1
00:00:07,532 --> 00:00:15,132
..:: SCARY MOVIE ::..
Chỉnh sửa cho bản HD 720p (Roboris): nlsinh@gmail.com
2
00:00:20,016 --> 00:00:22,576
-Xin chào
-Muốn đùa một tí không?
3
00:00:23,046 --> 00:00:23,716
Ai vậy?
4
00:00:23,946 --> 00:00:25,876
Hãy cho tôi biết tên cô và...
tôi sẽ cho cô biết tên tôi.
5
00:00:26,076 --> 00:00:27,116
Tôi không nghĩ như thế đâu.
6
00:00:28,216 --> 00:00:29,216
Tiếng gì thế?
7
00:00:29,446 --> 00:00:32,576
Tôi vừa mới đánh rắm. Tôi không
nghĩ là anh lại nghe thấy nó.
8
00:00:32,776 --> 00:00:34,346
Không phải, tiếng nổ lốp bốp đó.
9
00:00:34,546 --> 00:00:38,276
Tôi đang làm món ngô rang nở.
Tôi chuẩn bị xem phim.
10
00:00:38,516 --> 00:00:41,916
-Phim gì thế?
-Chỉ là một cuốn phim kinh dị.
11
00:00:42,116 --> 00:00:43,576
Cô có thích xem phim kinh dị không?
12
00:00:44,176 --> 00:00:45,446
Cô thích phim gì nhất?
13
00:00:46,316 --> 00:00:48,576
-Tôi không biết.
-Hãy suy nghĩ đi.
14
00:00:49,346 --> 00:00:52,976
Ồ Đó là phim Kazzan, trong đó
Shaq đóng vai một vị thần.
15
00:00:53,116 --> 00:00:54,476
Đó không phải là một
bộ phim kinh dị.
16
00:00:54,776 --> 00:00:56,476
Thế anh chưa xem phim của Shaq à?
17
00:00:58,446 --> 00:01:01,446
-Này, cô có một giọng
nói tuyệt vời đấy.
-Cám ơn.
18
00:01:01,676 --> 00:01:03,546
Cô vẫn chưa cho tôi biết tên cô.
19
00:01:03,946 --> 00:01:05,346
Tại sao anh lai muốn biết tên tôi?
20
00:01:06,246 --> 00:01:08,246
Vì tôi muốn biết tôi đang xem ai đây.
21
00:01:10,616 --> 00:01:12,576
Anh nói cái gì thế?
22
00:01:13,246 --> 00:01:14,846
Những bộ ngực đẹp thật.
23
00:01:15,616 --> 00:01:17,046
Nghe này, anh muốn gì?
24
00:01:17,276 --> 00:01:19,276
Tôi muốn thấy cơ thể của cô.
25
00:01:19,876 --> 00:01:22,346
Thế thì hãy lật đến trang 54.
26
00:01:24,646 --> 00:01:25,776
Ồ đẹp thật
27
00:01:27,946 --> 00:01:30,216
Nghe này, thằng khốn,
mày đã vui rồi chứ,
28
00:01:30,446 --> 00:01:33,176
-bây giờ hãy ngừng lại hay là...
-Hay là gì nào?
29
00:01:33,376 --> 00:01:34,646
Bạn trai của tao sẽ đến
đây bất cứ lúc nào...
30
00:01:34,816 --> 00:01:37,346
và anh ta rất dữ dằn và anh ta
sẽ đá vào mông mày đấy!
31
00:01:37,546 --> 00:01:38,916
-Vậy à?
-Phải đấy.
32
00:01:39,016 --> 00:01:41,346
Cô muốn nói đến cái thằng trang
điểm và ăn mặc như phụ nữ ấy à?
33
00:01:41,776 --> 00:01:42,716
Làm sao mày biết anh ấy?
34
00:01:42,946 --> 00:01:44,446
Mở đèn ở ngoài hiên xem.
35
00:01:51,376 --> 00:01:53,916
Cứu tôi với! Cứu tôi với!
36
00:01:54,246 --> 00:01:56,116
Đó không phải là bạn trai của tao.
37
00:01:56,246 --> 00:01:59,116
Ý tao là chúng tao đã ngủ
với nhau vài lần và...
38
00:01:59,646 --> 00:02:01,276
Nghe này, tao sẽ gọi cảnh sát đấy.
39
00:02:02,046 --> 00:02:04,046
Cứ việc gọi đi.
40
00:02:04,446 --> 00:02:07,116
Nhưng trước hết mày nên
kiểm tra cửa sau đi.
41
00:02:07,416 --> 00:02:09,176
Mày quên khoá nó lại rồi.
42
00:02:32,416 --> 00:02:34,316
Nhận lấy này, đồ tâm thần.
43
00:02:38,146 --> 00:02:39,976
Chân chị không còn cảm giác nữa.
44
00:02:40,246 --> 00:02:42,176
Em nghĩ là tay em bị gãy rồi.
45
00:02:42,876 --> 00:02:43,576
Tôi xin lỗi.
46
00:02:43,916 --> 00:02:45,576
Em muốn gặp mẹ.
47
00:02:49,676 --> 00:02:50,916
Chào Drew.
48
00:02:57,216 --> 00:02:58,046
Ôi, trời ơi!
49
00:03:56,946 --> 00:03:57,916
Không! Không!
50
00:04:10,276 --> 00:04:13,016
Cha ơi!
51
00:04:14,446 --> 00:04:17,646
Cha ơi!
52
00:04:19,516 --> 00:04:21,146
Cha ơi!
Không! Không!
53
00:04:24,916 --> 00:04:27,046
-Anh có nghe gì không?
-Không, anh không nghe gì cả.
54
00:04:35,076 --> 00:04:39,216
PHIM KINH DỊ
Chỉnh sửa cho bản HD 720p (Roboris): nlsinh@gmail.com
55
00:04:56,176 --> 00:04:58,946
Bobby, anh đang làm gì thế?
Cha em đang ở phòng kế bên đó.
56
00:04:59,176 --> 00:05:01,846
Mới lần đầu mà. Anh chưa bao giờ
leo qua cửa sổ phòng em cả.
57
00:05:01,946 --> 00:05:05,116
Anh chắc là điên mất rồi, Bobby,
anh phải ra khỏi đây thôi!
58
00:05:05,346 --> 00:05:06,146
Tại sao?
59
00:05:07,176 --> 00:05:08,216
lm lặng. Đi nào.
60
00:05:09,746 --> 00:05:10,676
Chuyện gì trong đó vậy?
61
00:05:11,316 --> 00:05:14,176
Ui dạ! Đầu cha bị kẹt rồi.
Lấy nó ra giùm cha đi.
62
00:05:16,216 --> 00:05:17,476
Tại sao cha không gõ cửa?
63
00:05:17,816 --> 00:05:19,746
Gõ cửa hả? Cha nghĩ là mình
đã nghe có tiếng hét trong đó.
64
00:05:19,976 --> 00:05:21,646
Không có gì đâu cha.
65
00:05:22,276 --> 00:05:24,816
Có lẽ đó là âm thanh mà
cha đã nghe trước đó.
66
00:05:25,046 --> 00:05:25,776
-Đúng vậy.
-Phải, đúng vậy.
67
00:05:25,976 --> 00:05:28,916
Cha sẽ rời khỏi thị trấn vài ngày...
Không có gì quan trọng cả.
68
00:05:29,146 --> 00:05:32,076
Chỉ là một vài vụ làm ăn
với những người Colombia.
69
00:05:32,276 --> 00:05:34,046
-Ý cha là với chú Escobar.
-Phải, đúng vậy.
70
00:05:34,276 --> 00:05:37,116
Có một rắc rối. Một số tiền bị mất.
71
00:05:37,346 --> 00:05:39,076
Và rõ ràng là một vài
cái chân sẽ bị gãy.
72
00:05:39,316 --> 00:05:41,276
Sẽ là tốt hơn nếu cha ẩn
mình đi trong một vài ngày.
73
00:05:41,516 --> 00:05:44,346
-Nếu cảnh sát có khám xét nơi này...
-Tôi chưa có tin tức gì về cha tôi cả.
74
00:05:44,546 --> 00:05:46,516
-Nhớ...
-Dội sạch nơi cất giấu.
75
00:05:46,776 --> 00:05:49,246
Ôi con gái bé bỏng của cha.
Cha yêu con nhiều lắm...
76
00:05:49,446 --> 00:05:51,946
đến nỗi cha để lại cho con
một số thứ trong hộp cà phê.
77
00:05:52,746 --> 00:05:54,716
-Cha.
-Nhưng con nhớ phải bước
lên nó trước khi bán nó.
78
00:05:54,946 --> 00:05:58,246
-Bây giờ con định cắt nó với cái gì?
-Hừm, nướng...
79
00:05:58,416 --> 00:06:00,376
Sô-đa chứ không phải là nướng bột.
80
00:06:00,516 --> 00:06:03,146
Bởi vì trên mặt những gã nướng bột
có bánh nướng xốp lồi ra khỏi mũi.
81
00:06:04,016 --> 00:06:05,646
Con thích chuyện đùa đó mà,
phải không con yêu?
82
00:06:05,916 --> 00:06:08,276
Con đã thích chuyện đùa đó
từ khi con mới 2 tuổi.
83
00:06:09,476 --> 00:06:10,176
Thôi được, vậy thì...
84
00:06:10,546 --> 00:06:12,046
-Con yêu cha.
-Cha yêu con.
85
00:06:12,616 --> 00:06:13,346
Chúc cha thượng lộ bình an.
86
00:06:13,576 --> 00:06:14,446
-Chào cha!
-Chào con!
87
00:06:17,276 --> 00:06:18,246
Bờ biển có rõ không?
88
00:06:19,076 --> 00:06:21,446
Cindy, cái áo ngủ đó.
89
00:06:21,646 --> 00:06:24,616
Hết chuyện rồi, trời ơi!
90
00:06:28,046 --> 00:06:33,016
Anh đang xem phim ''Phù thuỷ '' ở
nhà và nó làm anh nghĩ đến em.
91
00:06:33,246 --> 00:06:37,316
Nếu đây là lúc em mửa ra mật xanh
và thủ dâm với một cái hình thập ác...
92
00:06:37,516 --> 00:06:39,476
Đó là bữa tiệc quan trọng
đầu tiên của em, Bobby.
93
00:06:39,676 --> 00:06:40,876
Không.
94
00:06:41,146 --> 00:06:44,016
Nó được biên tập lại để chiếu trên
TV. Tất cả những gì hay đều bị cắt.
95
00:06:44,246 --> 00:06:46,716
Vì thế anh nghĩ là anh có thể
trèo qua cửa sổ phòng em...
96
00:06:46,876 --> 00:06:49,316
và chúng ta sẽ chơi trò
va chạm sao?
97
00:06:49,516 --> 00:06:51,246
Anh phần nào hy vọng rằng
có ai đó sẽ liếm hòn bi của anh...
98
00:06:51,446 --> 00:06:53,676
Nhưng anh không được phép
phá vỡ cái luật lệ đồ lót nhỏ xíu
của em bây giờ, đúng không?
99
00:06:54,546 --> 00:06:57,416
Vì thế có lẽ chúng ta chỉ làm
chuyện đó theo kiểu ở-trên-quần-áo.
100
00:07:00,746 --> 00:07:03,516
Được rồi,
nhưng chỉ một phút thôi đấy.
101
00:07:19,116 --> 00:07:19,746
Cái quái gì...
102
00:07:22,146 --> 00:07:22,876
Sai cảnh rồi.
103
00:07:27,016 --> 00:07:30,546
Không, Bobby, đừng.
104
00:07:35,916 --> 00:07:36,446
Chúa ơi. Cấm xâm phạm.
105
00:07:41,176 --> 00:07:42,476
Đúng vậy, cha em.
106
00:07:44,446 --> 00:07:45,616
Được rồi,
107
00:07:46,346 --> 00:07:47,676
anh nên về đi thôi.
108
00:07:51,876 --> 00:07:53,976
Về chuyện tình dục?
109
00:07:54,546 --> 00:07:57,246
Anh chỉ đùa thôi. Anh không muốn
hối thúc em hay đại loại như thế.
110
00:07:57,476 --> 00:08:01,176
-Này, anh chịu loại PG-13 không?
-Đó là cái gì?
111
00:08:04,346 --> 00:08:05,246
Ôi, trời ơi!
112
00:08:06,716 --> 00:08:07,346
Chúc ngủ ngon, Bobby.
113
00:08:14,446 --> 00:08:16,246
Shorty, anh ồn quá đấy.
114
00:08:17,016 --> 00:08:19,376
Và nhớ lê mông vào
lớp hôm nay đấy.
115
00:08:19,576 --> 00:08:22,816
-Anh đang đi học đây.
-Buổi ăn trưa không phải là
giờ học, Shorty.
116
00:08:23,046 --> 00:08:24,416
Đó là lúc ăn uống.
117
00:08:25,446 --> 00:08:27,476
Đó là lý do tại sao
anh là một thằng đần.
118
00:08:27,846 --> 00:08:28,746
Mẹ cô là đồ ngu đấy!
119
00:08:29,716 --> 00:08:33,476
Này anh trai, đó cũng là
mẹ anh đấy, đồ ngu.
120
00:08:33,716 --> 00:08:36,576
Đúng vậy. Vậy thì cha cô
thật ngu ngốc.
121
00:08:37,276 --> 00:08:38,916
Thế à? Tôi đâu có biết ông ta.
122
00:08:39,746 --> 00:08:41,076
Ừ, anh cũng vậy.
123
00:08:42,546 --> 00:08:45,246
-Này bạn sẵn sàng chưa?
-Ừ, sắp rồi.
124
00:08:48,176 --> 00:08:50,476
-Chúng ta sẽ trễ đấy.
-Chờ đã. Buffy kìa.
125
00:08:51,876 --> 00:08:55,976
Tôi không biết tại sao bạn lại
chơi với cô ta? Cô ta đúng là
một người truỵ lạc.
126
00:08:56,216 --> 00:08:58,476
- Tại sao ban lai nói thế?
-Bởi vì tôi đã từng thấy cô ta như thế.
127
00:08:59,146 --> 00:09:01,116
Mùa hè rồi, bạn tôi, Sean,
tổ chức buổi tiệc ngoài hồ bơi.
128
00:09:02,246 --> 00:09:03,546
Bạn biết người đó mà,
là Puff Daddy.
129
00:09:04,176 --> 00:09:06,776
Mọi người đều uống
sâm banh Crystal.
130
00:09:07,016 --> 00:09:09,816
Rồi mọi thứ trở nên điên cuồng, và
mọi người trở nên điên rồ trong hồ bơi.
131
00:09:10,116 --> 00:09:14,616
Tớ nhìn xung quanh và thấy cô bạn
của cậu đang điên cuồng
trong hồ bơi mát xa.
132
00:09:15,016 --> 00:09:15,946
Vậy sao?
133
00:09:16,476 --> 00:09:18,876
Với một tay nhảy múa minh hoạ.
134
00:09:19,446 --> 00:09:21,016
Ý tôi là chuyện đó thật là kinh tởm.
135
00:09:21,346 --> 00:09:23,716
Hắn ta còn thấp kém hơn là
một tay bảo vệ an ninh.
136
00:09:23,816 --> 00:09:25,716
Ít ra hắn còn có thể đưa cô
ra sau hậu trường.
137
00:09:26,116 --> 00:09:27,576
Cô ta không yêu bản thân mình.
138
00:09:28,216 --> 00:09:30,616
-Chào cha.
-Tôi không biết. Tôi cho là Buffy
thật duyên dáng, phải không Brenda?
139
00:09:31,076 --> 00:09:33,676
Cô ta giả tạo như là
những cây đinh vậy.
140
00:09:34,346 --> 00:09:35,916
Chào, cô bé!
141
00:09:38,576 --> 00:09:40,076
Chuyện gì vậy, cô em?
142
00:09:40,346 --> 00:09:41,446
-Tạm biệt, ông Gillmore.
-Tạm biệt.
143
00:09:43,416 --> 00:09:44,676
-Ông ta đi rồi phải không?
-Phải.
144
00:09:58,216 --> 00:10:00,376
-Tớ thích màu son này.
-Cho tớ xem nào.
145
00:10:02,776 --> 00:10:06,246
-Ồ, các bạn không nên dùng loại này
-Tại sao không?
146
00:10:06,476 --> 00:10:08,776
Vì họ thử sản phẩm của họ
trên động vật.
147
00:10:09,416 --> 00:10:13,346
Xem này, bạn có thấy họ làm gì với
những con vật tội nghiệp này không?
148
00:10:16,246 --> 00:10:19,416
Tôi còn hơn là một người
của công chúng.
149
00:10:19,816 --> 00:10:22,946
Tôi muốn cung cấp thức ăn cho
tất cả trẻ em đói khổ trên thế giới.
150
00:10:23,216 --> 00:10:24,946
Tôi thà giúp đỡ đồng loại của mình
còn hơn là giúp những con vật đó.
151
00:10:25,146 --> 00:10:25,916
Xin bố thí cho tôi một đô la?
152
00:10:26,116 --> 00:10:27,416
Tránh xa tôi ra, đồ ăn bám!
153
00:10:27,616 --> 00:10:30,476
Buffy! Bạn không thấy là
ông ta đang đói sao?
154
00:10:30,816 --> 00:10:33,246
Cầm lấy. Một miếng
sandwich ngon đấy.
155
00:10:34,876 --> 00:10:35,516
Thấy không?
156
00:10:36,276 --> 00:10:37,876
Tao nói là một đô la mà, con khốn!
157
00:10:38,676 --> 00:10:39,516
Ôi lạy Chúa!
158
00:10:40,846 --> 00:10:44,016
Hãy nhìn kìa!
159
00:10:44,416 --> 00:10:45,846
Đó là một gánh xiếc.
160
00:10:46,316 --> 00:10:47,776
Xin chào, tôi là Gail Hailstorm,
161
00:10:48,046 --> 00:10:50,846
tác giả quyển sách
''Bạn chết, tôi giàu có.''
162
00:10:51,346 --> 00:10:55,416
Một trường cao đẳng nhỏ ở thị trấn
đang bị sốc sau khi chuyện
không tưởng tượng nổi đã xảy ra:
163
00:10:55,846 --> 00:10:58,716
Một cuộc ăn chơi trác táng tàn bạo
đã làm một thiếu niên bị chết.
164
00:10:58,876 --> 00:11:01,316
Đúng vậy. Bây giờ là
hai thiếu niên bị chết.
165
00:11:01,546 --> 00:11:03,616
Và thị trấn bị rúng động và xáo trộn...
166
00:11:03,946 --> 00:11:07,146
-Những lúc như thế này.
-Cảnh sát đang lùng sục
khắp nơi để tìm manh mối.
167
00:11:07,346 --> 00:11:09,576
Lúc này vẫn chưa có nhân chứng.
Chưa có kẻ tình nghi nào bị tạm giam.
168
00:11:09,846 --> 00:11:13,316
Cảnh sát đang kêu gọi
tên sát nhân ra đầu thú.
169
00:11:13,316 --> 00:11:15,216
Tường thuật trực tiếp dành cho
Black TV: Những tên dạ trắng chết
170
00:11:15,416 --> 00:11:17,646
và chúng tôi đang rời khỏi đây!
Chuồn thôi nào, Jack!
171
00:11:17,846 --> 00:11:21,176
Lầy đồ và đi nào, đồ khốn!
172
00:11:23,616 --> 00:11:26,816
Báo chí có mò đến không nhỉ?
173
00:11:27,016 --> 00:11:31,516
Không. Báo chí chỉ muốn phỏng vấn
người ngu nhất họ có thể tìm được.
174
00:11:31,876 --> 00:11:35,616
Tôi đang ở trên TV đấy! Khốn thật!
Trước là cớm, rồi đến chuyện này!
175
00:11:35,816 --> 00:11:37,746
Ồ, tôi sắp trở thành một ngôi sao
176
00:11:38,046 --> 00:11:39,446
Anh có thể cho chúng tôi
biết gì về Drew?
177
00:11:39,676 --> 00:11:43,616
À, cô ta có cái mông thật to. Ý tôi
là, nó giống như một sự kích động.
178
00:11:43,846 --> 00:11:46,316
-Anh thân thiết đến đâu
với nạn nhân?
-Thật sự là rất thân.
179
00:11:46,916 --> 00:11:50,116
Cho đến khi thuốc hết tác dụng.
Rồi cô ta thức dậy, nói về tiền bạc...
180
00:11:50,316 --> 00:11:52,316
Vì thế tôi lấy lưỡi ra khỏi
mông cô ta và bỏ đi.
181
00:11:52,576 --> 00:11:54,346
Những lời cuối cùng anh
có thể nói với Drew là gì?
182
00:11:54,946 --> 00:11:57,646
Chạy đi, con khốn! Chạy đi!
183
00:12:00,816 --> 00:12:03,646
Này, cái áo sợ mi này có làm tao
trông như thằng đồng tính không?
184
00:12:04,746 --> 00:12:05,546
Không đâu anh bạn.
185
00:12:08,116 --> 00:12:08,846
Thế bây giờ thì sao?
186
00:12:10,916 --> 00:12:12,276
-Không.
-Tuyệt!
187
00:12:13,076 --> 00:12:15,476
Lấy một tờ đi các bạn! Đừng quên
cuộc bầu cử vào ngày thứ Ba.
188
00:12:15,676 --> 00:12:17,176
''Đừng quên: Cuộc bầu cử
vào ngày thứ Ba.''
189
00:12:17,476 --> 00:12:21,676
Khốn kiếp thật!
190
00:12:22,976 --> 00:12:24,016
Chuyện gì vậy, anh yêu?
191
00:12:26,016 --> 00:12:27,246
Phiếu điểm của anh.
192
00:12:27,976 --> 00:12:30,246
Đồ ngu đần!
193
00:12:30,546 --> 00:12:31,816
Ít nhất anh cũng có một điểm ''A''.
194
00:12:33,016 --> 00:12:34,716
Ừ, đúng vậy.
195
00:12:35,476 --> 00:12:37,176
Em thật thông minh.
196
00:12:39,076 --> 00:12:40,546
Này, có ai thấy Bobby đâu không?
197
00:12:41,016 --> 00:12:44,046
Không. Bạn biết gì không?
Thằng đó luôn đến trễ.
198
00:12:44,346 --> 00:12:46,416
Tôi không hiểu.
Nó sống gần đây thôi mà.
199
00:12:56,716 --> 00:13:02,316
Hẹn gặp lại, Hairy Mama, Bubba,
Jim, Big Jim, Little Jim, Slim Jim,
tất cả mọi người.
200
00:13:02,546 --> 00:13:04,446
Hẹn gặp lại các cậu.
Chào Ding. Được rồi.
201
00:13:11,676 --> 00:13:12,576
Khốn kiếp.
202
00:13:14,216 --> 00:13:15,376
Anh thích được vào
trong quần lót của em.
203
00:13:15,616 --> 00:13:16,416
Thật không?
204
00:13:16,716 --> 00:13:18,716
Phải. Thế cỡ số mấy?
205
00:13:21,116 --> 00:13:21,916
-Chào các cậu.
-Chào Bobby.
206
00:13:22,316 --> 00:13:23,146
Chào cưng.
207
00:13:25,216 --> 00:13:26,546
-Anh thế nào?
-Tốt thôi.
208
00:13:27,546 --> 00:13:29,016
-Có thấy tất cả phóng viên
ngoài kia không?
-Có.
209
00:13:29,276 --> 00:13:31,746
Họ nói rằng cô gái Drew Decker
bị giết tối hôm qua.
210
00:13:32,846 --> 00:13:34,916
-Tao nghĩ là tao biết cô ta.
-Thật sao?
211
00:13:35,116 --> 00:13:36,916
Cô ta có người anh
tên Steve phải không?
212
00:13:37,116 --> 00:13:37,576
Phải.
213
00:13:37,946 --> 00:13:40,846
Tóc dài, miệng hơi nhỏ, cái mông
hoàn hảo, đúng không?
214
00:13:41,116 --> 00:13:41,846
Đúng là cô ta.
215
00:13:42,076 --> 00:13:43,316
Không, tao đang nói về Steve.
216
00:13:44,146 --> 00:13:45,316
Chuyện gì xảy ra với hắn ta vậy?
217
00:13:45,646 --> 00:13:48,416
Các bạn có cho là việc
cô ta bị giết thật lạ...
218
00:13:48,876 --> 00:13:51,446
đúng 1 năm sau khi chúng ta...
219
00:13:52,046 --> 00:13:54,316
giết cái gã đó, phải không?
220
00:13:54,476 --> 00:13:56,876
Này Cindy, đó là một tai nạn.
221
00:13:57,116 --> 00:13:58,246
Thật vậy sao, Greg?
222
00:14:16,276 --> 00:14:18,116
Em có muốn xem họ
đang làm gì không?
223
00:14:18,576 --> 00:14:20,176
Khi nào chúng ta mới
làm chuyện đó hả?
224
00:14:21,376 --> 00:14:22,246
Một ngày nào đó.
225
00:14:23,576 --> 00:14:26,076
-Anh thích chuyện đó không,
anh yêu?
-Ừ.
226
00:14:26,316 --> 00:14:27,946
-Anh thích không?
-Ừ, anh rất thích.
227
00:14:28,476 --> 00:14:30,616
Anh thích em đùa
với cái mông của anh.
228
00:14:31,176 --> 00:14:32,616
Em đâu có đùa với
cái mông của anh.
229
00:14:35,376 --> 00:14:35,976
Ray!
230
00:14:36,946 --> 00:14:37,676
Được, thôi được, anh bạn.
231
00:14:38,746 --> 00:14:39,776
Thôi nào, anh bạn!
232
00:14:40,716 --> 00:14:43,016
Này, Bobby, mở nhạc đi.
233
00:14:44,316 --> 00:14:45,876
Khoan đã. Mở cuộn băng này đi.
234
00:14:49,816 --> 00:14:52,846
Ừ, nó đây này.
235
00:14:57,816 --> 00:14:58,516
Thôi đi!
236
00:15:00,746 --> 00:15:03,176
Gì thế? Đó là một bản
nhạc cổ điển mà.
237
00:15:04,076 --> 00:15:05,376
Mở radio đi.
238
00:15:25,416 --> 00:15:28,646
-Chuyện gì? Hôm nay là
ngày giặt giũ mà.
-Cái quái gì...
239
00:15:38,546 --> 00:15:39,216
Này, lại gần đây.
240
00:15:40,716 --> 00:15:42,646
-Chuyện gì?
-Chỉ muốn em gần anh chút nữa.
241
00:15:43,076 --> 00:15:44,016
Anh tính nói chuyện gì với em sao?
242
00:15:46,716 --> 00:15:47,876
Bobby, anh đang làm gì thế?
243
00:15:48,076 --> 00:15:50,216
Anh muốn em sờ vào chỗ đó.
Chỉ sờ thôi. Coi nào.
244
00:15:51,176 --> 00:15:52,876
Chỉ một chút thôi. Coi nào.
245
00:15:59,616 --> 00:16:01,616
Tuyệt thật. Đó là cái
mà anh đang nói đến.
246
00:16:11,446 --> 00:16:12,776
Ôi trời ơi! Tuyệt thật!
247
00:16:17,516 --> 00:16:18,476
Chúa ơi, Cindy!
248
00:16:30,246 --> 00:16:31,116
Trời ơi!
249
00:16:31,876 --> 00:16:33,816
-Chuyện gì vậy?
-Em nghĩ là chúng ta
đã đụng phải cái gì đó.
250
00:16:39,116 --> 00:16:41,016
Này các cậu!
251
00:16:42,216 --> 00:16:45,676
Bobby, nhìn xe tao này.
Chắc bố tao sẽ nổi điên lên mất.
252
00:16:46,146 --> 00:16:48,516
Tao đã không thấy nó.
Không biết từ đâu nó lại lao ra.
253
00:16:48,746 --> 00:16:50,216
Trời ơi, chúng ta đụng
một cái giầy ống.
254
00:16:50,376 --> 00:16:52,346
-Thế cái chân đâu?
-Tao không biết.
255
00:16:53,846 --> 00:16:54,816
Thế cái...
256
00:16:58,376 --> 00:16:59,246
Đó là một xác người!
257
00:16:59,446 --> 00:17:01,516
-Khốn khiếp thật!
Ông ta còn sống không?
-Tao không biết.
258
00:17:01,716 --> 00:17:03,516
-Thì lại kiểm tra đi.
-Tao không thể.
259
00:17:03,846 --> 00:17:04,646
Khốn khiếp thật!
260
00:17:05,176 --> 00:17:07,076
-Chúng ta phải gọi cảnh sát thôi.
-Không được.
261
00:17:07,276 --> 00:17:08,976
-Tôi không muốn vào tù.
-Chúng ta phải gọi cảnh sát thôi.
262
00:17:09,176 --> 00:17:11,946
Cindy, bạn có biết họ làm gì với
những thanh niên trong tù không?
263
00:17:12,316 --> 00:17:15,546
Những tên tù thèm khát tình dục
chỉ chờ một miếng thịt tươi sống.
264
00:17:16,316 --> 00:17:18,476
Này, bạn nói đúng đấy, Cindy.
Có lẽ chúng ta nên gọi cảnh sát.
265
00:17:18,716 --> 00:17:19,876
Ừ phải đấy. Ý kiến hay đấy, Ray.
266
00:17:20,276 --> 00:17:22,346
Thế còn Brenda thì sao? Mày
nghĩ cô ta có muốn vào tù không?
267
00:17:22,576 --> 00:17:25,046
Đây là tội ngộ sát, phải không?
Tất cả chúng ta sẽ lên
ghế điện vì tội này.
268
00:17:25,216 --> 00:17:26,676
Chúng ta chỉ bị từ
10 đến 15 năm thôi.
269
00:17:26,916 --> 00:17:27,876
Câm miệng đi, Bobby!
270
00:17:28,546 --> 00:17:30,276
-Tất cả chúng ta đã uống rượu.
-Tôi không sao cả.
271
00:17:30,276 --> 00:17:31,876
Chúng ta gặp rắc rối to rồi.
272
00:17:32,076 --> 00:17:34,816
-Tôi không sao cả.
-Đừng đổ chuyện đó cho em, Ray.
273
00:17:35,176 --> 00:17:36,946
Nghe này, chúng ta
sẽ huỷ cái xác đó.
274
00:17:37,346 --> 00:17:39,316
-Không cần đâu.
-Bây giờ mày đang nghĩ rằng...
275
00:17:39,546 --> 00:17:40,646
Chúng ta sẽ dìm cái xác xuống biển.
276
00:17:40,916 --> 00:17:43,116
-Không phải biển, mà là bến tàu.
-Tôi cho là tôi phải đi thôi.
277
00:17:43,416 --> 00:17:44,176
Ý tưởng hay đấy.
278
00:17:44,376 --> 00:17:46,046
-Thế còn rượu thì sao?
-Chúng ta sẽ quăng nó đi.
279
00:17:46,316 --> 00:17:47,816
Coi nào. Mọi chuyện sẽ ổn thôi.
280
00:17:48,316 --> 00:17:49,876
-Đi nào. Nhanh lên.
-Bỏ ông ta vào trong thùng xe.
281
00:17:50,816 --> 00:17:53,116
-Chuyện này không
liên quan gì đến tôi cả.
-Câm miệng đi!
282
00:17:53,376 --> 00:17:56,776
Cindy, coi nào. Chúng ta sẽ giả vờ
như chuyện này chưa bao giờ xảy ra...
283
00:17:56,976 --> 00:17:59,446
giống như lúc chúng ta say xỉn
và đã ngủ với nhau.
284
00:18:00,576 --> 00:18:02,346
-Tao sẽ nắm tay ông ta.
-Tao sẽ nắm tay kia,
285
00:18:02,546 --> 00:18:03,516
và cái mông của ông ta.
286
00:18:04,116 --> 00:18:06,346
Chúng ta sẽ mang ông ta đến vịnh
Williamson và quăng ông ta xuống.
287
00:18:06,646 --> 00:18:08,346
Cá mập sẽ giải quyết
cái bằng chứng này.
288
00:18:09,576 --> 00:18:11,146
Trời ơi! Có người đến kìa.
289
00:18:11,976 --> 00:18:14,846
-Tệ thật. Đó là Shorty.
-Brenda, đối phó với nó đi.
290
00:18:21,646 --> 00:18:24,346
Shorty, em biết anh lái xe
mà không có giấy tờ gì cả.
291
00:18:24,646 --> 00:18:27,476
Tao có giấy tờ, đồ ngu.
292
00:18:27,676 --> 00:18:30,516
Đó là tất cả những thứ
làm thành ống hút.
293
00:18:32,316 --> 00:18:33,146
Này anh bạn, tao giúp
được gì cho mày?
294
00:18:33,746 --> 00:18:37,176
-Chuyện gì vậy, Ray?
-Này, có cần dây điện không?
295
00:18:37,416 --> 00:18:40,976
-Không.
-Tốt, bởi vì tao đã bỏ quên
ống hút cần sa ở nhà rồi.
296
00:18:42,516 --> 00:18:43,916
Về nhà đi, Shorty.
297
00:18:44,246 --> 00:18:45,646
Được thôi, hẹn gặp lại.
298
00:18:46,346 --> 00:18:47,076
Chúc bình yên, Ray.
299
00:18:47,346 --> 00:18:49,716
-Đóng cái thùng xe lại.
-Không đóng được.
300
00:18:50,516 --> 00:18:52,076
Để tao đóng cho.
301
00:19:17,616 --> 00:19:19,716
Ngừng lại. Bỏ ông ta xuống.
Ông ta nặng thật.
302
00:19:21,446 --> 00:19:23,616
Được rồi, nghe này.
303
00:19:24,476 --> 00:19:26,146
Tao đếm đến 3 chúng ta
sẽ quăng ông ta qua gờ đá.
304
00:19:26,346 --> 00:19:28,576
Khoan đã. Ít nhất chúng ta cũng
nên kiểm tra ví của ông ta chứ?
305
00:19:28,816 --> 00:19:29,516
Để làm gì?
306
00:19:30,076 --> 00:19:31,776
Đúng vậy, có lẽ ông ta có tiền.
307
00:19:32,676 --> 00:19:35,246
Chúng ta đã phạm tội giết người.
Chúng ta cũng nên cướp
hết tiền của ông ta luôn.
308
00:19:35,476 --> 00:19:37,346
-Tôi sẽ lấy thẻ tín dụng.
-Tôi muốn đồ trang sức của ông ta.
309
00:19:37,546 --> 00:19:38,446
Tôi sẽ lấy quần đùi của ông ta.
310
00:19:38,716 --> 00:19:42,716
Tránh ra! Này, các người tránh ra!
Cái quần đùi là của tôi đấy!
311
00:19:45,016 --> 00:19:47,116
-Tôi lấy được một cái nhẫn vàng.
-Tôi lấy được thẻ tín dụng.
312
00:19:47,316 --> 00:19:48,316
Được rồi, quăng ông ta
xuống nước đi.
313
00:19:49,546 --> 00:19:50,676
-Tao nghĩ là tao không
thể làm được, Greg.
314
00:19:50,976 --> 00:19:53,276
-Vẫn chưa muộn đâu.
-Câm miệng đi, được không?
315
00:19:53,616 --> 00:19:54,946
Được thôi. Để tôi làm cho.
316
00:19:55,746 --> 00:19:57,416
Chỉ cần quăng ông ta xuống nước.
Được chứ?
317
00:19:58,676 --> 00:20:00,116
Một, hai...
318
00:20:00,576 --> 00:20:01,246
ba!
319
00:20:07,116 --> 00:20:08,876
Bây giờ chúng ta thoả thuận
320
00:20:09,116 --> 00:20:10,976
là chúng ta sẽ giữ kín
chuyện này cho đến chết.
321
00:20:11,876 --> 00:20:14,016
-Đồng ý không?
-Đồng ý.
322
00:20:14,416 --> 00:20:15,516
Nói đi, Cindy.
323
00:20:16,416 --> 00:20:17,346
Nói đi!
324
00:20:17,776 --> 00:20:19,216
Chúng ta sẽ giữ kín
chuyện này cho đến chết.
325
00:20:19,376 --> 00:20:22,716
Nói đi! Chúng ta sẽ giữ kín
chuyện này cho đến chết. Nói đi!
326
00:20:22,946 --> 00:20:24,576
Greg, bình tình nào. Thôi nào.
Mày đang làm cô ta đau đấy.
327
00:20:24,946 --> 00:20:27,146
Chúng ta sẽ mang
chuyện này xuống mồ.
328
00:20:27,946 --> 00:20:30,276
Và chúng ta sẽ không bao giờ
nói về chuyện này nữa.
329
00:20:32,046 --> 00:20:32,776
Nói về cái gì?
330
00:20:32,976 --> 00:20:34,346
Về cái gã mà chúng ta vừa giết.
331
00:20:35,346 --> 00:20:37,476
Bạn vừa mới nói về nó đấy, Greg.
332
00:20:37,676 --> 00:20:39,176
Bắt đầu từ bây giờ!
333
00:20:40,416 --> 00:20:41,646
Đồ ngu.
334
00:20:42,246 --> 00:20:43,676
Sao tôi ghét anh ta quá.
335
00:20:43,876 --> 00:20:45,546
Sẽ ổn thôi, cưng. Sẽ ổn thôi.
336
00:20:46,176 --> 00:20:46,846
Anh hứa mà.
337
00:20:47,046 --> 00:20:49,976
Sờ lại nó đi. Coi nào, làm ơn đi mà.
338
00:20:53,046 --> 00:20:55,676
Bạn phải quên nó đi, Cindy.
Tất cả đã là quá khứ.
339
00:20:56,016 --> 00:20:56,676
Đúng vậy.
340
00:20:58,276 --> 00:21:01,176
Greg nói đúng đấy, Cindy. Ý tôi là,
bạn nghĩ là chúng ta đang ở đâu,
trong một bộ phim kinh dị hả?
341
00:21:03,246 --> 00:21:07,076
Này, các bạn nói đúng đấy.
Nếu chúng ta trong phim kinh dị...
342
00:21:07,276 --> 00:21:10,616
Có lẽ họ sẽ phân cho một kẻ ngu
nào đó như là ''Jenifer Love Ngực To''
đóng vai tôi.
343
00:21:10,876 --> 00:21:14,316
Hoặc là họ sẽ cho những người
khoảng 30 tuổi vào vai chúng ta.
344
00:21:17,546 --> 00:21:19,876
Kenny, chuẩn bị máy quay. Này,
giữ lấy miếng kẹo cao su của tôi.
345
00:21:22,776 --> 00:21:24,916
Chào cảnh sát trưởng.
Cho phép tôi hỏi ông vài câu chứ?
346
00:21:25,076 --> 00:21:25,976
-Không có gì để nói cả.
-Khốn kiếp!
347
00:21:27,746 --> 00:21:30,716
Tôi phải tìm ai ở quanh đây để
có được một câu chuyện ngu ngốc?
348
00:21:31,576 --> 00:21:33,276
Này, này, không được chạy.
349
00:21:35,946 --> 00:21:36,676
Đồ tồi.
350
00:21:38,046 --> 00:21:40,476
Chạy chậm lại!
351
00:21:41,516 --> 00:21:42,376
Được thôi!
352
00:21:43,776 --> 00:21:46,476
Chào. Tôi là Gale Hailstorm,
phóng viên ngoài trời,
mục ''Câu Chuyện Giật Gân.''
353
00:21:46,946 --> 00:21:48,416
Tôi là cảnh sát đặc biệt Doofy.
354
00:21:48,776 --> 00:21:52,416
Chào Doofy. Có chuyện gì
xảy ra ở trường học vậy?
355
00:21:52,616 --> 00:21:54,816
-Miễn bình luận.
-Được rồi.
356
00:21:55,516 --> 00:21:58,846
Anh biết không, anh trông quá trẻ
để làm một nhân viên cảnh sát.
357
00:21:59,046 --> 00:22:00,616
Tôi đã 25 tuổi rưỡi rồi.
358
00:22:01,116 --> 00:22:02,276
Nhiều như vậy này.
359
00:22:02,646 --> 00:22:05,116
-Quá nhiều tuổi đấy.
-Phải. Nhiều tuổi lắm.
360
00:22:05,576 --> 00:22:07,346
Trông anh không quá 12 tuổi...
361
00:22:08,576 --> 00:22:12,076
ngoại trừ có cái đầu to
và có cái nhìn đờ đẫn.
362
00:22:12,716 --> 00:22:13,616
Ồ, có phải đó là nước dãi không?
363
00:22:14,316 --> 00:22:15,916
Ừ, tôi quên nuốt nó.
364
00:22:16,446 --> 00:22:18,546
Không sao. Tôi thì không
bao giờ quên đâu!
365
00:22:21,516 --> 00:22:23,976
-Có muốn nhắc tôi đừng
làm thế nữa không?
-Tôi xin lỗi.
366
00:22:24,216 --> 00:22:27,146
Do thảm kịch vừa rồi, cảnh sát trưởng
và tôi, hiệu trưởng của các bạn,
367
00:22:27,376 --> 00:22:29,646
sẽ thẩm vấn tất cả sinh viên
suốt ngày hôm nay.
368
00:22:29,816 --> 00:22:32,376
Có vẻ như chúng ta có một tên
giết người hàng loạt trong tay.
369
00:22:32,576 --> 00:22:35,246
Tôi không được phép nói.
Đó là chuyện của cảnh sát.
370
00:22:35,846 --> 00:22:40,246
Này Doofy, tại sao anh và tôi không
vào trong xe tải của tôi ở đằng kia...
371
00:22:40,516 --> 00:22:43,216
để tìm hiểu nhau nhiều hơn?
Anh có thích như thế không?
372
00:22:43,416 --> 00:22:45,646
-Cái xe đó hả?
-Phải, cái xe ở đằng kia.
373
00:22:46,816 --> 00:22:50,416
Được thôi, đi nào.
374
00:22:52,816 --> 00:22:56,346
Một bi kịch khủng khiếp và
một mất mát không thể chịu nổi.
375
00:22:56,476 --> 00:23:00,446
Chính vào những ngày như hôm
nay mà chúng ta cần phải
cầu nguyện trong trường.
376
00:23:00,816 --> 00:23:05,076
Nó bắt đầu tháo gỡ cái sợi dây
đạo đức của xã hội chúng ta.
377
00:23:06,246 --> 00:23:09,876
Này, con yêu. Đến với cha đi.
378
00:23:14,276 --> 00:23:15,746
Mẹ sẽ gặp lại con sau giờ học.
379
00:23:17,576 --> 00:23:22,116
Được rồi. Em nào muốn lên
thuyết trình đầu tiên nào?
380
00:23:24,146 --> 00:23:25,016
Có ai không?
381
00:23:26,846 --> 00:23:27,916
-Em đây!
-Có ai khác không?
382
00:23:30,146 --> 00:23:31,146
Thôi được, lên đi Heather.
383
00:23:35,746 --> 00:23:37,746
-Em có thể bắt đầu được chưa?
-Bắt đầu đi.
384
00:23:38,076 --> 00:23:40,916
Bài thuyết trình của tôi nói về
bản Tu Chính Án Số Một...
385
00:23:41,316 --> 00:23:45,646
Và nó bắt đầu vào ngày 25 tháng 5
năm 1787 ở Philly
với George Whasington.
386
00:23:45,846 --> 00:23:48,776
Và nói rằng, và tôi trích ra đây
như sau: ''Khi tổ tiên chúng ta...
387
00:23:49,076 --> 00:23:52,846
''tranh luận về sự thông qua của
bản Hiến pháp đầy vinh quang...''
388
00:24:06,076 --> 00:24:07,846
Tao biết đã mày làm gì
vào lễ Halloween vừa rồi!
389
00:24:25,616 --> 00:24:28,576
Không phải, con khốn! Tao đang nói
về người đàn ông mà mày đã giết!
390
00:24:41,146 --> 00:24:44,576
Tu chính án số Một cho ta quyền
được nói những gì mình muốn.
391
00:24:44,846 --> 00:24:46,316
Thôi câm miệng lại đi!
392
00:24:47,676 --> 00:24:50,676
Thế, sinh viên tiếp theo là ai?
393
00:24:51,516 --> 00:24:53,276
Cindy Campbell.
394
00:24:53,916 --> 00:24:57,316
Có phải cô ta là con gái
của, à, ông biết mà.
395
00:24:57,646 --> 00:24:59,446
Phải, bà...
396
00:24:59,616 --> 00:25:00,576
Bà...
397
00:25:00,816 --> 00:25:03,846
Phải, người duy nhất.
398
00:25:04,076 --> 00:25:06,116
Người duy nhất.
399
00:25:08,076 --> 00:25:09,746
Chào Cindy.
400
00:25:09,946 --> 00:25:11,216
Chào hiệu trưởng Squiggman.
401
00:25:11,376 --> 00:25:12,346
Cám ơn Doofy.
402
00:25:12,546 --> 00:25:14,746
Đây là nhân viên
đặc biệt Doofy, Cindy.
403
00:25:16,346 --> 00:25:19,976
Hôm nay cảnh sát trưởng muốn
hỏi cô một vài câu hỏi.
404
00:25:20,146 --> 00:25:22,646
Cái mùi quái quỉ gì thế?
405
00:25:22,916 --> 00:25:23,576
Tôi không biết.
406
00:25:23,816 --> 00:25:24,716
Tôi đã đi ra quần đấy.
407
00:25:26,116 --> 00:25:29,146
Anh vừa nói là anh đi ra quần hả?
408
00:25:29,376 --> 00:25:31,146
Phải, chuyện đó có ích lắm.
409
00:25:31,476 --> 00:25:33,416
-Bảo anh ta ra ngoài đi.
-Được rồi.
410
00:25:35,676 --> 00:25:37,576
-Cám ơn Doofy.
-Không có chi.
411
00:25:38,516 --> 00:25:40,746
Bây giờ anh nên trở về
với nhiệm vụ đi.
412
00:25:40,976 --> 00:25:42,016
Được rồi, xin chào ngài.
413
00:25:42,776 --> 00:25:44,146
Có lẽ anh nên thay quần lót đi.
414
00:25:45,046 --> 00:25:45,876
Chào Doofy.
415
00:25:46,216 --> 00:25:46,916
Chào Cind.
416
00:25:48,616 --> 00:25:50,346
- Khoẻ không, Cindy?
- Khoẻ.
417
00:25:50,646 --> 00:25:53,616
-Ông khoẻ không, cảnh sát trưởng?
-Béo lên, bị táo bón...
418
00:25:53,816 --> 00:25:56,616
Mông nổi mụn nhọt to như quả óc chó.
Cô biết đấy, chuyện thường tình thôi.
419
00:25:57,316 --> 00:26:00,276
Cindy, tôi muốn hỏi cô một
vài câu về Drew Decker.
420
00:26:01,576 --> 00:26:02,916
Tôi thực sự không biết rõ cô ta.
421
00:26:03,276 --> 00:26:04,546
Thôi đi nào.
Chắc chắn là cô biết mà.
422
00:26:04,876 --> 00:26:07,146
Không, ý tôi là tôi không
thực sự biết rõ cô ta.
423
00:26:07,316 --> 00:26:09,916
Tôi rành cái trò này quá mà.
Đừng có giỡn mặt với tôi.
424
00:26:10,246 --> 00:26:11,346
Hãy cho tôi biết về Drew.
425
00:26:12,576 --> 00:26:14,346
Trên giường cô ta
như thế nào, Cindy?
426
00:26:15,976 --> 00:26:17,316
Tôi chỉ doạ cô thôi.
427
00:26:18,516 --> 00:26:20,016
Đó là một ngón nghề
cũ rích của cảnh sát.
428
00:26:20,216 --> 00:26:22,316
Cô không sập bẫy. Khá lắm.
429
00:26:25,516 --> 00:26:26,816
Chụp lấy này!
430
00:26:31,416 --> 00:26:32,546
Chuyền đi! Chuyền đi!
431
00:26:32,976 --> 00:26:33,676
Được thôi!
432
00:26:34,846 --> 00:26:38,316
Dugan, anh bạn chơi hay lắm.
433
00:26:38,616 --> 00:26:40,976
Johnson, cản bóng hay lắm.
434
00:26:41,516 --> 00:26:43,846
Woodward, mông đẹp lắm.
435
00:26:46,776 --> 00:26:49,116
Này Greg, chuyện gì vậy?
Tình đánh lộn vòi sen hay sao?
436
00:26:50,516 --> 00:26:53,876
Không. Tao nghĩ là tao sẽ
tập với cái bao cát một tí.
437
00:26:54,376 --> 00:26:56,416
Tuỳ mày thôi, nhóc.
Được rồi, các cậu.
438
00:26:56,746 --> 00:26:59,046
Người cuối cùng nào trong phòng
tắm là... đồ trứng thối!
439
00:26:59,576 --> 00:27:01,516
Đi nào. Tao sẽ bắt hết tụi bây!
440
00:27:01,746 --> 00:27:04,676
Đừng để chú Ray này
bắt được tụi bây!
441
00:27:23,946 --> 00:27:25,446
Tao biết!
442
00:27:29,146 --> 00:27:30,316
Ai làm chuyện này thế, hả?
443
00:27:30,976 --> 00:27:32,376
Mày ở đâu vậy?
444
00:27:33,616 --> 00:27:35,346
Chuyện này không vui
chút nào đâu, nhé.
445
00:27:36,076 --> 00:27:38,516
Của quý nhỏ như một vật phế thải!
446
00:27:39,216 --> 00:27:41,416
Mày muốn chế nhạo người
ngồi trên xe lăn à?
447
00:27:41,846 --> 00:27:44,676
Ra đây đi, đồ bệnh hoạn khốn kiếp.
448
00:27:44,876 --> 00:27:48,046
Tao sẽ đá cho mày
văng cả phân ra luôn!
449
00:27:48,776 --> 00:27:53,976
Đó không phải kích cỡ của một
cây búa, đó là cây đinh mà
mày ném vào nó!
450
00:27:57,016 --> 00:27:58,776
Thật tiếc khi cô ta chết đi!
451
00:27:58,976 --> 00:28:01,116
-Cô ta thật là một cô gái dễ thương.
-Phải!
452
00:28:01,376 --> 00:28:05,046
Cô ta thường chăm sóc cho
anh Doofy của mình.
Anh ta mê cô ấy như điếu đổ.
453
00:28:05,516 --> 00:28:06,916
Mày tiêu rồi, Ray.
454
00:28:09,476 --> 00:28:11,816
Này, này, này. Các cậu muốn
vật lộn nhau hay sao?
455
00:28:12,016 --> 00:28:13,046
Xông lên đi, Ray.
456
00:28:13,246 --> 00:28:15,146
-Giữ hoa tai cho anh.
Mỡ Vaseline của anh đâu?
-Bình tình nào.
457
00:28:15,376 --> 00:28:18,076
-Chuyện gì vậy?
-Tao sẽ cho mày biết chuyện gì.
458
00:28:20,846 --> 00:28:21,616
Mày đó hả?
459
00:28:21,846 --> 00:28:24,976
Họ... Họ tắt nước nóng trong
phòng tắm, đúng không?
460
00:28:29,316 --> 00:28:32,376
Cứ cười đi, cười to lên.
461
00:28:33,846 --> 00:28:35,316
Các người biết gì không? Tất cả
các người xuống địa ngục đi!
462
00:28:36,476 --> 00:28:39,776
Greg, cậu không phải là
người duy nhất có một cái.
463
00:28:41,216 --> 00:28:43,376
Ý cậu là cái của quí của
Bobby cũng nhỏ sao?
464
00:28:46,016 --> 00:28:47,916
Không. Tôi không nói về tờ giấy.
465
00:28:48,846 --> 00:28:49,916
Tôi cũng có một tờ giấy cảnh báo.
466
00:28:50,776 --> 00:28:54,046
-Có ai đó biết chuyện của chúng ta.
-Thật vớ vẩn, Cindy.
467
00:28:54,246 --> 00:28:55,976
Có ai đó đang đùa với chúng ta.
468
00:28:56,146 --> 00:28:57,616
Chúng ta phải gọi cho
cảnh sát thôi, Greg.
469
00:28:58,446 --> 00:29:01,216
Nếu cô gọi cho cảnh sát
thì chính tôi sẽ giết cô.
470
00:29:09,476 --> 00:29:10,416
Mày đang làm cô ta đau đấy.
471
00:29:10,746 --> 00:29:12,716
Chuyện đó sẽ xảy đến
cho tất cả các cậu.
472
00:29:13,116 --> 00:29:15,646
Tên tâm thần đó muốn
giết tôi chứ gì? Cứ việc đi.
473
00:29:16,046 --> 00:29:18,716
Nhưng tôi sẽ không vào
tù đâu. Hiểu không?
474
00:29:27,216 --> 00:29:27,576
Mọi người đang nói về cái gì thế?
475
00:29:29,446 --> 00:29:31,346
Quên nó đi Shorty.
Mày đã biết quá nhiều rồi.
476
00:29:34,216 --> 00:29:36,246
Cuộc thi Hoa Khôi Thanh Thiếu niên.
477
00:29:36,476 --> 00:29:37,616
Các cô gái của chúng ta
không đẹp sao?
478
00:29:40,546 --> 00:29:41,876
-Buffy!
-Thí sinh số 1 .
479
00:29:45,046 --> 00:29:45,816
Rất tốt.
480
00:29:46,276 --> 00:29:47,816
Và thí sinh số 2.
481
00:29:52,546 --> 00:29:55,376
Rất tốt. Và thí sinh số 3.
482
00:29:55,616 --> 00:29:58,546
Buffy! Cô gái của tao!
Đó là bạn gái của tao!
483
00:29:59,146 --> 00:30:00,516
Đúng vậy, và đó cũng
là bạn gái của tao!
484
00:30:02,516 --> 00:30:03,876
Hôn mông tao đi!
485
00:30:04,116 --> 00:30:05,576
Ừ, tao đang hôn nó đây.
486
00:30:05,846 --> 00:30:06,876
Được rồi Buffy!
487
00:30:07,176 --> 00:30:08,276
Câm miệng lại đi thằng khốn!
488
00:30:08,646 --> 00:30:10,616
Bộ phận đẹp nhất
tôi từng được thấy!
489
00:30:11,046 --> 00:30:12,546
Có muốn một miếng của tao không?
490
00:30:12,776 --> 00:30:14,516
Bây giờ đến phần thi
tài năng của cuộc thi.
491
00:30:14,716 --> 00:30:16,816
Này các cậu, tôi phải xuống
dưới để xem cho rõ hơn.
492
00:30:17,016 --> 00:30:19,016
Thí sinh số 3...
493
00:30:19,176 --> 00:30:20,576
Buffy Gilmore.
494
00:30:22,276 --> 00:30:24,546
Này, tao đi tìm cái gì ăn đây. Muốn
tao mang cho mày thứ gì không?
495
00:30:24,746 --> 00:30:27,016
Khỏi. Nhưng quay lại nhanh lên.
Cô ta sắp thi rồi kìa.
496
00:30:27,216 --> 00:30:28,446
Đừng lo. Tao sẽ quay lại.
497
00:30:29,216 --> 00:30:30,146
Chào Buffy.
498
00:30:30,346 --> 00:30:32,176
Cô sẽ trình diễn tài năng gì tối nay?
499
00:30:32,776 --> 00:30:36,046
Diễn xuất. Tôi sẽ diễn
một đoạn thật bi thảm.
500
00:30:38,646 --> 00:30:41,116
Phải đấy! Buffy Gilmore,
diễn xuất một đoạn bi kịch.
501
00:30:42,716 --> 00:30:45,916
Này, diễn như trong phim Baywatch!
Cô ta đang chạy xuống bờ biển!
502
00:30:53,116 --> 00:30:55,376
Coi chừng, Greg!
Coi chừng đằng sau anh đấy!
503
00:30:56,646 --> 00:30:58,446
Chính hắn đấy! Tên sát nhân đó!
504
00:30:59,476 --> 00:31:00,616
Trời ơi!
505
00:31:01,316 --> 00:31:02,846
Ai đó làm gì đi chứ!
506
00:31:03,316 --> 00:31:05,416
Ai đó làm gì đi chứ.
507
00:31:06,446 --> 00:31:08,376
Hắn đang giết anh ấy!
508
00:31:08,976 --> 00:31:11,376
-Hắn ta đang giết anh ấy!
-Cô ta đóng y như thật.
509
00:31:12,016 --> 00:31:13,516
Hắn ta đang giết anh ấy kìa!
510
00:31:15,216 --> 00:31:16,946
Cô ta thật tuyệt!
511
00:31:17,146 --> 00:31:18,816
Chuyện gì xảy ra với các người vậy?
512
00:31:19,176 --> 00:31:19,976
Thật tuyệt.
513
00:31:20,176 --> 00:31:23,676
Các người là đồ khốn kiếp!
Tại sao không ai giúp anh ấy thế?
514
00:31:23,776 --> 00:31:24,476
Thật tuyệt!
515
00:31:24,716 --> 00:31:26,516
Cô ta sẽ là Pamela Lee kế tiếp đấy.
516
00:31:27,676 --> 00:31:29,776
Ôi trời ơi! Đừng!
517
00:31:30,216 --> 00:31:31,846
Greg, cố lên!
518
00:31:34,746 --> 00:31:36,916
Trao giải cho Buffy Gilmore đi!
Cô ấy thật tuyệt!
519
00:31:37,276 --> 00:31:38,716
Thật tuyệt vời!
520
00:31:42,446 --> 00:31:44,716
Tôi nghĩ là chúng ta đã biết
người chiến thắng, thưa quí vị,
521
00:31:45,216 --> 00:31:46,446
cô Buffy Gilmore!
522
00:31:46,676 --> 00:31:48,816
Buffy, chờ đã. Bạn phải
quay lại sân khấu chứ?
523
00:31:49,016 --> 00:31:50,576
Không, tôi phải đi tìm Greg.
524
00:31:50,716 --> 00:31:52,216
Nhưng bạn đã chiến thắng!
Họ đang gọi tên bạn kìa!
525
00:31:52,416 --> 00:31:53,146
Có một tên giết người...
526
00:31:55,316 --> 00:31:56,976
-Tôi đã thắng hả?
-Họ đang gọi tên bạn kìa.
Ra sân khấu đi.
527
00:31:57,146 --> 00:31:58,546
Buffy, chuyện gì vậy?
Greg bị gì sao?
528
00:31:58,746 --> 00:32:01,116
-Ôi Greg khốn kiếp. Tôi đã thắng.
-Chúc mừng bạn!
529
00:32:01,276 --> 00:32:02,476
Tránh ra đi, đồ thất bại!
530
00:32:02,876 --> 00:32:05,446
Cô Buffy Gilmore!
531
00:32:05,676 --> 00:32:08,446
Đây, Hoa khôi Thanh Thiếu niên!
532
00:32:12,346 --> 00:32:13,676
Đưa tao cái vương miệng, con khốn.
533
00:32:32,716 --> 00:32:36,216
-Không thấy dấu vết gì của anh ta cả.
-Có lẽ hắn đã mang cái xác đi rồi.
534
00:32:36,446 --> 00:32:39,346
Không thể được, Cindy. Không máu.
Không có gì cả. Nhìn xung quanh đi.
535
00:32:39,546 --> 00:32:42,046
Tôi cá là Greg chỉ đang đùa, một trò
đùa ngu ngốc của anh ta mà thôi.
536
00:32:42,416 --> 00:32:44,146
Anh ta sẽ xuất hiện thôi mà.
Tôi chắc thế.
537
00:32:44,346 --> 00:32:46,446
Có lẽ anh ta đang ở
nhà tôi chờ chúng ta.
538
00:32:47,576 --> 00:32:50,376
Được rồi, tốt thôi. Nhưng tôi sẽ đi
xem xét quanh đây một lần nữa, vì thế...
539
00:32:51,076 --> 00:32:53,276
-Em về cùng với Buffy nhé?
-Được thôi, không có vấn đề gì.
540
00:32:53,516 --> 00:32:55,276
-Tốt.
-Gọi lại cho em nhé.
541
00:33:17,476 --> 00:33:19,746
-Chào.
-Chào Cindy.
542
00:33:20,576 --> 00:33:21,616
Ai thế?
543
00:33:22,116 --> 00:33:24,446
Bobby đây.
Bạn trai của em đây.
544
00:33:26,216 --> 00:33:29,616
Em xin lỗi. Có lẽ em hơi hoảng hốt.
545
00:33:30,176 --> 00:33:32,346
-Có dấu hiệu gì của Greg không?
-Không.
546
00:33:33,546 --> 00:33:35,716
-Em có muốn anh đến không?
-Không.
547
00:33:36,816 --> 00:33:40,076
Em đang tắm và sau đó sẽ đi ngủ.
548
00:33:40,346 --> 00:33:43,646
Được thôi, anh thật sự muốn
gặp em, nhưng - anh yêu em.
549
00:33:44,416 --> 00:33:47,316
Em cũng yêu anh.
550
00:34:10,376 --> 00:34:11,876
Bobby, em đã nói với anh...
551
00:34:12,076 --> 00:34:14,176
Tao vẫn biết mày đã làm gì
vào lễ Halloween vừa qua.
552
00:34:14,546 --> 00:34:15,316
Ai thế?
553
00:34:36,776 --> 00:34:40,176
Tao sẽ giết mày. Tao sẽ cắt
mày ra thành từng mảnh.
554
00:34:40,516 --> 00:34:42,376
-Ai thế?
-Tao sẽ xắt mày như là xắt gan.
555
00:34:42,546 --> 00:34:43,376
Mày muốn gì?
556
00:34:43,776 --> 00:34:45,076
Tao đang ở trong nhà mày.
557
00:34:46,716 --> 00:34:48,016
Mày biết tao ở đâu không?
558
00:34:51,016 --> 00:34:52,416
Tao có thể ở bất cứ đâu.
559
00:34:52,776 --> 00:34:54,216
Tao giống như là ngọn gió.
560
00:34:55,146 --> 00:34:57,616
Mày biết tao đang ở đâu không?
561
00:35:00,616 --> 00:35:03,476
Mày... mày ở đằng sau ghế dài.
562
00:35:05,476 --> 00:35:06,946
Cái gì? Sao mày biết được?
563
00:35:07,246 --> 00:35:08,916
Tao có thể thấy chân mày.
564
00:35:10,776 --> 00:35:14,116
Được rồi, quay mặt lại.
565
00:35:14,646 --> 00:35:16,116
Nhắm mắt lại. Không được nhìn trộm.
566
00:35:21,446 --> 00:35:24,476
Ừ. Không được.
567
00:35:25,346 --> 00:35:27,216
Này, không được nhìn lén.
Không nhìn lén. Quay mặt lại.
568
00:35:28,346 --> 00:35:28,916
Tốt.
569
00:35:30,116 --> 00:35:30,976
Được rồi, bây giờ hãy nhìn đi.
570
00:35:32,576 --> 00:35:35,576
Bây giờ mày biết tao đang ở đâu
chứ? Mày không biết được đâu.
571
00:35:36,216 --> 00:35:39,416
Không, thưa Ông Sát Nhân.
Tôi không biết ông đang ở đâu cả.
572
00:35:39,646 --> 00:35:41,276
Tao sẽ cho mày biết manh mối đây.
573
00:35:44,416 --> 00:35:47,276
Chắc tao phải bỏ rượu thôi.
574
00:35:54,716 --> 00:35:55,146
-Bà ơi!
-Ôi cháu yêu!
575
00:35:55,346 --> 00:35:57,846
Ôi, cái hông của tôi!
576
00:36:21,476 --> 00:36:22,876
Trường hợp khẩn cấp của bạn là gì?
577
00:36:25,276 --> 00:36:27,446
Một phụ nữ dạ trắng đang gặp nạn.
578
00:36:29,446 --> 00:36:32,246
Một phụ nữ dạ trắng
gặp nạn ở số 744.
579
00:36:39,016 --> 00:36:39,776
Em không sao chứ?
580
00:36:40,346 --> 00:36:41,576
Anh nghe có tiếng la.
Chuyện gì xảy ra vậy?
581
00:36:43,176 --> 00:36:44,146
-Bobby, hắn đã ở đây.
-Bobby, hắn đã ở đây.
582
00:36:44,476 --> 00:36:45,976
Tên giết người đã ở đây, Bobby.
583
00:36:46,946 --> 00:36:47,716
Không sao đâu!
584
00:36:55,046 --> 00:36:56,176
Anh có thể giải thích chuyện này.
585
00:36:56,446 --> 00:36:57,376
Trời ơi!
586
00:36:58,876 --> 00:36:59,876
Một người bạn đã
đưa chúng cho anh.
587
00:37:00,146 --> 00:37:03,976
Cindy! Cindy!
588
00:37:04,346 --> 00:37:07,376
Cindy!
589
00:37:11,946 --> 00:37:12,946
Tôi đây, Cind.
590
00:37:14,216 --> 00:37:16,446
Cindy, em biết rõ anh mà, Cindy.
591
00:37:23,316 --> 00:37:25,646
Tôi biết là cô đã có một đêm tồi tệ,
Cindy. Vì thế tôi sẽ không giữ cô lâu.
592
00:37:25,846 --> 00:37:28,276
Tôi chỉ muốn cô xem những tấm
hình này. Nói cho tôi biết cô nghĩ gì.
593
00:37:39,016 --> 00:37:40,776
-Không có gì sao?
-Không.
594
00:37:42,116 --> 00:37:43,446
Tôi rất tiếc, cảnh sát trưởng.
595
00:37:44,516 --> 00:37:45,316
Cô chắc không?
596
00:37:46,176 --> 00:37:48,816
Thôi được, cô có thể ra về.
Thế có ai đưa cô về không?
597
00:37:49,576 --> 00:37:51,076
-Có.
-Ồ, chỉ là
598
00:37:52,976 --> 00:37:54,546
Cô xem lại tấm hình này lần nữa đi.
599
00:37:56,716 --> 00:38:00,146
Không có gì sao? Hình chụp
đẹp lắm. Thôi được, cám ơn cô.
600
00:38:01,416 --> 00:38:03,146
Biết tôi vừa làm gì với bọn
điếm chúng ta đã bắt không?
601
00:38:03,346 --> 00:38:05,576
-Không biết.
-Hoàn toàn không biết hả?
602
00:38:05,946 --> 00:38:06,746
Xem này. Doofy!
603
00:38:08,116 --> 00:38:09,616
-Chuyện gì?
-Đến đây.
604
00:38:12,046 --> 00:38:14,016
Nhân viên đặc biệt Doofy có mặt.
605
00:38:14,276 --> 00:38:15,676
Này Doofy, ngửi tay tôi đi.
606
00:38:18,146 --> 00:38:18,916
Cái gì thế?
607
00:38:19,246 --> 00:38:21,446
Đó là lúc anh biết là anh đã trở thành
một người đàn ông thực sự, Doofy.
608
00:38:22,576 --> 00:38:24,746
Này, Terry, ngửi tay tôi đi.
609
00:38:25,116 --> 00:38:26,116
Cái quái gì thế?
610
00:38:26,416 --> 00:38:27,216
Mông tôi đấy.
611
00:38:27,646 --> 00:38:28,616
Biến đi, Doofy.
612
00:38:29,076 --> 00:38:31,576
-Doofy.
-Mẹ bảo anh về nhà ngay.
613
00:38:32,016 --> 00:38:34,516
Nói với mẹ là anh đang làm việc.
614
00:38:34,746 --> 00:38:35,676
Cindy, không sao chứ?
615
00:38:35,876 --> 00:38:38,276
Không được nói chuyện
với nhân chứng.
616
00:38:38,546 --> 00:38:41,416
-Ra xe đi. Cô ta sẽ đi với chúng ta.
-Mẹ có biết chuyện không?
617
00:38:41,646 --> 00:38:42,616
Có đấy, Doofus.
618
00:38:42,876 --> 00:38:46,376
Mẹ nói là khi anh đeo cái phù hiệu
này... thì em phải cư xử với anh
như là một người của pháp luật.
619
00:38:46,616 --> 00:38:49,816
Mẹ cũng nói là anh phải thôi thọc
thằng nhỏ của anh vào
trong cái máy hút bụi.
620
00:38:53,576 --> 00:38:56,046
-Được rồi, 3, 2...
-Không.
621
00:38:56,276 --> 00:38:57,616
-Quái quỉ thật.
-Chuyện gì thế?
622
00:38:57,776 --> 00:38:59,776
-Chỉ là những con số này...
-Cái gì, anh không biết đếm hả?
623
00:39:00,546 --> 00:39:03,276
-Không, tôi biết chứ nhưng là...
-Để tôi nói cho anh dễ hiểu.
624
00:39:03,546 --> 00:39:04,816
Con lợn con này đi chợ.
625
00:39:05,016 --> 00:39:08,946
Con lợn con này ở nhà. Nếu con lợn
này không quay máy quay
phim khốn kiếp này...
626
00:39:09,176 --> 00:39:11,316
-thì tôi sẽ dẫm lên...
-Chúng ta đang truyền trực tiếp, Gail.
627
00:39:11,516 --> 00:39:13,776
Tôi là Gail Hailstorm
trước sở cảnh sát...
628
00:39:13,976 --> 00:39:16,116
nơi tôi đang cố thu
hình Cindy Campbell...
629
00:39:16,416 --> 00:39:18,746
cô gái trẻ bị tấn công tối hôm nay.
630
00:39:19,176 --> 00:39:20,676
Anh dẫm lên chân tôi, đồ mập!
631
00:39:20,946 --> 00:39:21,816
-Tôi xin lỗi, G...
-Tôi đã nói gì nào?
632
00:39:21,916 --> 00:39:23,116
''Đừng bao giờ dẫm
lên giày của Gail.''
633
00:39:23,316 --> 00:39:25,316
-Tạo sao vậy?
-Bởi vì Gail mang giày hiệu Prada.
634
00:39:25,576 --> 00:39:27,416
-Đồ ngu.
-Tôi là một thằng tồi.
635
00:39:27,616 --> 00:39:30,616
Cindy, có thể phỏng vấn cô
được không?
636
00:39:30,976 --> 00:39:33,016
Buffy Gilmore, Hoa Khôi Thanh
Thiếu Niên. Cô ta không nói gì đâu.
637
00:39:33,276 --> 00:39:36,016
-Có phải cảnh sát đang
tạm giam ai không?
-Coi nào, Cindy!
638
00:39:36,276 --> 00:39:37,916
Cindy, mông cô to quá!
639
00:39:40,546 --> 00:39:41,216
Đồ khốn!
640
00:39:42,476 --> 00:39:44,076
-Đánh hay lắm!
-Đi nào.
641
00:39:45,146 --> 00:39:47,616
-Được rồi, ai đã sờ tôi thế?
-Gail, là tôi.
642
00:39:48,976 --> 00:39:50,246
-Trời ơi!
-Tôi không cố ý, Gail.
643
00:39:51,476 --> 00:39:53,476
Tôi chỉ đụng đầu ngực cô thôi.
644
00:39:54,416 --> 00:39:55,616
-Nó thật êm ái, và ẩm ướt...
-Câm miệng đi!
645
00:40:06,246 --> 00:40:08,216
-Chào!
-Chào Shorty! Đang làm gì thế?
646
00:40:09,446 --> 00:40:14,046
Không có gì. Chỉ ngồi
xem TV, hút cần sa.
647
00:40:15,776 --> 00:40:17,546
Mày ở có một mình thôi sao?
648
00:40:18,146 --> 00:40:19,676
Chuyện gì thế?
649
00:40:19,976 --> 00:40:21,376
Chuyện gì thế?
650
00:40:21,946 --> 00:40:23,946
Cái quái gì thế. Ai thế?
651
00:40:24,176 --> 00:40:25,376
Anh bạn, nhấc điện thoại lên.
652
00:40:27,116 --> 00:40:28,546
Chuyện gì thế?
653
00:40:28,776 --> 00:40:30,076
Chuyện gì thế?
654
00:40:32,276 --> 00:40:34,616
Dookie, nhấc điện thoại lên!
655
00:40:36,776 --> 00:40:38,276
Chuyện gì thế?
656
00:40:47,076 --> 00:40:48,346
Đang làm gì thế, anh bạn?
657
00:40:48,876 --> 00:40:52,716
Không có gì. Chỉ giết người thôi.
658
00:40:53,076 --> 00:40:54,446
Đúng vậy, đúng vậy.
659
00:40:56,216 --> 00:40:57,416
Cậu nghĩ là Bobby
làm chuyện đó hả?
660
00:41:00,916 --> 00:41:01,746
Tớ không biết.
661
00:41:02,816 --> 00:41:04,276
Nhưng anh ta đã ở đó, Buffy.
662
00:41:04,776 --> 00:41:08,016
Tôi biết là phải có chuyện gì chứ.
Anh ta quá hoàn hảo.
663
00:41:08,546 --> 00:41:11,616
Đẹp trai, thông minh, làm tình giỏi.
664
00:41:12,746 --> 00:41:13,716
Bạn vừa nói gì thế?
665
00:41:16,416 --> 00:41:18,976
Này, Cind. Tôi mang cho cô
cái túi đá đắp tay cô.
666
00:41:21,146 --> 00:41:21,976
-Ui dạ!
-Tôi xin lỗi!
667
00:41:22,746 --> 00:41:24,146
Tôi sẽ lấy cho cô thêm
một cái để đắp đầu cô.
668
00:41:25,246 --> 00:41:27,316
Không cần đâu.
Tôi không sao cả Doofy.
669
00:41:27,516 --> 00:41:30,946
Này, chúng ta sẽ tóm cái gã
mà các cô đã quăng xuống nước.
670
00:41:31,146 --> 00:41:34,076
Nếu cô có cần gì thì
tôi ở phòng bên cạnh.
671
00:41:34,816 --> 00:41:35,876
Chúc ngủ ngon, Cind.
672
00:41:37,876 --> 00:41:38,976
Buffy, bạn kể cho anh ta sao?
673
00:41:39,146 --> 00:41:42,046
Thằng anh khờ dại của tôi nghe
lỏm được tôi và Greg nói chuyện.
674
00:41:42,246 --> 00:41:43,776
Chuyện gì sẽ xảy ra nếu anh ta
tiết lộ cho người khác?
675
00:41:43,976 --> 00:41:47,446
Ai lại đi tin một người chậm
phát triển như anh ta. Đừng lo.
676
00:41:48,416 --> 00:41:49,776
-Cindy, con có điện thoại.
-Cám ơn bác.
677
00:41:54,076 --> 00:41:54,876
Xin chào.
678
00:41:55,476 --> 00:41:56,676
Chào Cindy.
679
00:41:58,016 --> 00:41:59,016
-Biết gì không?
-Chuyện gì?
680
00:42:00,016 --> 00:42:01,346
-Cô bắt nhầm người rồi.
-Không!
681
00:42:02,176 --> 00:42:03,646
-Đó không phải là Bobby.
-Doofy!
682
00:42:03,946 --> 00:42:05,416
-Không, không phải.
-Ai thế?
683
00:42:16,116 --> 00:42:19,716
Xin chào.
684
00:42:21,616 --> 00:42:24,916
Con đã bảo mẹ là đừng có quấy
rầy con khi con đang lau phòng.
685
00:42:31,546 --> 00:42:32,976
Tôi nghe là Bobby đã
được thả sáng nay.
686
00:42:33,916 --> 00:42:36,346
Tôi vẫn chưa gặp anh ta.
Bộ anh ta đang xỉn sao?
687
00:42:37,516 --> 00:42:40,946
Ý bạn là kể từ khi bạn gọi anh ta
là Candyman? Không.
Trái tim nó tan vỡ.
688
00:42:41,276 --> 00:42:44,246
Các cậu, cứ như là tớ đã thấy
tất cả chuyện này trước kia rồi.
689
00:42:44,476 --> 00:42:46,316
Bộ ở trường trung học cũ của
bạn có tên giết người hả, Shorty?
690
00:42:46,516 --> 00:42:49,516
Không, trong phim Tìếng Thét.
Cũng những lời thoại và mọi chuyện.
691
00:42:49,816 --> 00:42:50,846
Thật là bệnh hoạn.
692
00:42:51,146 --> 00:42:52,716
-Thế phim kết thúc như thế nào?
-Tôi không biết.
693
00:42:52,916 --> 00:42:55,876
Vài thằng dạ đen bắt đầu bắn nhau
trong rạp, vì thế chúng tôi bỏ chạy.
694
00:42:56,716 --> 00:42:57,346
Chắc chắn rồi.
695
00:42:57,616 --> 00:43:02,016
Tôi nghĩ là tất cả sẽ họp mặt.
Tối nay, mọi người gặp tại nhà tôi.
696
00:43:02,316 --> 00:43:05,776
Đưa theo vài người bạn.
Đừng cho mọi người biết.
Cố gắng giữ kín chuyện này.
697
00:43:05,976 --> 00:43:12,376
Các cậu! Tìệc ở nhà Cindy! Có rượu
và phụ nữ dạ trắng cho mọi người!
698
00:43:14,276 --> 00:43:18,446
Ray, nếu bạn gặp Bobby, nói
với anh ấy là tôi yêu anh ấy.
699
00:43:19,416 --> 00:43:23,016
Được rồi, nếu tôi có gặp Bobby
tôi sẽ nói với nó là tôi yêu nó.
700
00:43:30,376 --> 00:43:32,846
-Lạy chúa!
-Không sao đâu. Là anh đây, cưng.
701
00:43:34,046 --> 00:43:36,016
-Em vẫn còn nghĩ đó
không phải là anh chứ?
-Phải.
702
00:43:36,016 --> 00:43:37,616
Chỉ là có ai đó đang cố giết em.
703
00:43:37,846 --> 00:43:39,646
Cảnh sát nói là anh doạ nó bỏ chạy.
704
00:43:39,946 --> 00:43:42,316
Em biết. Hắn đã gọi cho em tối qua.
705
00:43:42,516 --> 00:43:45,176
Thấy không? Đó không thể là
anh được. Tối hôm qua anh
còn ở trong tù mà, nhớ không?
706
00:43:48,646 --> 00:43:49,346
Mày tuyệt thật!
707
00:43:50,416 --> 00:43:52,846
Em xin lỗi. Hãy hiểu cho em.
708
00:43:53,116 --> 00:43:55,716
Hiểu gì? Rằng bạn gái mình thà
nghĩ mình là tên giết người
hơn là quan hệ với mình?
709
00:43:55,946 --> 00:43:57,346
-Không đúng, Bobby.
-Thế đó là chuyện gì?
710
00:43:57,546 --> 00:44:00,476
Chuyện gì sao? Cô ta đã
ra đi và không trở lại.
711
00:44:00,646 --> 00:44:02,116
Chuyện đó cách đây
đã một năm, Cindy.
712
00:44:02,416 --> 00:44:04,816
Nhưng Ginger vẫn là một phần quan
trọng của ban nhạc The Spice Girls.
713
00:44:05,176 --> 00:44:06,346
Quên chuyện đó đi, cưng.
714
00:44:08,016 --> 00:44:10,776
Em rất tiếc nếu như cuộc
sống phức tạp của em
715
00:44:11,016 --> 00:44:14,376
là một bất tiện đối với sự
tồn tai hoàn hảo của anh.
716
00:44:18,446 --> 00:44:19,816
Được rồi, mọi người, nghe đây.
717
00:44:20,546 --> 00:44:21,476
Tôi chỉ nói là
718
00:44:22,616 --> 00:44:26,016
việc những thanh niên này
bị giết là một bi kịch, nhưng
719
00:44:27,646 --> 00:44:28,976
quí vị biết đấy,
chuyện tồi tệ đã xảy ra.
720
00:44:29,176 --> 00:44:31,276
Cảnh sát trưởng! Cảnh sát trưởng!
721
00:44:32,816 --> 00:44:33,976
Vâng, cô Thunderstorm.
722
00:44:34,246 --> 00:44:36,116
-Đã tìm thấy cha của
Cindy Campbell chưa?
-Chưa.
723
00:44:36,946 --> 00:44:37,916
Có phải ông ta là
kẻ bị tình nghi không?
724
00:44:38,146 --> 00:44:40,546
Đó là thông tin mật.
Cô lấy nó từ đâu vậy?
725
00:44:40,876 --> 00:44:44,146
Tôi rất tiếc, nhưng nguồn thông tin
của tôi là hoàn toàn bí mật,
thưa cảnh sát trưởng.
726
00:44:44,716 --> 00:44:45,346
Chào Gail.
727
00:44:46,676 --> 00:44:47,776
Gail nuốt lời.
728
00:44:58,776 --> 00:45:01,776
Xin chào. Ai thế?
729
00:45:02,876 --> 00:45:03,876
Cái gì?
730
00:45:04,576 --> 00:45:09,246
Mày sẽ giết tao hả?
Trời ơi! Chờ chút.
731
00:45:09,446 --> 00:45:10,576
Cindy. Điện thoại của cậu.
732
00:45:15,446 --> 00:45:17,176
Được rồi, im đi Buffy.
733
00:45:17,746 --> 00:45:19,476
Như các cô đã biết,
734
00:45:19,676 --> 00:45:23,446
có một tên sát nhân trong thị trấn
và cảnh sát đã yêu cầu chúng tôi
đưa ra những lời khuyên an toàn:
735
00:45:24,146 --> 00:45:25,776
Hãy ở những nơi có
đầy đủ ánh sáng.
736
00:45:26,446 --> 00:45:28,376
Không được đi đâu một mình
trong bất kỳ trường hợp nào.
737
00:45:29,216 --> 00:45:31,046
Luôn ngó trước sau.
738
00:45:31,376 --> 00:45:35,046
Và nhớ là đừng tin tưởng người nào
739
00:45:35,246 --> 00:45:38,616
khi họ nói rằng cạo đầu
sẽ làm bạn không có rận.
740
00:45:40,076 --> 00:45:44,016
Tôi hiểu đây là thời điểm
khó khăn cho các cô.
741
00:45:44,516 --> 00:45:46,776
Vì thế nếu như có ai cần đến
văn phòng tôi để nói chuyện
742
00:45:47,416 --> 00:45:48,646
thì tôi luôn sẵn sàng.
743
00:45:53,446 --> 00:45:56,046
-Toàn là chuyện vớ vẩn!
-Không phải đâu, Buffy!
744
00:45:56,616 --> 00:45:57,476
Tên giết người là có thật!
745
00:46:09,076 --> 00:46:09,916
Cô Mann?
746
00:46:12,576 --> 00:46:13,346
Vào đi, cưng.
747
00:46:13,746 --> 00:46:15,816
Mời ngồi. Có thể cởi
áo ngực ra nếu cô muốn.
748
00:46:17,876 --> 00:46:19,016
Không, cám ơn.
749
00:46:20,976 --> 00:46:22,216
Tôi có thể giúp gì cho cô, Cindy?
750
00:46:22,946 --> 00:46:24,176
Tôi cần nói chuyện.
751
00:46:24,916 --> 00:46:26,516
Tôi cho là tôi đang gặp rắc rối.
752
00:46:26,746 --> 00:46:28,576
Và tôi không biết phải tâm sự với ai.
753
00:46:30,276 --> 00:46:31,676
Cảm thấy không được sạch sẽ hả?
754
00:46:32,546 --> 00:46:35,476
Mùi phụ nữ và sự ngứa ngáy
làm cô suy sụp phải không?
755
00:46:36,176 --> 00:46:38,876
Không phải vậy.
756
00:46:39,476 --> 00:46:40,376
Thế là chuyện gì?
757
00:46:43,176 --> 00:46:45,016
Tôi có một bí mật khủng khiếp.
758
00:46:45,976 --> 00:46:48,446
Này Cindy, tất cả chúng ta
đều có những bí mật bé nhỏ.
759
00:46:51,746 --> 00:46:54,046
Thỉnh thoảng chúng ta làm những
chuyện không đáng tự hào chút nào.
760
00:46:54,916 --> 00:46:56,016
Một số người làm vì tiền...
761
00:46:57,346 --> 00:46:59,946
Những người khác muốn thắng
trong các cuộc thi đấu điền kinh.
762
00:47:00,776 --> 00:47:03,316
Thỉnh thoảng những bí mật đó
quay về ám ảnh chúng ta.
763
00:47:04,446 --> 00:47:05,346
Cô hiểu ý tôi chứ?
764
00:47:05,976 --> 00:47:07,816
Vâng, tôi hiểu, cô Mamm.
765
00:47:08,776 --> 00:47:10,076
Cám ơn vì hòn bi...
766
00:47:10,416 --> 00:47:11,916
Ý tôi là, vì tất cả
những giúp đỡ của cô.
767
00:47:12,216 --> 00:47:13,276
Tôi phải quay về lớp thôi.
768
00:47:15,016 --> 00:47:16,216
Bất kỳ khi nào, cưng ạ.
769
00:47:19,446 --> 00:47:20,546
Buffy, cậu chưa về sao?
770
00:47:20,816 --> 00:47:22,246
Tớ sẽ theo kịp các cậu mà.
771
00:47:28,646 --> 00:47:30,846
Redrum!
772
00:47:31,876 --> 00:47:32,746
Xin chào.
773
00:47:40,976 --> 00:47:42,246
Ai vậy?
774
00:47:43,976 --> 00:47:44,976
Xin chào!
775
00:47:52,046 --> 00:47:53,146
Buồn cười thật.
776
00:47:53,476 --> 00:47:55,276
Ai bảo bạn mặc cái đó thế, Cindy?
777
00:47:55,516 --> 00:47:57,746
Áo choàng không tay. Đó là mốt
của phim kinh dị thập niên 90.
778
00:48:00,546 --> 00:48:04,716
Thế bạn đến từ phim kinh dị
nào thế, Die Cheerleader, Die?
779
00:48:06,616 --> 00:48:08,376
Muốn làm tên giết người
biến thái hả?
780
00:48:09,516 --> 00:48:11,776
Tôi đóng cô gái cổ vũ
tuyệt vọng được không?
781
00:48:13,946 --> 00:48:16,146
Thế đây là lúc tôi tôi phải van
nài xin tha mạng, phải không?
782
00:48:17,346 --> 00:48:19,846
Làm ơn, Ông Sát Nhân,
xin đừng giết tôi.
783
00:48:24,276 --> 00:48:26,376
Thế đây là lúc tôi
phải chảy máu, phải không?
784
00:48:26,816 --> 00:48:29,816
Nhìn này, tôi đang chảy máu đấy.
785
00:48:32,546 --> 00:48:34,716
Đây là lúc tôi phải
chạy trốn, đúng không?
786
00:48:35,346 --> 00:48:40,376
Được thôi, tôi đang chạy đây!
Tôi đang chạy đây. Cứu tôi với!
787
00:48:41,446 --> 00:48:44,776
Bây giờ tôi sẽ ngã xuống và bị gãy
chân, làm tôi lâm vào cảnh vô vọng.
788
00:48:48,916 --> 00:48:52,216
Này Ông Sát Nhân Khủng Khiếp,
tôi đang hoảng sợ đây.
789
00:48:53,176 --> 00:48:56,846
Trời ơi! Ai đó cứu tôi với!
Trời ơi, không!
790
00:49:01,716 --> 00:49:02,916
Chuyện gì thế?
791
00:49:04,076 --> 00:49:06,346
Tôi cho là đến lúc cao trào.
792
00:49:06,576 --> 00:49:08,546
Hy vọng bạn không phiền
nếu tôi giả mạo chuyện đó.
793
00:49:13,146 --> 00:49:14,076
Nhìn tôi này.
794
00:49:14,316 --> 00:49:17,316
Tôi chết thật rồi. Tôi là một cái
đầu to lớn, vô cùng khủng khiếp.
795
00:49:17,576 --> 00:49:18,976
Làm ơn đi.
796
00:49:19,176 --> 00:49:23,076
Biết tôi là ai không? Tôi là Hoa
Khôi Thanh Thiếu Niên.
Bạn thật sự làm tôi nhức đầu.
797
00:49:23,346 --> 00:49:26,876
Bạn vấy máu lên cái áo len hiệu
Gucci của tôi rồi.
Hy vọng là bạn sẽ đền nó cho tôi.
798
00:49:30,276 --> 00:49:33,146
-Tôi sẽ nhảy xuống!
-Phil!
799
00:49:33,416 --> 00:49:34,446
Vào trong đi.
800
00:49:34,746 --> 00:49:36,646
-Không!
-Ông làm gì trên đó vậy?
801
00:49:36,876 --> 00:49:37,776
Hãy sáng suốt đi.
802
00:49:38,246 --> 00:49:43,616
Tôi không thể làm cái công việc
khốn kiếp hay chịu đựng những tên
thiếu niên to béo đần độn này nữa!
803
00:49:43,876 --> 00:49:45,246
Tôi sẽ kết thúc tất cả mọi chuyện!
804
00:49:45,446 --> 00:49:48,616
Chờ đã! Chúng tôi sẽ giúp ông!
805
00:49:48,946 --> 00:49:51,346
Bây giờ chúng ta biết là Bobby
không phải là tên giết người.
Vậy hắn là ai?
806
00:49:51,676 --> 00:49:52,416
Tôi không biết.
807
00:49:52,976 --> 00:49:56,046
Nếu tên giết người trong nhà bạn
tối qua, tại sao nó không giết bạn?
808
00:49:56,316 --> 00:49:57,846
Vì nó chỉ muốn đùa với chúng ta.
809
00:49:58,076 --> 00:50:00,676
Bạn không hiểu hả? Nó sẽ giết
chúng ta khi nào nó muốn.
810
00:50:00,846 --> 00:50:03,316
Chúng ta không thể báo cảnh sát.
Nó chỉ việc ở ngoài đó,
811
00:50:03,516 --> 00:50:05,516
quan sát và chờ chúng ta.
812
00:50:06,076 --> 00:50:08,016
Thế mày còn đợi gì nữa, hả?
813
00:50:09,446 --> 00:50:11,546
Mày còn đợi gì nữa?
814
00:50:12,346 --> 00:50:14,176
Mày còn đợi gì nữa?
815
00:50:15,146 --> 00:50:18,346
Thế mình còn chờ gì nữa?
816
00:50:18,716 --> 00:50:21,476
-Mình còn chờ gì nữa?
-Khốn kiếp!
817
00:50:24,246 --> 00:50:25,416
Ôi, trời ơi!
818
00:50:26,776 --> 00:50:29,246
Ray, em nghĩ buổi tiệc
không phải là ý hay đâu.
819
00:50:29,646 --> 00:50:31,276
Anh sẽ không để
chuyện gì xảy ra với em.
820
00:50:31,516 --> 00:50:35,146
Em chỉ cảm thấy không được ổn lắm.
Sao chúng ta không làm chuyện khác?
821
00:50:35,416 --> 00:50:36,846
Chúng ta đi xem phim tối nay nhé?
822
00:50:37,716 --> 00:50:40,576
Em thích đi xem phim hả?
Xem thêm nữa hả?
823
00:50:43,216 --> 00:50:49,346
Này, đây là bài hát của em!
Họ sẽ phát hành album của em đấy.
824
00:50:49,546 --> 00:50:50,816
Cái gì?
825
00:50:51,076 --> 00:50:55,446
Bất cứ nơi nào em đến em đều
thấy cùng một... Ôi Brenda.
826
00:50:56,176 --> 00:50:59,216
Anh đã từng nói với em là trông
em quyến rũ làm sao khi
mặc áo của anh chưa?
827
00:50:59,946 --> 00:51:01,916
-Thật vậy sao, Ray?
-Ừ.
828
00:51:03,016 --> 00:51:05,716
Anh thích nó đấy. Nào dậy đi.
Đến kia. Cho anh ngắm chút nào.
829
00:51:06,176 --> 00:51:07,276
Đi đi.
830
00:51:11,976 --> 00:51:14,216
Ừ, anh thích lắm.
831
00:51:14,546 --> 00:51:16,216
-Anh thích không?
-Ừ.
832
00:51:16,916 --> 00:51:18,376
Này mặc cái này vào đi.
833
00:51:20,246 --> 00:51:22,916
-Ray, anh thật là đồng bóng.
-Đúng vậy.
834
00:51:23,076 --> 00:51:24,276
Em biết là anh đồng bóng mà.
835
00:51:24,646 --> 00:51:26,116
Coi nào, mặc vào đi.
836
00:51:30,876 --> 00:51:32,416
Này. Mặc cái này nữa.
837
00:51:33,916 --> 00:51:34,516
Mặc đi.
838
00:51:36,776 --> 00:51:37,246
Anh có chắc không?
839
00:51:37,416 --> 00:51:40,946
Mặc đi, cưng. Coi nào, mặc đi.
840
00:51:42,316 --> 00:51:42,916
Mặc vào đi.
841
00:51:45,646 --> 00:51:46,716
Anh thích kiểu đó lắm.
842
00:51:46,946 --> 00:51:50,076
Anh thật tệ.
843
00:51:50,416 --> 00:51:51,546
Này. Mặc cái này vào.
844
00:51:53,446 --> 00:51:54,876
Coi nào. Mặc đi.
845
00:51:55,816 --> 00:51:57,646
Ừ mặc cái đó vào. Coi nào.
846
00:51:57,916 --> 00:51:58,816
Cứ mặc vào.
847
00:51:59,116 --> 00:52:02,776
Mặc đi. Em thật quyến rũ.
848
00:52:02,976 --> 00:52:05,316
Coi nào. Hãy mang cái mông nhỏ
quyến rũ của em đến đây nào.
849
00:52:05,576 --> 00:52:07,016
Chạy hết cỡ. Tấn công!
850
00:52:11,016 --> 00:52:14,816
Đúng vậy! Coi nào! Quay lại!
Quay lại! Coi nào!
851
00:52:15,416 --> 00:52:17,276
Đúng thế, Brendan!
Làm đi, Brendan!
852
00:52:17,516 --> 00:52:18,146
Ai thế?
853
00:52:18,676 --> 00:52:21,146
Ôi, Brenda. Đội mũ lên.
854
00:52:21,416 --> 00:52:23,876
Không, chúng ta sẽ chơi
trò sắm vai. Coi nào.
855
00:52:26,046 --> 00:52:27,516
Tôi đang có mặt tại
vùng Lover's Lookout.
856
00:52:27,916 --> 00:52:30,116
Trời tối, ở một nơi xa xôi hẻo lánh.
857
00:52:30,316 --> 00:52:33,376
Và đây là nơi những thanh niên
đầy sức sống thích đến vui chơi.
858
00:52:33,576 --> 00:52:36,316
Vì thế rất có thể chúng ta sẽ
được chứng kiến ai đó bị giết.
859
00:52:36,876 --> 00:52:40,676
Được rồi, có một cô gái trong xe,
áo không cái nút, ngồi một mình.
860
00:52:40,876 --> 00:52:42,416
Hãy xem cô ta có muốn nói
chuyện với chúng ta không.
861
00:52:43,646 --> 00:52:46,976
Xin chào, tôi là Gail Hailstorm,
tác giả quyển sách mới:
''Mày là người tiếp theo.''
862
00:52:49,116 --> 00:52:50,116
-Chuyện gì?
-Cô có thể cho chúng tôi biết tên?
863
00:52:50,746 --> 00:52:51,776
Tôi là Heather.
864
00:52:51,946 --> 00:52:54,276
Cô có thể cho chúng tôi biết là
một mình cô đang làm gì ở đây?
865
00:52:55,016 --> 00:52:58,616
Được thôi. Tôi và bạn trai
đang vui đùa thì...
866
00:52:58,846 --> 00:53:01,816
chúng tôi nghe có tiếng ồn ngoài
kia, vì thế anh ta đi xem đó là gì.
867
00:53:02,346 --> 00:53:03,716
Nhưng, anh ta đi đã 10 phút rồi.
868
00:53:03,946 --> 00:53:08,246
Thế cô có nghĩ rằng bạn trai
của cô có thể đã bị giết...
869
00:53:08,446 --> 00:53:10,146
Và cô có thể là người kế tiếp bị giết?
870
00:53:11,816 --> 00:53:14,216
Thật vậy sao?
Không thể như thế được!
871
00:53:14,616 --> 00:53:17,616
-Có thể chứ. Chúc cô may mắn.
-Cám ơn. Cô là người giỏi nhất đấy.
872
00:53:17,846 --> 00:53:22,016
Đúng như những gì tôi nghĩ.
Việc giết người đang diễn ra
khi chúng tôi nói chuyện!
873
00:53:22,246 --> 00:53:24,776
Tôi đang tìm cách chen vào
giữa cuộc chém giết này.
874
00:53:24,976 --> 00:53:28,276
Xin lỗi, Heather, cô có thể nói cho
chúng tôi biết bây giờ
cô cảm thấy như thế nào?
875
00:53:28,546 --> 00:53:29,746
Đau quá.
876
00:53:30,146 --> 00:53:32,516
Gail, làm ơn cứu tôi.
Gail, làm ơn đi!
877
00:53:32,616 --> 00:53:34,116
Tôi rất muốn cứu cô, nhưng
chuyện xảy ra nhanh quá.
878
00:53:34,376 --> 00:53:36,176
Tôi có thể hỏi ông vài câu không?
879
00:53:36,376 --> 00:53:37,746
Cô gan lắm nên mới dám đến đây.
880
00:53:38,016 --> 00:53:39,216
Tôi đang làm việc của tôi.
881
00:53:39,416 --> 00:53:41,176
-Không được quay tao!
-Cứ tiếp tục quay đi!
882
00:53:41,416 --> 00:53:44,216
Mày tiêu rồi, con khốn. Tao sẽ cắt
cái đầu mày ra và cho mày thấy
cái mông của nó.
883
00:53:44,446 --> 00:53:45,816
-Không được quay tao!
-Kenny, chạy đi!
884
00:53:46,646 --> 00:53:50,146
Trời ơi, Kenny, chạy nhanh lên!
885
00:53:51,216 --> 00:53:55,646
-Trời ơi, hắn ở ngay sau anh đấy!
-Gã này đang đuổi theo cô Gail.
886
00:54:02,946 --> 00:54:04,776
Bây giờ tôi sợ quá.
887
00:54:06,916 --> 00:54:08,376
Tôi chỉ muốn nói...
888
00:54:09,616 --> 00:54:12,046
với gia đình của người
quay phim của tôi, Kenny,
889
00:54:12,716 --> 00:54:14,176
Tôi xin lỗi.
890
00:54:15,476 --> 00:54:18,076
Đây là cuộc phỏng vấn của tôi.
891
00:54:19,016 --> 00:54:19,946
Câu chuyện của tôi.
892
00:54:21,446 --> 00:54:22,746
Đây là lỗi của tôi.
893
00:54:29,046 --> 00:54:29,876
Em có muốn ăn bắp không?
894
00:54:30,376 --> 00:54:32,776
Không, em có mang
bánh snack theo.
895
00:54:36,346 --> 00:54:36,876
-Anh muốn ăn gà không?
-Không.
896
00:54:40,246 --> 00:54:41,946
Xin vui lòng giữ im lặng.
897
00:54:42,476 --> 00:54:47,616
Nó bảo những người đang nói chuyện
trong này, đến lúc nói nhỏ lại.
898
00:54:49,376 --> 00:54:50,546
lm lặng trả lại cho bà này!
899
00:54:54,446 --> 00:54:56,876
Tại sao họ chưa chiếu vậy?
Chỉ toàn là giới thiệu.
900
00:55:01,116 --> 00:55:03,576
Con tàu lớn nhất thế giới
từ trước đến nay.
901
00:55:04,246 --> 00:55:08,576
400 hành khách và thuỷ thủ của nó
đang trên chuyến vượt biển đầu tiên
đến một thế giới mới rực rỡ.
902
00:55:09,516 --> 00:55:12,416
Một chuyến đi có thể thay đổi
cuộc sống của họ mãi mãi.
903
00:55:17,116 --> 00:55:18,876
Ta là vua của thế giới!
904
00:55:26,546 --> 00:55:27,846
Lê mông xuống đây, thằng nhóc!
905
00:55:28,176 --> 00:55:31,216
-Anh phải đi vệ sinh đây.
-Phim sắp chiếu rồi!
906
00:55:31,446 --> 00:55:33,276
Anh phải đi vệ sinh đây.
Cầm lấy chai nước xốt.
907
00:55:33,846 --> 00:55:35,446
Nhanh lên đi. Đừng đi lâu đó.
908
00:55:37,246 --> 00:55:38,876
Lui lại! Cho anh ta qua đi!
909
00:55:40,846 --> 00:55:43,376
Ông có thể lùi lại một tí. Ông đâu
có phải là chủ của cái rạp hát này.
910
00:55:50,716 --> 00:55:52,946
Và ho bắt đầu.
Số 3 đang dẫn đầu.
911
00:55:53,176 --> 00:55:54,516
Số 2 kế tiếp.
912
00:55:54,716 --> 00:55:56,876
Và số 3 là người chiến thắng!
913
00:55:59,916 --> 00:56:03,316
Số 4 tiếp theo đó.
914
00:56:04,046 --> 00:56:08,446
Tuần tới cuộc thi Triple Crown bắt
đầu lúc 2:30. Quí vị nhớ đến sớm.
915
00:56:36,476 --> 00:56:37,646
Này, ai thế?
916
00:56:39,146 --> 00:56:41,246
Làm lại đi. Làm lại đi.
917
00:57:00,916 --> 00:57:02,346
Đừng đi vào trong đó!
918
00:57:09,316 --> 00:57:13,176
Trời ơi! Chắc tôi bị đau tim mất!
Ôi, thật là khủng khiếp!
919
00:57:13,916 --> 00:57:15,216
Tôi sợ quá!
920
00:57:16,416 --> 00:57:17,616
Xin lỗi!
921
00:57:18,416 --> 00:57:21,876
Tôi nghĩ tôi cũng trả tiền
như bao người khác chứ.
922
00:57:23,676 --> 00:57:24,776
Đó không phải là đàn ông đâu.
923
00:57:25,246 --> 00:57:28,016
-Anh có thể thấy tóc thật của cô ta!
-Xin lỗi.
924
00:57:28,346 --> 00:57:30,846
Tôi cho là cô nên tránh khỏi mặt tôi!
Tránh khỏi mặt tôi!
925
00:57:31,546 --> 00:57:35,376
Tránh khỏi mặt tôi!
Đây là chỗ của tôi!
926
00:57:35,576 --> 00:57:36,446
Cô hiểu không?
927
00:57:36,976 --> 00:57:38,716
-Câm mồm lai đi!
-Ừ!
928
00:57:40,946 --> 00:57:42,776
Bộ phim hay quá.
929
00:57:43,176 --> 00:57:47,176
Này cưng, anh về đúng lúc đấy.
930
00:57:47,716 --> 00:57:50,216
Bồ cũ của Brad Pitt thật quái!
931
00:57:50,446 --> 00:57:52,046
-Cô ta ăn mặc như đàn ông.
-Câm miệng lại đi.
932
00:57:53,146 --> 00:57:56,576
Tôi thấy anh rồi. Tôi thấy anh
ở trên máy quay phim rồi.
933
00:57:56,816 --> 00:57:58,746
Anh đang ở trên máy
quay phim Candid.
934
00:57:59,916 --> 00:58:00,976
Anh không biết điều đó đâu.
935
00:58:04,616 --> 00:58:05,316
Xin chào!
936
00:58:05,776 --> 00:58:07,616
Này, tớ đang xem phim đấy.
937
00:58:08,276 --> 00:58:09,916
Phim Shakespeare in Love.
938
00:58:12,776 --> 00:58:16,646
-Ồ, bạn nói láo!
-Vì chúa, mày có câm mồm không?
939
00:58:16,846 --> 00:58:17,746
Câm cái mồm mày đi!
940
00:58:18,176 --> 00:58:19,046
Chờ tí!
941
00:58:19,416 --> 00:58:22,146
Tôi không biết tại sao mọi người
lại hành động như thế.
942
00:58:22,376 --> 00:58:25,276
Bạn tôi đã xem phim này rồi. Cô ta
nói cuối cùng họ đâu có ở bên nhau.
943
00:58:26,046 --> 00:58:26,616
Đưa tôi cái này.
944
00:58:28,546 --> 00:58:29,376
Đúng thế.
945
00:58:31,516 --> 00:58:32,916
Mày có ngồi xuống không?
946
00:58:34,376 --> 00:58:35,346
Câm mồm lại đi!
947
00:58:36,346 --> 00:58:38,416
Mông mày đầy cỏ.
948
00:58:42,376 --> 00:58:44,046
-Cái này là cho phim Thelma!
-Và Louise!
949
00:58:45,146 --> 00:58:46,016
Cái này là vì mày nói!
950
00:58:46,316 --> 00:58:47,316
Kẻ Đào Tẩu này!
951
00:58:47,616 --> 00:58:50,576
-Mày đã làm hỏng bộ phim
''Danh Sách Schindler.''
-Phim của Thành Long!
952
00:58:50,816 --> 00:58:51,746
Phim ''Đêm Trác Táng!''
953
00:58:52,276 --> 00:58:54,576
Phim ''Nhà Má Lớn!''
954
00:59:11,176 --> 00:59:13,176
Tôi không thể cưới con gái
của ngài Robert De Lesseps.
955
00:59:17,976 --> 00:59:21,376
Này các cậu, quá nhiều người ở đây.
956
00:59:21,776 --> 00:59:24,246
Này các cậu, đừng có
ném lung tung.
957
00:59:24,476 --> 00:59:28,046
Dừng lại đi. Cái đó là của bố tớ!
Đừng! Đừng đụng tới nó! Ồ không!
958
00:59:28,516 --> 00:59:30,676
-Bạn còn bia nữa không?
-Bạn còn bia nữa không?
959
00:59:31,116 --> 00:59:34,176
Hãy tìm thử trong ga-ra xem.
Không! Đừng!
960
00:59:58,046 --> 01:00:00,446
Mèo con, mày làm tao sợ.
961
01:00:04,416 --> 01:00:05,476
Ngựa con,
962
01:00:06,616 --> 01:00:07,976
mày cũng làm tao sợ đấy.
963
01:00:12,516 --> 01:00:15,516
Chào. Ai thế?
964
01:00:18,276 --> 01:00:21,516
Trời ơi! Làm ơn, đừng!
965
01:00:21,746 --> 01:00:23,976
Làm ơn! Tôi chỉ là một
tay chơi vào ban ngày!
966
01:01:21,446 --> 01:01:23,116
Bobby!
967
01:01:23,816 --> 01:01:25,476
Bobby, em rất lo cho anh.
968
01:01:26,016 --> 01:01:28,376
Em nghĩ tên giết người đã
tìm ra anh trước khi em có thể.
969
01:01:29,376 --> 01:01:29,976
Có thể làm gì?
970
01:01:31,216 --> 01:01:34,076
Em muốn lên lầu. Em muốn
cho anh xem thứ này.
971
01:01:38,846 --> 01:01:40,616
Này, cứ tiếp tục buổi tiệc nhé!
972
01:01:46,916 --> 01:01:47,576
Thế...
973
01:01:48,216 --> 01:01:48,946
Thế...
974
01:01:49,976 --> 01:01:52,516
Chúng ta lại ở đây.
975
01:01:56,376 --> 01:01:59,276
Và em biết là nếu như
em chưa sẵn sàng
976
01:02:00,446 --> 01:02:01,446
thì anh hiểu mà.
977
01:02:03,176 --> 01:02:06,316
Em sẵn sàng rồi.
978
01:02:08,276 --> 01:02:09,176
-Thật sao?
-Phải.
979
01:02:09,516 --> 01:02:16,046
Em không thể chịu được
những ham muốn này.
980
01:02:16,776 --> 01:02:19,776
Em phải nhượng bộ chúng thôi.
981
01:02:20,216 --> 01:02:21,846
Và cứ để chúng tuôn trào.
982
01:02:24,316 --> 01:02:28,576
Em đã quá ích kỷ.
983
01:02:31,046 --> 01:02:33,416
Đây giống như là một cảnh
phim hay đại loại như thế.
984
01:02:33,776 --> 01:02:37,976
Nó không chỉ là trong phim, Bobby.
Đây là đời thật.
985
01:02:39,576 --> 01:02:41,176
Nó chỉ là phim ảnh thôi, em yêu.
986
01:02:42,246 --> 01:02:44,876
Có người phụ trách âm thanh,
có người giám sát kịch bản.
987
01:02:45,046 --> 01:02:45,816
Xin chào!
988
01:02:46,676 --> 01:02:47,246
-Bobby?
-Gì?
989
01:02:48,676 --> 01:02:49,546
Ý em là...
990
01:02:51,446 --> 01:02:56,346
trong đời thật, anh phải
tận hưởng mỗi khoảnh khắc.
991
01:03:30,846 --> 01:03:32,476
Tao có thể tiết lộ cho tụi bây
một bí mật không?
992
01:03:33,746 --> 01:03:34,576
Được thôi, anh bạn.
993
01:03:36,816 --> 01:03:38,846
Tao đã thấy người chết.
994
01:03:40,716 --> 01:03:43,446
Chuyện đó thật kinh khủng!
995
01:03:43,916 --> 01:03:46,946
Này các cậu, chúng ta sẽ
quấn thêm một số điếu nữa.
996
01:03:47,616 --> 01:03:49,746
Chúng ta không còn giấy nữa.
997
01:03:49,976 --> 01:03:52,646
Chúng ta không còn giấy.
998
01:03:53,546 --> 01:03:56,746
Này, các cậu! Chúng ta có thể
lấy cái gì làm ống hút?
999
01:04:21,616 --> 01:04:22,916
Cái này thật tuyệt!
1000
01:04:47,876 --> 01:04:49,446
-Bobby!
-Gì?
1001
01:04:49,676 --> 01:04:50,916
Em chưa từng làm
chuyện này trước đây.
1002
01:04:52,276 --> 01:04:54,776
Được thôi. Được thôi.
Giống như là...
1003
01:04:55,846 --> 01:04:57,846
Giống như là ngậm
cây kẹo Tootsie Roll Pop.
1004
01:04:58,146 --> 01:05:01,246
-Cây kẹo Tootsie Pop hả?
-Phải, hương vị anh đào.
1005
01:05:02,046 --> 01:05:03,416
-Ồ
-Có kẹo mềm ở giữa.
1006
01:05:12,746 --> 01:05:14,216
Được rồi. Đúng thế.
1007
01:05:14,646 --> 01:05:15,746
Đúng thế, em yêu.
1008
01:05:19,516 --> 01:05:22,976
Ôi lạy chúa!
1009
01:05:24,776 --> 01:05:27,246
Em chưa bao giờ có thể chờ
ăn đến phần kẹo mềm ở giữa cả.
1010
01:05:28,116 --> 01:05:29,576
Em biết gì không? Hãy để anh nào.
1011
01:05:31,146 --> 01:05:32,046
Chết tiệt!
1012
01:05:58,076 --> 01:06:00,376
Có lẽ là hơi lâu.
1013
01:06:09,976 --> 01:06:12,046
Quá rậm rạp đấy!
1014
01:06:27,716 --> 01:06:37,276
Lại đây nào, Bobby! Em muốn
làm chuyện đó ngay!
1015
01:06:38,216 --> 01:06:41,116
Ôi anh bạn, tôi đang phê đây.
1016
01:06:41,346 --> 01:06:42,846
Tôi cũng vậy, anh bạn.
1017
01:06:43,516 --> 01:06:44,576
Này các cậu có nghe
thấy tiếng đó không?
1018
01:07:01,846 --> 01:07:03,316
-Xin chào.
-Xin chào.
1019
01:07:04,046 --> 01:07:06,716
Phim kinh dị mà cô thích nhất là gì?
Để tao nói chuyện với cô ta. lm lặng!
1020
01:07:14,846 --> 01:07:17,146
Tao sẽ mọi ruột mày
như một con heo!
1021
01:07:26,946 --> 01:07:29,446
Ôi! Em tên gì, Bobby?
1022
01:07:29,776 --> 01:07:30,446
Cái gì?
1023
01:07:31,246 --> 01:07:33,176
Em tên gì, đồ khốn?
1024
01:07:33,476 --> 01:07:34,916
Trời ạ, là Cindy!
1025
01:07:35,216 --> 01:07:38,016
Cái này của ai, Bobby?
Cái này của ai, hả Bobby?
1026
01:07:38,476 --> 01:07:39,076
Nó là của em.
1027
01:07:45,516 --> 01:07:46,316
Ôi lạy Chúa!
1028
01:07:50,576 --> 01:07:53,276
Mẹ kiếp!
1029
01:08:41,646 --> 01:08:45,046
Đó là giai điệu bệnh hoạn nhất
mà tôi đã từng được nghe!
1030
01:08:47,646 --> 01:08:51,046
-Bobby, anh đã ở đâu tối nay?
-Chi vậy?
1031
01:08:54,046 --> 01:08:57,646
Em chỉ tò mò thôi.
Tại sao anh lại đến đây muộn thế?
1032
01:08:57,846 --> 01:08:58,846
Tại sao em lại quá tò mò thế?
1033
01:09:01,016 --> 01:09:01,846
Em không biết.
1034
01:09:03,046 --> 01:09:06,076
Em nghĩ là nó phù hợp với lời thoại
trong phim kinh dị của thập niên 90...
1035
01:09:06,346 --> 01:09:07,916
nếu anh hoá ra lai là tên sát nhân.
1036
01:09:08,716 --> 01:09:11,016
Chuyện gì? Em nghĩ là anh
đã giết Buffy và Greg hả?
1037
01:09:12,946 --> 01:09:14,316
Buffy và Greg chết rồi sao?
1038
01:09:16,176 --> 01:09:18,176
-Anh nghĩ là em biết chuyện đó.
-Trời ơi!
1039
01:09:18,616 --> 01:09:20,676
Bobby, quay lại đi!
Đó là tên sát nhân đấy!
1040
01:09:37,576 --> 01:09:39,116
Ôi, Bobby!
1041
01:09:39,376 --> 01:09:40,646
Cindy. Giúp anh với.
1042
01:09:42,276 --> 01:09:44,746
-Bobby, không sao đâu.
-Đưa anh cây súng.
1043
01:09:46,876 --> 01:09:48,216
Không sao đâu, Bobby.
1044
01:09:50,546 --> 01:09:51,546
Chờ tôi với!
1045
01:09:52,376 --> 01:09:55,746
Có một tên giết người trong nhà!
Có máu đổ khắp nơi!
1046
01:09:55,946 --> 01:09:57,846
Có ai đó đã phát điên lên rồi!
1047
01:09:59,446 --> 01:10:02,616
-Thỉnh thoảng chúng ta ai
cũng hơi phát điên một chút.
-Bobby, đừng!
1048
01:10:04,716 --> 01:10:06,376
Mẹ kiếp!
1049
01:10:07,946 --> 01:10:08,876
Ôi lạy chúa!
1050
01:10:11,116 --> 01:10:13,576
Cindy, nó bắn trúng phổi tôi.
1051
01:10:15,176 --> 01:10:17,276
Có muốn ngửi cái này không?
1052
01:10:21,976 --> 01:10:22,716
Nước sốt cà chua.
1053
01:10:24,016 --> 01:10:26,476
Giống như mẹ anh đổ nó
lên món spaghetti, cưng ạ.
1054
01:10:28,616 --> 01:10:31,316
Ray, anh phải giúp tôi!
Bobby phát điên rồi!
1055
01:10:32,816 --> 01:10:33,976
Thật ngạc nhiên!
1056
01:10:35,146 --> 01:10:37,246
Thật ngạc nhiên, Cindy!
1057
01:10:50,146 --> 01:10:51,976
Tại sao anh làm
chuyện này, Bobby?
1058
01:10:52,216 --> 01:10:52,946
Tại sao hả?
1059
01:10:53,216 --> 01:10:54,176
Tại sao hả?
1060
01:10:55,216 --> 01:10:57,646
Mày nghe không, Ray? Tao nghĩ
là cô ta muốn một động cơ.
1061
01:10:58,516 --> 01:10:59,446
Bộ phim ''Tìếng thét''
có cốt truyện không?
1062
01:10:59,876 --> 01:11:00,516
Không.
1063
01:11:01,676 --> 01:11:03,946
Thế phim ''Tao Biết Mày Làm Gì
Mùa Hè Năm Ngoái''
có nghĩa gì không?
1064
01:11:04,176 --> 01:11:08,646
Đừng suy nghĩ như thế! Còn đoạn
tiếp theo? Chuyện gì xảy ra với thằng
nhóc Jamaica mập, da trắng hả?
1065
01:11:08,946 --> 01:11:10,346
-Tao muốn giết thằng khốn đó.
-Tao cũng vậy!
1066
01:11:10,616 --> 01:11:12,516
Đây là một sự phân vai tồi, Bobby.
1067
01:11:12,846 --> 01:11:15,076
Thế lấy cái này làm động cơ
được không? Thiếu tình dục!
1068
01:11:15,646 --> 01:11:18,146
Nó có thể gây ra những hành vi
sai lầm nghiêm trọng.
1069
01:11:19,076 --> 01:11:20,846
Em nghĩ là anh yêu em.
1070
01:11:21,216 --> 01:11:22,576
Đúng vậy, em yêu.
1071
01:11:22,776 --> 01:11:26,676
Anh đã yêu em. Nhưng sự tiết chế
có thể khiến em khám phá
những điều mới mẻ về bản thân.
1072
01:11:26,946 --> 01:11:29,076
Đúng vậy, Cindy.
Anh là thằng đồng tính.
1073
01:11:29,876 --> 01:11:32,116
Và nếu như em không biết,
thì Ray cũng thế.
1074
01:11:33,716 --> 01:11:36,046
Cái gì? Tao đâu phải là đồng tính.
1075
01:11:36,276 --> 01:11:37,646
Mày nói gì thế? Mày đã dẫn
tao đến câu lạc bộ đó.
1076
01:11:37,916 --> 01:11:39,646
Bởi vì họ chơi nhạc hay.
1077
01:11:40,576 --> 01:11:42,276
Thế còn chuyến đi
đến San Francisco?
1078
01:11:42,516 --> 01:11:43,816
Tao muốn đi mua sắm mà.
1079
01:11:44,846 --> 01:11:47,346
Nhưng mày đã làm tình với tao.
1080
01:11:47,346 --> 01:11:48,976
Đâu có, trước hết là mày ngậm.
1081
01:11:49,216 --> 01:11:52,076
Dù sao tao cũng không muốn nói
về chuyện này bây giờ. Vấn đề là,
1082
01:11:52,346 --> 01:11:56,116
anh là một con người mới, và anh
sẵn sàng từ bỏ mọi thứ đằng sau
và bắt đầu một cuộc sống mới.
1083
01:11:56,416 --> 01:11:57,976
Vì thế anh giết hết
tất cả bạn bè của anh?
1084
01:11:58,846 --> 01:11:59,416
Không có.
1085
01:11:59,976 --> 01:12:00,616
Chỉ mình em thôi.
1086
01:12:01,646 --> 01:12:04,416
Và có lẽ là cả Shorty. Nhưng chuyện
đó chưa được lên kế hoạch.
1087
01:12:04,676 --> 01:12:06,046
Nhưng đây là phần tuyệt nhất.
1088
01:12:06,616 --> 01:12:09,846
Bọn anh đang bắt chước một
tên giết người hàng loạt có thật.
1089
01:12:10,216 --> 01:12:11,346
Đây là một tội ác hoàn hảo, Cindy.
1090
01:12:11,576 --> 01:12:14,376
Nhưng, chờ đã. Còn nhiều hơn thế!
1091
01:12:14,616 --> 01:12:18,646
Bám chặt vào ghế, cưng ạ, bởi vì
đây là một chuyện giật gân!
1092
01:12:19,516 --> 01:12:20,616
-Tôi sẽ quay lại.
-Ừ.
1093
01:12:23,846 --> 01:12:24,946
Lê cái mông bự của ông nào.
Nhanh lên.
1094
01:12:25,876 --> 01:12:26,646
Bố!
1095
01:12:28,016 --> 01:12:29,946
Các người làm gì ông ta vậy,
đóng khung ông ta hả?
1096
01:12:30,476 --> 01:12:33,676
Không phải. Chúng tôi chỉ
đang đùa với ông già thôi.
1097
01:12:35,376 --> 01:12:37,646
Cảnh sát sẽ tìm thấy
em và bố em chết,
1098
01:12:37,946 --> 01:12:41,916
và anh và Ray là những người sống
sót của một vụ trả thù điên cuồng.
1099
01:12:42,116 --> 01:12:44,176
-Mày sẵn sàng chưa? Tao xong rồi.
-Tao xong rồi. Làm thôi.
1100
01:12:44,476 --> 01:12:46,176
-Coi nào. Coi nào.
-Được rồi.
1101
01:12:46,916 --> 01:12:49,116
-Coi nào!
-Đâm tao đi.
1102
01:12:49,476 --> 01:12:51,316
Chờ đã.
1103
01:12:52,816 --> 01:12:54,276
-Sẵn sàng chưa?
-Chờ đã.
1104
01:12:54,516 --> 01:12:56,946
-Làm đi. Nhanh.
-Sẵn sàng rồi.
1105
01:12:57,576 --> 01:12:58,876
Đâm tao đi!
1106
01:12:59,376 --> 01:13:01,716
Không! Chờ đã! Còn nhớ
chúng ta đã nói gì không?
1107
01:13:01,916 --> 01:13:03,416
Chúng ta làm chuyện này
bao nhiêu lần nữa đây?
1108
01:13:03,746 --> 01:13:06,046
Tao biết rồi. Dừng lại đi.
Được chưa?
1109
01:13:06,316 --> 01:13:09,046
Tìn tao đi. Tao đã từng làm
chuyện này rồi. Sẵn sàng chưa?
1110
01:13:09,246 --> 01:13:10,076
Chờ đã!
1111
01:13:10,276 --> 01:13:12,076
Tao cắt họng mày ra bây giờ!
1112
01:13:12,316 --> 01:13:14,046
Hãy thôi hành động như một
cô bé đi. Coi nào. Can đảm lên!
1113
01:13:14,416 --> 01:13:15,446
Đúng vậy. Đúng vậy.
Được rồi, đâm đi!
1114
01:13:15,876 --> 01:13:17,646
-Sẵn sàng chưa?
-Sẵn sàng. Nhanh lên!
1115
01:13:18,976 --> 01:13:23,416
Đừng! Hai người đều là đồ điên!
Các người đã xem TV quá nhiều!
1116
01:13:23,776 --> 01:13:24,376
Không!
1117
01:13:24,816 --> 01:13:27,746
Xem truyền hình đâu có tạo ra
những tên giết người tâm thần!
1118
01:13:28,446 --> 01:13:30,146
Bỏ các chương trình truyền hình
mới tạo ra chúng!
1119
01:13:30,516 --> 01:13:32,976
Chương trình Anh em Wayans là
một chương trình hay, anh bạn!
1120
01:13:33,276 --> 01:13:37,416
Và thậm chí chúng ta còn
chưa xem đến đoạn cuối!
1121
01:13:37,576 --> 01:13:40,646
Ngừng lại đi! Tao đang cảm
thấy hơi chóng mặt rồi!
1122
01:13:41,276 --> 01:13:42,146
Tới lư?t tao.
1123
01:13:42,576 --> 01:13:43,476
Đưa tao con dao.
1124
01:13:43,946 --> 01:13:46,546
Ra khỏi đây đi. Đâu có
ai đâm tao đâu.
1125
01:13:55,176 --> 01:13:56,576
Thật ngạc nhiên, Cindy!
1126
01:14:49,576 --> 01:14:51,476
Được rồi. Chờ chút đã.
1127
01:14:52,416 --> 01:14:54,946
Chờ chút. Ui dạ. Một chút thôi.
1128
01:14:55,816 --> 01:14:57,716
Một chút thôi.
1129
01:15:02,516 --> 01:15:05,276
Được rồi. Không sao.
1130
01:15:42,176 --> 01:15:42,976
Bố!
1131
01:15:44,576 --> 01:15:45,346
Bố không sao chứ?
1132
01:15:45,546 --> 01:15:47,816
Bố nghĩ bố đã bảo con là không
được tổ chức tiệc tùng nếu
như bố không có ở nhà?
1133
01:15:48,376 --> 01:15:50,876
Nhưng, bố đã ở nhà.
Bố ở trong nhà kho.
1134
01:15:51,276 --> 01:15:53,716
Ừ, đúng vậy. Thế con có số điện
thoại của các bạn con không?
1135
01:15:54,776 --> 01:15:56,016
Bố, họ chết cả rồi.
1136
01:15:56,416 --> 01:15:59,716
Bố không thể nghỉ ngơi được.
Tìếng gì thế? Phải cảnh sát không?
1137
01:16:00,316 --> 01:16:02,916
Được rồi, nghe này, con yêu.
Giúp bố đứng dậy đi.
1138
01:16:03,516 --> 01:16:05,876
Nếu cảnh sát đến thì nói họ
bố là thợ hàn, được chứ?
1139
01:16:06,076 --> 01:16:10,076
Con có một cái vòi bị rỉ, và con
gọi điện, và họ gửi cha đến.
Chúng ta không biết nhau.
1140
01:16:16,016 --> 01:16:18,616
Không! Không!
1141
01:16:19,416 --> 01:16:20,876
Bố, bố, bỏ tay xuống.
1142
01:16:23,946 --> 01:16:26,516
-Cái quái quỉ gì diễn ra ở đây thế?
-Cánh sát trưởng, một cuộc
tắm máu trong đó.
1143
01:16:26,676 --> 01:16:28,346
Hắn ta mới ở đây! Tôi thề đấy!
1144
01:16:28,516 --> 01:16:30,016
-Ai thế?
-Tên giết người!
1145
01:16:30,376 --> 01:16:32,316
Cái gã đã giết tất cả bạn tôi!
1146
01:16:32,746 --> 01:16:37,276
Và cái gã khốn kiếp bệnh hoạn đó
dấu ma tuý khắp nơi trong nhà.
1147
01:16:37,416 --> 01:16:38,976
Bố, thôi đi.
1148
01:16:39,516 --> 01:16:41,416
Được rồi, Cindy. Tôi sẽ đưa
cô về đồn cảnh sát.
1149
01:16:42,476 --> 01:16:43,416
Tôi vô tội mà, đúng không?
1150
01:16:44,416 --> 01:16:46,316
-Tôi không sao chứ?
-Đi nào, Cindy.
1151
01:16:46,516 --> 01:16:49,846
Cindy, nhớ gọi điện cho bố nhé.
1152
01:16:50,816 --> 01:16:52,176
Bố sẽ mang con ra ngoài, con yêu.
1153
01:16:54,546 --> 01:16:58,576
Thôi được, chúng ta kiểm tra
lại chuyện này nào.
1154
01:17:11,176 --> 01:17:13,116
-Cô nói đó là một tai nạn.
-Phải.
1155
01:17:13,316 --> 01:17:14,376
Ông ta đã nằm trên đường.
1156
01:17:14,746 --> 01:17:16,276
Và cô nghĩ là hắn ta
quay lại để trả thù hả?
1157
01:17:16,476 --> 01:17:17,976
Đó phải là ông ta.
1158
01:17:24,576 --> 01:17:27,046
Đây này, cảnh sát trưởng.
Họ muốn tôi đưa nó cho ông.
1159
01:17:27,646 --> 01:17:28,946
Được rồi, Doofy.
1160
01:17:29,046 --> 01:17:31,876
-Tôi đi ra được không?
-Được.
1161
01:17:34,146 --> 01:17:35,476
Chào Cind.
1162
01:17:38,946 --> 01:17:41,516
Rất tiếc, Cindy. Đó không phải
là cái gã mà các người đã giết.
1163
01:17:41,646 --> 01:17:45,046
Tên ông ta là David Keegan.
Một ngư dân đã phát hiện
xác ông ta vài tuần sau đó.
1164
01:17:45,276 --> 01:17:46,746
Ông ta được chôn tại
Nghĩa trang Lakewood.
1165
01:17:47,376 --> 01:17:48,516
Không thể nào.
1166
01:17:50,476 --> 01:17:51,846
Vậy thì tôi không biết hắn là ai.
1167
01:17:52,046 --> 01:17:56,076
Hắn có thể là người nào đó có
quan hệ với tất cả nạn nhân,
là người nào đó biết về tai nạn.
1168
01:17:56,316 --> 01:17:59,076
Ai đó có thể đi khắp nơi
mà không bị chú ý.
1169
01:18:01,846 --> 01:18:02,776
Ôi, lạy Chúa!
1170
01:18:05,016 --> 01:18:08,216
Cô ta thường chăm sóc cho anh trai
Doofy của tôi. Anh tôi rất mê cô ta.
1171
01:18:10,076 --> 01:18:11,016
Tôi đây, Cind.
1172
01:18:12,316 --> 01:18:13,276
Chúc ngủ ngon, Cind.
1173
01:18:17,376 --> 01:18:18,246
Doofy!
1174
01:18:18,716 --> 01:18:19,446
Thằng đần độn đó sao?
1175
01:18:22,776 --> 01:18:24,076
-Có ai thấy Doofy không?
-Không, thưa ngài.
1176
01:18:24,276 --> 01:18:25,616
-Có ai thấy Doofy không?
-Không, cảnh sát trưởng.
1177
01:18:25,776 --> 01:18:27,646
-Có ai thấy Doofy không?
-Không.
1178
01:18:27,876 --> 01:18:29,476
Có đấy, hãy đi ra lối sau,
cảnh sát trưởng.
1179
01:19:22,276 --> 01:19:27,816
Không!