1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:37,412 --> 00:00:41,791 Có một điều khiến tôi hoang mang, và khiến cả thế giới hoang mang… 4 00:00:42,667 --> 00:00:46,296 người Đức góp nhân lực 5 00:00:46,379 --> 00:00:51,217 và xe lửa và xe tải và năng lượng 6 00:00:51,301 --> 00:00:54,888 vào sự hủy diệt của người Do Thái cho đến ngày cuối cùng. 7 00:00:54,971 --> 00:01:01,853 Nếu họ dừng sáu tháng trước khi kết thúc chiến tranh và cống hiến sức mạnh đó 8 00:01:01,936 --> 00:01:06,566 vào việc củng cố bản thân, họ có thể đã tiếp tục chiến tranh lâu hơn một chút. 9 00:01:06,649 --> 00:01:10,653 Nhưng việc giết người Do Thái còn quan trọng hơn 10 00:01:10,737 --> 00:01:12,489 cả chiến thắng. 11 00:01:29,839 --> 00:01:31,341 Trong Thế chiến thứ hai, 12 00:01:31,424 --> 00:01:36,054 khi Đức Quốc xã của Adolf Hitler đứng đầu đất nước này, 13 00:01:36,137 --> 00:01:41,101 Người Do Thái Châu Âu bị tước quyền, bị ép buộc vào khu ổ chuột, 14 00:01:41,184 --> 00:01:44,687 bị trục xuất đến trại tập trung, và bị giết. 15 00:01:45,939 --> 00:01:49,984 Thậm chí vào năm 1944, khi rõ ràng nước Đức sẽ thua trận, 16 00:01:50,068 --> 00:01:54,280 Hitler và những người ủng hộ không từ bỏ cuộc chiến chống người Do Thái. 17 00:01:54,364 --> 00:01:56,699 Lực lượng của hắn khẩn trương truy lùng 18 00:01:56,783 --> 00:02:01,496 dân số lớn nhất còn lại của dân Do Thái ở châu Âu - người Do Thái ở Hungary. 19 00:02:02,664 --> 00:02:05,458 Đây là câu chuyện về năm người Hungary sống sót. 20 00:02:05,542 --> 00:02:07,752 trong năm cuối của Thế chiến thứ hai. 21 00:02:22,684 --> 00:02:27,230 Tôi lớn lên ở một thị trấn tên là Polyana, trên núi Carpathian. 22 00:02:27,313 --> 00:02:30,150 Đó là một thị trấn nhỏ gồm hai con phố chính. 23 00:02:30,233 --> 00:02:34,028 Điều này dẫn đến việc… Có một nhà thờ ở đó… 24 00:02:34,112 --> 00:02:40,410 chúng tôi có bưu điện, tòa thị chính thị trấn, nhà thờ và giáo đường Do Thái. 25 00:02:40,493 --> 00:02:42,370 Mọi người đều biết nhau. 26 00:02:42,453 --> 00:02:43,454 Đẹp lắm. 27 00:02:44,247 --> 00:02:47,125 Tôi sống ở một thị trấn tên là Uzhhorod. 28 00:02:48,334 --> 00:02:49,919 Đó là một thị trấn nhỏ, 29 00:02:50,545 --> 00:02:55,508 nhưng nó có cảm giác của một thị trấn lớn, tư tưởng quốc tế. 30 00:02:56,426 --> 00:03:02,682 Ngay đây là một quán ăn nhỏ, ngay quanh đây… ngay đây, và… 31 00:03:06,519 --> 00:03:11,566 Mẹ… Bọn mẹ đã từng đến đây để ăn bánh kẹp cho buổi chiều. 32 00:03:14,194 --> 00:03:17,197 Chúng tôi sống ở một thị trấn tên là Sárvár. 33 00:03:17,280 --> 00:03:22,827 Nó ở Hungary, sát biên giới Áo. 34 00:03:24,037 --> 00:03:29,626 Mỗi ngày, nông dân sẽ mang hàng hóa của họ từ các làng lân cận 35 00:03:29,709 --> 00:03:31,502 trong các giỏ lớn, 36 00:03:31,586 --> 00:03:35,632 và họ sẽ mang nó trên đầu hoặc trên vai. 37 00:03:39,219 --> 00:03:42,013 Szaszurt là một cộng đồng rất nhỏ, 38 00:03:42,096 --> 00:03:44,057 bao gồm 3,000 người. 39 00:03:44,140 --> 00:03:47,644 Không điện, không tiện ích gì cả. 40 00:03:47,727 --> 00:03:52,106 Nên tôi đã… sống rất đơn giản và nhàm chán. Không có gì thú vị cả. 41 00:03:53,399 --> 00:03:59,113 Nhưng sau đó, Budapest, nơi tôi đến, là một cuộc sống hoàn toàn khác. 42 00:03:59,197 --> 00:04:01,407 Đó là một sự điều chỉnh to lớn. 43 00:04:02,033 --> 00:04:05,036 Và tôi nhìn thành phố này, "Ôi trời!" 44 00:04:05,119 --> 00:04:09,582 Ý tôi là, tôi… chưa bao giờ tin những thứ như thế này có tồn tại! 45 00:04:12,543 --> 00:04:16,422 Budapest là một thành phố tuyệt vời, đẳng cấp thế giới, 46 00:04:16,923 --> 00:04:22,262 ngang hàng với Viên hoặc Paris hay London, như một thủ đô vĩ đại của châu Âu. 47 00:04:22,887 --> 00:04:26,057 Tòa nhà Quốc hội tráng lệ này 48 00:04:26,140 --> 00:04:30,061 đã chứng kiến những điều tốt nhất và tệ nhất trong lịch sừ Hungary. 49 00:04:30,144 --> 00:04:33,648 Phần lớn người Do Thái ở Budapest 50 00:04:33,731 --> 00:04:37,443 đã hoàn toàn đồng hóa, yêu nước sâu sắc, 51 00:04:37,527 --> 00:04:42,282 và rất tự hào về di sản văn hóa Hungary của họ. 52 00:04:42,365 --> 00:04:47,036 Có khoảng 800 gia đình Do Thái trong thị trấn của chúng tôi, 53 00:04:47,120 --> 00:04:53,584 và tôi nghĩ có 10,000 hoặc 11,000 người không phải người Do Thái. 54 00:04:54,294 --> 00:04:58,131 Tôi có bạn và hẹn hò với những người không phải Do Thái. 55 00:04:58,214 --> 00:05:00,425 Bố mẹ tôi có bạn không phải là người Do Thái. 56 00:05:00,508 --> 00:05:03,678 Chúng tôi cũng cảm thấy khá giống người Hungary. 57 00:05:04,387 --> 00:05:05,555 Không chỉ Do Thái. 58 00:05:05,638 --> 00:05:08,349 Do đó, chúng tôi theo Do Thái giáo, 59 00:05:09,183 --> 00:05:11,019 nhưng cũng là người Hungary. 60 00:05:13,438 --> 00:05:17,567 Ngày 2 tháng 8 năm 1934, các sĩ quan và quân nhân tuyên thệ trung thành 61 00:05:17,650 --> 00:05:20,820 không phải với Đức, mà là với cá nhân Hitler. 62 00:05:20,903 --> 00:05:24,282 Khi sự thống trị của Hitler đối với Đức trở nên tuyệt đối, 63 00:05:24,824 --> 00:05:27,368 với người hàng xóm đáng sợ Áo, 64 00:05:27,452 --> 00:05:29,662 Hitler hứa sẽ nhúng tay vào. 65 00:05:29,746 --> 00:05:32,623 Năm 1938, khi tôi mười tuổi, 66 00:05:33,166 --> 00:05:34,917 Tôi mua tờ báo đầu tiên 67 00:05:35,668 --> 00:05:38,129 và tôi thấy các tiêu đề, 68 00:05:38,671 --> 00:05:40,923 "Hitler tiến vào Áo." 69 00:05:41,007 --> 00:05:46,387 Và tôi cảm nhận được rằng thời khắc lịch sử này 70 00:05:46,471 --> 00:05:52,602 sẽ có tác động rất lớn đến cuộc sống của người Do Thái, gia đình tôi và tôi. 71 00:05:55,855 --> 00:05:58,107 Đức xâm lược Ba Lan và Đan Mạch. 72 00:05:58,191 --> 00:06:00,777 Warsaw bị đánh bom, nổ tung và bắn phá. 73 00:06:00,860 --> 00:06:02,862 Ba Lan chìm trong hoang tàn. 74 00:06:02,945 --> 00:06:05,365 BA LAN BỊ XÂM LƯỢC 75 00:06:11,788 --> 00:06:16,542 Có những người tị nạn đến Hungary chạy trốn khỏi Ba Lan, 76 00:06:16,626 --> 00:06:22,006 và hầu hết các gia đình Do Thái, tối thứ Sáu, những người này đến đền thờ 77 00:06:22,090 --> 00:06:24,634 để đưa họ về nhà và bảo vệ họ. 78 00:06:24,717 --> 00:06:26,969 Họ sẽ đến và kể chuyện. 79 00:06:27,929 --> 00:06:30,515 Và tôi nhớ rất rõ là rất thường tình… 80 00:06:32,725 --> 00:06:34,394 bạn không tin họ. 81 00:06:34,477 --> 00:06:38,856 Tôi đã nghe một cuộc nói chuyện giữa bố tôi và một người đàn ông khác, 82 00:06:38,940 --> 00:06:43,194 và ông ấy đang kể cho bố tôi những gì Đức Quốc xã đang làm ở Ba Lan. 83 00:06:43,277 --> 00:06:46,239 Và một điều tôi không bao giờ quên là tôi đã nghe… 84 00:06:46,322 --> 00:06:51,702 Ông ấy nói bọn Quốc xã đang bắt trẻ sơ sinh Do Thái của chúng tôi 85 00:06:51,786 --> 00:06:55,623 và họ cầm chân chúng xé làm đôi 86 00:06:55,706 --> 00:07:00,002 và họ ném chúng xuống Dniester, một con sông ở Ukraina. 87 00:07:00,086 --> 00:07:02,046 Rồi sau đó, tất nhiên, 88 00:07:02,130 --> 00:07:04,757 những câu chuyện ngày càng tệ hơn, 89 00:07:04,841 --> 00:07:10,555 chúng tôi bắt đầu nghe về những vụ xử bắn và những ngôi mộ tập thể. 90 00:07:10,638 --> 00:07:13,641 Nhưng có một sự ngây thơ… 91 00:07:14,434 --> 00:07:17,437 Tôi ghét dùng từ này, nhưng tôi phải dùng từ đó… 92 00:07:17,520 --> 00:07:23,067 cảm giác yêu nước mà người Hungary không làm như vậy. 93 00:07:23,151 --> 00:07:28,448 Hitler đã ở Đức, nên những gì xảy ra ở Đức không phản ánh lên chúng tôi. 94 00:07:28,531 --> 00:07:31,534 Ý tôi là, chúng tôi khác xa. 95 00:07:54,849 --> 00:07:56,476 Có hai cuộc chiến. 96 00:07:57,435 --> 00:07:59,395 Có một cuộc chiến quân sự, 97 00:07:59,479 --> 00:08:01,689 và đồng hành cùng cuộc chiến đó, 98 00:08:01,772 --> 00:08:03,274 đã có cuộc chiến thứ hai, 99 00:08:03,357 --> 00:08:06,777 cuộc chiến của tổ chức SS chống lại người Do Thái. 100 00:08:47,568 --> 00:08:52,114 Mặt tối của bản sắc dân tộc Hungary 101 00:08:52,198 --> 00:08:54,367 là ngày càng trở nên rõ ràng hơn. 102 00:08:54,450 --> 00:08:57,620 Cuộc đàn áp người Do Thái ngày càng rõ ràng hơn.  103 00:08:57,703 --> 00:09:01,123 Người Do Thái đang mất việc, làm ăn. 104 00:09:01,207 --> 00:09:04,627 Có một phong trào của Đức Quốc xã, Đảng Chữ thập nhọn, 105 00:09:04,710 --> 00:09:07,421 và nó trở nên, tất nhiên, 106 00:09:07,505 --> 00:09:13,094 đây là nhóm người Do Thái ghét nhất và sợ nhất. 107 00:09:17,265 --> 00:09:21,185 Mọi người thắc mắc, "Sao chúng ta không làm gì đó?" 108 00:09:21,269 --> 00:09:23,354 Chúng tôi không chạy, không trốn. 109 00:09:24,063 --> 00:09:26,607 Mọi thứ không xảy ra ngay lập tức. 110 00:09:26,691 --> 00:09:29,527 Mọi thứ diễn ra rất chậm, 111 00:09:29,610 --> 00:09:33,864 nên mỗi lần có luật mới, hoặc hạn chế, 112 00:09:33,948 --> 00:09:38,286 chúng tôi lại nói, "À, chỉ là một chuyện. Nó sẽ qua thôi." 113 00:09:42,957 --> 00:09:46,377 Hitler đến Hungary vào ngày 19 tháng 3 năm 1944. 114 00:09:47,753 --> 00:09:49,171 Lúc đó tôi 16 tuổi. 115 00:09:49,672 --> 00:09:53,259 Năm 1944, ngày 19 tháng 3. 116 00:09:53,342 --> 00:09:57,138 Người Đức vào cuộc, quân đội đã tiến vào, thị trấn của chúng tôi. 117 00:09:57,638 --> 00:10:02,727 Hai chiếc xe máy là toàn bộ chế độ của Đức Quốc xã chiếm thị trấn chúng tôi, 118 00:10:02,810 --> 00:10:07,690 vì chúng ở đó với những người sống ở đó và làm những việc bẩn thỉu. 119 00:10:08,316 --> 00:10:12,528 Hầu hết trong số chúng là người chúng tôi nghĩ là bạn suốt những năm qua 120 00:10:12,612 --> 00:10:15,281 nhưng chúng đã quay lưng lại với chúng tôi, 121 00:10:15,364 --> 00:10:18,034 và đi với bên kia. 122 00:10:18,117 --> 00:10:21,329 Và hạn chế tiếp theo là 123 00:10:21,412 --> 00:10:25,374 bạn không thể bước ra đường mà không có phù hiệu vàng. 124 00:10:25,458 --> 00:10:28,753 Chúng tôi nghe nói ở Đức họ đeo phù hiệu sao vàng 125 00:10:28,836 --> 00:10:30,630 trước khi bị bắt đi, 126 00:10:30,713 --> 00:10:33,299 và ở Ba Lan, họ đã làm thế. 127 00:10:33,382 --> 00:10:36,677 Nên lúc đó chúng tôi đã lo lắng. 128 00:10:37,345 --> 00:10:40,306 Tôi không đeo sao vàng 129 00:10:40,389 --> 00:10:42,683 và bị bắt. 130 00:10:44,060 --> 00:10:46,687 Tôi bị đưa vào trại lao động cưỡng bức 131 00:10:47,313 --> 00:10:49,940 ở một nơi ở phía bắc Budapest, 132 00:10:50,024 --> 00:10:52,401 nơi có một cây cầu đường sắt quan trọng. 133 00:10:53,444 --> 00:10:59,784 Và công việc của chúng tôi… là sửa chữa đường ray, 134 00:11:00,785 --> 00:11:04,163 đường dây, cầu, không ngừng nghỉ, 135 00:11:04,246 --> 00:11:08,250 trong khi người Anh và người Mỹ đang đánh bom cả ngày lẫn đêm. 136 00:11:08,334 --> 00:11:11,379 Chúng tôi rõ ràng đã lo rằng mình sẽ chết. 137 00:11:11,462 --> 00:11:12,838 Nhưng chúng tôi cũng hy vọng 138 00:11:12,922 --> 00:11:17,009 rằng máy bay ném bom của Mỹ và Anh sẽ bắn trúng tất cả mục tiêu 139 00:11:17,093 --> 00:11:19,136 và phá hủy cây cầu này, 140 00:11:19,220 --> 00:11:22,682 vì đó là cách để đánh bại Hitler. 141 00:11:23,557 --> 00:11:25,768 Tôi trốn khỏi trại lao động đó, 142 00:11:26,352 --> 00:11:30,272 và tôi gia nhập tổ chức ngầm của người Hungary. 143 00:11:30,773 --> 00:11:36,362 Và lệnh tiếp theo là chúng tôi phải đóng gói… 25 kg. 144 00:11:36,445 --> 00:11:39,657 Và lúc đầu, chúng tôi không hiểu. Bạn lấy cái gì? 145 00:11:39,740 --> 00:11:42,993 Hãy nghĩ về nhà của bạn, nhà của riêng bạn. 146 00:11:43,077 --> 00:11:44,912 Bạn sẽ lấy gì, 25 kg? 147 00:11:44,995 --> 00:11:47,164 25 kg là gì? 148 00:11:47,248 --> 00:11:49,500 25 kg là bao nhiêu? 149 00:11:50,376 --> 00:11:52,878 Anh có lấy gối không? Ga giường của bạn? 150 00:11:52,962 --> 00:11:55,297 Anh có lấy bát đĩa không? Bạn có lấy… 151 00:11:55,381 --> 00:11:57,007 Bạn sẽ lấy thứ gì? 152 00:11:57,091 --> 00:11:58,509 Khi chúng tôi dọn đồ, 153 00:12:00,761 --> 00:12:05,141 tôi muốn lấy thứ gì đó gợi cho tôi nhớ về thời điểm tốt đẹp. 154 00:12:05,808 --> 00:12:09,979 Tôi rất buồn và lo lắng. 155 00:12:11,230 --> 00:12:14,608 Và tôi đã bắt gặp một bộ đồ tắm, 156 00:12:14,692 --> 00:12:19,572 một bộ đồ tắm mà bố tôi tặng cho tôi. 157 00:12:24,452 --> 00:12:26,120 Tôi không muốn làm việc này. 158 00:12:37,923 --> 00:12:41,927 Trong một lần đi công tác, khoảng ba năm trước, 159 00:12:42,011 --> 00:12:43,554 bố tôi về nhà. 160 00:12:44,180 --> 00:12:47,558 Và ông ấy luôn mang về cho chúng tôi thứ gì đó, 161 00:12:47,641 --> 00:12:49,435 em gái tôi và tôi. 162 00:12:50,561 --> 00:12:51,562 Và… 163 00:12:52,938 --> 00:12:55,941 dĩ nhiên chúng tôi luôn hỏi, "Bố mang gì về thế ạ?" 164 00:12:56,025 --> 00:12:58,027 và ông ấy mở cái hộp ra 165 00:12:58,694 --> 00:13:02,948 và trong cái hộp đó xuất hiện một bộ đồ bơi đẹp nhất. 166 00:13:03,032 --> 00:13:05,868 Nó có một lớp vải sa tanh sáng bóng 167 00:13:05,951 --> 00:13:09,663 và hoa văn những bông hoa nhiều màu. 168 00:13:10,831 --> 00:13:17,463 Và vào buổi chiều, khi tôi nghe tiếng giày của lính bước lên cầu thang, 169 00:13:18,339 --> 00:13:22,092 tôi chạy lại và đặt bộ đồ bơi này dưới váy. 170 00:13:23,427 --> 00:13:25,346 Và đó là cách tôi giấu. 171 00:13:25,846 --> 00:13:30,309 Chúng đã phá cửa trước. Chúng đến. Chúng cho chúng tôi vài phút. 172 00:13:30,392 --> 00:13:33,312 Chúng nói là nửa tiếng, nhưng không được nửa tiếng 173 00:13:33,395 --> 00:13:35,940 để thu thập tất cả các vật có giá trị lại, 174 00:13:36,023 --> 00:13:39,109 và họ đuổi chúng tôi ra khỏi nhà. 175 00:13:43,697 --> 00:13:47,618 Tôi không thể tưởng tượng rằng chúng đuổi mọi người khỏi nhà… 176 00:13:50,871 --> 00:13:52,248 vì họ là người Do Thái. 177 00:13:52,331 --> 00:13:55,084 Bạn bè của chúng tôi, cái gọi là, và hàng xóm, 178 00:13:55,626 --> 00:13:58,546 họ đang đứng xếp hàng dọc đường, 179 00:13:59,213 --> 00:14:00,840 và họ la hét, 180 00:14:00,923 --> 00:14:06,262 "Đến lúc rồi, biến khỏi đây đi. Chúng tôi không cần người Do Thái nào ở đây. 181 00:14:06,345 --> 00:14:08,514 Chúng tôi cần loại bỏ tất cả." 182 00:14:09,723 --> 00:14:12,601 Tôi đứng và không thể tin vào mắt mình. 183 00:14:13,435 --> 00:14:18,190 Những người tôi học cùng trường, con cái họ, chúng tôi là bạn. 184 00:14:18,274 --> 00:14:20,025 Chúng tôi đã chia sẻ mọi thứ. 185 00:14:20,109 --> 00:14:23,654 Sao họ lại thù địch thế? Sao bỗng dưng họ lại ghét chúng tôi? 186 00:14:23,737 --> 00:14:28,200 Giống như khi bạn đọc rằng người Do Thái đã rời khỏi Ai Cập. 187 00:14:28,284 --> 00:14:30,452 Chúng tôi đang mang tất cả hành lý. 188 00:14:30,536 --> 00:14:33,706 Những chiếc gối và ga giường được buộc chặt vào nhau. 189 00:14:33,789 --> 00:14:37,918 Bọn trẻ giúp đỡ mang vác. Và tôi rất xấu hổ. 190 00:14:38,002 --> 00:14:43,757 Chúng tôi muốn tin họ sẽ đưa chúng tôi đến Đức và chúng tôi sẽ làm việc. 191 00:14:43,841 --> 00:14:45,384 Chúng tôi muốn tin thế. 192 00:14:45,968 --> 00:14:52,641 Và đến lúc đó, toàn bộ người Do Thái ở Châu Âu đã ở trong trại, 193 00:14:52,725 --> 00:14:54,143 chúng tôi không biết. 194 00:14:54,727 --> 00:14:57,730 Sự tập trung, khu ổ chuột và trục xuất 195 00:14:57,813 --> 00:15:03,110 diễn ra một cách tập trung trong vòng 12 tuần, 196 00:15:04,028 --> 00:15:10,492 và không nơi nào khác chương trình trục xuất bị thực hiện 197 00:15:11,911 --> 00:15:17,958 với sự man rợ và tốc độ của nó ở Hungary. 198 00:15:18,042 --> 00:15:20,711 Họ nói sẽ đưa chúng tôi đến khu người Do Thái, 199 00:15:20,794 --> 00:15:23,130 tôi chưa bao giờ nghe từ đó. 200 00:15:23,213 --> 00:15:26,050 Đó không phải là một từ tiếng Hungary, "khu người Do Thái." 201 00:15:26,133 --> 00:15:28,052 Chúng tôi không biết mình ở đâu. 202 00:15:28,636 --> 00:15:31,096 Vào buổi sáng, khi chúng tôi thức dậy, 203 00:15:31,180 --> 00:15:34,767 tôi nhân ra rằng chúng tôi đang ở trong một cái lò gạch. 204 00:15:34,850 --> 00:15:36,393 Sân nhà máy gạch. 205 00:15:38,729 --> 00:15:42,107 Và vào tháng Tư, trời mưa. Trời mưa rất to. 206 00:15:42,191 --> 00:15:43,984 Và bọn mẹ luôn… 207 00:15:44,068 --> 00:15:47,112 Bọn mẹ phải thay ga giường. Mái nhà là ga giường. 208 00:15:47,196 --> 00:15:49,031 Và bọn mẹ luôn ướt sũng. 209 00:15:49,114 --> 00:15:53,869 Có hàng ngàn người ở đó, vì họ đến từ tất cả các hạt. 210 00:15:54,536 --> 00:15:57,456 Và có lính gác khắp nơi, với chó, 211 00:15:57,539 --> 00:16:00,709 đi lại suốt ngày, chó chăn cừu Đức to, 212 00:16:00,793 --> 00:16:03,837 bị xích rất chặt. 213 00:16:03,921 --> 00:16:08,050 …vì đây là tất cả các chòi, với mọi người ở khắp nơi. 214 00:16:08,133 --> 00:16:10,511 - Mẹ biết lều của mình ở đâu không? - Có. 215 00:16:10,594 --> 00:16:14,056 Lều của mẹ ở ngay đây, nơi có những đống gạch này. 216 00:16:15,349 --> 00:16:17,184 Và rồi một ngày họ tuyên bố 217 00:16:17,267 --> 00:16:21,188 rằng tất cả những ai muốn làm việc ở Tokay 218 00:16:21,271 --> 00:16:24,566 ở vườn nho để làm rượu nên đến đây, 219 00:16:24,650 --> 00:16:29,530 và mọi người tự nguyện… vui vẻ lên tàu, 220 00:16:29,613 --> 00:16:31,198 vì đây là địa ngục. 221 00:16:31,782 --> 00:16:35,703 Và làm việc trong vườn nho giống như đi lên thiên đường. 222 00:16:35,786 --> 00:16:40,541 Chúng tôi được đưa đến trạm xe lửa bởi lính người Hungary. 223 00:16:40,624 --> 00:16:42,167 Mẹ tôi nói với tôi, 224 00:16:42,251 --> 00:16:47,006 "Mẹ cuộn kim cương trong váy của con, ở viền váy của con. 225 00:16:47,756 --> 00:16:52,803 Và nếu con không có đủ thức ăn, chúng để mua bánh mì." 226 00:16:52,886 --> 00:16:54,930 Khi đến ga tàu, 227 00:16:55,014 --> 00:16:59,727 chúng tôi nhận ra mình không đi tàu khách. 228 00:16:59,810 --> 00:17:02,396 Khoang gia súc đang đợi chúng tôi. 229 00:17:02,479 --> 00:17:06,400 Bố tôi nói, "Họ hết tàu khác vì thời chiến. 230 00:17:06,483 --> 00:17:09,987 Họ không có tàu khác. Họ phải dùng những gì họ có." 231 00:17:10,070 --> 00:17:14,033 Bất cứ ai không đi và không đi nhanh đều bị đánh. 232 00:17:14,116 --> 00:17:17,953 Khi họ đóng cửa, tôi nghe tiếng động bên ngoài 233 00:17:18,037 --> 00:17:20,289 như chốt cửa nhốt chúng tôi bên trong. 234 00:17:20,956 --> 00:17:23,000 Nó không còn bình thường nữa. 235 00:17:23,083 --> 00:17:26,295 Tôi không chấp nhận việc họ hết các tàu khác. 236 00:17:30,215 --> 00:17:34,344 Ở Budapest, thời gian này bắt đầu tệ hơn. 237 00:17:34,428 --> 00:17:38,348 Tôi thật sự phải có giấy tờ của dân ngoại. 238 00:17:38,432 --> 00:17:40,559 Tôi không tồn tại như người Do Thái. 239 00:17:41,226 --> 00:17:43,645 Tôi sẽ bị bắn. Tôi sẽ bị giết. 240 00:17:43,729 --> 00:17:50,360 Bạn là một con vật bị săn đuổi, 24 giờ, mỗi ngày, 241 00:17:51,111 --> 00:17:53,864 và bạn không biết liệu có ai bạn gặp 242 00:17:53,947 --> 00:17:56,116 thật sự cùng phe với bạn không. 243 00:17:56,200 --> 00:17:58,118 Nếu không phải vì Wallenberg, 244 00:17:58,202 --> 00:18:03,791 cả tôi và hàng chục nghìn người khác đều không sống sót. 245 00:18:03,874 --> 00:18:08,087 Raoul Wallenberg đến khi cả Hungary, 246 00:18:08,170 --> 00:18:11,799 ngoại trừ Budapest, đã không còn người Do Thái. 247 00:18:12,466 --> 00:18:16,136 Ông ấy đã đến Budapest vào thời điểm mà ở vùng nông thôn, 248 00:18:16,220 --> 00:18:19,681 người Do Thái đã được đưa vào khoang gia súc 249 00:18:19,765 --> 00:18:21,683 và chuyển đi từ Hungary. 250 00:18:21,767 --> 00:18:25,270 Và ông quyết định gia nhập đại sứ quán Thụy Điển ở đó 251 00:18:25,354 --> 00:18:28,816 với mục đích duy nhất là cố cứu mạng người Do Thái. 252 00:18:29,942 --> 00:18:33,403 Bằng cách cấp hộ chiếu cái gọi là hộ chiếu Thụy Điều, 253 00:18:33,487 --> 00:18:36,532 ông tuyên bố rằng người có tài liệu này 254 00:18:36,615 --> 00:18:39,535 vào cuối cuộc chiến đã lên kế hoạch đến Thụy Điển. 255 00:18:39,618 --> 00:18:44,915 Đây là giả tưởng thuần túy, nhưng trong hỗn loạn của chiến tranh, 256 00:18:44,998 --> 00:18:49,378 mảnh giấy thần kỳ, vô giá trị này đã có tác dụng. 257 00:18:49,461 --> 00:18:53,423 Vài người trong chúng tôi đóng vai trò là nhà phân phối 258 00:18:53,507 --> 00:18:56,969 hoặc người giao hộ chiếu này 259 00:18:57,052 --> 00:18:59,847 cho những người đang đợi ở nhà bảo vệ. 260 00:19:00,514 --> 00:19:04,059 Wallenberg cho thuê các căn hộ lớn, 261 00:19:04,143 --> 00:19:09,356 đặt một biển hiệu Thụy Điển cho thấy tất cả cư dân 262 00:19:09,439 --> 00:19:12,818 dưới sự bảo hộ của chính phủ Thụy Điển. 263 00:19:12,901 --> 00:19:17,364 Tôi ở lại St Stephen Park, số 25. 264 00:19:20,617 --> 00:19:25,122 Hầu hết các căn nhà này là nhà chung cư cao cấp, 265 00:19:25,205 --> 00:19:27,457 và một căn hộ ba phòng ngủ, 266 00:19:27,541 --> 00:19:32,921 có thể có bốn, năm, sáu người sống ở đó trước cuộc khủng hoảng này, 267 00:19:33,005 --> 00:19:35,382 bỗng dưng trở thành căn nhà tồi tàn 268 00:19:35,465 --> 00:19:40,971 với 60, 70 người bị kẹt trong một căn hộ ba phòng ngủ. 269 00:19:41,054 --> 00:19:42,598 Rất không thoải mái. 270 00:19:42,681 --> 00:19:44,641 Rất không thoái mái, cháu yêu, 271 00:19:44,725 --> 00:19:47,728 nhưng quan trọng hơn, nó cực kỳ nguy hiểm. 272 00:19:47,811 --> 00:19:51,190 Từ "nhà được bảo vệ" rõ ràng là một cách hiểu sai, 273 00:19:52,482 --> 00:19:57,487 bởi vì nhiều người sống trong nơi gọi là "nhà được bảo vệ" này 274 00:19:57,571 --> 00:20:01,783 đã bị vây kín, bị đưa đến bờ sông Danube và bị giết. 275 00:20:05,329 --> 00:20:11,627 Giờ, để vào được những nhà được bảo vệ… là không khó. 276 00:20:11,710 --> 00:20:13,462 Binh lính không quan tâm. 277 00:20:13,545 --> 00:20:16,048 Họ ở phía trước. "Vào trong đi." 278 00:20:16,131 --> 00:20:17,674 Tuy nhiên, để thoát ra… 279 00:20:18,592 --> 00:20:20,594 đó là điều rất khó khăn. 280 00:20:20,677 --> 00:20:27,351 Nếu lính Đức hay lính Quốc xã Hungary nghi ngờ, 281 00:20:27,893 --> 00:20:30,520 họ yêu cầu chúng tôi cởi quần xuống, 282 00:20:30,604 --> 00:20:34,566 vì chúng tôi là những người duy nhất bị cắt bao quy đầu. 283 00:20:35,108 --> 00:20:39,238 Một ngày nọ, tôi đeo trên người, hộ chiếu giả, 284 00:20:39,363 --> 00:20:43,033 thứ tôi đang giao cho những người này để họ ra khỏi tòa nhà, 285 00:20:43,116 --> 00:20:45,327 và tôi tính toán sai. 286 00:20:45,410 --> 00:20:49,498 Tôi đã đi qua đường cống thoát nước. Tôi biết khi nào nên ra ngoài. 287 00:20:49,581 --> 00:20:51,458 Và tôi đã phạm sai lầm. 288 00:20:51,541 --> 00:20:55,587 Thay vì bước ra giữa tòa nhà, 289 00:20:55,671 --> 00:20:57,881 tôi bước ra trước tòa nhà, 290 00:20:57,965 --> 00:21:01,260 nơi hai người lính đang canh gác tòa nhà. 291 00:21:01,343 --> 00:21:03,845 Tôi bắt đầu chạy nhanh hết mức có thể 292 00:21:03,929 --> 00:21:06,014 băng qua đường chạy về phía trước. 293 00:21:06,098 --> 00:21:08,225 Họ đã trục xuất một nhóm người Do Thái. 294 00:21:08,308 --> 00:21:10,560 Không biết họ đưa mọi người đi đâu, 295 00:21:10,644 --> 00:21:14,106 tôi nhảy vào nhóm người Do Thái nghĩ, 296 00:21:14,189 --> 00:21:18,360 "Khi tôi gặp nhiều rắc rối, tôi sẽ thoát ra một lần nữa. 297 00:21:18,443 --> 00:21:19,945 Chỉ một lần nữa thôi." 298 00:21:20,028 --> 00:21:22,864 Năm ngày sau, chúng tôi ở Buchenwald. 299 00:21:27,703 --> 00:21:30,247 Chúng tôi ở trên tàu khoảng năm ngày. 300 00:21:30,330 --> 00:21:33,750 Ngồi trên một đống hành lý chúng tôi mang theo. 301 00:21:33,834 --> 00:21:37,796 Khoang gia súc mà tôi đã ngồi, có khoảng 120 người. 302 00:21:37,879 --> 00:21:41,466 Ngồi chất ních như cá mòi, và nó rất nóng. 303 00:21:41,550 --> 00:21:45,262 Họ có một thùng, bạn biết đấy, để đi vệ sinh. 304 00:21:45,345 --> 00:21:49,933 Rồi bỗng nhiên thùng đầy, và mùi không thể chịu nổi. 305 00:21:50,017 --> 00:21:53,228 Họ không bao giờ mở cửa để đi vệ sinh. 306 00:21:53,312 --> 00:21:56,690 Họ không bao giờ cho chúng tôi nước hay thức ăn. 307 00:21:56,773 --> 00:21:59,192 Trẻ con la hét chúng muốn về nhà. 308 00:21:59,276 --> 00:22:02,195 "Họ đang đưa chúng tôi đi đâu thế?" 309 00:22:02,696 --> 00:22:03,739 Không ai trả lời. 310 00:22:03,822 --> 00:22:06,283 Đó là bóng tối hoàn toàn. 311 00:22:06,366 --> 00:22:11,079 Ánh sáng lọt qua vết nứt của khoang gia súc. 312 00:22:11,163 --> 00:22:14,291 Bố tôi tìm thấy vết nứt trên khoang gia súc. 313 00:22:14,374 --> 00:22:16,501 Ông ấy nhìn ra ngoài và nói to, 314 00:22:16,585 --> 00:22:19,588 "Tôi không nghĩ chúng ta sẽ đến vườn nho, 315 00:22:19,671 --> 00:22:23,675 vì ta vừa đi qua biên giới và chúng ta đang đến Ba Lan." 316 00:22:24,301 --> 00:22:29,056 Khi ông ấy nói Ba Lan, tôi nhớ người đàn ông kể chuyện về bọn trẻ, 317 00:22:29,139 --> 00:22:31,350 điều họ đang cho bọn trẻ. 318 00:22:32,059 --> 00:22:35,937 Tôi đang ôm em trai tôi. Nó mới hai tuổi rưỡi, 319 00:22:36,021 --> 00:22:37,481 Ôm chặt lấy nó. 320 00:22:38,273 --> 00:22:40,901 Và tôi nói với nó, tôi tự nhủ, 321 00:22:40,984 --> 00:22:44,488 "Tôi sẽ không bao giờ để nó đi. Họ sẽ không bao giờ lấy nó khỏi tôi." 322 00:22:44,571 --> 00:22:46,907 Khi họ mở cửa… 323 00:22:48,200 --> 00:22:50,786 và đột nhiên ánh sáng chiếu vào bạn. 324 00:22:52,329 --> 00:22:55,874 Vì bạn đã nhắm mắt trong bốn, năm ngày, 325 00:22:55,957 --> 00:22:57,959 hoặc đã quen với bóng tối này, 326 00:22:58,043 --> 00:22:59,795 bạn gần như bị mù. 327 00:22:59,878 --> 00:23:02,881 Chúng tôi rất vui vì sắp được hít thở không khí. 328 00:23:02,964 --> 00:23:06,510 Chúng tôi định xuống tàu, đi vệ sinh như người thường, 329 00:23:06,593 --> 00:23:08,678 uống nước và có lẽ ăn một chút. 330 00:23:08,762 --> 00:23:13,392 Và mọi người sẽ hỏi, "Chúng ta đang ở đâu? Tên là gì nhỉ?" 331 00:23:13,475 --> 00:23:15,268 Đó là một cái tên rất lạ. 332 00:23:16,436 --> 00:23:17,396 Auschwitz. 333 00:23:28,031 --> 00:23:30,325 Ở đây, chúng tôi phải dừng lại. 334 00:23:30,409 --> 00:23:33,120 Ở đó có… Rất nhiều lựa chọn đã xảy ra. 335 00:23:33,203 --> 00:23:36,331 - Mọi người đứng thành một hàng… - Hàng nghìn người, 336 00:23:36,415 --> 00:23:38,625 đứng gần nhau, 337 00:23:38,708 --> 00:23:40,168 bối rối và ồn ào. 338 00:23:40,710 --> 00:23:43,380 Và rồi… Đừng cử động, đừng… 339 00:23:44,047 --> 00:23:46,550 Kiểu quân lính đứng thẳng, anh hiểu không? 340 00:23:47,717 --> 00:23:50,762 Và ở giữa, tổ chức SS sẽ đến đây, 341 00:23:50,846 --> 00:23:52,722 để kiểm tra tất cả chúng tôi. 342 00:23:52,806 --> 00:23:55,392 Dắt lũ chó và đe dọa. 343 00:23:55,475 --> 00:23:59,187 - Hồ sơ cá nhân, hoặc người đứng cạnh… - Năm. 344 00:23:59,271 --> 00:24:00,355 Nằm hàng liên tục. 345 00:24:00,439 --> 00:24:02,524 Rất dễ đếm. Năm. 346 00:24:03,108 --> 00:24:05,569 Khi tôi nhảy khỏi khoang gia súc, 347 00:24:05,652 --> 00:24:08,947 tôi biết ngay rằng bất cứ điều gì họ hứa, 348 00:24:09,030 --> 00:24:11,408 bất kể họ nói gì, đều là dối trá. 349 00:24:11,491 --> 00:24:17,539 Và bạn thấy rất nhiều người trong quần áo sọc và cạo đầu. 350 00:24:17,622 --> 00:24:21,626 Bị bao vây bởi lính Đức Quốc xã và lũ chó dữ. 351 00:24:21,710 --> 00:24:24,671 Và họ la hét. 352 00:24:24,754 --> 00:24:27,966 "Nhanh lên! Để lại hành lý. Bỏ tất cả." 353 00:24:28,049 --> 00:24:31,428 Đột nhiên, có một cuộc chia tách, 354 00:24:32,012 --> 00:24:33,847 và mẹ tôi và… 355 00:24:39,144 --> 00:24:40,896 mẹ tôi và… 356 00:24:42,939 --> 00:24:45,150 và em trai và em gái tôi… 357 00:24:45,233 --> 00:24:48,695 Bà ấy bế em trai tôi trên tay, một tay, 358 00:24:48,778 --> 00:24:53,283 và em gái bốn tuổi rưỡi của tôi trên tay. Tôi đã nắm chặt tay con bé. 359 00:24:53,366 --> 00:24:55,619 Đây là cách chúng tôi đi về phía… 360 00:24:55,702 --> 00:24:58,747 Họ đẩy chúng tôi tới đích đó. 361 00:25:02,834 --> 00:25:06,588 Khi tàu đến, 362 00:25:06,671 --> 00:25:10,926 mọi người đã được sắp xếp. 363 00:25:11,009 --> 00:25:15,972 Đó là một quá trình rất cơ bản, rất đơn giản. 364 00:25:16,681 --> 00:25:19,518 Người dân phải đứng thành hàng dài. 365 00:25:19,601 --> 00:25:26,107 Ở đầu hàng là một vài nhân viên y tế nói, 366 00:25:26,191 --> 00:25:30,570 "Người này quá già, trên 50 tuổi." 367 00:25:30,654 --> 00:25:36,409 "Người này sang bên phải, người này sang bên trái." 368 00:25:37,536 --> 00:25:41,331 Mẹ tôi được chọn ở trạm xe lửa, 369 00:25:41,414 --> 00:25:44,960 đi sang bên trái trong khi em gái tôi và tôi đi bên phải. 370 00:25:45,043 --> 00:25:46,378 Mẹ tôi được 371 00:25:46,461 --> 00:25:49,798 đưa thẳng từ ga tàu hỏa đến phòng ga. 372 00:25:49,881 --> 00:25:53,802 Đến lúc em tôi và tôi được đưa vào trại, 373 00:25:53,885 --> 00:25:56,012 mẹ tôi không còn sống nữa. 374 00:26:25,625 --> 00:26:28,003 Chúng tôi được đưa đến phòng thay đồ. 375 00:26:29,004 --> 00:26:32,632 Chúng tôi được bảo sẽ đi tắm sau đó… 376 00:26:33,633 --> 00:26:37,137 sau chuyến đi kinh khủng này, 377 00:26:37,220 --> 00:26:39,472 và chúng tôi sẽ gột rửa bản thân, 378 00:26:39,556 --> 00:26:42,183 sau đó chúng tôi sẽ được phân công làm việc. 379 00:26:42,267 --> 00:26:48,064 Chúng ra lệnh cho chúng tôi cầm giày bằng một tay và tay kia là quần áo. 380 00:26:48,148 --> 00:26:50,066 Và tôi nhớ những viên kim cương. 381 00:26:50,150 --> 00:26:54,154 Tôi nắm lấy chiếc váy xanh của mình, và trong đám đông, 382 00:26:54,237 --> 00:26:57,741 tôi nhanh chóng lấy chúng ra và cầm trong tay, 383 00:26:57,824 --> 00:26:59,534 và tôi không mặc quần áo. 384 00:26:59,618 --> 00:27:03,997 Tôi nhớ tôi đã cởi đồ với những người còn lại, 385 00:27:04,080 --> 00:27:07,917 và tôi đã đang mặc đồ bơi, đứng trong bộ đồ bơi. 386 00:27:14,883 --> 00:27:16,343 Tôi đã có linh cảm. 387 00:27:18,428 --> 00:27:21,765 Tôi có cảm giác rằng nếu tôi cởi bộ đồ bơi này ra, 388 00:27:22,724 --> 00:27:25,268 nếu tôi để bộ đồ tắm này lại, 389 00:27:26,227 --> 00:27:30,231 tất cả những kỷ niệm tuyệt vời trong bộ đồ bơi này… 390 00:27:31,024 --> 00:27:34,653 Tôi vẫn nhớ tôi đi quanh bể bơi thế nào, 391 00:27:34,736 --> 00:27:39,282 và cách các chàng trai huýt sáo với tôi, bạn bè tôi rất ghen tị. 392 00:27:40,617 --> 00:27:44,329 Bây giờ tôi sẽ cởi nó ra và để nó ở đây. 393 00:27:44,913 --> 00:27:49,876 Mọi thứ có ý nghĩa trong cuộc sống với tôi, tôi sẽ bỏ lại phía sau. 394 00:27:54,047 --> 00:27:55,298 Chúng cứ nói 395 00:27:55,382 --> 00:27:58,802 nếu có ai còn thứ gì giá trị, thì bỏ lại. 396 00:27:58,885 --> 00:28:00,845 Chúng có một khu cho việc đó. 397 00:28:00,929 --> 00:28:05,266 Tôi đã giữ kim cương cho cuộc sống thân thương, vì đó là để mua bánh mì. 398 00:28:05,350 --> 00:28:06,893 Nên tôi cho vào miệng. 399 00:28:07,811 --> 00:28:09,938 Và khi tôi bước lên lần nữa, 400 00:28:10,021 --> 00:28:13,900 tôi thấy mọi người đang mở miệng và chúng nhìn vào trong, 401 00:28:13,983 --> 00:28:18,154 nhưng tôi đang ở trong… Tôi đang trên con đường không có đường lui. 402 00:28:18,238 --> 00:28:20,740 Tôi không thể từ bỏ. Tôi sẽ bị bắn. 403 00:28:20,824 --> 00:28:22,992 Sao tôi không để chúng lại đó? 404 00:28:23,076 --> 00:28:24,828 Tôi ngậm chúng trong miệng 405 00:28:24,911 --> 00:28:27,580 và không biết phải làm gì, nên tôi nuốt chúng. 406 00:28:27,664 --> 00:28:29,958 Chúng tôi bước vào phòng tắm, 407 00:28:30,041 --> 00:28:33,002 phòng thay đồ bị khóa lại 408 00:28:33,086 --> 00:28:37,716 và một lính biệt kích bước vào lấy hết đồ đạc của chúng tôi ngay lập tức. 409 00:28:38,299 --> 00:28:42,846 Chúng đã cho chúng tôi tắm, một chút xíu, và sau đó chúng… 410 00:28:42,929 --> 00:28:45,014 Có một cánh ở phía bên kia 411 00:28:45,098 --> 00:28:48,810 dẫn ra bên ngoài đên cái sân nhỏ bên kia tòa nhà. 412 00:28:48,893 --> 00:28:51,563 Ở cửa, chúng có cả đống quần áo, 413 00:28:51,646 --> 00:28:55,233 Chúng ra lệnh cho mọi người chọn một bộ quần áo. 414 00:28:55,316 --> 00:28:57,110 Chúng tôi đợi đến khoảng nửa đêm, 415 00:28:57,193 --> 00:29:01,114 sau đó chúng cho phép chúng tôi bước vào một doanh trại bằng gỗ. 416 00:29:01,698 --> 00:29:03,825 Một ngàn người trong một doanh trại. 417 00:29:04,367 --> 00:29:09,038 Nếu một người quay lại, mọi người phải quay lại, 418 00:29:09,122 --> 00:29:11,499 vì chúng tôi đứng rất gần nhau. 419 00:29:12,167 --> 00:29:14,377 Tôi thường thức dậy vì lạnh, 420 00:29:15,253 --> 00:29:16,087 và tôi… 421 00:29:17,338 --> 00:29:19,591 từng có những giấc mơ trở về 422 00:29:19,674 --> 00:29:21,509 rằng tôi đang ở nhà, 423 00:29:21,593 --> 00:29:23,178 rằng tôi rất lạnh, 424 00:29:23,261 --> 00:29:25,972 nhưng bố tôi sẽ đến và an ủi tôi, nên… 425 00:29:26,848 --> 00:29:28,475 Và sau đó, bạn thức dậy. 426 00:29:29,100 --> 00:29:30,185 Vì một cái còi. 427 00:29:30,268 --> 00:29:31,728 Bên ngoài tối om. 428 00:29:32,312 --> 00:29:34,439 Và đây là địa ngục của một kẻ điên. 429 00:29:40,320 --> 00:29:44,991 Chúng tôi thấy một nhóm gồm khoảng 20 người đi qua trại, 430 00:29:45,074 --> 00:29:47,952 khi họ đang diễu hành, tôi đang theo dõi. 431 00:29:48,036 --> 00:29:49,537 Có lẽ tôi quen một người. 432 00:29:50,830 --> 00:29:53,291 Và đột nhiên, tôi nhận ra bố tôi. 433 00:29:57,545 --> 00:30:00,048 Và ý nghĩ đầu tiên của tôi là trốn đi. 434 00:30:02,050 --> 00:30:04,469 Thật đau đớn khi nhìn thấy ông ấy 435 00:30:04,552 --> 00:30:08,389 với cái đầu trọc lóc và bộ đồng phục như một tù nhân. 436 00:30:08,473 --> 00:30:10,934 Người đàn ông đã giúp đỡ mọi người, 437 00:30:11,851 --> 00:30:13,812 người tốt bụng nhất. 438 00:30:13,895 --> 00:30:18,858 Tôi không thể tưởng tượng ông ấy sẽ thấy thế nào nếu nhìn thấy chúng tôi 439 00:30:18,942 --> 00:30:21,361 với cái đầu cạo trọc và cái giẻ rách này? 440 00:30:22,237 --> 00:30:25,615 Nên tôi chỉ muốn trốn để ông ấy không nhìn thấy tôi. 441 00:30:26,616 --> 00:30:28,993 Và ngay lúc đó, mắt chúng tôi khóa lại. 442 00:30:35,333 --> 00:30:38,795 Tôi có thể thấy những giọt nước mắt lăn dài trên má ông ấy. 443 00:30:45,510 --> 00:30:48,263 Đó là lần cuối tôi thấy bố tôi. 444 00:30:56,479 --> 00:30:59,023 Tôi thấy xe tải đến, 445 00:30:59,107 --> 00:31:01,860 và những tiếng la hét trong xe, 446 00:31:01,943 --> 00:31:05,488 và tôi thấy hai đứa trẻ rơi ra khỏi xe. 447 00:31:11,744 --> 00:31:13,162 Chiếc xe tải dừng lại. 448 00:31:15,832 --> 00:31:18,251 Và xe tải… 449 00:31:18,334 --> 00:31:21,504 Một người đàn ông SS từ phía trước bước ra, 450 00:31:21,588 --> 00:31:24,966 và hắn ta nhấc bọn trẻ như thế này. 451 00:31:25,049 --> 00:31:27,719 Hắn ta đập cậu bé vào xe tải 452 00:31:27,802 --> 00:31:31,973 và máu chảy xuống, và ném cậu bé vào xe, nên… 453 00:31:33,099 --> 00:31:35,435 Đó là khi tôi dừng nói chuyện với Chúa. 454 00:31:43,443 --> 00:31:45,945 Họ bảo chúng tôi sẽ có số. 455 00:31:47,363 --> 00:31:48,907 Số tù nhân. 456 00:31:48,990 --> 00:31:53,077 Tất nhiên, chúng tôi dự kiến sẽ có số tù nhân 457 00:31:53,161 --> 00:31:55,246 trên quần áo hoặc ở đâu đó. 458 00:31:55,330 --> 00:31:57,916 Và họ sắp xếp những cái bàn này. 459 00:31:57,999 --> 00:32:01,002 Ở mỗi bàn, có vài tên lính gác 460 00:32:01,085 --> 00:32:04,839 với những cuốn sách lớn mở ra trước mặt chúng. 461 00:32:05,548 --> 00:32:10,803 Chúng tôi cho rằng chúng sẽ ghi tên chúng tôi vào đó 462 00:32:10,887 --> 00:32:13,681 và con số chúng sẽ cho chúng tôi. 463 00:32:15,350 --> 00:32:19,187 Rồi chúng tôi nhận ra chúng đang đặt con số này 464 00:32:20,104 --> 00:32:22,065 lên da thịt chúng tôi. 465 00:32:22,148 --> 00:32:23,483 Trên tay chúng tôi. 466 00:32:33,242 --> 00:32:35,954 Chúng bắt năm người và nhỏ thuốc vào mắt chúng tối 467 00:32:36,037 --> 00:32:40,291 Chúng tôi không biết vì sao. Chúng không nói. Chúng tôi bị nhốt. 468 00:32:40,959 --> 00:32:42,794 Chúng nhốt chúng tôi trong ngục 469 00:32:42,877 --> 00:32:46,839 và chúng tôi đứng trong nước đến tận mắt cá chân, chật cứng, 470 00:32:47,423 --> 00:32:49,968 và dường như là mãi mãi. 471 00:32:50,051 --> 00:32:53,805 Có vẻ như đó là vô tận. Chúng không bao giờ mở cửa. 472 00:32:53,888 --> 00:32:57,266 Chúng không bao giờ cho chúng tôi ăn hay uống. 473 00:32:57,350 --> 00:32:59,560 Nên chúng tôi đã uống nước dưới chân. 474 00:32:59,644 --> 00:33:02,730 Chúng tôi đi vệ sinh vào nước dưới chân. 475 00:33:02,814 --> 00:33:05,775 Rồi chúng mở cửa và đưa chúng tôi ra. 476 00:33:06,484 --> 00:33:11,406 Chúng đưa chúng tôi vào sân 477 00:33:11,489 --> 00:33:13,282 và kiểm tra mắt chúng tôi. 478 00:33:14,158 --> 00:33:18,079 Và một vài người không thể nhìn thấy nữa vài ngày sau đó. 479 00:33:18,997 --> 00:33:21,207 Chúng đưa chúng tôi về doanh trại, 480 00:33:21,290 --> 00:33:24,085 sau đó chúng tôi phát hiện ra chúng đang làm gì. 481 00:33:24,168 --> 00:33:26,838 Chúng đang cố thay đổi màu mắt của chúng tôi.  482 00:33:26,921 --> 00:33:32,093 Với những ai muốn thí nghiệm trên người, 483 00:33:32,176 --> 00:33:35,388 đây là nơi làm việc hữu ích. 484 00:33:36,180 --> 00:33:40,810 Nhiều thí nghiệm đã được thực hiện ở Auschwitz để tìm cách triệt sản phụ nữ, 485 00:33:40,893 --> 00:33:44,480 cụ thể là phụ nữ Do Thái, để giảm thiểu chủng tộc 486 00:33:45,481 --> 00:33:50,111 mà không gặp quá nhiều rắc rối. 487 00:33:50,194 --> 00:33:56,784 Những phụ nữ này sau đó được đưa trở lại trại. 488 00:33:57,785 --> 00:34:00,705 Đôi khi họ được chuyển đi ngay lập tức, 489 00:34:00,788 --> 00:34:05,501 vì họ được gọi là "người mang bí mật." 490 00:34:06,252 --> 00:34:11,883 Chúng đã thực hiện các xét nghiệm, sau đó gửi về Birkenau và kiểm tra chúng. 491 00:34:13,634 --> 00:34:19,098 Một ngày nọ, một người quen của tù nhân đến gặp tôi và hỏi thăm tôi. 492 00:34:19,182 --> 00:34:21,517 nếu tôi có thể cố gắng gây ảnh hưởng… 493 00:34:23,061 --> 00:34:27,815 nếu có thể làm bất cứ điều gì, không phải gửi họ đến phòng hơi ngạt. 494 00:34:27,899 --> 00:34:34,238 Cách duy nhất để làm điều đó là bắt họ trải qua nhiều xét nghiệm hơn. 495 00:34:34,322 --> 00:34:40,119 Để cứu họ, chúng tôi phải tiếp tục kiểm tra họ vô hại. 496 00:34:40,203 --> 00:34:44,916 Đây là những gì chúng tôi dự định làm, và bằng cách nào đó nó đã thành công. 497 00:34:44,999 --> 00:34:50,963 Và đó là lý do tôi được tha bổng… 498 00:34:51,714 --> 00:34:52,715 ở Auschiwitz. 499 00:34:56,385 --> 00:34:59,847 Sống sót sau bốn năm rưỡi đầu tiên chiến tranh, 500 00:34:59,931 --> 00:35:03,559 người Do Thái gốc Hungary bị giết ở chương cuối 501 00:35:03,643 --> 00:35:07,563 của cuộc chiến Hitler chống lại người Do Thái khi lãnh đạo thế giới 502 00:35:07,647 --> 00:35:11,943 đã hoàn toàn nhận thức được tất cả các chi tiết của Auschiwitz. 503 00:35:12,026 --> 00:35:14,028 Khi chúng tôi đến Auschwitz, 504 00:35:14,112 --> 00:35:16,656 đó là khi đang giữa Giải pháp Cuối cùng, 505 00:35:16,739 --> 00:35:19,909 khi hăn đã đang tuyệt vọng. 506 00:35:19,992 --> 00:35:22,870 Hắn đã thua cuộc. Hitler đã thua cuộc chiến. 507 00:35:22,954 --> 00:35:26,165 Nhưng hắn sẽ không thua cuộc chiến chống người Do Thái. 508 00:35:26,249 --> 00:35:30,044 Sự tàn bạo, sự tàn nhẫn, 509 00:35:30,128 --> 00:35:34,799 sự bất hợp lý của Đức quốc xã và Hungary, 510 00:35:35,383 --> 00:35:39,679 giết những người Do Thái còn lại khi chiến tranh kết thúc, 511 00:35:40,847 --> 00:35:44,559 khi họ có thể đạt được điểm số 512 00:35:44,642 --> 00:35:47,812 bằng cách cư xử văn minh hơn những người này, 513 00:35:48,521 --> 00:35:52,358 thực sự không tồn tại, vì lòng căm thù của họ thật mù quáng. 514 00:35:53,151 --> 00:35:57,738 Đức quốc xã chuyển hướng tàu hỏa và các phương tiện vận chuyển khác 515 00:35:57,822 --> 00:35:59,490 có ích cho người Đức 516 00:35:59,574 --> 00:36:02,243 vì mục đích trục xuất người Do Thái, 517 00:36:02,326 --> 00:36:04,829 để hoàn thành chương trình Giải pháp Cuối cùng. 518 00:36:04,912 --> 00:36:06,455 Khi tôi còn ở Auschwitz, 519 00:36:06,539 --> 00:36:10,334 các chuyến vận chuyển đến hai, ba chuyến một ngày. 520 00:36:11,085 --> 00:36:13,087 Với hàng ngàn người. 521 00:36:13,921 --> 00:36:15,631 Trong vòng chưa đầy sáu tuần, 522 00:36:16,215 --> 00:36:20,595 hơn 438,000 người Do Thái 523 00:36:20,678 --> 00:36:22,471 đã bị trục xuất đến Auschwitz 524 00:36:22,972 --> 00:36:26,142 Các phong hơi ngạt, lò hỏa táng, không thể đối phó. 525 00:36:27,018 --> 00:36:29,854 Tổ chức SS phải đào hố đặc biệt 526 00:36:30,646 --> 00:36:32,231 để đốt xác, 527 00:36:33,191 --> 00:36:37,570 dùng mỡ của người Do Thái làm nhiên liệu. 528 00:36:38,070 --> 00:36:43,409 Tôi đã thấy cách họ ném người vào những hố lửa này. 529 00:36:44,619 --> 00:36:48,623 Và tôi tự nhủ, "Có gì đó không ổn với tôi. Tâm trí tôi đang đi." 530 00:36:49,415 --> 00:36:51,459 Tôi không thể nhìn thấy điều này. 531 00:36:51,542 --> 00:36:55,630 Những ngôi mộ tập thể 532 00:36:56,672 --> 00:37:02,470 rộng khoảng tám nhân muời hoặc mười nhân mười mét. 533 00:37:03,846 --> 00:37:08,517 Gỗ được chất thành đống dưới đáy và bốc cháy. 534 00:37:09,518 --> 00:37:14,023 Rồi các thi thể bị ném vào lửa. Chính là thế. 535 00:37:14,106 --> 00:37:18,986 Nếu chất béo cháy, thì ngôi mộ đã hoạt động. 536 00:37:20,529 --> 00:37:23,199 Rồi ngày càng có nhiều thi thể bị ném vào đó. 537 00:37:25,326 --> 00:37:26,327 Đơn giản như vậy. 538 00:37:30,122 --> 00:37:33,960 Phong cảnh rộng lớn mà anh đang thấy ở đây. 539 00:37:34,710 --> 00:37:39,131 Sao người ta, người bình thường, có thể trở lại… 540 00:37:40,341 --> 00:37:42,051 sau khi làm việc ở đây? 541 00:37:42,134 --> 00:37:44,136 Hoặc lên kế hoạch này, được chứ? 542 00:37:44,220 --> 00:37:45,972 Phải có người lên kế hoạch. 543 00:37:46,055 --> 00:37:48,975 Phải có ai đó là một kỹ sư. 544 00:37:49,058 --> 00:37:55,773 Ai đó phải thực sự đưa ra một bản kế hoạch hiệu quả như thế này. 545 00:37:58,526 --> 00:38:02,613 Nhưng suốt thời gian tôi ở trong trại, qua thí nghiệm, 546 00:38:02,697 --> 00:38:05,741 mỗi lần tôi được chọn, tôi đều nuốt viên kim cương. 547 00:38:06,450 --> 00:38:09,745 Mỗi lần nuốt, chúng lại phải tìm lại. 548 00:38:10,454 --> 00:38:13,249 Chúng tôi được phép đến nhà xí một lần một ngày, 549 00:38:13,332 --> 00:38:17,920 và tôi không bao giờ ngồi trên hố vì tôi phải đi tìm kim cương. 550 00:38:18,004 --> 00:38:22,758 Khi người phụ nữ đi qua cửa và thấy tôi ở góc… 551 00:38:22,842 --> 00:38:26,554 Tôi đã có kim cương trong tay rồi. Thường thì tôi đợi đến khi… 552 00:38:26,637 --> 00:38:30,433 Trên đường về, tôi sẽ rửa sạch chúng, như trong bùn, 553 00:38:30,516 --> 00:38:32,101 hoặc nếu không có bùn, 554 00:38:32,184 --> 00:38:36,856 trong món súp chúng tôi sẽ ăn sau đó, nhưng tôi không có thời gian và phải nuốt. 555 00:38:39,233 --> 00:38:42,403 Chúa ơi, đây là nhà xí. 556 00:38:44,613 --> 00:38:46,032 Chúa ơi! 557 00:38:48,117 --> 00:38:51,370 Ở nơi này, tôi đã ở cùng em gái, 558 00:38:51,454 --> 00:38:52,997 cùng Edith bên cạnh. 559 00:38:53,080 --> 00:38:56,000 Và thế là Edith thì thầm với tôi và nói, 560 00:38:57,335 --> 00:39:00,588 "Gần ngày Sabat. Hôm nay là thứ Sáu. Gần ngày Shabat." 561 00:39:01,339 --> 00:39:04,008 Cách chúng ta ăn mừng Sabat trong nhà, 562 00:39:04,091 --> 00:39:07,678 với thức ăn và ca hát, và với cầu nguyện 563 00:39:07,762 --> 00:39:10,848 và anh biết đấy, thắp nến. 564 00:39:10,931 --> 00:39:15,061 Và tôi nói với con bé, "Sao ta không ăn mừng trong nhà xí?" 565 00:39:16,437 --> 00:39:21,025 Chúng tôi chạy về cuối và bắt đầu làm lễ Sabat, 566 00:39:21,108 --> 00:39:22,860 và bắt đầu hát. 567 00:39:27,114 --> 00:39:29,158 Và khi chúng tôi hát giai điệu, 568 00:39:29,241 --> 00:39:33,371 những đứa trẻ khác đến và bắt đầu hát cùng chúng tôi. 569 00:39:33,454 --> 00:39:36,665 Ai đó đến từ Hà Lan. Ai đó đến từ Đức. 570 00:39:36,749 --> 00:39:40,419 Ai đó đến từ Hungary, Tiệp Khắc. Tất cả hòa vào nhau. 571 00:39:40,503 --> 00:39:45,049 Bỗng nhiên, những bài hát tiếng Hebrew, những lời cầu nguyện, ngày Sabat, 572 00:39:45,633 --> 00:39:48,219 liên kết chúng tôi ở nhà xí của Auschiwitz. 573 00:39:53,224 --> 00:39:55,434 Con người không thể chịu đựng được nỗi đau này, 574 00:39:55,518 --> 00:39:58,479 điều kiện, sự đói khát và chấy rận. 575 00:39:58,562 --> 00:40:02,108 Chấy rận to như móng tay của tôi, 576 00:40:02,191 --> 00:40:03,734 dính vào cơ thể chúng tôi, 577 00:40:03,818 --> 00:40:07,780 và chúng tôi bị đau do trầy xước và nhiễm trùng. 578 00:40:07,863 --> 00:40:10,282 Và vì thế, khi có điện, 579 00:40:10,366 --> 00:40:13,786 họ chạy đến hàng rào dây thép gai để tự sát. 580 00:40:13,869 --> 00:40:17,540 Rồi chúng trừng phạt chúng tôi. Với tất cả những người chạy vào đường dây, 581 00:40:17,623 --> 00:40:19,959 chúng bắt 100 tù nhân, 582 00:40:20,042 --> 00:40:24,004 và chúng giết họ trước mặt mọi người làm gương. 583 00:40:24,088 --> 00:40:26,966 Chúng thậm chí không để chúng tôi chết khi muốn. 584 00:40:27,049 --> 00:40:28,968 Và rồi tôi nghĩ ra gì đó. 585 00:40:29,051 --> 00:40:31,262 Chúng cướp đi của bố mẹ tôi. 586 00:40:31,345 --> 00:40:35,474 Chúng lấy danh tính của tôi. Chúng cướp đi những người em của tôi. 587 00:40:35,558 --> 00:40:37,518 Họ lấy đi tài sản của tôi. 588 00:40:38,602 --> 00:40:41,188 Còn điều gì đó khác chúng muốn từ tôi nữa. 589 00:40:41,897 --> 00:40:43,858 Và rồi tôi nghĩ đến tâm hồn mình. 590 00:40:45,067 --> 00:40:47,319 Tôi nói, "Chúng sẽ không lấy đi linh hồn của tôi." 591 00:40:49,029 --> 00:40:51,157 Và tôi quyết định ngay lập tức, 592 00:40:51,240 --> 00:40:54,577 "Tôi sẽ đứng dậy từ chỗ bùn này và tôi sẽ chiến đấu, 593 00:40:54,660 --> 00:40:57,121 vì tôi sẽ không thành tro bụi." 594 00:40:58,914 --> 00:41:01,292 Khi chúng tôi đến Auschwitz, 595 00:41:01,375 --> 00:41:06,088 hàng ngàn và hàng ngàn người đã bị hỏa táng mỗi ngày. 596 00:41:06,172 --> 00:41:09,592 Đức quốc xã dùng tù nhân Do Thái, 597 00:41:09,675 --> 00:41:11,802 một Sonderkommando đặc biệt, 598 00:41:11,886 --> 00:41:14,805 để lấy xác ra khỏi phòng hơi ngạt  599 00:41:14,889 --> 00:41:18,225 và đưa thi thể vào nhà hỏa táng. 600 00:41:18,309 --> 00:41:21,854 Theo như tôi biết, chỉ có bốn người chúng tôi 601 00:41:21,937 --> 00:41:26,400 làm việc ở Sonderkommando còn sống đến hôm nay. 602 00:41:27,026 --> 00:41:29,820 Và chúng tôi là nhân chứng duy nhất 603 00:41:30,362 --> 00:41:34,492 chứng kiến toàn bộ từ A đến Z. 604 00:41:34,575 --> 00:41:37,286 Cách Giải pháp Cuối cùng đã được thực hiện. 605 00:41:39,914 --> 00:41:42,166 Tôi là người Do Thái, từ Hy Lạp. 606 00:41:42,249 --> 00:41:48,422 Và tôi sống ở Hy Lạp cho đến khi chúng đưa tôi đến trại tập trung. 607 00:41:48,506 --> 00:41:51,967 Tuần đầu tiên của tháng Tư năm 1944, 608 00:41:52,718 --> 00:41:55,054 tôi đến Auschwitz. 609 00:41:56,222 --> 00:42:00,559 Chúng chọn một số người Hy Lạp để làm việc trong lò hỏa táng. 610 00:42:00,643 --> 00:42:02,394 Giờ là ngày đầu của tôi ở đó. 611 00:42:02,478 --> 00:42:04,355 Tôi không biết có chuyện gì. 612 00:42:04,438 --> 00:42:07,483 Tôi thấy 2,500 người, tất cả đều khỏa thân, 613 00:42:07,566 --> 00:42:10,528 đi vào buồng lớn, mà cuối cùng… 614 00:42:10,611 --> 00:42:14,657 Họ chỉ có 500 người. Họ đưa vào 2,500 người. 615 00:42:14,740 --> 00:42:18,452 Nên không ai có thể làm gì ngoài việc đứng cạnh con cái họ. 616 00:42:18,536 --> 00:42:22,456 Và 15 phút sau, bạn biết đấy, sau khi họ đóng các phòng lại 617 00:42:22,540 --> 00:42:25,584 và tổ chức SS đã phóng khí gas từ bốn lỗ này, 618 00:42:25,668 --> 00:42:27,670 họ sẽ mở ra. 619 00:42:27,753 --> 00:42:31,298 Tôi đã thấy gì? Tôi thấy những người tôi thấy 15 phút trước. 620 00:42:31,382 --> 00:42:35,386 Tôi thấy tất cả đều chết, đứng thẳng, với lũ trẻ đen và xanh. 621 00:42:36,053 --> 00:42:40,266 Và tôi nghĩ thầm "Chuyện gì đang xảy ra vậy?" 622 00:42:41,141 --> 00:42:44,645 Có một người Ba Lan từng ở đó, 623 00:42:44,728 --> 00:42:46,939 tôi nói, "Chúa ở đâu?" 624 00:42:47,022 --> 00:42:50,025 Ông nói, "Chúa là nơi anh có sức mạnh." 625 00:42:52,611 --> 00:42:58,325 Có bốn lò hỏa táng, và chúng đã làm việc 24 giờ. 626 00:42:58,409 --> 00:43:01,078 Có rất nhiều cảnh quay từ Berlin 627 00:43:01,161 --> 00:43:04,039 đến và xem người Do Thái hấp hối thế nào. 628 00:43:04,123 --> 00:43:08,002 Bạn biết đấy, có một cái lỗ, kín đáo, 629 00:43:08,085 --> 00:43:11,755 và chúng nhìn vào đó xem người Do Thái đang chết dần chết mòn. 630 00:43:11,839 --> 00:43:14,842 Mất hai đến bốn phút. Tùy thuộc vào vị trí của bạn. 631 00:43:15,634 --> 00:43:19,555 Rất nhiều người nghĩ rằng chúng tôi, làm việc ở Sonderkommando, 632 00:43:19,638 --> 00:43:23,892 chúng tôi có tội, vì chúng tôi làm công việc như vậy. 633 00:43:24,810 --> 00:43:29,607 Nhưng tự chúng tôi không thể thoát ra được. 634 00:43:29,690 --> 00:43:33,485 Nếu bạn không làm điều chúng yêu cầu, chúng sẽ giết bạn ngay. 635 00:43:34,445 --> 00:43:38,782 Có lần tôi có hai người bạn. Những người bạn rất thân của tôi. 636 00:43:38,866 --> 00:43:42,369 Họ đến. Tên của họ là người Venezuela. 637 00:43:42,911 --> 00:43:46,165 Tôi đã nói ngay với họ. 638 00:43:46,248 --> 00:43:48,334 rằng họ sẽ chết, 639 00:43:48,417 --> 00:43:52,713 Và họ đòi ăn, bất cứ thứ gì tôi có, tôi cho họ ăn. 640 00:43:52,796 --> 00:43:56,842 và tôi nói với họ chính xác nơi để giữ mình, 641 00:43:56,925 --> 00:44:01,221 nơi có các khe hở, để họ có thể chết nhanh, 642 00:44:01,305 --> 00:44:05,392 và sau khi xong, tôi đưa họ ra và rửa sạch. 643 00:44:05,476 --> 00:44:09,104 và tôi cho vào lò để đốt. 644 00:44:28,540 --> 00:44:32,044 Chúng tôi có thể nghe tiếng pháo đang ngày càng đến gần. 645 00:44:33,128 --> 00:44:36,215 Và Budapest là chiến trường 646 00:44:36,298 --> 00:44:39,009 giữa quân Đức và quân đội Liên Xô. 647 00:44:39,677 --> 00:44:42,971 Mặc dù chúng tôi biết sẽ mất vài tuần 648 00:44:43,055 --> 00:44:47,393 trước khi quân đội Liên Xô có hy vọng giải phóng người Do Thái còn lại, 649 00:44:47,476 --> 00:44:51,271 chúng tôi biết rằng rất nhiều khó khăn vẫn còn ở phía trước. 650 00:44:55,067 --> 00:44:56,902 Ở Auschwitz, sau Giáng sinh, 651 00:44:56,985 --> 00:45:00,739 chúng tôi nghe nói ngày càng nhiều vụ đánh bom đến gần. 652 00:45:01,615 --> 00:45:04,660 Đức quốc xã không muốn ai được tự do, 653 00:45:04,743 --> 00:45:08,038 nên chúng đã đưa người dân ra khỏi trại. 654 00:45:09,081 --> 00:45:11,333 Cuộc diễu hành vào mùa đông. 655 00:45:11,417 --> 00:45:15,963 Những người không thể theo kịp đơn giản là bị bắn bên lề đường. 656 00:45:20,384 --> 00:45:24,972 Nếu ai đó cố chạy trốn, 657 00:45:26,306 --> 00:45:30,477 hoặc làm bất cứ điều gì không được phép, sẽ bị bắn ngay tại chỗ. 658 00:45:31,145 --> 00:45:35,357 Có ba người bạn của chúng tôi cùng nhau đến thời điểm đó. 659 00:45:35,441 --> 00:45:41,530 Nhưng chúng tôi thề rằng chúng tôi sẽ hy sinh mạng sống cho nhau. 660 00:45:41,613 --> 00:45:43,949 Chúng tôi chưa từng làm nhau thất vọng. 661 00:45:44,032 --> 00:45:47,953 Các con. Chúng tôi đã có một giấc mơ như thế này. 662 00:45:48,036 --> 00:45:52,207 Một trong ba người bị thương ở đầu gối và bị hoại tử, 663 00:45:52,291 --> 00:45:54,960 và một người lính thấy anh ấy đi khập khiễng. 664 00:45:55,043 --> 00:45:57,546 Nên anh ta đến và muốn bắn anh ấy. 665 00:45:57,629 --> 00:46:00,924 Chúng tôi bước trước mặt anh ấy. Anh ta lấy ra một khẩu Luger và nói, 666 00:46:01,008 --> 00:46:04,052 "Tôi sẽ cho anh ba giây. Đếm đến ba. 667 00:46:04,136 --> 00:46:07,973 Hoặc là giao anh ta ra, hoặc cả ba người đều chết." 668 00:46:08,599 --> 00:46:13,562 Bạn có thể tưởng tượng, dù còn trẻ, quyết định mà chúng ta phải đưa ra? 669 00:46:13,645 --> 00:46:17,775 Ở đây, chúng tôi đã hứa sẽ chết vì nhau, 670 00:46:17,858 --> 00:46:21,111 nhưng không thể giữ lời hứa đó. 671 00:46:21,612 --> 00:46:23,280 Chúng tôi đã để anh ấy chết. 672 00:46:27,409 --> 00:46:31,747 Chúng tôi đến… Tầm mười ngày hành quân, chúng tôi đã đến Dachau. 673 00:46:51,642 --> 00:46:52,768 Ôi Chúa ơi. 674 00:46:55,187 --> 00:46:56,688 Sau 53 năm… 675 00:46:59,983 --> 00:47:01,693 nó như thể là ngày hôm qua. 676 00:47:08,826 --> 00:47:11,870 Anh có thể thấy chúng trên đường, chỉ cần đặt xuống, 677 00:47:11,954 --> 00:47:15,082 và không chú ý. Anh bước qua xác. 678 00:47:15,165 --> 00:47:17,501 Không đâu. Không có ý nghĩa gì cả. 679 00:47:17,584 --> 00:47:18,710 - Ngay đây? - Vâng. 680 00:47:20,087 --> 00:47:23,423 Tôi chưa từng biết tên ai cả. 681 00:47:23,507 --> 00:47:25,676 Chưa bao giờ muốn biết ai cả. 682 00:47:26,385 --> 00:47:29,471 Tôi không bao giờ muốn biết, chỉ trong trường hợp một ngày nào đó 683 00:47:29,555 --> 00:47:31,890 có người biết những người này 684 00:47:32,724 --> 00:47:35,894 mà tôi đã tháo giày khi anh ta chết. 685 00:47:39,147 --> 00:47:43,902 Nếu bạn có thể hình dung rằng mỗi sáng, công việc của tôi đã được một thời gian… 686 00:47:43,986 --> 00:47:46,947 Tôi phải đi từ doanh trại đến doanh trại 687 00:47:47,030 --> 00:47:50,409 vầ lấy những thi thể để đưa họ đến nhà hỏa táng. 688 00:47:50,993 --> 00:47:52,786 Chúng tôi có một chiếc xe đẩy. 689 00:47:53,620 --> 00:47:57,708 Tôi nhớ những người Sonderkommandos làm việc trong nhà hỏa táng 690 00:47:57,791 --> 00:48:00,294 hỏa táng bước ra và họ mở cổng. 691 00:48:00,377 --> 00:48:04,590 Họ lấy từ đây và đi vào, nhưng chúng tôi không được phép vượt qua. 692 00:48:04,673 --> 00:48:08,135 Chúng chưa từng nói về nhà hỏa táng, nhưng chúng tôi biết. 693 00:48:09,136 --> 00:48:11,346 Nếu bước vào đây, chúng tôi không thể thoát được. 694 00:48:11,430 --> 00:48:13,765 Anh chưa từng thoát khỏi khu vực này. 695 00:48:13,849 --> 00:48:18,312 Bởi vì, ý tôi là, nếu chúng thả anh ấy ra và anh ấy trốn thoát, 696 00:48:18,395 --> 00:48:22,065 chúng có nhân chứng, lời khai. Nên chúng không cho họ ra ngoài. 697 00:48:29,781 --> 00:48:30,866 Nhìn xem. 698 00:48:47,424 --> 00:48:50,802 Sự vô nhân đạo của con người chống lại con người… 699 00:48:52,137 --> 00:48:53,513 là không thể tin được. 700 00:48:55,265 --> 00:48:56,099 Đây là… 701 00:48:57,142 --> 00:48:59,853 thứ quái dị nhất mà con người nghĩ ra. 702 00:49:02,856 --> 00:49:06,568 Đốt cháy con người chỉ để loại bỏ họ nhanh hơn. 703 00:49:07,986 --> 00:49:09,488 Không thể tin được. 704 00:49:29,549 --> 00:49:32,135 Chỉ là quá xúc động. Khó quá. 705 00:49:38,934 --> 00:49:40,560 Giờ, tại sao tôi sống sót? 706 00:49:41,812 --> 00:49:43,563 Sao Chúa lại cứu tôi? 707 00:49:48,735 --> 00:49:52,155 Ai đó bắt đầu hét lên, "Người Mỹ!" 708 00:49:52,239 --> 00:49:56,535 Và chúng tôi không biết họ nói gì. Và họ đang hướng lên trời. 709 00:49:56,618 --> 00:50:00,580 Máy bay bay ra từ phía sau dãy núi, từ hư không, 710 00:50:00,664 --> 00:50:03,959 và chúng chỉ đánh bom đoàn xe. 711 00:50:04,042 --> 00:50:07,295 Chúng không động vào chúng tôi. Không ai trong chúng tôi bị thương. 712 00:50:07,379 --> 00:50:11,842 Đó là khi tôi phát hiện ra lần đầu tiên nước Mỹ tham gia chiến tranh. 713 00:50:11,925 --> 00:50:16,513 Đó là ngày 29 tháng 4 khi tôi được lệnh đến Dachau. 714 00:50:17,180 --> 00:50:19,182 Thật ra, đêm ngày 28. 715 00:50:19,266 --> 00:50:24,730 Và chúng tôi được lệnh cất cánh nhanh nhất có thể để đến Dachau, 716 00:50:25,439 --> 00:50:27,357 không biết chúng tôi đối mặt với điều gì. 717 00:50:27,441 --> 00:50:29,609 Chúng tôi nghĩ đó là một trại quân đội, 718 00:50:29,693 --> 00:50:33,113 một trại quân đội Đức mà chúng tôi sẽ đến, 719 00:50:33,196 --> 00:50:36,742 và vì thấy chúng tôi sẽ bắt giữ nó và những người bên trong. 720 00:50:36,825 --> 00:50:38,994 Chúng tôi đã ở gần 721 00:50:39,077 --> 00:50:43,582 nơi chúng tôi phát hiện là trại tập trung. 722 00:50:45,042 --> 00:50:48,879 Đột nhiên, chúng tôi nghe thấy tiếng súng máy nổ. 723 00:50:49,671 --> 00:50:52,507 Ý nghĩa đầu tiên là chúng tôi sẽ bị giết. 724 00:50:52,591 --> 00:50:56,136 Rồi chúng tôi thấy lính Mỹ leo trèo, bò và bắn. 725 00:50:56,219 --> 00:50:59,514 Rồi chúng tôi thấy lính Đức từ hướng đó. 726 00:51:00,223 --> 00:51:03,643 Và khi họ gặp nhau ở giữa, người Đức đã bỏ cuộc. 727 00:51:04,311 --> 00:51:10,609 Nhưng hãy hình dung 32,000 người ra khỏi doanh trại. 728 00:51:10,692 --> 00:51:11,860 Bên ngoài trại… 729 00:51:13,070 --> 00:51:15,030 trên đường ray xe lửa là… 730 00:51:16,239 --> 00:51:18,658 40 khoang tàu, tôi tin là đã đếm. 731 00:51:18,742 --> 00:51:21,453 Hoàn toàn đầy xác chết. 732 00:51:24,164 --> 00:51:28,085 Và không hề biết chúng tôi đang đối mặt với điều gì, 733 00:51:29,211 --> 00:51:30,045 điều này… 734 00:51:31,671 --> 00:51:32,672 không thực. 735 00:51:35,175 --> 00:51:39,554 Hầu hết đều mặc đồ ngủ bằng vải nỉ. Đó là tất cả những gì họ có. 736 00:51:40,222 --> 00:51:42,682 Sọc xanh, sọc trắng. 737 00:51:42,766 --> 00:51:45,102 - Đồ ngủ bằng vải nỉ. - Người rất yếu. 738 00:51:46,603 --> 00:51:49,564 Yếu có lẽ không phải là thuật ngữ đúng. 739 00:51:50,941 --> 00:51:52,567 Nhưng họ trông hốc hác. 740 00:51:54,611 --> 00:51:56,947 Một số trông rất già, nhưng không phải. 741 00:51:57,656 --> 00:52:01,034 Họ như xác sống, chúng tôi gọi họ như vậy. Bộ xương. 742 00:52:01,868 --> 00:52:03,578 Vài người ra trước, 743 00:52:03,662 --> 00:52:07,958 rồi ngày càng nhiều người đi qua và họ tiếp tục đi về phía chúng tôi, 744 00:52:08,041 --> 00:52:10,961 vì gần như họ nhận ra… 745 00:52:11,044 --> 00:52:14,256 Tôi đoán là có. Họ nhận ra chúng tôi khác biệt. 746 00:52:14,840 --> 00:52:17,884 Rằng chúng tôi là những người đến giúp họ. 747 00:52:17,968 --> 00:52:21,847 Người Mỹ đã cầm súng chống lại người Đức, 748 00:52:21,930 --> 00:52:24,766 nhưng không giết họ. Họ để chúng tôi giúp. 749 00:52:25,350 --> 00:52:29,646 Và bắt cả tá lính Đức mà chúng tôi bắt được, 750 00:52:29,729 --> 00:52:33,275 xé toạc chúng ra từng mảnh một. 751 00:52:34,734 --> 00:52:37,487 Chúng tôi bắt được một đại tá người Đức. 752 00:52:38,697 --> 00:52:40,866 Và tôi đã quay lại và nói với hắn 753 00:52:40,949 --> 00:52:44,744 rằng chúng tôi sẽ đưa hắn về cho cảnh sát để nói chuyện với anh. 754 00:52:45,662 --> 00:52:47,289 Và hắn đấm vào mặt tôi. 755 00:52:48,540 --> 00:52:49,708 Rồi tôi giết hắn. 756 00:52:51,042 --> 00:52:53,879 Không lâu sau khi chiến tranh kết thúc. 757 00:52:53,962 --> 00:52:55,630 Nhưng vào những ngày cuối, 758 00:52:55,714 --> 00:52:58,925 chúng tôi dự định ngăn Đức có cơ hội  759 00:52:59,009 --> 00:53:01,553 đứng lên và làm điều này với bất kỳ ai. 760 00:53:02,679 --> 00:53:06,099 Tôi đã thấy nhiều cảnh tượng kinh khủng 761 00:53:06,183 --> 00:53:10,187 trong hai năm… ở Ý, Pháp và Đức, 762 00:53:10,270 --> 00:53:13,732 nhưng điều tồi tệ nhất tôi từng thấy trong đời 763 00:53:13,815 --> 00:53:16,193 là những người sống sót sau diệt chủng Holocaust. 764 00:53:23,575 --> 00:53:25,202 Đây là thứ gì đó… 765 00:53:26,745 --> 00:53:28,705 Đến ngày nay, tôi không thể quên. 766 00:54:54,833 --> 00:54:57,127 Tôi không còn trẻ nữa. 767 00:54:57,752 --> 00:54:59,004 Tôi đã rất già. 768 00:54:59,963 --> 00:55:02,424 Tôi 16 tuổi, nhưng tôi rất già. 769 00:55:02,924 --> 00:55:06,720 Trở về tự do là rất khó khăn. 770 00:55:07,637 --> 00:55:11,433 Chúng tôi không biết làm sao để hòa nhập với thế giới bên ngoài, 771 00:55:11,516 --> 00:55:12,892 điều mà chúng tôi không muốn. 772 00:55:12,976 --> 00:55:14,436 Và chúng tôi không biết… 773 00:55:17,230 --> 00:55:20,066 chúng tôi sẽ tìm ai và không tìm ai. 774 00:55:20,859 --> 00:55:24,654 Họ không biết phải làm gì với chúng tôi. Họ đưa chúng tôi vào trại DP, 775 00:55:24,738 --> 00:55:27,449 đó là trại của người bị di tản. 776 00:55:27,532 --> 00:55:31,161 Và nơi gần nơi tôi ở nhất là ở Áo. 777 00:55:31,244 --> 00:55:37,167 Tất cả những người sống sót không còn nơi để ở đều ở trong trại đó. 778 00:55:37,917 --> 00:55:40,962 Vậy là lại một trại khác, nhưng tự do. 779 00:55:43,465 --> 00:55:47,802 Sau khi quân đội Xô Viết giải phóng Budapest, 780 00:55:47,886 --> 00:55:51,598 và tôi lại trở thành người tự do một lần nữa, 781 00:55:51,681 --> 00:55:53,683 Tôi không biết trong nhiều tháng 782 00:55:54,267 --> 00:55:58,730 dù mẹ tôi hay các thành viên khác rong gia đình tôi có trở lại. 783 00:56:02,525 --> 00:56:08,448 Tôi đã hy vọng việc quay lại Auschwitz sẽ giúp tôi kết thúc. 784 00:56:10,283 --> 00:56:14,162 Tôi đã rất sốc khi biết rằng 785 00:56:14,245 --> 00:56:19,209 nó đã mở ra những câu hỏi mới và những nghi ngờ mới. 786 00:56:21,753 --> 00:56:26,091 Tôi đã cố gắng tìm hiểu về gia đình tôi. 787 00:56:26,174 --> 00:56:30,470 Bà ấy muốn tìm thông tin về gia đình và bản thân. 788 00:56:34,224 --> 00:56:35,975 Tên bà, làm ơn? 789 00:56:36,059 --> 00:56:38,395 Renee. R-e-n-e-e. 790 00:56:39,938 --> 00:56:43,441 Đây là lần đầu tiên tôi quyết định… 791 00:56:44,526 --> 00:56:46,945 tìm kiếm vài ghi chép về gia đình mình. 792 00:56:50,657 --> 00:56:54,452 Và em gái tôi là Klara. 793 00:57:08,216 --> 00:57:10,510 Cô tìm thấy gì à? 794 00:57:10,593 --> 00:57:15,515 Vâng, tôi đã tìm thấy một thứ. Ta có thể xem cùng nhau. 795 00:57:31,156 --> 00:57:33,658 Hãy đặt những tấm thiệp xuống như thế này. 796 00:57:46,296 --> 00:57:49,048 Klara. Em gái tôi. 797 00:57:53,136 --> 00:57:59,476 Tôi tìm thấy hồ sơ của em tôi, bố tôi, và của chính tôi, 798 00:57:59,559 --> 00:58:01,519 và khi tôi hỏi về mẹ tôi… 799 00:58:03,480 --> 00:58:05,940 nhà lưu trữ, nhà sử học, nói với tôi 800 00:58:06,024 --> 00:58:09,694 những người bị bắt từ trạm xe lửa 801 00:58:09,777 --> 00:58:11,446 và bị giết ngay lập tức. 802 00:58:11,529 --> 00:58:13,323 không có ghi chép nào. 803 00:58:14,240 --> 00:58:20,205 Mang cái này lên tầng lưu trữ và rung chuông, được chứ? 804 00:58:24,876 --> 00:58:26,920 Cảm ơn. 805 00:58:32,175 --> 00:58:37,055 Đây là xét nghiệm máu hoặc y khoa gì đó. 806 00:58:37,138 --> 00:58:39,516 Đối tượng Klara Weinfeld. 807 00:58:39,599 --> 00:58:42,810 Tôi phát hiện ra rằng em gái tôi đã bị xét nghiệm, 808 00:58:42,894 --> 00:58:46,856 rằng họ đang thử máu cho con bé. 809 00:58:46,940 --> 00:58:48,900 Và tất cả ở đây có nghĩa gì? 810 00:58:51,819 --> 00:58:53,905 Anh ấy nói, "Tôi không biết nữa." 811 00:58:53,988 --> 00:58:55,907 Anh ấy nói, "Chưa ai hỏi tôi cả. 812 00:58:55,990 --> 00:58:59,869 Nhưng có bác sĩ Münch, người đứng đầu phòng khám, 813 00:58:59,953 --> 00:59:01,329 vẫn còn sống." 814 00:59:01,412 --> 00:59:05,291 Rồi tôi phát hiện rằng mọi người sẽ phỏng vấn người đàn ông này, 815 00:59:05,375 --> 00:59:10,213 tôi có thể có cơ hội hỏi anh ta những biểu tượng đó là gì. 816 00:59:11,130 --> 00:59:18,012 Em gái tôi, Klara đã chết ở Auschwitz… 817 00:59:18,721 --> 00:59:24,477 và gần đây tôi có được những giấy tờ này từ Auschwitz. 818 00:59:26,688 --> 00:59:31,150 - Tôi muốn anh giải thích giấy tờ này. - Tôi sẽ cố gắng. 819 00:59:33,361 --> 00:59:35,655 Cho tôi biết đây là gì vậy? 820 00:59:39,617 --> 00:59:41,703 Không, không quan trọng, không. 821 00:59:43,788 --> 00:59:46,332 Những thí nghiệm này là gì? 822 00:59:46,916 --> 00:59:49,752 Không có gì. Mọi thứ đều tốt. 823 00:59:50,670 --> 00:59:57,510 - Tại sao con bé chết? - "Viện lâm sàng." 824 00:59:57,594 --> 00:59:58,928 Đó là viện của tôi. 825 01:00:02,515 --> 01:00:03,766 Cô bé đã chết. 826 01:00:06,227 --> 01:00:10,148 Cô bé đến khi nào? Cô bé ở lại bao lâu? 827 01:00:11,566 --> 01:00:12,400 Sáu tháng. 828 01:00:13,067 --> 01:00:15,862 - Sáu tháng rồi. - Sáu tháng? 829 01:00:15,945 --> 01:00:17,030 Và rồi cô bé chết. 830 01:00:18,948 --> 01:00:23,494 Đó là khoảng thời gian bình thường. Cô có hiểu không? 831 01:00:23,578 --> 01:00:28,916 Anh cũng ở Auschiwitz à? Vậy thì, anh nên biết. 832 01:00:29,000 --> 01:00:31,878 Tôi đã cố tỏ ra văn minh, 833 01:00:32,629 --> 01:00:35,173 nhưng anh ta rất lảng tránh, 834 01:00:35,256 --> 01:00:37,800 và tôi rất tức giận. 835 01:00:38,635 --> 01:00:44,182 Tôi cứ nghĩ hàng ngàn người chết trong phòng khám của anh ta. 836 01:00:45,683 --> 01:00:49,812 Tôi sẽ quay lại Crematorium V, 837 01:00:49,896 --> 01:00:53,232 vì tôi chắc chắn mẹ tôi đã được đưa tới đó. 838 01:00:54,233 --> 01:00:56,152 Tôi sẽ thắp vài ngọn nến. 839 01:00:56,986 --> 01:00:59,947 Và tôi biết tôi sẽ không quay lại đây nữa. 840 01:01:04,994 --> 01:01:05,828 Và giờ… 841 01:01:06,871 --> 01:01:08,998 chỉ gần đây thôi, 842 01:01:09,582 --> 01:01:13,127 Tôi nhận được một lá thư mới từ trại Bergen-Belsen, 843 01:01:14,045 --> 01:01:18,758 rằng họ không có Edith Lok. Họ đã xem qua sổ sách của họ. 844 01:01:18,841 --> 01:01:21,511 Nhưng họ tìm thấy một Edith Schwarz. 845 01:01:22,303 --> 01:01:24,889 Và tôi nhớ có một lần, 846 01:01:24,972 --> 01:01:28,017 Em gái tôi Edith quyết định, 847 01:01:28,601 --> 01:01:31,813 Edith quyết định sẽ dùng tên mẹ tôi, nhưng tôi đã quên. 848 01:01:31,896 --> 01:01:35,942 Và suốt những năm qua, tôi đã tìm Edith Lok. 849 01:01:36,901 --> 01:01:40,154 - Có thể tìm tôi bằng tiếng Hungary không? - Hungary? 850 01:01:41,614 --> 01:01:44,033 Hãy tìm nó đi. Được rồi. 851 01:01:45,243 --> 01:01:46,994 - Không xếp theo thứ tự. - Ừ? 852 01:01:50,998 --> 01:01:53,501 SCHWARZ EDITH 853 01:02:04,762 --> 01:02:07,056 Quay trở lại Bergen-Belsen, 854 01:02:07,140 --> 01:02:12,270 tôi muốn chồng tôi cầu nguyện với con cái và với tôi, 855 01:02:13,229 --> 01:02:18,443 vì chúng tôi chôn Edith một cách tượng trưng. 856 01:02:18,526 --> 01:02:22,113 Đây là nghĩa trang nơi tất cả mọi người được chôn cất 857 01:02:22,196 --> 01:02:25,658 sau khi giải phóng đến các khối quân sự. 858 01:02:26,284 --> 01:02:28,536 Chúng tôi đã thấy tên của em gái cô. 859 01:02:29,537 --> 01:02:30,580 Cô ấy chết ở đây. 860 01:02:30,663 --> 01:02:33,458 Chúng tôi nghĩ vào mùng hai tháng Sáu, năm 1945. 861 01:02:35,710 --> 01:02:40,965 Vậy, tất cả những người đã chết khi đó đều được chôn cất ở đây, liền kề nhau. 862 01:02:47,513 --> 01:02:51,017 Hôm nay sẽ là ngày đặc biệt nhất đời tôi. 863 01:02:52,143 --> 01:02:54,145 Cuối cùng, cuộc tìm kiếm kết thúc. 864 01:02:55,438 --> 01:02:59,400 Giờ chúng tôi đã biết chuyện xảy ra và khi nào nó xảy ra. 865 01:03:02,028 --> 01:03:05,531 Tôi mang đến đây quyển sách cầu nguyện của mẹ tôi. 866 01:03:05,615 --> 01:03:07,950 và ở đây chúng tôi sẽ nói thay cho bạn 867 01:03:08,034 --> 01:03:10,870 những lời cầu nguyện truyền thống 868 01:03:10,953 --> 01:03:13,831 và thắp sáng ngọn nến này trong trí nhớ của bạn. 869 01:03:14,499 --> 01:03:16,334 Và hãy nhớ rằng bạn… 870 01:03:17,710 --> 01:03:18,586 mãi mãi… 871 01:03:19,712 --> 01:03:21,088 miễn là tôi còn sống. 872 01:04:14,350 --> 01:04:17,311 Nhưng ngoài kia có rất nhiều người như tôi 873 01:04:18,020 --> 01:04:19,605 vẫn đang tìm kiếm. 874 01:04:21,232 --> 01:04:24,402 Vì với chúng tôi… 875 01:04:25,319 --> 01:04:27,697 giải phóng không phải là ngày cuối cùng. 876 01:04:37,123 --> 01:04:40,167 Tôi được thông báo là đã được chọn 877 01:04:40,251 --> 01:04:42,253 để nhận học bổng 878 01:04:42,336 --> 01:04:46,173 đến Đại học Washington, ở một thị trấn tên là "Seattle". 879 01:04:46,257 --> 01:04:49,927 vì không ai nói với tôi nó phải được phát âm là "Seattle." 880 01:04:50,428 --> 01:04:53,973 Tôi có một vé trên tàu SS Marine Falcon. 881 01:04:54,974 --> 01:05:00,813 Tôi đến giường B-20, đặt ba lô xuống, và họ gọi đến ăn. 882 01:05:00,897 --> 01:05:04,734 Tôi không biết đồ ăn là gì. Nó không thuộc vốn từ vựng của tôi. 883 01:05:04,817 --> 01:05:06,611 Thế là tôi vào xếp hàng. 884 01:05:06,694 --> 01:05:09,947 Chúng tôi có những khay kim loại khổng lồ, đó là một giai đoạn 885 01:05:10,031 --> 01:05:14,118 khi mối quan ngại tâm lý của tôi vẫn còn với cơn đói. 886 01:05:14,994 --> 01:05:19,540 Những người tuyệt vời phục vụ những thứ tuyệt vời trên khay kim loại. 887 01:05:19,624 --> 01:05:21,250 Và ở cuối hàng, 888 01:05:21,834 --> 01:05:25,755 có một giỏ cam khổng lồ. 889 01:05:26,339 --> 01:05:28,758 Một giỏ chuối khổng lồ. 890 01:05:29,258 --> 01:05:33,137 Mẹ tôi dạy tôi phải đúng đắn, và tôi không biết thế nào là đúng. 891 01:05:33,220 --> 01:05:35,222 Có một thủy thủ khổng lồ khác, 892 01:05:35,306 --> 01:05:38,559 và tôi hỏi anh ta, "Tôi có thể ăn chuối không? 893 01:05:38,643 --> 01:05:40,144 Hay tôi lấy một quả cam?" 894 01:05:41,020 --> 01:05:46,108 Và anh ta nói, "Anh có thể ăn hết chuối và cam anh muốn," 895 01:05:46,192 --> 01:05:48,277 và tôi biết tôi đang ở thiên đường. 896 01:05:49,320 --> 01:05:53,950 Tôi yêu thị trấn của tôi, tôi thấy nó đẹp như tranh vẽ và hạnh phúc. 897 01:05:55,326 --> 01:06:00,414 Tôi định đến đó lần đầu tiên kể từ khi tôi rời đi vào năm 1944. 898 01:06:00,498 --> 01:06:04,293 Nhìn biển hiệu đi, Robin. Nó viết "Polyana" bằng tiếng Nga. 899 01:06:04,919 --> 01:06:05,795 Thấy chưa? 900 01:06:07,046 --> 01:06:09,090 Con sông đang chảy bên phải. 901 01:06:09,173 --> 01:06:11,300 Chúng tôi từng đi tắm ở đây… 902 01:06:11,384 --> 01:06:14,887 Tôi hy vọng tôi có thể tìm được vài người tôi biết 903 01:06:14,971 --> 01:06:16,472 trước thảm sát Holocaust… 904 01:06:17,515 --> 01:06:19,809 và có lẽ tôi có thể nói chuyện với họ. 905 01:06:20,559 --> 01:06:22,561 - Nấm trong lọ. Thấy chưa? - Phải. 906 01:06:24,981 --> 01:06:29,110 Có lẽ họ có thể cho tôi biết những chuyện xảy ra khi chúng tôi đi vắng. 907 01:06:44,083 --> 01:06:47,753 Người phụ nữ duy nhất này, Mariska, bà ấy nhớ ông bà tôi, 908 01:06:47,837 --> 01:06:50,798 bố tôi, mẹ tôi và tôi. 909 01:06:50,881 --> 01:06:53,843 Tôi ngạc nhiên nhất là bà ấy vẫn nhớ tôi. 910 01:06:55,720 --> 01:07:00,099 Tôi thực sự sợ rằng mọi người sẽ ghét tôi, 911 01:07:00,683 --> 01:07:05,813 họ sẽ buộc tội tôi quay trở lại để lấy thứ gì đó từ họ. 912 01:07:06,856 --> 01:07:10,026 Tôi được hỏi một cách rất tử tế, 913 01:07:10,109 --> 01:07:15,239 "Tôi có định lấy lại tài sản của mình và trở về sống ở đó không?" 914 01:07:15,322 --> 01:07:17,324 Và tôi đã nói không. 915 01:07:17,408 --> 01:07:21,078 Tôi chỉ muốn các con tôi biết tôi đến từ đâu, 916 01:07:21,162 --> 01:07:25,458 tôi muốn thấy thị trấn của tôi nơi tôi lớn lên lần nữa trước khi chết. 917 01:07:30,963 --> 01:07:33,382 Quay về quê hương của tôi 918 01:07:34,258 --> 01:07:37,178 với gia đình tôi, với con tôi, 919 01:07:37,970 --> 01:07:41,390 cho con bé thấy thị trấn xinh đẹp này, nơi… 920 01:07:42,141 --> 01:07:46,645 Mọi nơi chúng tôi đến, từ "Do Thái" không tồn tại. 921 01:07:46,729 --> 01:07:49,815 Tòa nhà này là trung tâm cộng đồng Do Thái. 922 01:07:50,357 --> 01:07:56,989 Tôi muốn đến đền thờ Do Thái, một giáo đường Do Thái rất đẹp. 923 01:07:59,325 --> 01:08:01,535 Hãy nhìn cách họ để cái này… 924 01:08:01,619 --> 01:08:03,370 Ôi chúa ơi. 925 01:08:03,454 --> 01:08:06,665 Những gì họ đã làm với thành phố này, bạn không tưởng tượng nôi. 926 01:08:06,749 --> 01:08:09,085 Không thể tin được. 927 01:08:09,168 --> 01:08:11,087 Chúng tôi đến đền thờ, 928 01:08:12,254 --> 01:08:15,549 và tôi gặp người đàn ông Do Thái này. 929 01:08:15,633 --> 01:08:17,593 Ông ấy cũng ở Auschwitz. 930 01:08:18,260 --> 01:08:20,679 Xin chào, anh có nói tiếng Hungary không? 931 01:08:21,639 --> 01:08:24,308 Chào buổi sáng. Anh đến từ đây à? 932 01:08:24,391 --> 01:08:28,521 Tôi sinh ra ở đây vào năm 1928. 933 01:08:28,604 --> 01:08:30,815 Tôi đến từ nhà Weinfeld. 934 01:08:30,898 --> 01:08:31,732 Weinfeld? 935 01:08:31,816 --> 01:08:38,572 Bố tôi có một cửa hàng trên đường Cobblers, 936 01:08:38,656 --> 01:08:41,408 và tất nhiên, mẹ tôi đã tham gia ngôi đền này. 937 01:08:41,492 --> 01:08:45,621 Tôi có Bar Mitzvah ở đây khi tôi 13 tuổi vào năm 1941. 938 01:08:45,704 --> 01:08:48,290 Và tại sao anh lại ở đây? 939 01:08:48,374 --> 01:08:53,963 Vì tôi trở về từ Auschiwitz 940 01:08:54,964 --> 01:08:56,882 vào ngày 6 tháng 6 năm 1945, 941 01:08:57,716 --> 01:09:01,053 và vài ngày sau, biên giới đóng cửa. 942 01:09:01,137 --> 01:09:05,474 Rồi anh ấy đưa chúng tôi qua đền thờ và giải thích rằng 943 01:09:05,558 --> 01:09:08,227 đây không còn là đền thờ người Do Thái nữa. 944 01:09:08,310 --> 01:09:12,022 {\an8}Ngày xưa, có những Ngôi sao David ở đây. 945 01:09:12,106 --> 01:09:14,108 {\an8}Họ đã làm gì với chúng? 946 01:09:14,191 --> 01:09:17,820 {\an8}Họ vào phòng hòa nhạc. 947 01:09:17,903 --> 01:09:22,283 {\an8}Họ đã gỡ bỏ mọi thứ. 948 01:09:22,366 --> 01:09:24,952 Thật đau đớn khi thấy 949 01:09:25,578 --> 01:09:32,543 thánh địa này đã biến thành một nơi giải trí. 950 01:09:34,712 --> 01:09:38,716 Phần khó nhất là về nhà tôi. 951 01:09:38,799 --> 01:09:40,509 Ôi Chúa ơi! 952 01:09:43,762 --> 01:09:49,351 Đó là cổng ban đầu. 953 01:09:49,935 --> 01:09:52,771 - Lối vào. - Lối vào, phải. 954 01:09:54,773 --> 01:09:56,192 Nó bị bỏ quên. 955 01:09:57,067 --> 01:10:01,697 Ngôi nhà xinh đẹp mà cha tôi luôn chăm sóc. 956 01:10:01,780 --> 01:10:05,367 Và mọi thứ đều được cắt tỉa cẩn thận. 957 01:10:06,619 --> 01:10:08,287 - Chắc là bị khóa. - Không! 958 01:10:08,370 --> 01:10:09,705 Không đâu. 959 01:10:09,788 --> 01:10:11,957 - Không mở được. - Ta đi được không? 960 01:10:12,041 --> 01:10:14,418 Nó không mở được. 961 01:10:14,501 --> 01:10:18,297 Ngay lúc đó, tôi đã ước mình không nhìn thấy nó. 962 01:10:29,183 --> 01:10:31,352 Một trong những hàng xóm 963 01:10:31,435 --> 01:10:36,190 là một đứa trẻ ở thời điểm khi chúng bắt chúng tôi vẫn ở đó. 964 01:10:37,858 --> 01:10:40,945 Ơn Chúa là cô vẫn còn sống. 965 01:10:45,032 --> 01:10:49,370 Tôi nói với cô, tôi vẫn có thể nhớ mọi thứ như trước đây. 966 01:10:49,453 --> 01:10:52,331 Giờ anh có một người vợ Nga 967 01:10:52,414 --> 01:10:54,333 rất tình cảm. 968 01:10:54,416 --> 01:10:57,211 Nhà của cô… 969 01:10:57,294 --> 01:11:01,006 Để chiếm nhà của ai đó, sao có thể như thế? 970 01:11:01,090 --> 01:11:05,719 Sẽ có rất nhiều điều để nói, nhưng cô biết họ nói gì mà… 971 01:11:05,803 --> 01:11:08,222 Tai vách mạch rừng. 972 01:11:08,305 --> 01:11:13,310 Cô ấy sợ nói cho tôi biết chuyện gì đã xảy ra sau khi chúng tôi đi. 973 01:11:14,895 --> 01:11:21,610 Nói tôi nghe, sau khi chúng tôi bị bắt, anh có nói về nó không? 974 01:11:21,694 --> 01:11:28,492 Chúng tôi rất tiếc cho Klara. Chúng tôi nghe cô ấy đã chết trên đường. 975 01:11:28,575 --> 01:11:33,038 Không. Con bé chết ở đó. 976 01:11:33,122 --> 01:11:34,123 Thật tội nghiệp. 977 01:11:35,416 --> 01:11:38,085 Tôi chỉ thấy nó trong phim. 978 01:11:38,836 --> 01:11:42,965 Họ thực sự đốt người như thế à? 979 01:11:43,048 --> 01:11:46,969 Không may, nó tệ hơn nhiều so với những gì họ thể hiện trên phim. 980 01:11:47,052 --> 01:11:49,430 Lúc đó, tôi cảm thấy rất may mắn, 981 01:11:49,513 --> 01:11:54,268 rằng tôi sẽ có cơ hội quay về Mỹ, về nhà. 982 01:11:57,479 --> 01:12:01,817 Tôi đã cứu tất cả các viên kim cương, qua toàn bộ… mọi thứ. 983 01:12:02,401 --> 01:12:07,656 và khi rảnh rỗi, tôi không nói về vụ thảm sát Holocaust, 984 01:12:07,740 --> 01:12:12,077 nhưng tôi đã lấy kim cương và gắn vào mặt dây chuyền hình giọt nước, 985 01:12:12,161 --> 01:12:15,039 vì mỗi lần cứu chúng, tôi phải khóc rất nhiều. 986 01:12:15,122 --> 01:12:18,667 Nên tôi cảm thấy hình giọt mắt phù hợp với điều đó. 987 01:12:18,751 --> 01:12:22,421 Tôi nói với các con tôi những viên kim cương này nên truyền lại 988 01:12:22,504 --> 01:12:24,214 qua các thế hệ, 989 01:12:24,298 --> 01:12:28,260 cho cô con gái đầu lòng trong gia đình, mãi mãi. 990 01:12:28,344 --> 01:12:29,595 …nó có vị thế nào. 991 01:12:31,847 --> 01:12:35,392 bạn có thể thấy các hình dạng và các vết cắt khác nhau. 992 01:12:35,893 --> 01:12:38,103 Và chúng là thứ duy nhất mà tôi… 993 01:12:39,646 --> 01:12:42,149 tôi đang giữ thứ mẹ tôi từng giữ. 994 01:12:45,944 --> 01:12:48,155 Tôi không biết bạn nghĩ gì về… 995 01:12:48,238 --> 01:12:52,659 Cuộc sống của tôi hôm nay là điều tôi không thể tin được. 996 01:12:54,870 --> 01:13:01,210 Được bầu bởi các cử tri của tôi ở California gồm khoảng 600,000 người, 997 01:13:01,835 --> 01:13:02,961 chín lần, 998 01:13:03,712 --> 01:13:05,422 tất cả như là một giấc mơ. 999 01:13:05,506 --> 01:13:06,882 Và tất cả đều đặt 1000 01:13:07,716 --> 01:13:10,719 vào tôi một tinh thần trách nhiệm phi thường… 1001 01:13:10,803 --> 01:13:13,931 {\an8}Là người duy nhất sống sót sau cuộc tảm sát Holocaust 1002 01:13:14,014 --> 01:13:16,934 {\an8}từng được bầu vào Quốc hội Hoa Kỳ, 1003 01:13:17,643 --> 01:13:20,229 {\an8}Tôi biết tôi nói cho tất cả đồng nghiệp, 1004 01:13:20,312 --> 01:13:22,564 {\an8}Đảng Cộng hòa và Đảng Dân chủ, 1005 01:13:23,232 --> 01:13:27,945 {\an8}trong việc bày tỏ sự phẫn nộ của chúng ta về các cuộc tấn công khủng bố gần đây… 1006 01:13:28,028 --> 01:13:32,199 {\an8}Trọng tâm của cuộc đời tôi, rõ ràng là quyền con người, 1007 01:13:33,033 --> 01:13:35,744 bởi tôi tin rằng đây là con đường 1008 01:13:36,537 --> 01:13:38,330 của một thế giới văn minh hơn. 1009 01:13:39,415 --> 01:13:43,001 Vợ tôi, Annette và tôi đã biết nhau cả đời. 1010 01:13:43,627 --> 01:13:46,964 Chúng tôi lớn lên là trẻ con ở Budapest. 1011 01:13:48,257 --> 01:13:50,968 Và chúng tôi đã kết hôn được 47 năm. 1012 01:13:52,386 --> 01:13:54,012 Chúng tôi có hai cô con gái 1013 01:13:54,847 --> 01:13:57,516 người sớm đến với chúng tôi và nói 1014 01:13:57,599 --> 01:14:02,771 rằng… chúng có một món quà đặc biệt dành cho bố mẹ. 1015 01:14:04,648 --> 01:14:09,069 Vì gia đình chúng tôi đã bị xóa sổ, chúng sẽ cho chúng tôi một gia đình lớn. 1016 01:14:10,237 --> 01:14:15,409 Và chúng tôi may mắn có được 17 đứa cháu tuyệt vời, 1017 01:14:16,243 --> 01:14:18,495 đó thực sự là trọng tâm cuộc đời chúng tôi. 1018 01:14:22,541 --> 01:14:27,754 Tôi muốn được biết đến như một nhà giáo dục về Holocaust. 1019 01:14:28,338 --> 01:14:31,300 Nên tôi đến Bảo tàng Khoan dung, 1020 01:14:31,383 --> 01:14:34,761 nơi tôi là người sáng lập chương trình tiếp cận cộng đồng. 1021 01:14:34,845 --> 01:14:40,184 Và tôi nói chuyện với các nhóm đến Bảo tàng. 1022 01:14:40,684 --> 01:14:41,727 … a đời. 1023 01:14:42,603 --> 01:14:45,022 Khi những việc này xảy ra, 1024 01:14:45,105 --> 01:14:48,942 bạn gần như tin rằng mình đã làm sai. 1025 01:14:49,026 --> 01:14:50,944 Sao chúng lại làm thế với tôi? 1026 01:14:51,028 --> 01:14:54,364 Tôi cảm thấy trách nhiệm của tôi 1027 01:14:55,532 --> 01:14:59,661 là làm cho thế giới biết về những gì đã xảy ra trong thời gian đó. 1028 01:15:00,829 --> 01:15:03,457 Tôi luôn cảm thấy ngôn ngữ của tôi không phù hợp. 1029 01:15:05,042 --> 01:15:10,756 Và nếu tôi muốn kể câu chuyện về trải nghiệm của mình, 1030 01:15:10,839 --> 01:15:14,384 tôi phải nói qua một phương tiện. 1031 01:15:15,135 --> 01:15:16,678 Và tôi đã tìm thấy nghệ thuật. 1032 01:15:17,179 --> 01:15:19,431 Vì nghệ thuật là siêu việt. 1033 01:15:19,515 --> 01:15:21,266 Nó vượt lên trên lời nói. 1034 01:15:23,435 --> 01:15:26,688 Tôi muốn bề mặt được xếp thành nhiều lớp. 1035 01:15:26,772 --> 01:15:29,191 Nó sẽ trông như một bức tường đổ nát, 1036 01:15:29,900 --> 01:15:33,820 như nó được dán giấy bằng báo ngày hôm qua. 1037 01:15:34,279 --> 01:15:36,782 Vì người ta muốn quên đi quá khứ. 1038 01:15:36,865 --> 01:15:40,035 Mọi người muốn quên đi vụ thảm sát Holocaust. 1039 01:15:40,118 --> 01:15:42,871 Điều khiến tôi tiếp tục là… 1040 01:15:44,331 --> 01:15:45,624 gia đình tôi… 1041 01:15:47,334 --> 01:15:48,961 chồng tôi và tôi tạo ra. 1042 01:15:50,212 --> 01:15:51,588 Các cháu của tôi. 1043 01:15:52,673 --> 01:15:54,174 Ba đứa con tuyệt vời. 1044 01:15:55,008 --> 01:15:56,552 Hai trong số chúng là thỏ. 1045 01:15:57,219 --> 01:15:59,221 Và con gái xinh đẹp của tôi. 1046 01:15:59,763 --> 01:16:03,475 Con bé dạy tôi mỗi ngày điều quan trọng trong cuộc sống. 1047 01:16:05,811 --> 01:16:09,523 Và chồng tôi, bốn thế hệ người Israel. 1048 01:16:10,023 --> 01:16:12,067 Và một người đàn ông hào hiệp. 1049 01:16:12,150 --> 01:16:15,487 Ông ấy đã giúp tôi xây dựng một cuộc sống. 1050 01:16:16,530 --> 01:16:19,616 Bức tranh này là Arbeit Macht Frei. 1051 01:16:20,242 --> 01:16:23,078 Khi bạn đọc cổng chào này, 1052 01:16:23,161 --> 01:16:27,082 nên nói là, Arbeit macht frei… 1053 01:16:27,165 --> 01:16:29,668 Nghệ thuật của tôi nay là về cuộc thảm sát Holocaust. 1054 01:16:29,751 --> 01:16:33,797 vì tôi không có lễ tưởng niệm cho người của tôi. 1055 01:16:34,381 --> 01:16:37,759 Tôi… không biết họ ở đâu. 1056 01:16:38,510 --> 01:16:43,432 Sao nhiều người trong gia đình tôi chết, nhiều người chết thế. 1057 01:16:44,099 --> 01:16:46,435 Gia đình Basch gần như bị xóa sổ. 1058 01:16:46,518 --> 01:16:47,978 Chúng tôi đã tái sinh. 1059 01:16:49,938 --> 01:16:53,400 Nên khi chúng tôi gặp nhau, chúng tôi là một nhóm lớn. 1060 01:16:54,943 --> 01:16:58,405 Và niềm vui bên gia đình tôi. 1061 01:16:58,488 --> 01:17:01,867 nhìn xung quanh và nói rằng tôi rất gần với cái chết, 1062 01:17:02,534 --> 01:17:06,038 tôi đang ngồi ở bàn và có 11, 12 người trong chúng ta. 1063 01:17:06,121 --> 01:17:07,623 vui mừng trong cuộc sống. 1064 01:17:07,706 --> 01:17:11,877 Niềm vui sống là tuyệt vời. 1065 01:17:15,505 --> 01:17:19,051 Một hôm, vào một ngày Chủ nhật, có người gõ cửa nhà tôi. 1066 01:17:19,134 --> 01:17:20,344 và bước vào… 1067 01:17:20,427 --> 01:17:22,012 Và tôi đi ra cửa. 1068 01:17:22,095 --> 01:17:25,766 và họ có một thứ được gói trong một tờ báo dưới tay. 1069 01:17:25,849 --> 01:17:28,268 Anh ta nói, "Anh Paul Park?" Tôi nói, "Ừ." 1070 01:17:28,352 --> 01:17:31,146 Anh ta nói, "Chúng tôi đã tìm anh nhiều năm rồi. 1071 01:17:31,229 --> 01:17:33,398 Mọi người đều đang tìm kiếm. 1072 01:17:33,482 --> 01:17:35,817 Chúng tôi muốn tìm anh." Tôi nói, "Vì sao?" 1073 01:17:35,901 --> 01:17:41,698 Anh ta nói, "Có một người được giải thoát bởi các anh ở Dachau còn nhớ anh. 1074 01:17:42,616 --> 01:17:44,826 Và anh ta đã chết vài năm trước. 1075 01:17:44,910 --> 01:17:47,954 Và ông ấy đã làm đàn trong trại. 1076 01:17:48,038 --> 01:17:50,374 Ông làm nó bằng đinh bê tông, 1077 01:17:50,457 --> 01:17:54,753 hàn lại và gắn lại với nhau khi ở trong trại. 1078 01:17:55,587 --> 01:17:58,298 Và anh ấy muốn anh… Anh ấy muốn anh có nó. 1079 01:17:58,924 --> 01:18:02,010 Chúng tôi đang tìm cách đưa nó cho anh. Đây rồi." 1080 01:18:02,094 --> 01:18:04,471 Anh ta tặng tôi tấm bảng tuyệt đẹp này. 1081 01:18:11,728 --> 01:18:14,439 Giải phóng giống như một món quà từ thế giới. 1082 01:18:15,440 --> 01:18:18,902 Và đó là lần đầu tiên tôi thừa nhận lại Chúa, 1083 01:18:18,985 --> 01:18:22,072 rằng Ngài ở bên và giúp tôi đi đến được đây. 1084 01:18:22,155 --> 01:18:25,659 Tôi không nghĩ là Chúa tạo ra cuộc thảm sát Holocaust. 1085 01:18:25,742 --> 01:18:31,873 Tôi nghĩ rằng Chúa đã cho ta một tâm trí, một trái tim và một ý chí tự do. 1086 01:18:32,749 --> 01:18:34,418 Và tùy thuộc vào con người… 1087 01:18:35,711 --> 01:18:38,296 anh ta sẽ làm gì với cuộc sống của mình. 1088 01:18:39,840 --> 01:18:43,385 Và tôi đổ lỗi cho con người, không phải Chúa. 1089 01:18:43,468 --> 01:18:46,722 Tôi không thể giải thích một cách lý trí… 1090 01:18:47,806 --> 01:18:51,351 giải thích theo cảm tính, giải thích theo trí tuệ Holocaust. 1091 01:18:52,227 --> 01:18:55,147 Tôi không tìm thấy… 1092 01:18:55,856 --> 01:18:58,024 một nơi cho… 1093 01:18:59,025 --> 01:19:00,318 quyền hạn cao hơn 1094 01:19:01,111 --> 01:19:02,237 trong cơn ác mộng này. 1095 01:19:02,320 --> 01:19:04,156 Chúng ta là loại người gì vậy? 1096 01:19:04,823 --> 01:19:06,867 Sách dạy chúng ta điều gì? 1097 01:19:07,743 --> 01:19:10,954 Sự khác biệt giữa tôi… 1098 01:19:12,038 --> 01:19:13,373 và đứa trẻ khác là gì? 1099 01:19:13,457 --> 01:19:15,208 Giáo lý Kinh Thánh là gì? 1100 01:19:17,711 --> 01:19:20,464 Cái này là về cái gì? 1101 01:19:23,049 --> 01:19:26,553 Hitler vẫn là kẻ chống Do Thái bệnh hoạn đến cùng. 1102 01:19:26,636 --> 01:19:28,930 Một trong những di chúc cuối cùng của hắn, 1103 01:19:29,014 --> 01:19:31,725 hay lời cảnh báo cho những người theo hắn, 1104 01:19:32,726 --> 01:19:36,480 là để họ tiếp tục cuộc chiến chống lại người Do Thái. 1105 01:19:36,563 --> 01:19:40,901 Trong ngày xử tử ngày 29 tháng 4 năm 1945 cua hắn, 1106 01:19:41,568 --> 01:19:42,986 hắn ta nói, "Trên hết, 1107 01:19:44,029 --> 01:19:47,657 tôi gia nhập chính phủ và nhân dân. 1108 01:19:47,741 --> 01:19:51,161 để duy trì luật đua xe đến giới hạn, 1109 01:19:51,828 --> 01:19:54,956 và chống lại không thương tiếc 1110 01:19:55,665 --> 01:19:58,293 những kẻ đầu độc của tất cả các quốc gia, 1111 01:19:59,294 --> 01:20:01,630 Do Thái quốc tế." 1112 01:20:35,372 --> 01:20:39,000 Thảm sát Holocaust phải được coi là một chương 1113 01:20:39,626 --> 01:20:43,296 trong lịch sử dài của con người đối với con người. 1114 01:20:45,715 --> 01:20:47,300 Không thể làm ngơ 1115 01:20:47,926 --> 01:20:49,427 sự phân biệt đối xử 1116 01:20:50,011 --> 01:20:52,389 gây ra cho nhiều người 1117 01:20:52,472 --> 01:20:54,891 vì chủng tộc, màu da, hay tín ngưỡng. 1118 01:20:54,975 --> 01:20:57,185 Người không thể phớt lờ chế độ nô lệ. 1119 01:20:57,269 --> 01:21:00,188 Không thể bỏ qua việc đốt phù thủy. 1120 01:21:00,272 --> 01:21:03,984 Không thể phớt lờ việc giết hại các Kitô hữu trong thời La Mã. 1121 01:21:05,819 --> 01:21:08,697 Thảm sát Holocaust có lẽ là đỉnh cao 1122 01:21:09,948 --> 01:21:12,868 của những điều kinh dị có thể xảy ra 1123 01:21:13,535 --> 01:21:18,331 khi con người mất đi sự chính trực, 1124 01:21:18,415 --> 01:21:21,459 niềm tin vào sự linh thiêng của cuộc sống con người. 1125 01:27:01,466 --> 01:27:06,471 Biên dịch: Viet Nguyen