21:10,240 --> 01:21:13,720 Ce am făcut ? 973 01:21:13,760 --> 01:21:15,960 Pleacă. Du-te înapoi în camera ta. 974 01:21:16,000 --> 01:21:18,600 Mă vei urî acum, nu ? 975 01:21:18,680 --> 01:21:21,920 Nu. Te iubesc, Madeleine... 976 01:21:21,960 --> 01:21:23,840 ca pe un copil al lui Dumnezeu. 977 01:21:27,800 --> 01:21:30,560 Iartă-mă. 978 01:21:43,080 --> 01:21:45,880 Madeleine. 979 01:22:03,200 --> 01:22:05,720 Maddie. 980 01:22:05,760 --> 01:22:08,760 Nu te temi că marchizul mă va influenta. 981 01:22:08,800 --> 01:22:11,800 Te temi de tine însuti. 982 01:22:11,840 --> 01:22:17,240 Dacă ai putea să-mi faci o favoare lasându-mă să mă explic. 983 01:22:19,360 --> 01:22:23,080 Nu te apropia mai mult, Abbe. Dumnezeu ne priveste. 984 01:22:27,200 --> 01:22:29,080 Maddie... 985 01:22:34,040 --> 01:22:37,720 "Mult stimatule Dr. Royer-Collard, 986 01:22:37,760 --> 01:22:41,000 "In sfârsit castelul este pus la punct. 987 01:22:41,080 --> 01:22:44,160 "Veti găsi totul pus la punct: 988 01:22:44,200 --> 01:22:47,560 "draperiile din bumbac, soneriile englezesti, 989 01:22:47,640 --> 01:22:50,440 "chiar si opritorul la usă din fildes. 990 01:22:50,520 --> 01:22:55,720 "Doar un detaliu lipseste... 991 01:22:59,480 --> 01:23:01,480 Sotia dvs." 992 01:23:06,160 --> 01:23:08,680 Spune-i că nu-s proastă. 993 01:23:08,720 --> 01:23:10,600 O închisoare tot închisoare rămâne, 994 01:23:10,640 --> 01:23:13,320 chiar si cu mătase chinezească si cu candelabre. 995 01:23:13,360 --> 01:23:16,320 "Pe când veti citi toate astea, vom fi de mult plecati. 996 01:23:16,400 --> 01:23:19,720 Indreptându-ne spre Anglia sau chiar mai departe." 997 01:23:19,760 --> 01:23:22,440 Spune-i că dacă ne găseste, 998 01:23:22,480 --> 01:23:26,000 îti vei tăia venele cu lama iar eu îmi voi băga un ac de pălărie în inimă. 999 01:23:26,080 --> 01:23:31,000 Ai face asta... decât să renunti la dragostea noastră ? 1000 01:23:31,080 --> 01:23:34,640 Nu... dar spune-i că as face-o. 1001 01:23:40,360 --> 01:23:45,160 După aceea mă poti silui din nou pe lenjeria care a plătit-o el. 1002 01:23:45,240 --> 01:23:48,040 Si după aceea, te implor, 1003 01:23:48,080 --> 01:23:51,320 pe blana de urs din biroul lui. 1004 01:23:51,400 --> 01:23:55,880 Si în final, ca un gest de încoronare, 1005 01:23:55,960 --> 01:24:00,280 vom lăsa urme ale dragostei noastre pe marmura Peruviană. 1006 01:24:14,880 --> 01:24:16,720 Simone ! 1007 01:24:16,800 --> 01:24:20,760 Simone ! Simone ? 1008 01:24:20,840 --> 01:24:23,000 Simone ? 1009 01:24:57,120 --> 01:25:00,520 Opreste-te ! 1010 01:25:00,600 --> 01:25:02,520 Opreste-te ! Te implor ! 1011 01:25:02,600 --> 01:25:06,040 Voi scrie povesti gratioase, ode virtutii. 1012 01:25:06,120 --> 01:25:08,200 Versuri pentru copii. Promit ! 1013 01:25:11,160 --> 01:25:14,200 Te excită, nu-i asa, sa mă faci să sufăr ? 1014 01:25:14,280 --> 01:25:17,240 Uite, ti s-a sculat, si îti ridică pantalonii. 1015 01:25:21,400 --> 01:25:25,800 Nu întelegi, nemernic prezumtios ? 1016 01:25:25,880 --> 01:25:27,720 Cu cât continui să-ti descarci năduful, 1017 01:25:27,800 --> 01:25:30,840 cu atât mai tare se adâncesc principiile mele în inima ta ! 1018 01:25:51,880 --> 01:25:54,400 Nu ai mai văzut... 1019 01:25:54,440 --> 01:25:58,400 un bărbat dezbrăcat până acum? 1020 01:26:04,920 --> 01:26:06,920 Abbe mă trimite de aici. 1021 01:26:07,000 --> 01:26:09,480 Da. 1022 01:26:09,560 --> 01:26:11,440 Bineînteles. 1023 01:26:11,520 --> 01:26:13,880 Marchizule... 1024 01:26:17,400 --> 01:26:19,320 spune-mi o poveste scurtă. 1025 01:26:27,600 --> 01:26:30,240 Cum propui să fac asta ? 1026 01:26:30,320 --> 01:26:32,440 Cu praful în aer ? 1027 01:26:32,520 --> 01:26:35,360 Sopteste-mi-o acum. 1028 01:26:35,400 --> 01:26:37,760 Copilo, e prea periculos. 1029 01:26:37,800 --> 01:26:39,680 S-ar putea să nu te mai văd. 1030 01:26:39,720 --> 01:26:42,560 Lasă-mă s-o scriu eu pentru tine. 1031 01:26:44,240 --> 01:26:48,320 Acum nu-i nici locul nici momentul. 1032 01:26:48,360 --> 01:26:50,360 Am pierdut. 1033 01:26:54,320 --> 01:26:56,240 N-am crezut că te voi vedea învins. 1034 01:26:56,320 --> 01:26:58,160 Exista mii de povesti... 1035 01:26:58,240 --> 01:27:00,080 pe care le-as spune cu plăcere. 1036 01:27:00,160 --> 01:27:02,640 Atunci spune-mi una. 1037 01:27:12,040 --> 01:27:13,880 Probabil că as putea. 1038 01:27:15,040 --> 01:27:16,840 La noapte, du-te în cămara cu lenjerie... 1039 01:27:16,880 --> 01:27:18,880 cu o călimară si un condei. 1040 01:27:18,920 --> 01:27:21,800 Si atunci vei avea o poveste... 1041 01:27:21,880 --> 01:27:24,680 care-i va face pe îngeri să plângă... 1042 01:27:24,720 --> 01:27:26,960 iar pe sfinti să-si piardă răsuflarea. 1043 01:27:52,920 --> 01:27:55,440 E aici. 1044 01:27:57,960 --> 01:28:00,080 Dauphin. Dauphin. 1045 01:28:01,560 --> 01:28:03,400 Dauphin. 1046 01:28:05,120 --> 01:28:08,080 Cleante. Cleante. 1047 01:28:08,160 --> 01:28:10,760 Cleante, esti gata ? 1048 01:28:10,840 --> 01:28:13,160 - Esti gata ? - Marchizule, tu esti ? 1049 01:28:13,240 --> 01:28:16,400 Cine altcineva ? I-ai alertat si pe ceilalti ? 1050 01:28:16,480 --> 01:28:19,200 Nu mai sunt un bărbat. 1051 01:28:19,240 --> 01:28:21,760 Am deschis ochii pentru a descoperi că m-am transformat într-o vrabie. 1052 01:28:21,840 --> 01:28:25,480 Asa deci ? 1053 01:28:25,560 --> 01:28:27,800 Ei bine, eu m-am trasformat într-o pisică ! 1054 01:28:27,880 --> 01:28:31,400 Dacă nu faci ce-ti spun, îmi bag ghearele în copanele tale... 1055 01:28:31,480 --> 01:28:33,400 si-ti sug măduva direct din oase ! 1056 01:28:33,480 --> 01:28:36,080 Ai înteles, păsărico ? 1057 01:28:37,680 --> 01:28:40,640 La ordinele dvs, Conte. 1058 01:28:42,080 --> 01:28:44,760 Către iubitul meu cititor, 1059 01:28:44,840 --> 01:28:47,640 pregăteste-te pentru cea mai impură poveste... 1060 01:28:47,720 --> 01:28:50,560 care a iesit din mintea unui om. 1061 01:28:51,520 --> 01:28:52,400 Treci la geam. 1062 01:28:56,560 --> 01:28:59,920 Dauphin. Către iubitul meu cititor, 1063 01:29:00,000 --> 01:29:02,520 pregăteste-te pentru cea mai... 1064 01:29:02,600 --> 01:29:04,720 impură poveste spusă vreodată. 1065 01:29:08,200 --> 01:29:10,360 Către iubitul meu cititor, 1066 01:29:10,440 --> 01:29:14,200 pregăteste-te pentru cea mai impură poveste. 1067 01:29:17,400 --> 01:29:19,920 Bouchon. 1068 01:29:20,000 --> 01:29:22,280 Către iubitul meu cititor, pregăteste-te. 1069 01:29:22,360 --> 01:29:25,600 Am o poveste impură de spus. 1070 01:29:27,200 --> 01:29:30,600 Pregăteste-te. 1071 01:29:30,680 --> 01:29:33,400 Bouchon ? 1072 01:29:33,480 --> 01:29:37,000 Ce ai zis ? 1073 01:29:37,040 --> 01:29:41,800 Pregăteste-te. Am o poveste, o poveste impură. 1074 01:29:44,840 --> 01:29:47,560 Povestea noastră este despre o prostituată, Fauchau, 1075 01:29:47,640 --> 01:29:49,920 pe care natura a echipat-o... 1076 01:29:49,960 --> 01:29:54,440 cu o fisură mică si ingustă între coapse... 1077 01:29:54,480 --> 01:29:58,760 si cea mai frumoasă despicătură a fundului... 1078 01:29:58,800 --> 01:30:01,080 creată de mâna lui Dumnezeu. 1079 01:30:03,080 --> 01:30:05,640 Fauchau era o prostituată... 1080 01:30:05,680 --> 01:30:09,840 cu o fisură mică si pufoasă... 1081 01:30:09,920 --> 01:30:13,080 între coapse si... 1082 01:30:13,160 --> 01:30:15,040 Cea mai frumoasă despicătură a fundului! 1083 01:30:15,120 --> 01:30:18,440 Cea mai frumoasă despicătură a fundului. 1084 01:30:18,520 --> 01:30:23,080 Glorioasa mea proză filtrată prin mintile unor nebuni. 1085 01:30:23,160 --> 01:30:25,320 Cine stie, poate o îmbunătătesc. 1086 01:30:25,360 --> 01:30:28,360 Este vorba despre o târfă pe nume Fauchau. 1087 01:30:28,440 --> 01:30:30,320 Este vorba despre o târfă... 1088 01:30:30,400 --> 01:30:33,840 pe nume Fauchau cu o fisură pufoasă. 1089 01:30:33,920 --> 01:30:37,840 Intr-o zi, primul client al lui Fauchau a fost un chirurg. 1090 01:30:37,920 --> 01:30:41,480 Isi plimba degetele peste pielea ei dezvelită, 1091 01:30:41,560 --> 01:30:43,880 despincând cute de carne. 1092 01:30:43,960 --> 01:30:46,600 Isi plimba degetele peste pielea ei dezvelită, 1093 01:30:46,680 --> 01:30:49,800 despincând cute de carne. 1094 01:30:49,880 --> 01:30:53,480 Despicând cute si... 1095 01:30:53,560 --> 01:30:56,360 Isi plimba degetele peste pielea ei dezvelită, 1096 01:30:56,400 --> 01:30:58,600 despincându-i cutele. 1097 01:30:58,640 --> 01:31:02,960 Simtindu-i pielea dezvelită. 1098 01:31:03,040 --> 01:31:05,320 Pielea dezvelită. 1099 01:31:05,360 --> 01:31:09,720 - Dezvelită...- - Da, am înteles partea asta. 1100 01:31:09,800 --> 01:31:11,760 "Ce să-mi pregătesc ?" a întrebat Fauchau. 1101 01:31:11,840 --> 01:31:14,120 "Gura, fundul... 1102 01:31:14,200 --> 01:31:17,320 sau suculenta mea stridie ?" 1103 01:31:17,400 --> 01:31:19,320 Ce să-mi pregătesc ? 1104 01:31:19,400 --> 01:31:22,280 Fundul sau suculenta mea stridie ? 1105 01:31:22,360 --> 01:31:25,360 "Niciuna !" strigă chirurgul, rotindu-si scalpelul. 1106 01:31:25,440 --> 01:31:29,280 - Da ? - Care gaură ? 1107 01:31:29,360 --> 01:31:34,080 Gura mea, fundul meu sau suculenta... 1108 01:31:34,120 --> 01:31:36,520 suculenta mea stridie. 1109 01:31:36,600 --> 01:31:41,440 "Eu voi face orificii care nu au existat până acum." 1110 01:31:41,520 --> 01:31:43,640 - Niciuna... - Strigă chirurgul. 1111 01:31:43,720 --> 01:31:49,360 Eu voi face orificii care nu au existat până acum. 1112 01:31:49,440 --> 01:31:54,200 Astfel, Fauchau tipat asa de puternic... 1113 01:31:54,280 --> 01:31:57,600 încât chirurgul a fost obligat să-i scoată limba din gură. 1114 01:31:57,680 --> 01:32:01,360 - Fauchau a tipat asa de puternic... 1115 01:32:01,440 --> 01:32:03,480 Astfel, târfa puternică... 1116 01:32:03,560 --> 01:32:05,960 - a tipat asa de tare... - A tipat... 1117 01:32:06,040 --> 01:32:08,200 prelung si puternic... 1118 01:32:08,280 --> 01:32:12,440 A tipat, si el a crezut ca ar trebui... 1119 01:32:12,520 --> 01:32:16,120 - Să vindece rana, a scos un vătrai din foc. - Un vătrai ! 1120 01:32:16,200 --> 01:32:18,600 Ca să-i scoată limba. 1121 01:32:18,680 --> 01:32:22,480 -A scos un vătrai din foc. -Din foc. Din foc ! 1122 01:32:23,920 --> 01:32:27,080 A scos un vătrai din foc. 1123 01:32:27,120 --> 01:32:31,160 Din foc. Din foc. 1124 01:32:31,280 --> 01:32:34,920 A scos un vătrai din foc. 1125 01:32:35,000 --> 01:32:37,360 Din foc. 1126 01:32:39,880 --> 01:32:42,280 - Dauphin. - Din foc. 1127 01:32:42,360 --> 01:32:45,040 - Ce urmează ? - Bouchon, cuvintele ? 1128 01:32:45,120 --> 01:32:48,800 - Spune-mi cuvintele. - Foc. 1129 01:32:55,760 --> 01:32:58,440 Dauphin ? 1130 01:32:58,520 --> 01:33:00,360 Dauphin ? 1131 01:33:00,440 --> 01:33:02,480 - Foc ! - Ce urmează ? 1132 01:33:02,560 --> 01:33:06,480 - Foc ! Foc. - Ce urmează ? 1133 01:33:06,560 --> 01:33:10,120 - Foc ! Foc ! - Spune-mi ce urmează ! 1134 01:33:10,200 --> 01:33:12,960 Trebuie să-mi spui. 1135 01:33:13,040 --> 01:33:17,440 Foc ! 1136 01:33:17,520 --> 01:33:21,720 Deschideti toate usile! Lăsati pacientii afară! 1137 01:33:21,760 --> 01:33:24,920 Aduceti niste apă ! Mai repede ! Haideti ! 1138 01:33:25,000 --> 01:33:27,720 Aduceti niste apă ! 1139 01:33:27,800 --> 01:33:30,560 -Isuse ! Ce naiba ai făcut ? 1140 01:33:39,680 --> 01:33:42,520 Unde-i apa ? 1141 01:33:42,560 --> 01:33:45,760 Luati paturile ! Scoateti-le afară! 1142 01:33:45,840 --> 01:33:49,440 Foc ! Foc ! 1143 01:33:49,520 --> 01:33:53,440 Foc ! Foc ! 1144 01:33:53,520 --> 01:33:55,680 Foc ! 1145 01:33:57,440 --> 01:33:59,680 Unde mergi cu aia ? 1146 01:34:03,040 --> 01:34:05,280 Bouchon ? 1147 01:34:09,840 --> 01:34:11,920 Bouchon ? 1148 01:34:13,120 --> 01:34:15,680 Nu-ti uita manierele, Bouchon. 1149 01:34:15,760 --> 01:34:17,600 Nu... 1150 01:34:17,680 --> 01:34:20,360 - Nu ! Nu ! Nu ! - Madeleine. 1151 01:34:20,440 --> 01:34:23,200 - Madeleine ! 1152 01:34:23,280 --> 01:34:25,480 - Madeleine ! - Madeleine ! 1153 01:34:25,560 --> 01:34:27,400 - Madeleine! - Madeleine ! 1154 01:34:27,480 --> 01:34:29,760 Madeleine! 1155 01:34:29,840 --> 01:34:33,200 - Madeleine! - Madeleine. 1156 01:34:33,280 --> 01:34:36,480 Madeleine! Madeleine! 1157 01:34:36,560 --> 01:34:38,560 Madeleine! 1158 01:34:39,920 --> 01:34:43,360 Madeleine! Madeleine! 1159 01:34:53,280 --> 01:34:55,200 Maddie ? 1160 01:34:55,280 --> 01:34:58,320 Madeleine ! 1161 01:35:06,640 --> 01:35:08,560 - Maddie ! - E îngrozitor ! 1162 01:35:08,640 --> 01:35:11,160 Diavolul s-a revărsal asupra noastră ! 1163 01:35:11,200 --> 01:35:13,080 E vina ei ! 1164 01:35:15,440 --> 01:35:17,240 Sus ! 1165 01:35:17,280 --> 01:35:20,760 Nu ! Nu ! Nu ! 1166 01:35:28,480 --> 01:35:30,440 Nu ! Nu ! Nu ! 1167 01:35:30,520 --> 01:35:32,200 Maddie ! 1168 01:35:32,280 --> 01:35:35,960 Madeleine ! Madeleine ! 1169 01:35:39,800 --> 01:35:44,160 Trebuie să salvăm Charenton-ul! Păstrati lantul ! 1170 01:35:44,240 --> 01:35:48,240 Trebuie să oprim focul înainte de a ajunge la grinzi ! 1171 01:35:52,440 --> 01:35:54,920 Luati-l de pe mine! 1172 01:35:55,000 --> 01:35:56,840 Pitou ! 1173 01:36:01,240 --> 01:36:03,240 - Madeleine ! - Madeleine ! 1174 01:36:08,120 --> 01:36:11,320 - Gărzi ! Gărzi ! 1175 01:36:11,360 --> 01:36:13,240 Gărzi ! 1176 01:36:14,840 --> 01:36:17,160 Brigitte. Esti în regulă ? 1177 01:36:21,440 --> 01:36:23,280 Madeleine ! 1178 01:36:23,360 --> 01:36:25,400 Madeleine ! 1179 01:36:25,440 --> 01:36:28,040 Madeleine ! 1180 01:36:29,240 --> 01:36:31,920 Du-te ! Repede ! 1181 01:36:32,000 --> 01:36:34,280 Madeleine ! 1182 01:36:37,400 --> 01:36:39,560 Unde esti, Maddie ? 1183 01:36:52,200 --> 01:36:54,080 "A tipat... 1184 01:36:54,120 --> 01:36:57,200 asa ca el a simtit că trebuie să-i scoată limba." 1185 01:37:01,000 --> 01:37:02,840 Bouchon, asteaptă ! 1186 01:37:07,080 --> 01:37:10,840 Imi pare rău. Imi pare rău, Abbe. Nu m-am putut abtine. 1187 01:37:13,400 --> 01:37:15,240 Nu. 1188 01:37:15,320 --> 01:37:17,880 Dumnezeule. 1189 01:37:17,960 --> 01:37:19,960 Nu. 1190 01:37:27,880 --> 01:37:31,760 Oh, nu. 1191 01:38:19,720 --> 01:38:21,600 Madeleine! 1192 01:38:54,120 --> 01:38:57,280 Acum, acum, nu-ti fie rusine. 1193 01:38:57,320 --> 01:39:00,520 Avem o surpriză pentru tine. 1194 01:39:00,600 --> 01:39:03,360 Ce băiat cuminte. 1195 01:39:13,720 --> 01:39:17,120 Ce băiat cuminte. 1196 01:39:20,360 --> 01:39:22,560 Imi pare rău. Asteaptă. 1197 01:39:22,600 --> 01:39:24,800 Promit să nu se mai repete. 1198 01:39:24,840 --> 01:39:26,720 Promit. 1199 01:39:28,040 --> 01:39:30,240 Desigur, nu trebuie să-l invinuim pe Bouchon. 1200 01:39:30,280 --> 01:39:33,440 Este unul din experimentele esuate ale naturii. 1201 01:39:33,480 --> 01:39:36,960 Nu are disciplină, nu are constiintă, nu are moralitate. 1202 01:39:37,000 --> 01:39:39,520 De fapt, e datoria noastră... 1203 01:39:39,560 --> 01:39:43,200 să-i oferim aceste lucruri. 1204 01:39:43,240 --> 01:39:45,520 Nu-i asa ? 1205 01:39:45,600 --> 01:39:48,240 Cum spui tu, doctore. 1206 01:39:48,320 --> 01:39:51,120 A fost asa de impresionat de povestea marchizului... 1207 01:39:51,200 --> 01:39:55,600 încât a ales să o reproducă, da ? 1208 01:39:55,680 --> 01:39:59,200 Pe o anume spălătoreasă. 1209 01:39:59,280 --> 01:40:04,560 Poate esti bun si-mi reamintesti cum o chema. 1210 01:40:04,640 --> 01:40:07,920 Te implor, doctore, nu mă pune să-l pronunt. 1211 01:40:08,000 --> 01:40:10,480 Numele ei, Abbe. 1212 01:40:12,160 --> 01:40:14,160 Madeleine. 1213 01:40:15,680 --> 01:40:18,000 Spune-mi, Abbe, 1214 01:40:18,080 --> 01:40:20,360 când vei fi chemat în fata Domnului, 1215 01:40:20,440 --> 01:40:24,960 cum vei răspunde pentru moartea lui Madeleine ? 1216 01:40:34,760 --> 01:40:39,560 Criminalule. 1217 01:40:44,120 --> 01:40:46,080 Cuvintele tale... 1218 01:40:46,160 --> 01:40:48,360 Cuvintele tale l-au dus pe Bouchon într-o stare... 1219 01:40:48,400 --> 01:40:50,400 Oh, fir-ar să fie, Abbe ! 1220 01:40:50,480 --> 01:40:54,280 Să presupunem că unul din pretiosii tăi pacienti ar încerca să meargă pe apă si s-ar îneca ? 1221 01:40:54,320 --> 01:40:57,920 Ai condamna Biblia ? Nu cred. 1222 01:40:57,960 --> 01:41:01,440 Un copil inocent e mort. 1223 01:41:01,520 --> 01:41:03,880 Atât de multi autori nu sunt recompensati... 1224 01:41:03,920 --> 01:41:06,880 pentru răspunsurile concrete fată de munca lor. 1225 01:41:06,960 --> 01:41:10,520 Sunt binecuvântat, nu ? 1226 01:41:12,240 --> 01:41:14,160 Nu-i un secret că ai iubit-o. 1227 01:41:14,240 --> 01:41:17,600 Am vrut s-o regulez, atâta tot. 1228 01:41:17,680 --> 01:41:21,640 - Si ai reusit ? - Nu-i treaba ta. 1229 01:41:21,720 --> 01:41:24,800 - De ce nu ai luat-o cu forta ? - Cine zice că nu am fi făcut-o ? 1230 01:41:24,880 --> 01:41:26,880 - A fost impotenta de vină ? - Niciodată ! 1231 01:41:26,960 --> 01:41:30,280 Atunci... probabil a fost dragoste. 1232 01:41:30,320 --> 01:41:33,200 Am regulat-o de nenumărate ori... 1233 01:41:33,280 --> 01:41:37,480 si tot timpul vroia mai mult. 1234 01:41:37,560 --> 01:41:39,880 Am verificat trupul. 1235 01:41:42,760 --> 01:41:45,480 A murit virgină. 1236 01:42:23,680 --> 01:42:27,520 Ingropati-o cum se cuvine... 1237 01:42:27,600 --> 01:42:30,360 în curtea bisericii... 1238 01:42:30,440 --> 01:42:32,280 pe cheltuiala mea. 1239 01:42:33,480 --> 01:42:35,360 Nu te... 1240 01:42:35,400 --> 01:42:38,600 trupul ei dulce... 1241 01:42:38,680 --> 01:42:41,120 în acelasi loc... 1242 01:42:41,160 --> 01:42:44,680 cu diavolul ce sălăsluieste aici. 1243 01:42:46,200 --> 01:42:50,440 Secretul tău e dat în vileag. 1244 01:42:50,520 --> 01:42:52,360 Esti om totusi. 1245 01:43:06,360 --> 01:43:08,200 Am opiu pentru a amorti durerea. 1246 01:43:09,480 --> 01:43:11,560 Intentia noastră e pedepsirea. 1247 01:43:11,640 --> 01:43:14,000 Dacă amortim durerea, care-i scopul ? 1248 01:43:22,040 --> 01:43:24,520 Abbe de Coulmier. 1249 01:43:24,600 --> 01:43:26,440 Sunt aici. 1250 01:43:29,320 --> 01:43:32,360 Am fost usor redus la tăcere. 1251 01:43:34,440 --> 01:43:36,680 Ce băiat bun. 1252 01:44:24,000 --> 01:44:27,280 Măi, măi. 1253 01:44:27,320 --> 01:44:30,000 Mi-ai depăsit asteptările. 1254 01:44:30,040 --> 01:44:35,160 Asa să fie ? Nu sunt primul om căruia i s-a cerut să verse sânge în numele Domnului. 1255 01:44:36,440 --> 01:44:38,480 Si nu voi fi nici ultimul. 1256 01:44:39,800 --> 01:44:41,800 Si vei dormi linistit la noapte ? 1257 01:44:41,880 --> 01:44:44,400 Nu, domnule. 1258 01:44:44,440 --> 01:44:47,120 Sincer vorbind, 1259 01:44:47,160 --> 01:44:50,480 nu mă astept să mai pot dormi vreodată. 1260 01:47:21,200 --> 01:47:24,440 Nu mă trimite de aici, Abbe. 1261 01:47:27,640 --> 01:47:30,080 Abbe. Abbe. 1262 01:47:30,160 --> 01:47:32,880 Abbe... 1263 01:47:32,920 --> 01:47:36,560 Abbe. Abbe. 1264 01:47:36,600 --> 01:47:40,640 Abbe. Abbe. 1265 01:47:40,720 --> 01:47:44,280 Abbe! Abbe! 1266 01:47:48,120 --> 01:47:51,400 Ar fi bine să vii repede, Abbe ! 1267 01:47:51,480 --> 01:47:53,480 A scris pe toti peretii. 1268 01:47:55,480 --> 01:47:57,440 Si-a folosit propriile murdării. 1269 01:47:57,520 --> 01:48:01,080 - Si-a făcut un fel de vopsea. - Dumnezeule. 1270 01:48:02,360 --> 01:48:04,880 Duhoarea ! 1271 01:48:08,520 --> 01:48:11,000 - Eliberează-i gura. - Nu ar trebui să faceti asta, dle. 1272 01:48:11,080 --> 01:48:15,760 Trebuie să-i ofer ultimele drepturi. Dă-mi pumnalul tău. 1273 01:48:15,800 --> 01:48:18,040 Lasă-ne singuri. 1274 01:48:45,880 --> 01:48:49,560 Am esuat în a-ti salva sufletul în viată. 1275 01:48:49,640 --> 01:48:52,120 Nu voi esua si în moarte. 1276 01:48:54,120 --> 01:48:56,440 Dragă Tată din ceruri, 1277 01:48:56,520 --> 01:48:59,160 aratăti mila nemărginită... 1278 01:48:59,240 --> 01:49:01,160 si deschide-ti portile pentru acest om, 1279 01:49:01,240 --> 01:49:05,040 care-i copilul tău la fel ca ceilalti. 1280 01:49:06,560 --> 01:49:09,360 Există... 1281 01:49:09,400 --> 01:49:11,760 în fiecare dintre noi... 1282 01:49:11,800 --> 01:49:13,720 o asemea frumusete... 1283 01:49:13,760 --> 01:49:15,880 si o asemenea monstruozitate. 1284 01:49:15,960 --> 01:49:18,560 Nici un om nu face exceptie. 1285 01:49:19,960 --> 01:49:22,800 Iartă-l. 1286 01:49:24,520 --> 01:49:27,800 Iartă-ne pe toti. 1287 01:49:30,040 --> 01:49:32,240 Sărută crucea. 1288 01:49:36,120 --> 01:49:38,480 Marchizule ! 1289 01:49:41,560 --> 01:49:43,440 Marchizule ! 1290 01:49:58,680 --> 01:50:01,720 Nu ! 1291 01:50:11,640 --> 01:50:13,520 UN AN MAI TARZIU Bun venit la Charenton, Abbe. 1292 01:50:13,600 --> 01:50:15,440 Mă bucur să am acest post, domnule. 1293 01:50:15,520 --> 01:50:18,680 Asa să fie ? Multumesc. 1294 01:50:18,760 --> 01:50:21,720 Mă tem că dotarea noastră va face să te alegi cu un salariu de mizerie. 1295 01:50:21,800 --> 01:50:24,920 Suntem de râsul înmtregii Frante. 1296 01:50:25,000 --> 01:50:27,800 Totusi, ca o notă ferictă, 1297 01:50:27,880 --> 01:50:31,600 spitalul este acum în comanda mea. 1298 01:50:31,680 --> 01:50:36,920 Politica mea aici este că fiecare om trebuie să-si câstige dreptul de a rămâne. 1299 01:50:37,000 --> 01:50:40,600 Presa Charenton, Abbe. 1300 01:50:40,680 --> 01:50:45,240 Producem cărti pentru discriminarea colectionarilor. 1301 01:50:45,320 --> 01:50:49,400 Pacientii viciosi culeg literele. 1302 01:50:53,280 --> 01:50:56,760 Iar cei apatici leagă cărtile si prepară cerneala. 1303 01:50:56,840 --> 01:50:58,800 E remarcabil, doctore. 1304 01:50:58,880 --> 01:51:01,840 Pacientii sunt asa de supusi, asa de docili. 1305 01:51:01,920 --> 01:51:03,760 Da, sunt linistiti. 1306 01:51:03,840 --> 01:51:08,880 Au acea satisfactie pe care doar o zi de muncă ti-o poate oferi. 1307 01:51:10,400 --> 01:51:12,560 Nu cred. 1308 01:51:12,640 --> 01:51:16,400 Marchizul de Sade ? Ii publici nuvelele ? 1309 01:51:16,480 --> 01:51:19,600 Da. De când cu nefericita lui moarte, 1310 01:51:19,680 --> 01:51:22,320 a fost un val mare de interes în munca sa. 1311 01:51:22,400 --> 01:51:27,320 Desigur, voi folosi profiturile pentru restaurarea Charenton-ului la gloria de odinioară. 1312 01:51:27,400 --> 01:51:29,240 Oh, doctore. 1313 01:51:30,720 --> 01:51:33,160 Avem întâlnire cu Herr Becker la 4:00. 1314 01:51:33,240 --> 01:51:35,200 Vrea să publice o editie elvetiană... 1315 01:51:35,280 --> 01:51:38,480 pe hârtie poleită cu coperti din piele de vitel. 1316 01:51:38,560 --> 01:51:41,200 - Multumesc, Charlotte. - Cu plăcere. 1317 01:51:41,280 --> 01:51:45,840 Uită-te la pagina 205. Am îndoit coltul. 1318 01:52:00,240 --> 01:52:04,560 Haide, miscă. La stânga. Haide. 1319 01:52:04,640 --> 01:52:07,680 Următoarea. Puneti cărtilea alea sus. 1320 01:52:07,760 --> 01:52:09,600 Haideti! Cutiile alea aici ! 1321 01:52:09,680 --> 01:52:12,800 Miscati-vă. 1322 01:52:12,880 --> 01:52:16,960 Asa, prietene, asta e ! Ne vedem săptămâna viitoare ! 1323 01:52:17,040 --> 01:52:20,480 Desigur, totul nu e asa de armonios precum pare. 1324 01:52:20,560 --> 01:52:23,040 Sper că ai o constitutie puternică. 1325 01:52:23,120 --> 01:52:27,800 Anii mei aici m-au otelit pentru ofertele sinistre ale vietii. 1326 01:52:27,920 --> 01:52:31,040 Incă mai avem câtiva incurabili... 1327 01:52:31,120 --> 01:52:34,560 înclinati spre violentă si perversiuni. 1328 01:52:36,240 --> 01:52:38,240 Deci... 1329 01:52:38,320 --> 01:52:40,640 tu esti succesorul meu, sa ? 1330 01:52:40,720 --> 01:52:42,560 "Succesor" ? 1331 01:52:47,280 --> 01:52:51,040 Ascultă-mă... Abbe, 1332 01:52:51,120 --> 01:52:53,240 si ascultă atent. 1333 01:52:55,200 --> 01:52:57,640 M-am uitat în ochii dracului... 1334 01:52:59,040 --> 01:53:02,040 si am trăit ca să-i spun povestea. 1335 01:53:02,080 --> 01:53:05,880 Acum, te implor, pentru binele tău, lasă-mă să scriu povestea. 1336 01:53:05,960 --> 01:53:08,400 Aiureli, prietene. Vorbeste bombastic si aiureazn. 1337 01:53:08,480 --> 01:53:10,480 Dacă ai putină credintă în tine, 1338 01:53:10,560 --> 01:53:14,440 atunci îmi vei aduce un pergament, cerneală si un condei. 1339 01:53:14,520 --> 01:53:19,840 Nu vei face asa ceva. Acest pacient e un pericol pentru sine si pentru ceilalti. 1340 01:53:29,920 --> 01:53:32,280 Sunteti în regulă, domnule ? 1341 01:53:34,520 --> 01:53:37,200 Nu întelegi, Abbe ? 1342 01:53:37,280 --> 01:53:40,120 Nu întelegi, Abbe ? 1343 01:53:40,200 --> 01:53:43,960 Unii oameni sunt departe de izbăvire. 1344 01:53:45,120 --> 01:53:47,800 Nu. Asteaptă. Te rog. 1345 01:53:47,880 --> 01:53:50,560 Te rog adu-mi un condei. Te rog ? 1346 01:53:50,640 --> 01:53:53,720 Asteaptă. Imi pare rău. 1347 01:53:53,800 --> 01:53:57,640 Blestemat să fii, Abbe ! Un condei ! 1348 01:54:05,080 --> 01:54:07,400 Un condei. 1349 01:54:23,640 --> 01:54:25,800 Foloseste-l cum trebuie. 1350 01:54:25,880 --> 01:54:28,520 Ii datorezi asta. 1351 01:54:44,840 --> 01:54:46,920 Dragă cititorule, 1352 01:54:47,000 --> 01:54:51,040 te las acum cu povestea scrisă de Abbe de Coulmier, 1353 01:54:51,080 --> 01:54:55,480 un om care a găsit libertatea în cel mai neplăcut loc; 1354 01:54:55,560 --> 01:54:57,920 într-o călimară, 1355 01:54:57,960 --> 01:55:00,200 în vârful penitei. 1356 01:55:09,800 --> 01:55:12,000 Totusi, fi pregătit, 1357 01:55:12,040 --> 01:55:14,520 căci este o piesă sângeroasă, 1358 01:55:14,560 --> 01:55:17,280 cu personaje depravate, 1359 01:55:17,320 --> 01:55:21,720 iar tema... una nesănătoasă. 1360 01:55:21,800 --> 01:55:23,760 Dar ca să aflăm despre virtutea, 1361 01:55:23,840 --> 01:55:27,040 trebuie să ne familiarizăm cu depravarea. 1362 01:55:27,080 --> 01:55:30,400 Doar atunci putem stii adevărata natură umană. 1363 01:55:32,040 --> 01:55:34,040 Deci vino. 1364 01:55:34,120 --> 01:55:36,480 Te provoc. 1365 01:55:36,560 --> 01:55:39,040 Dă pagina. 1366 01:55:42,720 --> 01:55:51,040 Traducerea si adaptarea: MARIUS POP - marioland@email.ro