1 00:01:11,640 --> 00:01:14,239 Hãy bỏ tay ra ngoài. 2 00:01:30,960 --> 00:01:32,959 Xin lỗi về chuyện đó. 3 00:01:36,200 --> 00:01:41,239 Đây là London. Bây giờ hãy nghe lời tuyên bố của Thủ Tướng. 4 00:01:42,280 --> 00:01:44,279 Tôi đang nói chuyện với mọi người 5 00:01:44,920 --> 00:01:48,119 từ Phòng Nội Các tại nhà số 10 phố Downing. 6 00:01:49,560 --> 00:01:53,119 Sáng nay, Đại sứ Anh tại Berlin 7 00:01:53,440 --> 00:01:57,519 đã trao cho chính phủ Đức một công hàm cuối cùng. 8 00:01:58,160 --> 00:02:02,999 Tuyên bố rằng, trừ khi chúng ta nhận được tin của họ vào lúc 11 giờ. 9 00:02:03,120 --> 00:02:05,399 rằng họ đã chuẩn bị 10 00:02:05,520 --> 00:02:08,079 rút quân ra khỏi Ba Lan ngay. 11 00:02:08,200 --> 00:02:11,959 Tình trạng chiến tranh sẽ xảy ra giữa hai nước. 12 00:02:13,200 --> 00:02:15,199 Tôi phải nói với mọi người bây giờ, 13 00:02:15,800 --> 00:02:18,999 rằng chúng tôi chưa nhận được cam kết như vậy, 14 00:02:19,320 --> 00:02:21,319 Bởi thế, 15 00:02:21,480 --> 00:02:24,719 đất nước này sẽ có chiến tranh với Đức. 16 00:02:33,040 --> 00:02:35,559 Đưa cho họ 1 cm, họ sẽ lấy 1 mét. 17 00:02:37,480 --> 00:02:39,479 Xin lỗi. 18 00:02:41,200 --> 00:02:43,199 Ồ, um... Ông Oakley? 19 00:02:44,480 --> 00:02:47,359 Tôi nghĩ tôi nhìn thấy ông ở phía sau đó. 20 00:02:47,480 --> 00:02:52,279 Ông có nghe việc nhạc trưởng, Walter Wingate, đã được gọi ? 21 00:02:52,400 --> 00:02:54,359 Không. 22 00:02:54,480 --> 00:02:57,039 Việc đó khiến cho chúng tôi gặp rắc rối. 23 00:02:57,160 --> 00:02:58,399 Ồ! 24 00:02:58,520 --> 00:03:02,599 Tôi có nghe nói rằng bản thân ông cũng là một nhạc sĩ. 25 00:03:02,720 --> 00:03:05,879 Tôi đã từng chơi đàn organ, nếu ý ông là thế.. 26 00:03:06,000 --> 00:03:09,639 Không có nghĩa là tôi biết hợp xướng, hoặc muốn tham gia. 27 00:03:09,800 --> 00:03:13,319 Chúng ta đều phải làm một chút việc. Đó là nhiệm vụ của ông. 28 00:03:13,440 --> 00:03:16,919 Khi nào tôi cần bà nói cho tôi biết nhiệm vụ của mình là gì, bà Ford, 29 00:03:17,040 --> 00:03:19,039 Tôi sẽ cho bà biết. 30 00:03:20,360 --> 00:03:23,639 Ít nhất ông sẽ nghĩ về việc đó nhe, ông Oakley. 31 00:03:24,320 --> 00:03:26,319 Tôi sẽ suy nghĩ về việc đó. 32 00:05:16,640 --> 00:05:18,639 Bây giờ, hãy đợi ở đây. 33 00:06:12,800 --> 00:06:13,719 Việc gì? 34 00:06:13,840 --> 00:06:16,919 Ông chắc nhận ra tôi là Tổ Trưởng ở khu vực này. 35 00:06:17,040 --> 00:06:18,879 Điều đó có liên quan gì đến tôi? 36 00:06:19,000 --> 00:06:22,439 Mẹ của William Beech chỉ để cháu ấy được sơ tán 37 00:06:22,560 --> 00:06:25,959 đến nhà một người có đạo hoặc người đó sống ở gần nhà thờ. 38 00:06:26,080 --> 00:06:29,439 Bộ Nội vụ nói rằng bắt buộc mỗi nhà phải nhận một bé. 39 00:06:29,560 --> 00:06:32,239 Tôi xin lỗi, nhưng phải có người nhận cháu ấy. 40 00:06:43,160 --> 00:06:45,159 Tốt nhất cháu nên vào trong. 41 00:06:52,120 --> 00:06:54,119 Nào. 42 00:07:16,240 --> 00:07:18,239 Hãy cởi áo khoác ra. 43 00:08:14,240 --> 00:08:16,239 Nghe này... 44 00:08:16,920 --> 00:08:19,839 nếu cháu đã no rồi, thì để đó đi. 45 00:08:40,720 --> 00:08:42,719 Cháu từ đâu đến? 46 00:08:45,280 --> 00:08:47,279 London. 47 00:09:18,080 --> 00:09:20,839 Nghe này,... Bác phải đi ra ngoài một chút. 48 00:09:21,240 --> 00:09:23,719 Cháu ở lại đây một mình, được chứ? 49 00:09:23,840 --> 00:09:27,239 - Vâng. - Đúng. 50 00:09:28,040 --> 00:09:30,359 Nếu cháu muốn, cháu có thể ra ngoài nhìn đây đó. 51 00:11:00,640 --> 00:11:03,999 Tôi sẽ không nhận cháu ấy. Tôi không biết làm sao chăm sóc cho nó. 52 00:11:04,120 --> 00:11:05,999 Xin lỗi, ông Oakley. 53 00:11:06,120 --> 00:11:08,559 Ông phải nhận cháu ấy, cho dù ông thích hay không. 54 00:11:08,680 --> 00:11:12,199 Cho dù ông không muốn, ông cũng phải chịu đựng mà, phải không? 55 00:11:12,600 --> 00:11:16,879 -Tôi cũng không hài lòng về việc để lại đứa trẻ ở với ông. 56 00:11:17,000 --> 00:11:20,279 Nhưng đây là trường hợp cần thiết, ông Oakley. 57 00:11:20,400 --> 00:11:23,919 Toàn khu làng này không có phòng trống. 58 00:11:24,120 --> 00:11:26,039 Vậy hãy thử làng khác xem. 59 00:11:26,160 --> 00:11:27,999 Không còn việc gì để bàn. 60 00:11:28,120 --> 00:11:32,799 Chúng ta phải cùng nhau gánh vác việc, ông Oakley. Ngay cả ông cũng vậy. 61 00:11:33,160 --> 00:11:35,159 Ông biết đấy, bây giờ đang có chiến tranh. 62 00:11:37,000 --> 00:11:39,759 Ông Oakley, về việc tập luyện cho ban hợp xướng... 63 00:11:39,880 --> 00:11:42,479 Vâng, tôi đã nói tôi sẽ cố gắng đến đó. 64 00:11:48,160 --> 00:11:51,599 Xin chào, cháu là một trong số đám trẻ đến từ London, phải không? 65 00:11:51,960 --> 00:11:55,719 - Vâng, thưa cô. - Tôi nghe nói cháu cũng rất hoang dã. 66 00:11:55,840 --> 00:11:58,079 - Vậy tên của cháu là gì? - William Beech. 67 00:11:58,200 --> 00:12:00,039 Vậy, William Beech, 68 00:12:00,160 --> 00:12:02,679 Cô hy vọng sẽ sớm gặp lại cháu trong lớp học của mình. 69 00:12:02,800 --> 00:12:04,799 Không cô mà, chính là bà. 70 00:12:05,600 --> 00:12:08,039 Bà Hartridge, được chứ? 71 00:12:08,600 --> 00:12:12,559 -Cháu ở tạm trú với ai? - Ông ấy sống ở đó. 72 00:12:13,840 --> 00:12:15,839 Ồ... ý của cháu là Tom. 73 00:12:18,400 --> 00:12:20,399 Vâng... Tạm biệt, William. 74 00:12:31,480 --> 00:12:34,079 Tránh ra! Hãy tránh ra, bằng không tao sẽ giết mày! 75 00:12:35,000 --> 00:12:38,239 Chúng ta sẽ không nói đến chuyện chém giết nghe không? 76 00:12:38,360 --> 00:12:40,879 Bác cho rằng chúng ta đã có đủ rồi. 77 00:12:46,880 --> 00:12:49,679 Bây giờ, nói về việc con chó, 78 00:12:49,800 --> 00:12:51,679 nó là của bác. 79 00:12:51,800 --> 00:12:53,799 Tên của nó là Sammy. 80 00:12:54,440 --> 00:12:56,959 Nó rất là mềm như túi của bác vậy đấy. 81 00:12:59,520 --> 00:13:02,719 Vì vậy, cháu không được dùng gậy đánh nó nữa. 82 00:13:02,920 --> 00:13:04,919 Nghe rõ không? 83 00:13:05,760 --> 00:13:07,759 Được rồi, bây giờ chuyện gì nữa? 84 00:13:27,200 --> 00:13:30,159 Vâng, chắc cháu ấy không bao giờ nghĩ... 85 00:14:03,440 --> 00:14:05,359 Kính gửi ông, hoặc bà: 86 00:14:05,480 --> 00:14:08,719 Tôi mong rằng Willie sẽ được chăm sóc bởi người có đạo. 87 00:14:08,840 --> 00:14:10,599 Tôi rất mong được như vậy. 88 00:14:10,720 --> 00:14:12,799 Giống như hầu hết các đứa bé khác, nó cũng có đầy tội lỗi. 89 00:14:12,920 --> 00:14:14,959 Nhưng nó đã hứa nó sẽ ngoan ngoãn. 90 00:14:15,080 --> 00:14:17,799 Trong trường hợp nó hư, thì hãy dùng dây nịt này dạy nó. 91 00:15:16,760 --> 00:15:18,679 Chúc ngủ ngon. 92 00:15:18,800 --> 00:15:20,799 Thưa ông, Chúc ngủ ngon. 93 00:15:27,320 --> 00:15:30,559 Cháu có thể... gọi bác là Tom. 94 00:16:07,320 --> 00:16:09,319 Chúc ngủ ngon, bác Tom. 95 00:16:58,040 --> 00:17:00,439 Xin lỗi bác. 96 00:17:00,960 --> 00:17:02,919 Cởi đồ bị ướt ra. 97 00:17:12,160 --> 00:17:14,159 Áo khoác nữa. 98 00:17:30,600 --> 00:17:32,679 Nè, đây là bưu điện. 99 00:17:33,800 --> 00:17:35,679 Cháu hãy mua một con tem, và gửi thư đi cho bác, 100 00:17:35,800 --> 00:17:40,199 Bác phải đi gặp bác sĩ mình một lát. 101 00:18:01,160 --> 00:18:02,919 Mẹ của cháu sẽ không thể đọc được đâu. 102 00:18:03,040 --> 00:18:05,879 Vâng, bà ấy sẽ đọc được mà. Bà ấy cũng có một cái kiến như thế. 103 00:18:06,000 --> 00:18:08,679 Viết theo cách này, cháu có thể viết nhiều hơn gấp đôi. 104 00:18:10,480 --> 00:18:12,359 Cảm ơn cháu. 105 00:18:17,960 --> 00:18:22,799 Ông thấy đấy... khi tôi đánh thức nó dậy sáng nay, nó đã tiểu ướt giường. 106 00:18:23,120 --> 00:18:25,439 Thằng bé gặp phải chuyện không bình thường, Tom. 107 00:18:25,760 --> 00:18:29,479 Nó bị bắt buộc phải rời khỏi nhà, 108 00:18:29,600 --> 00:18:31,559 nơi gốc rễ của nó để mà đi sống ở một nơi xa lạ. 109 00:18:31,680 --> 00:18:33,959 Tôi phải làm gì về việc đó? 110 00:18:34,080 --> 00:18:36,439 - Thời buổi này tất cả chúng ta phải làm gì?. - Hả? 111 00:18:37,960 --> 00:18:41,319 Trong hoàn cảnh như vậy chúng ta chỉ có thể làm những gì tốt nhất có thể. 112 00:18:42,120 --> 00:18:43,679 Vậy tên cậu là gì? 113 00:18:43,800 --> 00:18:45,679 William. William Beech. 114 00:18:45,800 --> 00:18:48,919 Còn tên của cậu? Zacharias Wrench. 115 00:18:49,040 --> 00:18:53,119 Tên này đúng là trò đùa, nhưng cậu có thể gọi mình là Zack. 116 00:18:53,240 --> 00:18:56,199 - Họ đã sắp xếp cậu ở với ai? - Bác Tom. 117 00:18:56,320 --> 00:19:00,079 Mình ở với gia đình một bác sĩ. Họ là bạn của cha mẹ mình. 118 00:19:00,200 --> 00:19:03,559 Họ sẽ rất hữu ích, nếu như mình bị ốm. 119 00:19:05,040 --> 00:19:08,519 - Được rồi, đi thôi nào. - Gặp lại cậu sau. 120 00:19:08,640 --> 00:19:10,559 Vâng. Tạm biệt. 121 00:19:21,120 --> 00:19:23,119 Ngoan lắm. 122 00:19:26,400 --> 00:19:28,199 Anderson đã đến ở nhà ông chưa? 123 00:19:28,320 --> 00:19:30,199 Nó đã ở đây rồi. 124 00:19:30,440 --> 00:19:33,359 Tôi sẽ gửi đám nhóc qua giúp ông một tay. 125 00:19:33,760 --> 00:19:36,719 - Tôi có thể lo liệu được, cảm ơn. - Ai nói rằng ông không thể chứ? 126 00:19:43,080 --> 00:19:45,959 Bà vẫn còn là thành viên của hội đan áo tại nhà thờ phải không? 127 00:19:46,080 --> 00:19:47,999 Tất nhiên. 128 00:19:48,120 --> 00:19:50,119 Chỉ có điều, um... 129 00:19:50,480 --> 00:19:54,679 bà chắc đã nghe về việc tôi sẽ chứa một trong những đứa trẻ được sơ tán. 130 00:19:54,800 --> 00:19:56,679 dân làng truyền nhau mà. 131 00:19:56,800 --> 00:19:58,799 Tôi cá là thế. 132 00:19:59,000 --> 00:20:02,959 Bà thấy đấy, nó chỉ đem theo duy nhất có một bộ đồ. 133 00:20:03,080 --> 00:20:05,199 Ông vẫn chưa có đồ cho cháu ấy? 134 00:20:05,320 --> 00:20:07,279 Tôi không có dự định ấy. 135 00:20:09,880 --> 00:20:11,879 Chỉ là... 136 00:20:12,360 --> 00:20:15,159 giữa tình làng xóm nhau, 137 00:20:15,280 --> 00:20:18,399 bà có thể giúp lo cho nó một chút. 138 00:20:18,960 --> 00:20:21,239 Tôi sẽ suy nghĩ về điều đó. 139 00:20:34,560 --> 00:20:36,079 Những thứ này là gì? 140 00:20:36,200 --> 00:20:38,199 Mẹ cháu đã tặng chúng cho William. 141 00:20:38,320 --> 00:20:41,359 Georgeo không còn mặc vừa nữa rồi. 142 00:20:41,480 --> 00:20:43,479 Phải, cảm ơn. 143 00:20:43,880 --> 00:20:46,799 - Gặp lại sau, ông Oakley. - Cháu sẽ? 144 00:20:46,920 --> 00:20:48,439 Giúp cho bác một bàn tay để coi chừng Anderson. 145 00:20:48,560 --> 00:20:50,679 Ồ, phải. 146 00:20:56,960 --> 00:20:58,319 Cho cháu? 147 00:20:58,440 --> 00:21:00,439 Phải, Chứ còn ai nữa? 148 00:21:01,600 --> 00:21:04,199 Thôi nào, hãy mặc xem coi có vừa không. 149 00:21:09,480 --> 00:21:11,479 Đừng bận tâm. 150 00:21:24,240 --> 00:21:26,239 Thôi nào, lại đây. 151 00:22:41,000 --> 00:22:43,519 Bác nghĩ cháu sẽ phải ra đây giúp chứ. 152 00:22:43,640 --> 00:22:46,599 - Áo sơ mi mới của cháu sẽ bẩn. - Vậy, cởi nó ra. 153 00:22:51,480 --> 00:22:54,039 Vậy đi thay đồ đi. 154 00:23:06,280 --> 00:23:09,519 Cậu mặc bộ đồ đó không nóng sao William? 155 00:23:09,640 --> 00:23:12,639 - Không. - Nó bị sốt, phải vậy không? 156 00:23:12,760 --> 00:23:15,959 Các cháu nên biết, mặc như thế cho đổ mồ hôi ra. 157 00:23:18,360 --> 00:23:22,039 Nào, nào nhanh lên! Bác muốn các cháu làm xong vào tối nay. 158 00:23:40,160 --> 00:23:42,719 Bác đi lại nhà thờ một chút. 159 00:23:42,840 --> 00:23:45,999 - Một tiếng sau bác sẽ trở lại, được chứ? - Được rồi. 160 00:23:48,640 --> 00:23:50,639 ♪ Jerusalem♪ 161 00:24:00,240 --> 00:24:03,159 ♪ And did those feet♪ 162 00:24:03,280 --> 00:24:05,519 ♪ In ancient times♪ 163 00:24:05,640 --> 00:24:07,719 Chờ một chút! Chờ một chút! 164 00:24:08,600 --> 00:24:10,439 Ý là... 165 00:24:10,560 --> 00:24:14,639 Mấy tháng qua tôi đã lãng phí thời gian của mình à? 166 00:24:15,160 --> 00:24:17,919 Người ta muốn nghe giọng hát vui, chứ không phải hát đám ma! 167 00:24:19,080 --> 00:24:23,039 Bây giờ, hãy bắt đầu lại. Hãy cho thêm chút gia vị lần này. 168 00:24:23,160 --> 00:24:26,199 Có vấn đề gì phải không, ông Oakley? 169 00:24:26,560 --> 00:24:28,519 Không có gì mà tôi không thể giải quyết được. 170 00:24:29,440 --> 00:24:31,519 Nếu ông để cho tôi được tiếp tục. 171 00:24:32,560 --> 00:24:33,879 Phải, phải. 172 00:24:37,240 --> 00:24:39,039 Bây giờ... 173 00:24:39,160 --> 00:24:41,959 lần này tôi muốn nghe mọi người hát. 174 00:24:42,200 --> 00:24:44,039 Được chứ? 175 00:24:44,160 --> 00:24:45,319 Nào! 176 00:24:50,880 --> 00:24:54,119 ♪ And did those feet♪ 177 00:24:54,320 --> 00:24:57,039 ♪ In ancient time♪ 178 00:24:57,880 --> 00:25:03,159 ♪ Walk upon England's mountains green♪ 179 00:25:03,720 --> 00:25:09,799 ♪ And was the holy lamb of God♪ 180 00:25:10,360 --> 00:25:16,519 ♪ On England's pleasant pastures seen♪ 181 00:25:17,200 --> 00:25:23,199 ♪ And did the countenance divine♪ 182 00:25:23,720 --> 00:25:30,159 ♪ Shine forth upon our clouded hills♪ 183 00:25:30,800 --> 00:25:37,479 ♪ And was Jerusalem builded here♪ 184 00:25:38,040 --> 00:25:45,119 ♪ Among those dark satanic mills♪ 185 00:25:51,040 --> 00:25:58,239 ♪ Bring me my bow of burning gold♪ 186 00:25:58,840 --> 00:26:04,479 ♪ Bring me my arrows of desire♪ 187 00:26:05,440 --> 00:26:08,319 ♪ Bring me my spear♪ 188 00:26:08,440 --> 00:26:12,039 ♪ Oh, clouds unfold♪ 189 00:26:12,680 --> 00:26:19,639 ♪ Bring me my chariot of fire♪ 190 00:26:20,080 --> 00:26:26,479 ♪ I will not cease from mental fight♪ 191 00:26:27,080 --> 00:26:33,679 ♪ Nor shall my sword sleep in my hand♪ 192 00:26:34,440 --> 00:26:41,679 ♪ Till we have built Jerusalem♪ 193 00:26:41,920 --> 00:26:50,119 ♪ In England's green and pleasant land♪ 194 00:27:06,000 --> 00:27:10,679 William? 195 00:27:15,800 --> 00:27:19,999 Đã tối rồi, sao cháu còn ở ngoài đây? 196 00:27:20,120 --> 00:27:23,999 - Cháu muốn chết à? - Bác đã nói chúng cháu phải hoàn thành tối nay. 197 00:27:24,840 --> 00:27:26,839 Cái gì? 198 00:27:31,600 --> 00:27:33,759 Được rồi, hãy vào trong đi. 199 00:27:34,080 --> 00:27:36,079 Nào. 200 00:28:33,480 --> 00:28:38,319 Nếu không được bác cho phép, cháu không được đụng vào cây đàn đó. 201 00:28:38,960 --> 00:28:40,959 Rõ chưa? 202 00:28:56,960 --> 00:28:58,959 Nghe này... 203 00:28:59,640 --> 00:29:03,519 Bác sẽ câu cá chiều nay, nếu muốn cháu có thể đi cùng. 204 00:29:17,000 --> 00:29:18,919 Bác có cần giúp gì không? 205 00:29:19,040 --> 00:29:21,839 Bác nghĩ mình có thể lo liệu được, cảm ơn. 206 00:29:21,960 --> 00:29:24,759 - Will có ở đây không? - Will? 207 00:29:24,880 --> 00:29:28,439 William. Tên Willie có vẻ ngớ ngẩn, phải không bác? 208 00:29:28,960 --> 00:29:31,159 Will, ở trong nhà phải không bác? 209 00:29:31,640 --> 00:29:33,799 Thật ra, bọn bác chuẩn bị đi ra ngoài. 210 00:29:33,920 --> 00:29:35,879 Ồ, đi đến chỗ nào đẹp phải không? 211 00:29:36,000 --> 00:29:37,919 Đi câu cá. 212 00:29:38,040 --> 00:29:40,319 Có thật không? Cháu có thể đi cùng không? 213 00:29:50,880 --> 00:29:52,879 Chào buổi chiều. 214 00:30:22,640 --> 00:30:25,239 Zack, cha của cậu thực sự là một diễn viên? 215 00:30:25,560 --> 00:30:27,119 Và mẹ mình nữa. 216 00:30:27,240 --> 00:30:30,439 Tất nhiên, Bây giờ cha mình là một nông dân. 217 00:30:43,560 --> 00:30:45,799 Trời ơi! 218 00:30:55,320 --> 00:30:57,839 Chồng cô Hartridge là một phi công. 219 00:30:58,160 --> 00:31:00,079 Mình cũng mong trở thành phi công. 220 00:31:34,600 --> 00:31:36,359 Này, hãy vui lên. 221 00:31:36,480 --> 00:31:39,319 Cháu biết đấy, chỉ được đến trường rồi về, 222 00:31:39,440 --> 00:31:41,639 không được la cà nghe chưa. 223 00:31:42,120 --> 00:31:44,119 Đem đủ mọi thứ rồi phải không? 224 00:31:47,600 --> 00:31:49,399 Phải. 225 00:31:51,120 --> 00:31:53,119 Vậy đi học đi. 226 00:32:44,320 --> 00:32:47,999 Will! 227 00:33:09,360 --> 00:33:11,319 Cô xin lỗi, William. 228 00:33:11,560 --> 00:33:13,559 Phòng học của em ở ngay bên kia sảnh. 229 00:34:04,920 --> 00:34:06,839 William? 230 00:34:17,160 --> 00:34:19,159 Bây giờ, chuyện gì thế? 231 00:34:21,920 --> 00:34:23,919 Họ bỏ cháu vào lớp của đám con nít. 232 00:34:40,880 --> 00:34:43,079 Chúng ta có thể nói chuyện một chút? 233 00:34:43,560 --> 00:34:45,559 Tất nhiên, ông Oakley. 234 00:34:45,920 --> 00:34:48,879 William bảo tôi rằng cô đã bỏ nó vào lớp của bọn con nít. 235 00:34:49,000 --> 00:34:50,919 Điều đó đúng, thưa ông Oakley. 236 00:34:51,040 --> 00:34:55,719 Tại sao? Trong khi đó tất cả bạn nó lại học trong lớp cô? 237 00:34:55,840 --> 00:34:57,839 Bởi vì họ có thể đọc và viết. 238 00:35:01,240 --> 00:35:03,399 Bây giờ, hãy kết nối các dấu chấm lại, 239 00:35:03,520 --> 00:35:05,719 để xem cháu sẽ có được kết quả gì. 240 00:35:10,800 --> 00:35:12,719 Đừng bận tâm. 241 00:35:15,760 --> 00:35:18,839 Bây giờ... hãy thử lại, 242 00:35:19,400 --> 00:35:23,039 chỉ là lần này... hãy từ từ, không cần gấp. 243 00:35:24,400 --> 00:35:26,639 Đừng có mạnh tay quá. 244 00:35:31,280 --> 00:35:33,199 Được rồi. 245 00:35:33,320 --> 00:35:35,319 Hãy thử lại xem. 246 00:35:44,680 --> 00:35:46,679 Nó tệ lắm phải không bác? 247 00:35:47,200 --> 00:35:48,919 Không, không phải vậy đâu. 248 00:35:49,040 --> 00:35:52,599 Thật sự không tệ mà. Bây giờ, chỉ cần tiếp tục cái kế tiếp. 249 00:35:55,040 --> 00:35:57,039 Đúng rồi. 250 00:36:06,360 --> 00:36:09,999 Được rồi, cháu thấy không. Cháu đã tự mình viết tên đấy! 251 00:36:10,120 --> 00:36:12,239 Ồ, bác Tom! 252 00:36:12,360 --> 00:36:14,159 Bây giờ. 253 00:36:14,280 --> 00:36:16,879 hãy vẽ một lần dưới đó và sao chép y như thế. 254 00:36:24,160 --> 00:36:27,359 Trước khi cháu viết, cháu chỉ cần vẽ cho bác một lần khác. 255 00:36:34,520 --> 00:36:37,599 Cháu vẽ thẳng còn hơn bác dùng thước kẽ nữa. 256 00:36:37,720 --> 00:36:39,439 Cháu học ở đâu vậy? 257 00:36:39,560 --> 00:36:41,399 Chỉ tự làm thôi. 258 00:36:43,320 --> 00:36:45,279 Tiếp tục đi, hãy sao chép nó. 259 00:36:46,080 --> 00:36:49,599 - Cháu có phải bị đưa xuống địa ngục không? - Địa ngục?! 260 00:36:49,720 --> 00:36:52,239 Sao chép là bị xuống địa ngục, phải không? 261 00:36:52,360 --> 00:36:53,599 Nó là gian lận. 262 00:36:53,720 --> 00:36:56,599 Tên khùng nào nói điều đó với cháu vậy? 263 00:37:00,280 --> 00:37:02,279 Đừng quan tâm... Hãy làm điều đi. 264 00:37:02,560 --> 00:37:06,719 Nếu tên ác quỹ với cái sừng và đinh ba đến tìm cháu. 265 00:37:06,840 --> 00:37:08,919 Hãy nói là bác bảo thế, được chứ? 266 00:37:16,840 --> 00:37:18,839 "Hộp Diêm" 267 00:37:21,840 --> 00:37:25,199 Một người lính đang diễn hành trên đại lộ, 268 00:37:25,840 --> 00:37:28,119 phải, trái... phải, trái. 269 00:37:34,720 --> 00:37:36,759 Và tất cả mọi người đã từng chế nhạo anh ta 270 00:37:36,880 --> 00:37:38,879 và lấy anh ta làm tiêu khiển. 271 00:37:39,800 --> 00:37:44,159 Người con trai cả muốn đi và đốn củi. 272 00:37:44,280 --> 00:37:46,159 Vương quốc là... 273 00:37:46,280 --> 00:37:49,279 c... ch... ắc... 274 00:37:49,400 --> 00:37:52,439 chắc... 275 00:38:48,480 --> 00:38:50,479 Nó nói gì vậy, bác Tom? 276 00:38:52,120 --> 00:38:54,119 Tưởng nhớ em yêu... 277 00:38:54,640 --> 00:38:56,559 Rachel Oakley, 278 00:38:56,680 --> 00:38:58,679 27 tuổi. 279 00:38:59,400 --> 00:39:01,399 Một người vợ yêu quý. 280 00:39:02,280 --> 00:39:04,159 Ngoài ra, John Oakley, 281 00:39:04,280 --> 00:39:06,279 5 năm tuổi. 282 00:39:07,240 --> 00:39:09,119 Một người con trai yêu quý... 283 00:39:09,240 --> 00:39:11,239 bây giờ đã về với Chúa. 284 00:39:11,480 --> 00:39:13,319 Họ tự nhiên chết hả bác? 285 00:39:13,440 --> 00:39:16,959 Không. Họ mắc bệnh Scarlatina. 286 00:39:17,840 --> 00:39:19,359 Scarlatina là gì? 287 00:39:19,480 --> 00:39:21,399 Một căn bệnh. 288 00:39:21,520 --> 00:39:23,439 Một kẻ sát nhân. 289 00:39:23,560 --> 00:39:25,559 Ít ra trong những ngày đó, 290 00:39:26,440 --> 00:39:28,439 Chỉ 2 tuần là họ đã qua đời, 291 00:39:29,080 --> 00:39:31,079 đó là những gì bác được nghe kể lại. 292 00:39:32,400 --> 00:39:35,479 - Tại sao bác không bị? - Bởi vì bác không có ở đây. 293 00:39:36,680 --> 00:39:40,719 Không, lúc đó bác đang ở trên tàu tuần tra. 294 00:39:42,200 --> 00:39:45,719 Chiến đấu cho nhà vua và đất nước, như họ nói. 295 00:39:46,800 --> 00:39:49,399 Không có cách nào về nhà, tất nhiên. 296 00:39:50,000 --> 00:39:52,239 Trên thực tế, lúc bác trở về, 297 00:39:52,360 --> 00:39:54,439 họ đã được chôn dưới lòng đất. 298 00:39:58,320 --> 00:40:00,639 Anh John ra sao? 299 00:40:02,080 --> 00:40:04,959 Ồ nó rất là thông minh, 300 00:40:05,600 --> 00:40:07,519 nhạy bén. 301 00:40:07,640 --> 00:40:09,879 Đôi khi nó cũng nghịch ngợm, nhưng... 302 00:40:11,520 --> 00:40:14,919 tràn đầy sức sống .. 303 00:40:15,800 --> 00:40:18,399 Trên thực tế, nó rất giống vợ của bác. 304 00:40:22,200 --> 00:40:24,199 Chuyện gì vậy? 305 00:40:24,760 --> 00:40:28,039 Sao mặc đồ ngủ ra đây? 306 00:40:28,160 --> 00:40:30,319 - Cháu muốn cho bác thấy thứ này. - Cái gì? 307 00:40:30,440 --> 00:40:34,319 Nào! 308 00:40:38,120 --> 00:40:39,599 Ùm? 309 00:40:39,720 --> 00:40:41,719 Khô, bác Tom! Giường và áo đều khô! 310 00:40:43,560 --> 00:40:46,319 Thật tuyệt vời, William! 311 00:40:46,880 --> 00:40:48,879 Thực sự là tuyệt vời! 312 00:40:52,080 --> 00:40:53,759 Sinh nhật của ai phải vậy không? 313 00:40:53,880 --> 00:40:57,319 Ông lại mở thư ra xem nữa phải không Matthew? 314 00:40:57,440 --> 00:40:58,959 Có thư nào đến từ London không? 315 00:40:59,080 --> 00:41:01,679 Không có thấy thư nào có dấu bưu điện của London cả. 316 00:41:01,800 --> 00:41:03,799 Ông làm tôi ngạc nhiên. 317 00:41:11,520 --> 00:41:15,119 - Bảng vẽ 2x6? - Ông, Oakley, đây là hàng chất lượng. 318 00:41:16,200 --> 00:41:21,039 Tôi cho rằng chỉ là vấn đề thời gian thôi, phải mua trước khi chiến tranh bắt đầu. 319 00:41:21,160 --> 00:41:25,239 trước khi những kẻ trục lợi bắt đầu tăng giá. 320 00:41:25,480 --> 00:41:27,479 Cảm ơn. 321 00:43:09,560 --> 00:43:12,279 Thì ra đây là chỗ cháu thường trốn. 322 00:43:12,400 --> 00:43:15,919 Cháu có biết rằng đồ ăn đã nguội rồi không? 323 00:43:16,040 --> 00:43:18,039 Xin lỗi, bác Tom. 324 00:43:18,160 --> 00:43:20,719 Bác nghĩ cháu đã biết lỗi của mình rồi! 325 00:43:25,120 --> 00:43:31,519 ♪ Chúc mừng sinh nhật 326 00:43:31,800 --> 00:43:35,439 ♪ sinh nhật vui vẻ, William yêu mến 327 00:43:35,600 --> 00:43:39,199 ♪ Chúc mừng sinh nhật William! 328 00:43:45,840 --> 00:43:49,199 - Thổi đèn cầy đi. - Nếu cậu thổi tắt tất cả nến, 329 00:43:49,320 --> 00:43:52,199 cậu sẽ được một nguyện ước, nhưng cậu không thể nói cho ai biết. 330 00:43:52,320 --> 00:43:55,359 Thổi nến đi, William. 331 00:44:05,800 --> 00:44:08,199 Cháu nào muốn ăn bánh nữa? 332 00:44:09,000 --> 00:44:10,919 Cái bánh cuối cùng đấy. 333 00:44:11,040 --> 00:44:13,039 Ai muốn ăn cái bánh cuối cùng? 334 00:44:15,400 --> 00:44:19,319 - Vậy, mẹ nó không gửi thiệp mừng sao? - Không có gì cả. 335 00:44:19,440 --> 00:44:21,359 Thật là xấu hổ cho bà ấy. 336 00:44:25,080 --> 00:44:28,199 Thôi, bây giờ hãy chơi một bản nhạc nhe. 337 00:44:29,120 --> 00:44:32,559 Thôi nào, Alice. Bà biết rõ là không nên hỏi tôi mà. 338 00:44:32,760 --> 00:44:35,759 Cho dù bà ấy không còn ở đây nữa, 339 00:44:35,880 --> 00:44:38,319 nhưng Rachel cũng không muốn cây đàn bị mục đâu. 340 00:44:38,440 --> 00:44:40,799 Ông không thể buồn phiền mãi, Tom. 341 00:44:56,040 --> 00:44:58,079 Nào, đập bể bong bóng đi! 342 00:45:16,960 --> 00:45:19,039 ♪It's A Long Way To Tipperary♪ 343 00:45:21,120 --> 00:45:22,599 ♪.. to Tipperary♪ 344 00:45:23,280 --> 00:45:27,159 ♪It's a long way to go♪ 345 00:45:27,280 --> 00:45:31,159 ♪It's a long way to Tipperary♪ 346 00:45:31,680 --> 00:45:35,119 ♪To the sweetest girl I know♪ 347 00:45:36,720 --> 00:45:40,079 ♪Goodbye Piccadilly♪ 348 00:45:40,600 --> 00:45:43,679 ♪Farewell Leicester Square♪ 349 00:45:44,560 --> 00:45:48,559 ♪It's a long long way to Tipperary♪ 350 00:45:48,720 --> 00:45:52,479 ♪But my heart's right there♪ 351 00:45:54,240 --> 00:45:55,959 Hát hay lắm, Tom! 352 00:46:07,680 --> 00:46:09,679 Chúc ngủ ngon! 353 00:46:23,240 --> 00:46:27,319 Ồ ..um.. Cái này là cho cháu. 354 00:46:28,240 --> 00:46:31,239 Chút xíu là quên tặng cháu rồi. Chúc mừng sinh nhật. 355 00:46:31,360 --> 00:46:33,359 Cảm ơn, bác Tom. 356 00:46:48,760 --> 00:46:52,479 Đây là khoảng thời gian cháu thấy hạnh phúc nhất. 357 00:46:59,680 --> 00:47:01,679 Có thể thấy được. 358 00:47:18,760 --> 00:47:20,759 Mời vào. 359 00:47:23,400 --> 00:47:26,959 Cô Black nói con cần gặp cô trước khi về nhà. 360 00:47:27,080 --> 00:47:29,079 Đúng vậy, William. 361 00:47:33,720 --> 00:47:35,799 Cô có tin này cho em. 362 00:47:45,520 --> 00:47:48,559 Bác Tom! cháu đã được chuyển đến lớp của cô Hartridge rồi! 363 00:47:48,680 --> 00:47:51,559 Cô ấy nói bây giờ cháu đã biết viết và đọc tốt rồi. 364 00:47:54,000 --> 00:47:55,999 William, là thư của mẹ cháu. 365 00:47:57,160 --> 00:47:59,479 Có vẻ như bà ấy không được khỏe. 366 00:47:59,880 --> 00:48:01,479 Bà ấy muốn cháu trở về. 367 00:48:15,080 --> 00:48:16,119 JK 368 00:48:43,080 --> 00:48:45,399 Họ đến từ đâu vậy, bác Tom? 369 00:48:45,960 --> 00:48:47,959 Một nơi gọi là Dunkirk. 370 00:48:48,080 --> 00:48:51,479 Bác nghe nói, phải may lắm mới còn mạng trở ra. 371 00:48:56,200 --> 00:48:58,159 Tiếp tục đi. 372 00:49:30,240 --> 00:49:32,999 Này, đừng quên viết thư cho bác. Và, um... 373 00:49:33,200 --> 00:49:37,199 Nếu cháu có đổi ý mà muốn các bức tranh cháu vẽ, 374 00:49:37,320 --> 00:49:41,319 hãy nói cho bác biết, bác sẽ gửi cho cháu được chứ? 375 00:49:41,760 --> 00:49:43,599 Chúng nó sẽ ở lại đây với bác 376 00:49:43,720 --> 00:49:46,759 Dù sao thì chúng vẫn sẽ ở đây khi cháu quay trở lại, phải không? 377 00:49:46,880 --> 00:49:48,879 Tất nhiên chúng sẽ còn ở đây. 378 00:49:50,200 --> 00:49:52,519 Cháu sẽ quay trở lại... phải không? 379 00:49:54,480 --> 00:49:56,479 Tất nhiên cháu sẽ. 380 00:49:59,000 --> 00:50:02,639 Cháu nên bảo trọng nghe không? 381 00:50:05,360 --> 00:50:08,119 Cháu không cần quay trở lại đây gấp đâu. 382 00:50:09,320 --> 00:50:12,519 Đã lâu rồi cháu chưa được gặp bà ấy. 383 00:50:12,640 --> 00:50:15,679 do đó, lúc đầu, sẽ có đôi chút khó khăn. 384 00:50:22,320 --> 00:50:24,319 Cháu sẽ nhớ bác. 385 00:50:32,080 --> 00:50:34,839 Ông nhớ bảo đảm rằng cháu nó xuống đúng trạm nhe. 386 00:50:35,080 --> 00:50:37,079 Đừng lo lắng. 387 00:51:24,920 --> 00:51:27,759 Cháu ơi, đến nơi rồi. Trời đã sáng rồi! 388 00:51:50,840 --> 00:51:52,839 Willie? 389 00:51:55,320 --> 00:51:57,279 Mày trông thật khác. 390 00:51:57,400 --> 00:51:59,839 Mập hơn. 391 00:52:01,160 --> 00:52:02,399 Hãy đề con cầm cho mẹ. 392 00:52:02,520 --> 00:52:05,119 Khi nào tao cần tao sẽ kêu. 393 00:52:10,280 --> 00:52:12,199 Vậy bây giờ mẹ cảm thấy thế nào rồi? 394 00:52:12,320 --> 00:52:14,319 Tốt thôi... tao vẫn ổn. 395 00:52:14,520 --> 00:52:16,519 Chỉ có điều, họ nói mẹ bị ốm. 396 00:52:16,680 --> 00:52:18,599 Họ đã nói thế? 397 00:52:18,720 --> 00:52:21,159 Trong túi mày đựng gì thế? 398 00:52:21,280 --> 00:52:24,639 Chỉ là đồ của con, và quà mà bác Tom tặng mẹ. 399 00:52:24,760 --> 00:52:25,839 Bác Tom? 400 00:52:25,960 --> 00:52:28,719 Ông Oakley. Người đàn ông mà con ở cùng. 401 00:52:28,840 --> 00:52:30,239 Tao không cần bố thí, cảm ơn! 402 00:52:30,360 --> 00:52:32,239 Chỉ là vài ít vớ ngủ. 403 00:52:32,360 --> 00:52:35,999 Bà Little, vợ của bác sĩ, đã gửi cho mẹ một ít rượu thuốc. 404 00:52:36,120 --> 00:52:39,639 Rượu?! Bộ tao chưa nói với mày tội ác về việc uống rượu à? 405 00:52:39,760 --> 00:52:42,519 Nó không phải là rượu thật, như trong các quán rượu đâu. 406 00:52:42,640 --> 00:52:45,679 Nó có chất sắt trong đó, có thể giúp mẹ lấy lại sức. 407 00:52:45,800 --> 00:52:49,359 Mày biết cái quái gì về rượu và quán rượu? 408 00:53:04,040 --> 00:53:08,039 Về đến nhà, tao không muốn mày tạo ra tiếng ồn nghe chưa? 409 00:53:08,160 --> 00:53:09,079 Tại sao? 410 00:53:09,200 --> 00:53:12,879 Tại vì không ai biết rằng mày đã về. 411 00:53:13,840 --> 00:53:15,719 Khi vào nhà, 412 00:53:15,840 --> 00:53:17,839 tao sẽ có món quà bất ngờ cho mày. 413 00:53:45,000 --> 00:53:47,999 - Mùi gì vậy? - Mùi gì? 414 00:53:48,840 --> 00:53:50,839 Điều đó không quan trọng. 415 00:53:54,440 --> 00:53:55,839 Món quà bất ngờ là con chó phải không mẹ? 416 00:53:55,960 --> 00:53:57,879 Món quà bất ngờ gì? 417 00:53:58,000 --> 00:53:59,799 Món quà bất ngờ mà mẹ dành cho con? 418 00:53:59,920 --> 00:54:02,599 Nó nằm ở đằng kia. Ở trong cái nôi. 419 00:54:13,640 --> 00:54:16,639 -Là một đứa bé! - Là món quà của Chúa. 420 00:54:19,360 --> 00:54:21,359 Mày cả gan dám à? 421 00:54:21,800 --> 00:54:24,759 Nó chỉ cần một chút kỷ luật là được. 422 00:54:24,880 --> 00:54:26,879 Mẹ, nó chỉ là một đứa bé thôi. 423 00:54:27,280 --> 00:54:29,279 Ngồi xuống! 424 00:54:30,320 --> 00:54:31,879 Ngay bây giờ! 425 00:54:35,200 --> 00:54:38,319 Chúa ơi cuộc sống của con như thế không đủ tệ hại rồi sao? 426 00:54:38,720 --> 00:54:41,439 Đêm này qua đêm khác, phải ở chỗ này. 427 00:54:41,560 --> 00:54:45,959 luôn sống trong sợ hải, không lúc nào mà không giật mình. 428 00:54:46,080 --> 00:54:48,959 Mẹ sợ gì vậy, mẹ? Các cuộc không kích, phải không? 429 00:54:49,080 --> 00:54:50,999 Các cuộc không kích. 430 00:54:51,120 --> 00:54:55,199 Nghe này, nếu chúng ta bị giết thì đó cũng là ý của Chúa, hiểu không? 431 00:54:55,320 --> 00:54:57,679 Vậy mẹ sợ chuyện gì? 432 00:54:57,800 --> 00:55:00,439 Tất nhiên, là những chuyện đang xảy ra ngoài kia. 433 00:55:00,560 --> 00:55:02,479 Ồ, Willie, nếu mày biết... 434 00:55:02,600 --> 00:55:04,919 Nếu mày biết những gì đang xảy ra ở ngoài kia. 435 00:55:05,040 --> 00:55:07,039 Các thứ bẩn thỉu... 436 00:55:07,640 --> 00:55:11,039 Càng ngày càng có nhiều kẻ bẩn thỉu. 437 00:55:11,160 --> 00:55:13,999 Có lẽ mẹ nên gặp ai đó, 438 00:55:14,120 --> 00:55:15,999 Gặp ai? 439 00:55:16,120 --> 00:55:19,479 Bác sĩ tâm thần? Mày nghĩ vậy, đúng không? 440 00:55:19,600 --> 00:55:23,199 Có lẽ tao điên bởi vì tao biết chuyện gì đang xảy ra ngoài kia. 441 00:55:23,320 --> 00:55:28,119 Mày nên giữ mồm, bằng không thì ... 442 00:55:30,680 --> 00:55:33,439 Mày có đem nó về không? 443 00:55:34,440 --> 00:55:35,759 Dây nịt. 444 00:55:35,880 --> 00:55:37,599 Con quên mất rồi. 445 00:55:37,880 --> 00:55:39,879 Đồ nói dối. 446 00:55:40,000 --> 00:55:41,279 Đồ nói dối! 447 00:55:43,200 --> 00:55:46,319 Mày cố tình không đem về, phải không? 448 00:55:46,440 --> 00:55:50,399 - Không, mẹ! Con nói thật mà! - Tao biết có một tiệm bán, mày đừng lo. 449 00:55:50,520 --> 00:55:52,679 Đi lên lầu, đừng để tao nhìn thấy mày! 450 00:55:59,880 --> 00:56:01,879 Mày có thể im được không! 451 00:57:16,280 --> 00:57:18,279 Món ăn mà con yêu thích đây. 452 00:57:22,760 --> 00:57:25,799 Con đã ăn ngon miệng trở lại. 453 00:57:25,920 --> 00:57:28,519 Chắc là do hít thở không khí trong lành. 454 00:57:29,000 --> 00:57:30,999 Ồ. 455 00:57:31,400 --> 00:57:34,239 Quả là một đứa trẻ ngoan. 456 00:57:34,920 --> 00:57:36,839 Mẹ rất tự hào. 457 00:57:36,960 --> 00:57:41,239 Khi xưa đẩy con đi ra ngoài phơi nắng, 458 00:57:41,360 --> 00:57:43,319 mọi người đều đứng lại chỉ để ngắm nhìn con. 459 00:57:43,440 --> 00:57:47,079 "Thưa bà, bà nhận được nó từ đâu? Trời? " 460 00:57:47,280 --> 00:57:50,639 Đó là những ngày hạnh phúc nhất trong đời mẹ, Willie. 461 00:58:03,400 --> 00:58:05,399 Ăn xong chưa? 462 00:58:15,920 --> 00:58:17,839 Mẹ... 463 00:58:17,960 --> 00:58:19,399 Cái gì thế này? 464 00:58:19,520 --> 00:58:21,439 Món quà con tặng mẹ. 465 00:58:21,560 --> 00:58:23,479 Đó là ý kiến của bác Tom. 466 00:58:23,600 --> 00:58:25,319 Bác Tom? 467 00:58:25,440 --> 00:58:28,359 Con đã nhắc với mẹ rồi, người đàn ông mà con ở cùng. 468 00:58:28,960 --> 00:58:30,959 Nè, hãy mở nó đi. 469 00:58:37,640 --> 00:58:39,799 Đó là nơi con sống khi ở đó. 470 00:58:40,800 --> 00:58:42,719 Mày đánh cắp nó phải không? 471 00:58:42,840 --> 00:58:44,359 Con tự vẽ đấy. 472 00:58:44,480 --> 00:58:47,279 - Đồ nói dối. - Thật mà mẹ, con tự mình vẽ mà. 473 00:58:47,400 --> 00:58:52,359 Còn mấy thứ này nữa, mày cũng ăn cắp chúng phải không? 474 00:58:52,480 --> 00:58:54,919 Đó là quà của Ginnie và Carrie. 475 00:58:55,040 --> 00:58:57,199 Con gái? Mày ở chung với chúng? 476 00:58:57,320 --> 00:59:02,159 Nhưng mà họ rất tốt, mẹ. Họ đều đi nhà thờ ngoại trừ Zack. 477 00:59:02,280 --> 00:59:05,439 - Cậu ấy là bạn thân nhất của con. - Sao nó không đi nhà thờ? 478 00:59:05,560 --> 00:59:07,679 Ở đó không có giáo đường của Do Thái. 479 00:59:07,800 --> 00:59:09,719 Giáo đường Do Thái? 480 00:59:09,840 --> 00:59:12,279 Giáo đường là nhà thờ của họ. 481 00:59:12,400 --> 00:59:17,119 Nó là người Do Thái? Vậy là mày đi chơi với người Do Thái ở dưới đó? 482 00:59:17,240 --> 00:59:21,759 Người Do Thái thì sao? Như Zack nói Chúa cũng là người Do Thái, phải không mẹ? 483 00:59:21,880 --> 00:59:24,359 Tội đồ. Tội đồ! 484 00:59:24,600 --> 00:59:27,159 Mày biết tao sẽ làm gì với tội đồ trong nhà này mà. 485 00:59:27,280 --> 00:59:29,279 Đừng mà mẹ, làm ơn đi! 486 00:59:29,640 --> 00:59:32,599 Đừng mà mẹ, làm ơn đi! Đừng nhốt con! 487 00:59:58,560 --> 01:00:00,639 488 01:00:09,880 --> 01:00:15,119 Máy bay Đức oanh tạc khắp thành phố, hủy hoại và thiêu hủy các tòa nhà. 489 01:00:15,240 --> 01:00:19,919 Trên không, ta có thể nghe thấy tiếng máy bay ném bom vòng quanh. 490 01:00:20,040 --> 01:00:22,239 Dưới mặt đất, ở các nơi trú ẩn, 491 01:00:22,360 --> 01:00:27,479 người dân đang lắng nghe những tiếng bom đạn và hỏa lực phòng không. 492 01:00:29,160 --> 01:00:31,159 Bác Oakley! 493 01:00:31,600 --> 01:00:33,559 Vẫn không có tin tức gì của Will? 494 01:00:33,680 --> 01:00:35,559 E rằng không. 495 01:00:43,000 --> 01:00:46,719 Xin lỗi, Tom. Vẫn không có tin gì từ London, tôi e rằng. 496 01:00:47,680 --> 01:00:49,919 Bao lâu rồi? Vài tuần rồi nhỉ? 497 01:00:51,600 --> 01:00:55,239 Có một tin xấu đối với cô giáo Hartridge. 498 01:00:55,360 --> 01:00:58,719 Người chồng trẻ của cô ấy, người mà lái máy bay Spits... 499 01:00:59,400 --> 01:01:01,399 Bị mất tích... Tin rằng đã chết. 500 01:01:01,960 --> 01:01:03,959 A! 501 01:01:07,960 --> 01:01:09,559 Hãy liên lạc với cháu ấy, ông Oakley. 502 01:01:09,680 --> 01:01:13,439 Tôi nghĩ đáng lý ra phải nhận được tin của cháu ấy. 503 01:01:13,560 --> 01:01:15,399 Nhưng đã hơn một tháng rồi. 504 01:01:15,520 --> 01:01:18,279 Ông biết đấy, chuyện này cũng thường xảy ra. 505 01:01:18,400 --> 01:01:21,559 Một khi đám trẻ trở lại với môi trường sống của gia đình chúng. 506 01:01:21,680 --> 01:01:25,839 Tất nhiên là chúng thích ở với gia đình mình hơn. 507 01:01:26,520 --> 01:01:28,519 Tôi cho rằng đó cũng là lẽ tự nhiên thôi. 508 01:02:51,360 --> 01:02:53,679 Mọi người hãy xuống nơi trú ẩn! 509 01:02:55,160 --> 01:02:56,199 Thưa ông, ông bị lạc à? 510 01:02:56,320 --> 01:02:58,199 Hình như là vậy. 511 01:02:58,320 --> 01:03:01,999 Bây giờ hãy quên việc đó đi. Hãy xuống nơi trú ẩn. Nào. 512 01:03:03,040 --> 01:03:05,039 Nào! 513 01:03:12,000 --> 01:03:13,999 Đi nhanh lên nào! 514 01:03:19,920 --> 01:03:23,279 Xin lỗi ông. Nơi trú ẩn không cho chó vào. 515 01:03:23,400 --> 01:03:25,959 Vậy tôi phải làm gì với nó hả? 516 01:03:26,080 --> 01:03:28,759 Để lại nó ở ngoài đây để cho nó bị bom banh xác à? 517 01:03:30,160 --> 01:03:32,159 Ồ, thôi được rồi. 518 01:03:42,960 --> 01:03:45,999 Ông chắc là cháu ấy không có bỏ trốn. 519 01:03:46,120 --> 01:03:48,439 Việc này xảy ra cũng thường xuyên. 520 01:03:48,560 --> 01:03:50,959 Đám trẻ mới vừa bay trở lại London. 521 01:03:51,080 --> 01:03:53,079 Tôi không có hỏi vụ đó. 522 01:03:53,200 --> 01:03:57,199 Nghe này, tôi chỉ muốn biết chắc rằng cháu ấy ổn, chỉ vậy thôi. 523 01:03:57,320 --> 01:03:59,999 Ông có địa chỉ nhà của cháu ấy không? 524 01:04:05,560 --> 01:04:10,679 Tốt, vậy sáng sớm chúng ta sẽ thử tìm cháu ấy được không? 525 01:05:05,160 --> 01:05:07,239 Cập vợ chồng trẻ, vừa kết hôn. 526 01:05:07,400 --> 01:05:09,799 Cậu ấy mới được nghỉ phép về nhà. 527 01:05:10,400 --> 01:05:11,639 Và cả hai đều ... 528 01:05:11,760 --> 01:05:13,759 Ồ, vâng. 529 01:05:15,000 --> 01:05:16,999 Đụ mẹ! chiến tranh. 530 01:05:19,320 --> 01:05:23,639 Ông sẽ đi tìm đứa trẻ của ông, phải không? 531 01:05:23,760 --> 01:05:26,679 - Nếu vậy... - Hãy chờ tôi mười phút, được không? 532 01:05:27,040 --> 01:05:29,039 Tất nhiên. 533 01:05:56,880 --> 01:05:58,799 Nếu ông muốn tìm bà Beech, bà ấy không có ở đây. 534 01:05:58,920 --> 01:06:01,999 - Bà có biết bà ấy đã đi đâu không? - Bà ấy nói rằng đi đến bờ biển. 535 01:06:02,120 --> 01:06:04,719 Còn thằng bé thì sao? Nó có đi với bà ấy không? 536 01:06:04,840 --> 01:06:06,599 Tôi không nhớ là có thấy thằng bé nào bao giờ cả. 537 01:06:06,720 --> 01:06:09,159 Thằng bé, mười tuổi. 538 01:06:09,520 --> 01:06:11,719 Ồ, ý ông là thằng nhóc Willie! 539 01:06:11,840 --> 01:06:15,559 Lần cuối tôi nghe được tin rằng nó cũng đã sơ tán xuống vùng quê rồi. 540 01:06:15,680 --> 01:06:20,279 Một cậu bé thầm lặng, không có bạn bè. Luôn bị hà hiếp và không có ai bảo vệ. 541 01:06:21,040 --> 01:06:24,839 Ông biết đấy, ngôi nhà này có nhiều bí ẩn. 542 01:06:25,800 --> 01:06:28,639 Đôi khi tôi nghe có vài tiếng quái lạ. 543 01:06:28,760 --> 01:06:30,679 Như là gì? 544 01:06:30,800 --> 01:06:32,759 Ùm, đôi khi có tiếng khóc thút thít. 545 01:06:32,880 --> 01:06:34,799 Tiếng va chạm mạnh. 546 01:06:34,920 --> 01:06:36,039 Tiếng va chạm mạnh? 547 01:06:36,160 --> 01:06:38,359 Giống như có ai đó đang dọn bàn ghế. 548 01:06:38,480 --> 01:06:40,719 Người ta dọn bàn ghế là chuyện thường. 549 01:06:40,840 --> 01:06:42,839 Vào lúc 3 giờ sáng à? 550 01:06:43,600 --> 01:06:45,599 Vậy, lần cuối bà gặp bà ấy là khi nào? 551 01:06:45,720 --> 01:06:50,759 Khoảng một tuần trước. Tôi thật sốc khi bà ấy mở miệng nói chuyện với tôi. 552 01:06:50,880 --> 01:06:52,639 Nói các chuyện tầm phào đấy mà. 553 01:06:52,760 --> 01:06:56,039 Không có ai trong đó, Rover. 554 01:06:58,800 --> 01:07:02,239 Phải có chuyện gì nó mới sủa như thế. 555 01:07:03,560 --> 01:07:05,559 Mày hửi được cái gì phải không? 556 01:07:11,280 --> 01:07:13,879 Để tôi xem coi có thể tìm thấy cảnh sát nào không. 557 01:07:16,640 --> 01:07:18,639 Nè! Chờ cái đã! 558 01:07:23,360 --> 01:07:26,359 Có vật gì chết trong đây à? 559 01:07:32,760 --> 01:07:34,759 Sam, im! 560 01:07:38,360 --> 01:07:40,359 Hãy để tôi. 561 01:07:49,960 --> 01:07:51,959 À! 562 01:07:54,360 --> 01:07:56,239 Ôi Chúa ơi!. 563 01:07:56,360 --> 01:07:58,879 Chuyện quái gì đã xảy ra ở đây vậy? 564 01:08:23,080 --> 01:08:25,599 Được rồi, cháu hãy đưa đứa bé cho chú. 565 01:08:25,720 --> 01:08:27,719 Hãy tránh ra! 566 01:08:28,040 --> 01:08:30,039 Để tôi. 567 01:08:35,840 --> 01:08:38,079 Thằng bé tên là gì vậy, William? 568 01:08:38,200 --> 01:08:40,079 Nó là con gái. 569 01:08:40,200 --> 01:08:42,199 Cháu gọi nó là Trudie. 570 01:08:43,200 --> 01:08:45,079 Trudie. 571 01:08:45,200 --> 01:08:47,199 Đó là một cái tên đẹp. 572 01:08:51,480 --> 01:08:54,319 Cháu hãy để cho bác ẩm nó nhé? 573 01:09:35,200 --> 01:09:37,199 Tại sao bác không đến? 574 01:09:37,360 --> 01:09:40,119 Cháu cứ mãi gọi bác, nhưng bác không có đến. 575 01:10:14,400 --> 01:10:16,799 Ông có quan hệ gì với đứa trẻ này? 576 01:10:16,920 --> 01:10:18,559 - Không. - Vậy ông là ai? 577 01:10:18,680 --> 01:10:21,959 - Người tìm ra cháu ấy. -Cũng may ông tìm ra kịp lúc. 578 01:10:23,640 --> 01:10:27,479 Được rồi, đưa cháu ấy đến bệnh viện nhi khoa và tiêm thuốc tetanus. 579 01:10:27,600 --> 01:10:30,159 Con chó đó đang làm gì ở đây thế? 580 01:10:30,280 --> 01:10:33,839 Xin lỗi, ông phải đem nó ra khỏi đây. 581 01:10:34,800 --> 01:10:37,399 Bác sẽ không đi xa đâu. Đừng lo lắng. 582 01:10:45,920 --> 01:10:47,919 Tom! Cháu ấy như thế nào? 583 01:10:50,920 --> 01:10:52,919 Có tin tức gì của mẹ cháu không? 584 01:10:53,600 --> 01:10:58,439 Không, nhưng họ sẽ bỏ tù bà ấy nếu tìm thấy. 585 01:10:58,560 --> 01:11:00,319 Bà ấy có chồng không? 586 01:11:00,440 --> 01:11:02,439 Rõ ràng là có một người. 587 01:11:02,560 --> 01:11:05,879 Cách đây nhiều năm đã bị nghẹn mà chết trong một cái hẻm. 588 01:11:06,000 --> 01:11:08,759 Đối với ông ấy, cuộc sống gia đình chỉ có say với xỉn. 589 01:11:08,880 --> 01:11:11,639 Khi về đến nhà thì đánh đập vợ. 590 01:11:11,760 --> 01:11:14,439 Tôi cũng chẳng ngạc nhiên gì nếu thằng bé cũng bị đánh. 591 01:11:14,720 --> 01:11:17,559 Giờ ông sẽ quay về nhà? 592 01:11:18,720 --> 01:11:20,879 Tôi sẽ không rời khỏi đây. Nếu không có William đi cùng, 593 01:11:36,920 --> 01:11:39,399 594 01:11:43,120 --> 01:11:45,039 Dừng lại! 595 01:11:49,960 --> 01:11:52,479 Hãy coi chừng giùm nó, được không? Cảm ơn. 596 01:11:59,960 --> 01:12:02,119 Ông Oakley, cháu ấy bị sốc nặng. 597 01:12:05,880 --> 01:12:09,239 Chúng tôi phải giữ cho cháu ấy an toàn. 598 01:12:23,680 --> 01:12:25,679 Um... 599 01:12:26,080 --> 01:12:28,359 Vậy là cháu không cần tốn thời gian để chải đầu. 600 01:12:30,160 --> 01:12:32,159 Bây giờ cháu thấy thế nào? 601 01:12:33,040 --> 01:12:35,039 Cháu đã gặp ác mộng. 602 01:12:35,280 --> 01:12:37,359 Họ tiêm cháu. 603 01:12:37,840 --> 01:12:40,199 Cháu không thể về nhà với bác sao, bác Tom? 604 01:12:40,320 --> 01:12:42,839 Tôi e rằng ông phải rời khỏi đây bây giờ. 605 01:12:44,240 --> 01:12:46,239 Bác đừng đi! Ở lại thêm một chút đi. 606 01:12:47,840 --> 01:12:52,519 Bây giờ cháu hãy tập trung để ráng bình phục, hiểu không? 607 01:12:56,040 --> 01:13:00,439 Tôi không có nhiều niềm tin vào việc đó lắm, phải tiêm thuốc cho chúng thôi. 608 01:13:01,080 --> 01:13:02,639 Ông chắc là ông Tom. 609 01:13:02,760 --> 01:13:04,599 Tom Oakley. 610 01:13:04,720 --> 01:13:07,399 Tôi là Stelton, bác sĩ tâm thần. 611 01:13:07,520 --> 01:13:09,599 Tôi làm việc tại bệnh viện nhi đồng. 612 01:13:10,400 --> 01:13:13,639 Chúng tôi cảm thấy rằng cháu ấy tốt hơn là điều tri ở đó. 613 01:13:13,920 --> 01:13:15,639 Loại điều trị gì? 614 01:13:15,760 --> 01:13:17,639 Điều trị tâm thần. 615 01:13:18,200 --> 01:13:20,759 Tôi muốn cháu ấy về nhà với tôi. 616 01:13:22,680 --> 01:13:25,199 Ông không có quan hệ gì với cháu ấy. 617 01:13:25,320 --> 01:13:28,599 Vậy có người thân nào của cháu ấy chịu nhận chăm sóc cháu không? 618 01:13:28,720 --> 01:13:30,639 Chúng tôi đang xem xét việc đó. 619 01:13:30,760 --> 01:13:32,639 Vậy nếu như không có? 620 01:13:33,600 --> 01:13:36,439 Như tôi đã nói, cháu nó có thể được đưa vào nhà trẻ. 621 01:13:39,000 --> 01:13:40,999 Ngoan lắm. 622 01:14:36,000 --> 01:14:37,999 Tao sẽ quay lại ngay. 623 01:15:34,240 --> 01:15:36,879 Im! Im! 624 01:15:59,800 --> 01:16:01,719 Bác Tom, 625 01:16:01,840 --> 01:16:03,879 Sao cháu lại ở đây? 626 01:16:04,400 --> 01:16:06,319 Bác đã bắt cóc cháu. 627 01:16:06,440 --> 01:16:08,439 Ồ. 628 01:16:09,000 --> 01:16:11,479 Nhóc à, bác đã làm thế. Bác đã bắt cóc cháu. 629 01:16:14,880 --> 01:16:18,559 Bác đã bắt cóc cháu! 630 01:16:21,560 --> 01:16:24,359 Bác đã bắt cóc cháu! 631 01:16:28,720 --> 01:16:31,999 Ở bệnh viện họ băng cho cháu rất tốt đấy, William. 632 01:16:32,120 --> 01:16:36,279 Chỉ cần nghỉ ngơi. Ngày mai bác sẽ gọi lại, được không? 633 01:16:43,280 --> 01:16:45,999 Tất nhiên, vết loét sẽ sớm lành lại. 634 01:16:46,160 --> 01:16:49,319 Nhưng mà vết thương bên trong đó là những gì chúng ta cần phải lo. 635 01:16:49,440 --> 01:16:53,279 Ông nên biết rằng sớm muộn gì họ cũng đi tìm cháu ấy. 636 01:16:53,520 --> 01:16:57,359 Không... Họ quá bận rộn đuổi theo những người sơ tán. 637 01:16:58,000 --> 01:17:02,599 Họ không biết cháu ấy ở London. Mẹ cháu ấy đã nhìn ra điều đó. 638 01:17:04,920 --> 01:17:07,839 -Chào buổi tối, Tom. - Bác sĩ, chúc ông ngủ ngon. 639 01:17:07,960 --> 01:17:10,999 Ồ ... ông nhớ cho Zack biết rằng William đã về nhe. 640 01:17:11,120 --> 01:17:13,519 Ý ông là nó vẫn chưa đến đây à? 641 01:17:16,080 --> 01:17:18,479 Không! Không! Không! Không! Không! 642 01:17:18,600 --> 01:17:20,959 Không! Không! Hãy tránh ra! 643 01:17:22,440 --> 01:17:24,439 Này! Này! 644 01:17:24,680 --> 01:17:27,279 Này, này, này. Nào. Nào. 645 01:17:27,400 --> 01:17:29,399 Là ông ấy, bác Tom! Là ông ấy! 646 01:17:42,280 --> 01:17:44,279 Cháu cảm thấy thế nào? 647 01:17:45,120 --> 01:17:47,119 Cháu muốn xuống giường. 648 01:17:47,400 --> 01:17:49,399 Ừ, được thôi. 649 01:18:05,000 --> 01:18:07,679 - A! - Ôi, cháu yêu. 650 01:18:07,800 --> 01:18:10,639 Không sao. Được rồi, hãy quay trở lại giường. 651 01:18:10,760 --> 01:18:12,679 Được rồi. 652 01:18:12,800 --> 01:18:15,439 Đừng lo lắng... đừng lo. 653 01:18:15,560 --> 01:18:17,559 Chân cháu sẽ khỏe hơn. 654 01:18:18,840 --> 01:18:20,839 Được rồi. 655 01:18:25,200 --> 01:18:27,119 Cháu không bao giờ gõ cửa sao? 656 01:18:27,240 --> 01:18:29,879 Xin lỗi. Cháu có thể gặp bạn ấy không, bác Oakley? 657 01:18:30,000 --> 01:18:31,519 Sau khi cháu ấy ăn sáng đã. 658 01:18:31,640 --> 01:18:35,519 Bạn ấy ăn rất lâu. Bạn ấy ăn cái gì cũng nhai cho kỹ. 659 01:18:35,640 --> 01:18:37,639 - Không phải chúng ta cũng vậy sao. - Không hẳn thế. 660 01:18:37,760 --> 01:18:40,479 Cháu chỉ cần cắn một miếng và nuốt là xong. 661 01:18:40,600 --> 01:18:42,519 Bác Tom? 662 01:18:42,640 --> 01:18:44,519 Ừ? 663 01:18:44,640 --> 01:18:46,639 Có phải Zack ở dưới đó không? 664 01:18:47,920 --> 01:18:49,999 Được rồi, lên lầu đi, đem theo thức ăn. 665 01:18:50,880 --> 01:18:52,879 Cảm ơn, bác Oakley. 666 01:18:56,560 --> 01:18:59,079 Khi mình vắng mặt, có chuyện gì xảy ra không? 667 01:18:59,200 --> 01:19:01,639 Không nhiều. Thật sự chán chết. 668 01:19:01,760 --> 01:19:06,039 Ồ, ngoại trừ việc chồng cô Hartridge bị bắn chết. 669 01:19:06,160 --> 01:19:08,639 Ít ra, họ không tìm thấy được ông ấy. Nhưng cô ấy đã có con rồi. 670 01:19:08,760 --> 01:19:10,279 Con? 671 01:19:10,400 --> 01:19:13,479 -Cậu không biết cô ấy đã mang thai ư? - Không. 672 01:19:13,600 --> 01:19:15,719 Cậu đã nhìn thấy bụng cô ấy to ra như thế nào mà! 673 01:19:18,160 --> 01:19:21,199 Cậu chắc biết về việc tình dục phải không? 674 01:19:21,600 --> 01:19:24,119 Nó chỉ là những thứ bẩn thỉu khiến cho mình đi xuống địa ngục. 675 01:19:24,240 --> 01:19:26,199 Điều đó là rác rưởi, Will. 676 01:19:26,320 --> 01:19:30,359 Cha nói tình dục là cách người đàn ông và đàn bà bài tỏ yêu thương. 677 01:19:30,480 --> 01:19:33,319 Nêu không vì tình dục thì không có chúng ta ở đây. 678 01:19:33,440 --> 01:19:36,879 Nhưng liệu phụ nữ có thể tự có con được không? 679 01:19:37,000 --> 01:19:40,399 Tất nhiên là không. Phải có một người đàn ông tham gia. 680 01:19:44,400 --> 01:19:46,759 Được rồi, Zack. Bác nghĩ cháu đến giờ về nhà rồi. 681 01:19:46,880 --> 01:19:48,519 William cần nghỉ ngơi. 682 01:19:48,640 --> 01:19:51,639 Nhưng cháu có thể gặp lại bạn ấy ngày mai không, bác Oakley? 683 01:19:51,760 --> 01:19:52,879 Tất nhiên cháu có thể. 684 01:19:53,000 --> 01:19:56,439 Vậy hẹn gặp lại ngày mai nhe, Will. 685 01:20:00,320 --> 01:20:02,719 Sao có chuyện gì cháu muốn hỏi? 686 01:20:04,400 --> 01:20:07,479 Zack nói rằng phụ nữ không thể có con nếu không có đàn ông. 687 01:20:07,600 --> 01:20:08,879 Vậy à? 688 01:20:09,000 --> 01:20:10,679 Có đúng không? 689 01:20:11,600 --> 01:20:13,599 Ừ. 690 01:20:15,160 --> 01:20:16,999 Trudie đã chết rồi, phải không bác? 691 01:20:17,120 --> 01:20:19,079 Bác nghĩ cháu đã biết việc đó. 692 01:20:19,200 --> 01:20:21,559 -Và cháu đã giết em ấy. - Cháu đã giết em cháu? 693 01:20:21,680 --> 01:20:23,639 Đáng lý ra cháu nên ra ngoài. Cháu đã ráng thử! 694 01:20:23,760 --> 01:20:26,919 - Thật đấy, cháu đã ráng thử! - Vâng, tất nhiên cháu đã ráng thử. 695 01:20:27,160 --> 01:20:29,799 Chỉ có điều, cháu đã bị nhốt... Phải không? 696 01:20:30,800 --> 01:20:32,919 Cháu chỉ nên nhớ rằng, 697 01:20:33,040 --> 01:20:37,999 mẹ cháu đối xử với cháu và em như thế là vì bà ấy bị bệnh. 698 01:20:38,560 --> 01:20:40,679 Trên thực tế, bà ấy bệnh rất nặng, 699 01:20:40,800 --> 01:20:42,919 nên mới làm những việc mà bà ấy đã làm. 700 01:20:43,040 --> 01:20:44,919 Vấn đề là trong cuộc chiến này, 701 01:20:45,040 --> 01:20:50,439 mọi người đều bận rộn tìm cách sinh tồn mà không thấy được việc đó. 702 01:20:50,560 --> 01:20:53,359 Vì vậy, mẹ cháu không có ai giúp đỡ. 703 01:20:54,400 --> 01:20:57,079 Bây giờ, William, cháu hãy nói cho bác biết. 704 01:20:57,440 --> 01:20:59,759 Cơn ác mộng mà cháu cứ mơ thấy. 705 01:21:01,080 --> 01:21:03,399 Có phải là lúc nào cũng giống nhau? 706 01:21:05,320 --> 01:21:07,399 Cùng là một người đàn ông? 707 01:21:10,040 --> 01:21:11,879 Người đàn ông này, ông ấy là ai? 708 01:21:12,000 --> 01:21:14,479 Chỉ một người đàn ông. 709 01:21:14,880 --> 01:21:18,159 Vậy người đàn ông này làm gì trong giấc mơ của cháu? 710 01:21:18,280 --> 01:21:21,159 Ông ấy cứ bắt cháu phải đi với ông ấy. 711 01:21:39,240 --> 01:21:41,999 Xin chào! Cháu làm gì ở đây? 712 01:21:42,120 --> 01:21:44,239 Cháu đến thăm cô Hartridge. 713 01:21:44,360 --> 01:21:46,359 Cô ấy ở phía sau vườn. 714 01:21:58,840 --> 01:22:00,759 Xin chào, William. 715 01:22:05,520 --> 01:22:07,519 Nè... 716 01:22:08,600 --> 01:22:10,599 Con của cô Peggy 717 01:22:11,520 --> 01:22:14,439 Họ nghĩ con bé giống cha nó. 718 01:22:17,520 --> 01:22:19,879 Vậy bây giờ em cảm thấy thế nào? 719 01:22:20,640 --> 01:22:21,719 Em ổn rồi. 720 01:22:21,840 --> 01:22:25,399 Ồ, tốt. Ít nhất em trở về đây an toàn? 721 01:22:29,680 --> 01:22:32,799 Em uống nước đá chanh chứ? 722 01:22:32,920 --> 01:22:34,799 Vâng, làm ơn. 723 01:22:34,920 --> 01:22:38,999 Vậy, em ẩm Peggy giùm cô nhé? Cô sẽ đi lấy nước. 724 01:23:37,000 --> 01:23:38,959 Cha mình đống quân ở đó. 725 01:23:39,080 --> 01:23:41,079 Ở East End. 726 01:23:41,360 --> 01:23:43,359 Ông ấy sẽ không sao đâu. 727 01:23:44,640 --> 01:23:46,639 Tất nhiên rồi. 728 01:24:30,760 --> 01:24:34,159 William, chúng tôi có tin xấu cần nói cho cháu biết 729 01:24:34,280 --> 01:24:37,959 -Tin của mẹ cháu. - Bà ấy không còn muốn cháu, phải không? 730 01:24:40,320 --> 01:24:42,319 Bà ấy đã chết rồi, William. 731 01:24:43,160 --> 01:24:45,079 Đã chết? 732 01:24:45,200 --> 01:24:47,799 Cháu à, mẹ cháu đã bị chết đuối. 733 01:24:47,920 --> 01:24:51,519 Đây là bác sĩ Stelton của bệnh viện nhi đồng ở Sussex. 734 01:24:51,640 --> 01:24:55,599 Ta nghe nói nơi đó rất đáng yêu và nằm ở cạnh ngoại ô. 735 01:24:55,720 --> 01:24:58,639 Ta chắc rằng cháu sẽ thích nơi đó, William. 736 01:24:58,760 --> 01:25:00,919 Cháu muốn ở lại đây với bác Tom. 737 01:25:01,040 --> 01:25:03,119 Nói với họ đi, bác Tom! Cháu muốn ở lại đây với bác! 738 01:25:03,240 --> 01:25:04,919 Nhiêu đó đủ rồi. 739 01:25:05,040 --> 01:25:07,159 Ông Oakley đang gặp rắc rối. 740 01:25:07,280 --> 01:25:10,879 - Tội bắt cóc là tội nghiêm trọng. - Cháu không có bị bắt cóc, cháu được cứu thoát. 741 01:25:11,000 --> 01:25:13,679 Tại sao không để William đợi ở trên lầu? 742 01:25:18,800 --> 01:25:20,719 Thôi, cháu hãy lên lầu đi. 743 01:25:34,920 --> 01:25:36,919 William! 744 01:25:41,160 --> 01:25:45,559 Người đàn ông trong giấc mơ của cháu. Có phải ông ấy không? Người có ria mép? 745 01:25:47,320 --> 01:25:48,319 Phải. 746 01:26:01,120 --> 01:26:05,479 Cái bệnh viện nhi đồng mà ông chuẩn bị đem cháu ấy đến ... 747 01:26:05,600 --> 01:26:07,519 Ồ, vâng? 748 01:26:07,640 --> 01:26:10,559 - Ông nắm quyền ở đó? - Đúng thế. 749 01:26:10,680 --> 01:26:14,199 Ông thấy đấy, cháu nó luôn gặp cùng một cơn ác mộng. 750 01:26:14,320 --> 01:26:16,439 kể từ khi tôi đưa nó trở về đây. 751 01:26:16,560 --> 01:26:18,319 Điều đó không có gì đáng ngạc nhiên cả ... 752 01:26:18,440 --> 01:26:21,119 Rõ ràng, cơn ác mộng là ông. 753 01:26:21,240 --> 01:26:22,399 Tôi à, ông Oakley? 754 01:26:22,520 --> 01:26:25,399 Cháu nó sợ rằng ông sẽ đem nó đi lần nữa. 755 01:26:25,520 --> 01:26:29,359 Trên thực tế, cháu nó thường xuyên giật mình tỉnh giấc vì thế. 756 01:26:31,080 --> 01:26:33,599 Điều đó đúng như những gì tôi đã nói. 757 01:26:33,720 --> 01:26:35,599 Thằng bé cần điều trị chuyên khoa. 758 01:26:35,720 --> 01:26:38,919 Điều mà cháu ấy cần là tình yêu, bác sĩ Stelton à. 759 01:26:39,560 --> 01:26:44,319 Thứ mà rõ ràng cháu ấy rất thiếu, trước khi cháu ấy gặp tôi. 760 01:26:44,440 --> 01:26:47,319 Các người định nói với tôi rằng 761 01:26:47,440 --> 01:26:52,999 ở đó cháu sẽ nhận được nhiều tình thương hơn là ở nơi đây? 762 01:26:53,120 --> 01:26:56,879 Bởi vì, nếu các người nói vậy, những thứ đó toàn là rác rưởi. 763 01:26:57,000 --> 01:27:01,279 Ông Oakley, bác sĩ Stelton đây là chuyên khoa. 764 01:27:01,400 --> 01:27:03,279 Tôi có thể đảm bảo với ông về điều đó. 765 01:27:03,400 --> 01:27:07,799 Cũng giống như chúng ta, ông ấy chỉ muốn tốt cho thằng bé. 766 01:27:10,440 --> 01:27:13,999 Ông Oakley, hãy ra ngoài hít thở không khí trong lành nhé? 767 01:27:20,400 --> 01:27:25,279 Ông Oakley, việc này không phải là vì ích lợi cho thằng bé phải không? 768 01:27:25,400 --> 01:27:29,439 - Vậy à? - Không, theo tôi đó là vì lợi ích của ông. 769 01:27:30,440 --> 01:27:32,439 Tôi? 770 01:27:33,360 --> 01:27:36,919 Theo tôi được biết ông là một ông lão cô đơn, và khó tính. 771 01:27:37,040 --> 01:27:38,999 Phải đối mặt với tuổi già cô đơn và sự cay đắng của cuộc đời? 772 01:27:39,120 --> 01:27:43,159 Ông thực sự nghĩ rằng đó là lý do duy nhất mà tôi muốn cháu ấy ở lại? 773 01:27:44,520 --> 01:27:46,919 Chỉ để bầu bạn với tôi cuối đời? 774 01:27:47,040 --> 01:27:48,559 Vâng, không phải cơ bản là thế à? 775 01:27:48,680 --> 01:27:52,679 Không, đụ mẹ không phải! Và tôi không thích cái ý nghĩ đó. 776 01:27:59,760 --> 01:28:01,639 Ông không thấy phiền sao, 777 01:28:01,760 --> 01:28:04,639 khi mà một ông lão 70 như ông phải sống chung với cậu bé vị thành niên? 778 01:28:04,760 --> 01:28:07,199 Tất nhiên tôi thấy phiền. Tôi không phải ngốc! 779 01:28:07,320 --> 01:28:10,719 Chúng ta không có thể làm gì khác, đúng không? 780 01:28:11,840 --> 01:28:15,639 Nghe này, tôi biết đó không phải là một tình huống lý tưởng, 781 01:28:15,760 --> 01:28:18,599 Nhưng... hãy nhìn theo phía cạnh này, 782 01:28:18,720 --> 01:28:21,279 ít ra nó còn lý tưởng hơn là để cho ông bác sĩ Stelton 783 01:28:21,400 --> 01:28:26,079 biến cháu ấy thành vật thí nghiệm. 784 01:28:27,360 --> 01:28:30,799 Ông Oakley, hãy nói cho tôi biết một điều. 785 01:28:30,920 --> 01:28:34,079 Tại sao thằng bé đột nhiên trở nên quan trọng đối với ông? 786 01:28:34,720 --> 01:28:37,119 Chúa ơi, cháu ấy chỉ là một người sơ tán. 787 01:28:37,240 --> 01:28:42,879 Trước đây ông kịch liệt phản đối nhận nó mà. 788 01:28:43,160 --> 01:28:46,559 - Không phải hiển nhiên vậy sao? - Không, đối phải với tôi thì không. 789 01:28:46,880 --> 01:28:48,999 Hay cả bác sĩ Stelton. 790 01:28:49,120 --> 01:28:51,679 Bởi vì tôi yêu cháu ấy, tất nhiên. 791 01:28:52,120 --> 01:28:54,839 Tôi xem nó như là con ruột của mình. 792 01:28:54,960 --> 01:28:58,679 Đối với tôi điều đó đáng giá, vì tôi nghĩ cháu ấy cũng yêu tôi. 793 01:28:59,280 --> 01:29:01,999 Ông nghĩ như thế là đủ, 794 01:29:02,120 --> 01:29:04,119 lúc này và vào lứa tuổi này? 795 01:29:04,520 --> 01:29:07,119 Nó là vậy đấy, phải không, ông Greenway? 796 01:29:07,440 --> 01:29:09,759 Vào lúc này và lứa tuổi này, hay bất kỳ lúc nào khác. 797 01:29:10,400 --> 01:29:12,479 Bởi vì nếu không phải, 798 01:29:12,600 --> 01:29:14,519 Vậy thì là lý do gì khác, hả? 799 01:29:17,360 --> 01:29:19,239 Cháu sẽ không đi với họ, bác Tom! 800 01:29:19,360 --> 01:29:20,839 Cháu sẽ không đi với họ! 801 01:29:20,960 --> 01:29:24,559 -Ồ, cháu không đi à? - Không, cháu sẽ không! 802 01:29:24,680 --> 01:29:26,759 Nếu vậy thì thôi. 803 01:29:26,960 --> 01:29:28,959 Bởi vì không ai bắt cháu cả. 804 01:29:32,120 --> 01:29:34,119 Chuyện gì? 805 01:29:34,320 --> 01:29:36,319 Đến đây. 806 01:29:39,000 --> 01:29:41,319 Cháu thấy người đàn ông mặc bộ com lê màu đậm không? 807 01:29:41,800 --> 01:29:43,159 Vâng. 808 01:29:43,280 --> 01:29:46,919 Ừ, ông ấy làm việc cho The Home Office. 809 01:29:47,040 --> 01:29:50,519 Ông ấy cho biết, sau tất cả những rắc rối mà cháu đã gây ra, 810 01:29:50,640 --> 01:29:52,959 ông ấy không muốn đem cháu trở lại, cảm ơn. 811 01:29:53,080 --> 01:29:55,039 Vì thế... 812 01:29:55,160 --> 01:29:58,719 miễn là bác nhận nuôi cháu, và đăng ký giấy tờ hợp pháp là được. 813 01:29:59,440 --> 01:30:01,479 Vậy là bắt buộc bác phải ở với cháu rồi, hả? 814 01:30:01,600 --> 01:30:03,599 Ồ, bác Tom! 815 01:30:17,000 --> 01:30:20,999 Bác Little, cháu có thể gặp Zack không? Cháu có một tin tuyệt vời để nói với bạn ấy. 816 01:30:21,120 --> 01:30:23,079 Tất nhiên cháu có thể rồi, William. 817 01:30:24,520 --> 01:30:26,399 Nó đang ở trên lầu... thu xếp hành lý. 818 01:30:26,520 --> 01:30:27,839 Thu xếp hành lý? 819 01:30:27,960 --> 01:30:31,199 Ừ. cháu thấy đấy, nó cũng vừa nhận được tin. 820 01:30:31,320 --> 01:30:33,799 Và bác e rằng đó không phải là tin tốt. 821 01:30:39,840 --> 01:30:41,839 Mẹ mình mới gọi điện cho mình. 822 01:30:41,960 --> 01:30:44,919 Họ ném bom ở bến tàu và cha mình ở đó. 823 01:30:47,520 --> 01:30:50,199 Mình chắc rằng ông ấy sẽ không sao, tất nhiên. 824 01:30:50,320 --> 01:30:53,519 Muốn hạ ông ấy bọn Đức phải ném nhiều bom hơn thế. 825 01:30:55,120 --> 01:30:57,199 Chỉ có điều là, mình phải đi gặp ông ấy. 826 01:30:58,160 --> 01:31:00,159 Trong trường hợp ông ấy... 827 01:31:06,960 --> 01:31:09,279 Có phải họ sẽ đánh bom chúng ta không, bác Tom? 828 01:31:09,840 --> 01:31:12,639 Bác nghĩ họ sẽ để dành bom để đánh London. 829 01:31:21,200 --> 01:31:23,799 Đây là đài tiếng nói BBC. 830 01:31:23,920 --> 01:31:25,839 Xin hãy lắng nghe tin:. 831 01:31:25,960 --> 01:31:28,559 Vào lúc khuya tối qua có một cuộc không kích lớn ở London 832 01:31:28,680 --> 01:31:32,039 Theo ước tính đây là cuộc tấn công lớn nhất kể từ khi chiến tranh xảy ra. 833 01:31:32,440 --> 01:31:37,279 Ít nhất 400 người đã thiệt mạng, và 1.400 người bị thương nặng. 834 01:31:37,400 --> 01:31:40,439 Thành phố đang ngập trong khói lửa. 835 01:31:40,560 --> 01:31:44,519 Nhiều ngôi nhà ở khu East End đã bị thiêu rụi. 836 01:31:44,640 --> 01:31:46,639 Lính cứu hỏa và đội cứu hộ ... 837 01:32:14,800 --> 01:32:16,959 Vậy là, vẫn chưa có tin gì của Zack à? 838 01:32:17,880 --> 01:32:19,879 E rằng không. 839 01:32:21,040 --> 01:32:23,039 Thằng bé đáng thương. 840 01:32:39,560 --> 01:32:40,879 Đừng đẩy. 841 01:32:41,000 --> 01:32:42,999 Đi ra từ từ. 842 01:33:01,880 --> 01:33:03,839 Ồ... William. 843 01:33:08,040 --> 01:33:09,999 William... 844 01:33:29,560 --> 01:33:32,639 Các em có biết William hôm nay ở đâu không? 845 01:33:32,760 --> 01:33:35,239 Không, thưa cô Hartridge. 846 01:33:45,560 --> 01:33:47,479 William? 847 01:33:55,360 --> 01:33:57,839 848 01:34:00,440 --> 01:34:02,319 849 01:34:02,440 --> 01:34:04,319 850 01:34:04,440 --> 01:34:07,199 851 01:34:12,960 --> 01:34:14,919 Chúa, con ghét ngài! 852 01:34:15,040 --> 01:34:17,039 Con ghét ngài! Con ghét ngài! 853 01:34:17,440 --> 01:34:19,439 Con thật sự ghét ngài! 854 01:34:25,880 --> 01:34:28,199 William có ổn không, ông Oakley? 855 01:34:29,480 --> 01:34:31,439 Um... 856 01:34:31,560 --> 01:34:35,439 Nó... vẫn còn rất buồn, tất nhiên, nhưng... 857 01:34:35,920 --> 01:34:37,879 Tại sao? 858 01:34:38,000 --> 01:34:40,279 Hôm nay cháu ấy không có đến trường. 859 01:34:40,400 --> 01:34:44,319 Thật ra cháu ấy đến trường nhưng không có vào lớp. 860 01:34:56,520 --> 01:34:58,519 Cháu đã đi đâu vậy? 861 01:34:59,400 --> 01:35:01,319 Cháu không sao chứ? 862 01:35:01,440 --> 01:35:03,079 Vâng. 863 01:35:04,040 --> 01:35:05,999 Vậy lên lầu tắm rửa đi. 864 01:35:08,160 --> 01:35:11,919 - Năm phút sau sẽ có đồ ăn trên bàn. - Cháu không có đói. 865 01:35:22,880 --> 01:35:24,799 Bác sĩ, chúng ta có thể nói chuyện một chút? 866 01:35:24,920 --> 01:35:26,919 Tất nhiên rồi, Tom. Mời vào. 867 01:35:46,960 --> 01:35:49,159 Bác sĩ Little đã gửi tặng cháu. 868 01:35:49,280 --> 01:35:53,079 Bác nghĩ cháu sẽ rất thích học lái xe đạp. 869 01:35:53,200 --> 01:35:56,399 Bác tin chắc rằng Zack cũng muốn cháu có nó. 870 01:36:07,920 --> 01:36:10,599 Bây giờ, cháu hãy đi theo bác một chút. 871 01:36:12,640 --> 01:36:14,639 Nào! 872 01:36:19,880 --> 01:36:23,879 Cháu nghĩ rằng cháu là người duy nhất mất người thân à? 873 01:36:24,200 --> 01:36:26,719 Nó xảy ra với mọi người ở mọi nơi. 874 01:36:27,200 --> 01:36:29,079 Ngay phút này. 875 01:36:29,200 --> 01:36:32,919 Tất cả cũng bởi vì một số kẻ điên khùng muốn thống trị thế giới. 876 01:36:34,680 --> 01:36:38,239 Cháu nghĩ bác cảm thấy thế nào hả, khi mà nó đã xảy ra với bác? 877 01:36:38,720 --> 01:36:41,039 Cháu biết đấy, bác không chỉ mất vợ, 878 01:36:41,840 --> 01:36:43,839 Bà ấy còn là bạn thân nhất của bác. 879 01:36:44,760 --> 01:36:46,759 Bạn tốt nhất của bác. 880 01:36:48,120 --> 01:36:50,039 Và con trai của bác. 881 01:36:50,160 --> 01:36:52,159 Và bác thậm chí không có mặt lúc họ qua đời. 882 01:36:56,000 --> 01:36:58,599 Cháu thấy đấy, Thật ra bác không có mất họ. 883 01:36:59,040 --> 01:37:01,039 Thật sự không. 884 01:37:01,760 --> 01:37:04,039 Bởi vì họ vẫn còn ở đây. 885 01:37:04,920 --> 01:37:06,919 Ở trong tâm trí này. 886 01:37:07,840 --> 01:37:09,599 Và sẽ luôn luôn ở đó. 887 01:37:10,680 --> 01:37:12,679 Giống như Zack sẽ ở trong tâm trí cháu vậy.. 888 01:37:13,560 --> 01:37:17,439 Dù làm việc gì nhỏ bé nhất, cháu sẽ mãi nhớ về bạn ấy. 889 01:37:18,000 --> 01:37:22,799 Đó là điều mà không ai có thể lấy của cháu cả, không ai.. 890 01:37:23,600 --> 01:37:25,599 Không bao giờ. 891 01:38:45,080 --> 01:38:47,439 William! William! 892 01:38:48,760 --> 01:38:52,599 - Cô Hartridge có chuyện gì vậy? - Không có gì cả, William. 893 01:38:52,720 --> 01:38:55,559 Chỉ là... À, cô cần tìm một ai đó để nói tin này. 894 01:38:55,680 --> 01:39:00,159 Cô mới vừa nhận được tin của David. Anh ấy chưa chết! 895 01:39:00,280 --> 01:39:02,559 Anh ấy vẫn còn sống! Anh ấy giờ là một tù binh. 896 01:39:02,680 --> 01:39:06,159 Thật tuyệt vời phải không, William? Thật tuyệt vời phải không? 897 01:39:06,280 --> 01:39:08,239 Vâng, cô Hartridge. 898 01:39:08,360 --> 01:39:10,239 Thật là rất tuyệt. 899 01:39:41,640 --> 01:39:43,879 900 01:39:44,000 --> 01:39:46,919 901 01:39:47,040 --> 01:39:49,759 902 01:39:50,560 --> 01:39:52,799 903 01:39:56,440 --> 01:39:58,439 904 01:40:00,960 --> 01:40:06,679 905 01:40:06,800 --> 01:40:09,319 906 01:40:10,320 --> 01:40:13,399 Con đã có thể lái xe rồi, Cha! Con thật sự đã biết rồi!