1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:37,412 --> 00:00:41,791 Є одна річ, що дивує мене, дивує весь світ, 4 00:00:42,667 --> 00:00:46,296 чому німці залучили стільки людей, 5 00:00:46,379 --> 00:00:51,217 потягів, вантажівок та енергії 6 00:00:51,301 --> 00:00:54,888 для знищення євреїв у останні дні війни? 7 00:00:54,971 --> 00:01:01,853 Якби вони припинили це за півроку до кінця війни та спрямували цю енергію 8 00:01:01,936 --> 00:01:04,105 на власне зміцнення, 9 00:01:04,189 --> 00:01:06,566 вони змогли б протягнути довше. 10 00:01:06,649 --> 00:01:10,653 Але вбивство євреїв для них було набагато важливішим, 11 00:01:10,737 --> 00:01:12,489 ніж навіть перемога у війні. 12 00:01:29,839 --> 00:01:31,341 У Другій світовій війні, 13 00:01:31,424 --> 00:01:36,054 коли нацистська Німеччина Адольфа Гітлера завойовувала народ за народом, 14 00:01:36,137 --> 00:01:41,101 європейських євреїв позбавляли прав, заганяли у гетто, 15 00:01:41,184 --> 00:01:44,687 депортували до концтаборів та вбивали. 16 00:01:45,939 --> 00:01:49,984 Навіть у 1944 році, коли стало очевидно, що Німеччина програє війну, 17 00:01:50,068 --> 00:01:54,197 Гітлер та його прибічники не припинили винищення євреїв. 18 00:01:54,280 --> 00:01:56,658 Його війська наполегливо знищували 19 00:01:56,741 --> 00:02:01,454 рештки найбільшої в Європі єврейської громади - євреїв Угорщини. 20 00:02:02,664 --> 00:02:05,375 Це історія про життя п'ятьох угорських євреїв 21 00:02:05,458 --> 00:02:07,752 впродовж останнього року цієї війни. 22 00:02:22,684 --> 00:02:27,230 Я виросла в місті, що зветься Поляна, у Карпатських горах. 23 00:02:27,313 --> 00:02:30,150 Це було містечко з двома головними вулицями. 24 00:02:30,233 --> 00:02:34,028 Ця дорого веде туди. Ось там є церква. 25 00:02:34,112 --> 00:02:40,410 У нас була пошта, мерія, церква і синагога. 26 00:02:40,493 --> 00:02:42,370 Усі знали одне одного. 27 00:02:42,453 --> 00:02:43,454 Там було чудово. 28 00:02:44,247 --> 00:02:47,125 Я жила у місті, що зветься Ужгород. 29 00:02:48,334 --> 00:02:49,919 Це було маленьке місто, 30 00:02:50,545 --> 00:02:55,508 проте здавалося, що воно було великим, інтернаціональним містом. 31 00:02:56,426 --> 00:03:02,682 Ось там був маленький гастроном, тут за рогом, ось тут. 32 00:03:06,519 --> 00:03:11,566 Боже, ми зазвичай приходили сюди, щоб пообідати бутербродами. 33 00:03:14,194 --> 00:03:17,197 Ми жили у місті, що зветься Шарвар. 34 00:03:17,280 --> 00:03:22,827 Воно знаходиться в Угорщині, ближче до кордону з Австрією. 35 00:03:24,037 --> 00:03:29,626 Кожного дня селяни зносили сюди свої товари з усіх сусідніх сіл 36 00:03:29,709 --> 00:03:31,502 у великих кошиках, 37 00:03:31,586 --> 00:03:35,632 які вони переносили на голові або на плечах. 38 00:03:39,219 --> 00:03:42,013 Сасово було дуже маленькою громадою, 39 00:03:42,096 --> 00:03:44,057 що складалася з 3 000 чоловік. 40 00:03:44,140 --> 00:03:47,644 Без електрики, без жодних зручностей. 41 00:03:47,727 --> 00:03:52,106 Тому у мене там було дуже просте, нудне життя. Нічого особливого. 42 00:03:53,399 --> 00:03:59,113 Але тоді я потрапив до Будапешта, де було цілком інше життя. 43 00:03:59,197 --> 00:04:01,407 То були величезні зміни. 44 00:04:02,033 --> 00:04:05,036 І я поглянув на це місто і відчув: «Овва!» 45 00:04:05,119 --> 00:04:09,582 Тобто, я навіть не уявляв, що таке може існувати! 46 00:04:12,543 --> 00:04:16,422 Будапешт був неймовірним містом світового класу 47 00:04:16,923 --> 00:04:22,262 на рівні з Віднем, Парижем чи Лондоном, він був великою європейською столицею. 48 00:04:22,887 --> 00:04:26,057 Ця дивовижна будівля парламенту 49 00:04:26,140 --> 00:04:30,061 бачила найкращі і найгірші сторінки угорської історії. 50 00:04:30,144 --> 00:04:33,648 Більшість євреїв у Будапешті 51 00:04:33,731 --> 00:04:37,443 були цілком асимільовані, дуже патріотичні 52 00:04:37,527 --> 00:04:42,282 та неймовірно горді за свій угорський культурний спадок. 53 00:04:42,365 --> 00:04:47,036 У нашому місті було приблизно 800 єврейських родин, 54 00:04:47,120 --> 00:04:53,584 а також, гадаю, там було десь 10 000 чи 11 000 неєвреїв. 55 00:04:54,294 --> 00:04:58,131 У мене були неєврейські друзі. Я ходила на побачення з неєвреями. 56 00:04:58,214 --> 00:05:00,425 У батьків були неєврейські друзі. 57 00:05:00,508 --> 00:05:03,678 Але в той же час ми відчували себе угорцями. 58 00:05:04,387 --> 00:05:05,555 Не лише євреями. 59 00:05:05,638 --> 00:05:08,349 Так, іудаїзм був нашою релігією, 60 00:05:09,183 --> 00:05:10,560 але ми були угорцями. 61 00:05:13,438 --> 00:05:17,567 Другого серпня 1934 року офіцери та чоловіки поклялися у вірності 62 00:05:17,650 --> 00:05:20,820 не лише Німеччині, але Гітлеру особисто. 63 00:05:20,903 --> 00:05:24,032 Коли ж влада Гітлера над Німеччиною стала абсолютною, 64 00:05:24,824 --> 00:05:27,368 він пообіцяв стурбованій сусідній Австрії 65 00:05:27,452 --> 00:05:29,662 не чіпати її. 66 00:05:29,746 --> 00:05:32,623 У 1938 році, коли мені було десять років, 67 00:05:33,166 --> 00:05:34,917 я купив свою першу газету 68 00:05:35,668 --> 00:05:38,129 та побачив заголовки у ній: 69 00:05:38,671 --> 00:05:40,923 «Гітлер входить у Австрію». 70 00:05:41,007 --> 00:05:46,387 І я відчув, що ця історична мить 71 00:05:46,471 --> 00:05:52,602 матиме величезний вплив на життя угорських євреїв, моєї родини і моє. 72 00:05:55,855 --> 00:05:58,107 Німеччина вдерлася в Польщу і Данциг. 73 00:05:58,191 --> 00:06:00,777 Варшаву розбомблено, зірвано та спустошено. 74 00:06:00,860 --> 00:06:02,862 Польща в руїнах. 75 00:06:02,945 --> 00:06:05,365 ПОЛЬЩУ ОКУПОВАНО 76 00:06:11,788 --> 00:06:16,542 Біженці прибували в Угорщину, тікаючи з Польщі, 77 00:06:16,626 --> 00:06:22,006 і більшість місцевих євреїв в п'ятницю ввечері приходили до храму, 78 00:06:22,090 --> 00:06:24,634 щоб взяти цих людей до себе та прихистити. 79 00:06:24,717 --> 00:06:26,969 Вони приходили і розповідали історії. 80 00:06:27,929 --> 00:06:30,515 І я пригадую, що дуже часто 81 00:06:32,725 --> 00:06:34,394 ми не вірили їм. 82 00:06:34,477 --> 00:06:38,856 Я чула розмову між моїм батьком та іншим чоловіком, 83 00:06:38,940 --> 00:06:43,194 як він розповідав батьку що нацисти робили у Польщі. 84 00:06:43,277 --> 00:06:46,239 І одну річ з цієї розмови я ніколи не забуду. 85 00:06:46,322 --> 00:06:51,702 Він сказав, що нацисти забирали єврейських немовлят, 86 00:06:51,786 --> 00:06:55,623 а тоді розривали їх навпіл за ноги 87 00:06:55,706 --> 00:07:00,002 і кидали до Дністра, річки в Україні. 88 00:07:00,086 --> 00:07:02,046 Пізніше, звісно, 89 00:07:02,130 --> 00:07:04,757 ці історії ставали ще гіршими 90 00:07:04,841 --> 00:07:10,555 і ми почали чути про масові вбивства та поховання. 91 00:07:10,638 --> 00:07:13,641 Але тоді було наївне, 92 00:07:14,434 --> 00:07:17,437 не хочу вживати це слово, але доведеться, 93 00:07:17,520 --> 00:07:23,067 патріотичне почуття, що ми, угорці, не робимо такого. 94 00:07:23,151 --> 00:07:28,448 Гітлер був у Німеччині, тому те, що було там не стосувалося нас. 95 00:07:28,531 --> 00:07:31,534 Тобто, ми ж були так далеко від них. 96 00:07:32,952 --> 00:07:35,830 НІМЕЧЧИНА 97 00:07:36,456 --> 00:07:39,750 НІДЕРЛАНДИ - 1940 РІК 98 00:07:41,419 --> 00:07:47,717 БЕЛЬГІЯ - 1940 РІК 99 00:07:54,849 --> 00:07:56,476 Тоді велося дві війни. 100 00:07:57,435 --> 00:07:59,395 Була військова війна, 101 00:07:59,479 --> 00:08:01,689 а пліч-о-пліч з цією війною 102 00:08:01,772 --> 00:08:03,232 йшла друга війна, 103 00:08:03,316 --> 00:08:06,777 війна СС спрямована проти євреїв. 104 00:08:07,945 --> 00:08:13,409 ЛИТВА - 1941 РІК 105 00:08:15,620 --> 00:08:18,748 ПОЛЬЩА - 1942 РІК ВАРШАВСЬКЕ ГЕТТО 106 00:08:20,833 --> 00:08:23,878 ЛАТВІЯ - 1942 РІК 107 00:08:27,256 --> 00:08:30,426 ЛЮБАВКА, ПОЛЬЩА - 1943 РІК СТРАТА ЄВРЕЇВ 108 00:08:47,568 --> 00:08:52,114 Темний бік угорського національного характеру 109 00:08:52,198 --> 00:08:54,367 ставав все більш очевидним. 110 00:08:54,450 --> 00:08:57,620 Переслідування євреїв ставали все більш очевидними. 111 00:08:57,703 --> 00:09:01,123 Євреї втрачали їхню роботу, їхній бізнес. 112 00:09:01,207 --> 00:09:04,627 Існував угорський нацистський рух «Схрещені стріли» 113 00:09:04,710 --> 00:09:07,421 і вони стали, звісно, 114 00:09:07,505 --> 00:09:13,094 найбільш ненависною і жахливою групою для угорських євреїв. 115 00:09:17,265 --> 00:09:21,185 Люди дивувалися: «Чому ми не зробили нічого?» 116 00:09:21,269 --> 00:09:23,354 Ми не тікали. Не ховалися. 117 00:09:24,063 --> 00:09:26,607 Ну, все відбулося не відразу. 118 00:09:26,691 --> 00:09:29,527 Все відбувалося дуже повільно, 119 00:09:29,610 --> 00:09:33,864 тому кожного разу, коли з'являвся новий закон чи обмеження, 120 00:09:33,948 --> 00:09:38,286 ми казали: «Ну, це лише ще одна річ. З часом все налагодиться». 121 00:09:42,957 --> 00:09:46,377 Гітлер окупував Угорщину 19 березня 1944 року. 122 00:09:47,753 --> 00:09:49,171 Мені було тоді 16 років. 123 00:09:49,672 --> 00:09:53,259 19 березня 1944 року. 124 00:09:53,342 --> 00:09:57,096 Німці увійшли, СС увійшло, в наше місто. 125 00:09:57,638 --> 00:10:02,727 Два мотоцикли - оце й увесь нацистський режим, що окупував наше місто, 126 00:10:02,810 --> 00:10:07,690 бо їхні прибічники вже жили серед нас і робили за них їхню брудну роботу. 127 00:10:08,399 --> 00:10:12,528 Більшість з них були людьми, яких ми вважали друзями усі ці роки, 128 00:10:12,612 --> 00:10:15,281 але раптово вони обернулися проти нас 129 00:10:15,364 --> 00:10:18,034 і перейшли на інший бік. 130 00:10:18,117 --> 00:10:21,329 А наступним обмеженням було те, 131 00:10:21,412 --> 00:10:25,374 що вам заборонялося ходити по вулиці без жовтої зірки. 132 00:10:25,458 --> 00:10:28,753 Ми чули, що в Німеччині люди, що носили жовту зірку, 133 00:10:28,836 --> 00:10:30,630 просто зникали згодом, 134 00:10:30,713 --> 00:10:33,299 і у Польщі було те саме. 135 00:10:33,382 --> 00:10:36,677 Тому тоді ми почали хвилюватися. 136 00:10:37,345 --> 00:10:40,306 Я не носив жовту зірку 137 00:10:40,389 --> 00:10:42,683 і мене впіймали. 138 00:10:44,060 --> 00:10:46,687 Мене кинули до табору з примусовою працею, 139 00:10:47,313 --> 00:10:49,940 що був на півночі Будапешту 140 00:10:50,024 --> 00:10:52,360 поблизу з важливим залізничним мостом. 141 00:10:53,444 --> 00:10:59,784 І нашою роботою було відновлення цієї залізниці, 142 00:11:00,785 --> 00:11:04,163 її колій, мостів, безупинно, 143 00:11:04,246 --> 00:11:08,250 доки британські та американські війська бомбили нас день і ніч. 144 00:11:08,334 --> 00:11:11,295 Ми переймалися тим, що можемо померти. 145 00:11:11,379 --> 00:11:12,755 Але ми теж сподівалися, 146 00:11:12,838 --> 00:11:17,009 що американські та британські бомбардувальники влучать у всі цілі 147 00:11:17,093 --> 00:11:19,136 та знищать цей міст, 148 00:11:19,220 --> 00:11:22,682 бо так вони перемогли б Гітлера. 149 00:11:23,557 --> 00:11:25,768 Я втік з того трудового табору 150 00:11:26,352 --> 00:11:30,272 та приєднався до угорського підпілля. 151 00:11:30,773 --> 00:11:36,362 А наступним декретом був наказ зібрати речей на 25 кілограмів. 152 00:11:36,445 --> 00:11:39,615 Спочатку ми не розуміли. Що брати? 153 00:11:39,699 --> 00:11:42,993 Подумайте про свій дім, ваш власний дім. 154 00:11:43,077 --> 00:11:44,912 Що б ви обрали у ці 25 кіло? 155 00:11:44,995 --> 00:11:47,164 Що таке 25 кілограмів? 156 00:11:47,248 --> 00:11:49,500 Скільки це 25 кілограмів? 157 00:11:50,376 --> 00:11:52,878 Ви візьмете подушки? Покривала? 158 00:11:52,962 --> 00:11:55,297 Візьмете ваші тарілки? Візьмете... 159 00:11:55,381 --> 00:11:57,007 Що ви візьмете? 160 00:11:57,091 --> 00:11:58,509 Коли ми збиралися, 161 00:12:00,761 --> 00:12:05,141 я хотіла взяти щось, що б нагадувало мені про гарні часи. 162 00:12:05,808 --> 00:12:09,979 Я була дуже засмучена і схвильована. 163 00:12:11,230 --> 00:12:14,608 Тому я вдягла під низ купальник, 164 00:12:14,692 --> 00:12:19,572 купальник, який батько подарував мені. 165 00:12:24,452 --> 00:12:25,870 Я не хотіла робити це. 166 00:12:37,923 --> 00:12:41,927 Якось мій батько приїхав з однієї зі своїх бізнес-мандрівок 167 00:12:42,011 --> 00:12:43,554 десь за три роки до цього. 168 00:12:44,180 --> 00:12:47,558 І він завжди привозив нам щось, 169 00:12:47,641 --> 00:12:49,435 мені і моїй сестрі. 170 00:12:50,561 --> 00:12:51,562 І, 171 00:12:52,938 --> 00:12:55,941 звісно, ми завжди запитували: «Що ти привіз?» 172 00:12:56,025 --> 00:12:58,027 і він відчинив свою скриню 173 00:12:58,694 --> 00:13:02,948 та дістав з неї цей прекрасний купальник. 174 00:13:03,032 --> 00:13:05,868 Він мав блискучу атласну оздобу 175 00:13:05,951 --> 00:13:09,663 та малюнок у вигляді різнобарвних квітів. 176 00:13:10,831 --> 00:13:17,463 І того дня, коли я почула тупіт солдатських чобіт на наших сходах, 177 00:13:18,339 --> 00:13:22,092 я побігла назад і вдягла цей купальник під одяг. 178 00:13:23,427 --> 00:13:25,346 І ось так і я пішла. 179 00:13:25,846 --> 00:13:30,309 Вони виламали вхідні двері. Зайшли. Дали нам кілька хвилин. 180 00:13:30,392 --> 00:13:33,312 Вони казали півгодини, але то було не півгодини, 181 00:13:33,395 --> 00:13:35,940 аби зібрати усі наші цінні речі, 182 00:13:36,023 --> 00:13:39,109 а тоді вони випхали нас з нашого дому. 183 00:13:43,697 --> 00:13:47,618 Я навіть уявити не могла, що хтось виганятиме людей з їхніх домів, 184 00:13:50,871 --> 00:13:52,248 бо вони євреї. 185 00:13:52,331 --> 00:13:55,084 Наші друзі, так звані, та сусіди, 186 00:13:55,626 --> 00:13:58,546 вони стояли шеренгами вздовж дороги 187 00:13:59,213 --> 00:14:00,840 та кричали: 188 00:14:00,923 --> 00:14:06,262 «Саме вчасно, йдіть геть звідси. Нам не треба євреїв в нашому місті. 189 00:14:06,345 --> 00:14:08,514 Ми маємо позбутися від усіх євреїв». 190 00:14:09,723 --> 00:14:12,601 Я стояла і не могла повірити своїм очам. 191 00:14:13,435 --> 00:14:18,190 То були люди з якими я ходила до школи, їхні діти, ми були друзями. 192 00:14:18,274 --> 00:14:20,025 У нас були спільні речі. 193 00:14:20,109 --> 00:14:23,654 Чому вони такі ворожі? Чому вони раптово зненавиділи нас? 194 00:14:23,737 --> 00:14:28,200 Це схоже на опис виходу євреїв з Єгипту. 195 00:14:28,284 --> 00:14:30,452 Ми несли весь наш багаж. 196 00:14:30,536 --> 00:14:33,706 Подушки та покривала скручені та прив'язані до них. 197 00:14:33,789 --> 00:14:37,918 І ми, діти, теж допомагали нести це. Мені було так соромно. 198 00:14:38,002 --> 00:14:43,757 Ми хотіли вірити, що нас заберуть до Німеччини та просто змусять працювати. 199 00:14:43,841 --> 00:14:45,384 Ми хотіли вірити в це. 200 00:14:45,968 --> 00:14:52,641 До того часу всі європейські євреї вже були у таборах, 201 00:14:52,725 --> 00:14:54,143 ми цього не знали. 202 00:14:54,727 --> 00:14:57,730 Концентрація, геттизація та депортація 203 00:14:57,813 --> 00:15:03,110 відбулися у прискореній манері впродовж 12 тижнів 204 00:15:04,028 --> 00:15:10,492 і ніде інде ця депортаційна програма не проводилася 205 00:15:11,911 --> 00:15:17,958 з такими варварською дикістю та швидкістю, як це було в Угорщині. 206 00:15:18,042 --> 00:15:20,711 Нам сказали, що відведуть нас у гетто, 207 00:15:20,794 --> 00:15:23,130 а ми раніше ніколи не чули цього слова. 208 00:15:23,213 --> 00:15:26,050 Це не угорське слово - «гетто». 209 00:15:26,133 --> 00:15:28,010 Ми гадки не мали, де ми були. 210 00:15:28,636 --> 00:15:31,096 Того ранку, коли ми прокинулися, 211 00:15:31,180 --> 00:15:34,767 я усвідомила, що ми у цегельні. 212 00:15:34,850 --> 00:15:36,393 На подвір'ї цегельні. 213 00:15:38,729 --> 00:15:42,107 А у квітні дощило. Було багато дощів. 214 00:15:42,191 --> 00:15:43,984 І ми були завжди... 215 00:15:44,068 --> 00:15:47,112 Ми мали міняти простирадло. Воно було нашим дахом. 216 00:15:47,196 --> 00:15:49,031 І ми завжди були мокрі. 217 00:15:49,114 --> 00:15:53,869 Там були тисячі людей, бо їх пригнали з усієї країни. 218 00:15:54,536 --> 00:15:57,456 І повсюди була охорона з собаками, 219 00:15:57,539 --> 00:16:00,709 вони постійно ходили з великими німецькими вівчарками 220 00:16:00,793 --> 00:16:03,837 на дуже коротких повідцях. 221 00:16:03,921 --> 00:16:08,092 ...бо тут на кожному кроці були халупи і люди повсюди. 222 00:16:08,175 --> 00:16:10,511 -Ви знаєте, де була ваша халупа? -Так. 223 00:16:10,594 --> 00:16:14,056 Моя халупа була тут, де ці купи цегли зараз. 224 00:16:15,349 --> 00:16:17,184 І одного дня нам оголосили, 225 00:16:17,267 --> 00:16:21,188 що кожен, хто хоче поїхати працювати в Токай, 226 00:16:21,271 --> 00:16:24,566 на винокурню, має прийти сюди 227 00:16:24,650 --> 00:16:29,530 і всі охоче, з радістю пішли на той потяг, 228 00:16:29,613 --> 00:16:31,198 бо тут було пекло. 229 00:16:31,782 --> 00:16:35,703 А поїхати на роботу до ґуральні було наче потрапити до раю. 230 00:16:35,786 --> 00:16:40,541 Нас пригнали на залізницю угорські солдати. 231 00:16:40,624 --> 00:16:42,167 Моя мати сказала мені: 232 00:16:42,251 --> 00:16:47,006 «Я загорнула діаманти в твою спідницю, до пругу спідниці. 233 00:16:47,756 --> 00:16:52,803 І якщо тобі не буде чого їсти, купиш на них хліба». 234 00:16:52,886 --> 00:16:54,930 Коли ми прибули на станцію, 235 00:16:55,014 --> 00:16:59,727 ми усвідомили, що не поїдемо у пасажирських вагонах. 236 00:16:59,810 --> 00:17:02,396 На нас чекали вагони для худоби. 237 00:17:02,479 --> 00:17:06,400 Мій батько сказав: «У них закінчилися інші вагони, бо триває війна. 238 00:17:06,483 --> 00:17:09,987 У них немає інших. Вони мусять використовувати те, що є». 239 00:17:10,070 --> 00:17:14,033 Всіх, хто не йшов і не йшов швидко, били. 240 00:17:14,116 --> 00:17:17,953 Коли вони зачинили двері, я почула лязкіт ззовні, 241 00:17:18,037 --> 00:17:20,205 наче засув зачинився там. 242 00:17:20,956 --> 00:17:23,000 Це вже було ненормально. 243 00:17:23,083 --> 00:17:26,253 Я не вірила, що вони не мали інших вагонів. 244 00:17:30,215 --> 00:17:34,344 У Будапешті в цей час ставало все гірше. 245 00:17:34,428 --> 00:17:38,348 Я дійсно мав дістати неєврейські документи. 246 00:17:38,432 --> 00:17:40,476 Мене не існувало, як єврея. 247 00:17:41,226 --> 00:17:43,645 Мене могли підстрелити. Могли вбити. 248 00:17:43,729 --> 00:17:50,360 На вас полювали, як на тварину, 24 години на добу, щодня, 249 00:17:51,111 --> 00:17:53,864 і ви не знали чи люди, яких ви зустрічали, 250 00:17:53,947 --> 00:17:56,116 були насправді на вашому боці. 251 00:17:56,200 --> 00:17:58,118 Якби не Валленберг, 252 00:17:58,202 --> 00:18:03,791 ні я, ні інші десятки тисяч ніколи б не вижили. 253 00:18:03,874 --> 00:18:08,087 Рауль Валленберг прибув коли вся Угорщина, 254 00:18:08,170 --> 00:18:11,799 за виключенням Будапешту, була позбавлена від євреїв. 255 00:18:12,466 --> 00:18:16,136 Він приїхав до Будапешту у той час, коли на околицях 256 00:18:16,220 --> 00:18:19,681 євреїв вже загнали до вагонів для худоби 257 00:18:19,765 --> 00:18:21,683 та відправили геть з Угорщини. 258 00:18:21,767 --> 00:18:25,270 І він вирішив приєднатися до шведського посольства там 259 00:18:25,354 --> 00:18:28,816 з однією метою - спробувати врятувати єврейські життя. 260 00:18:29,942 --> 00:18:33,403 Видаючи так звані шведські «захисні паспорти», 261 00:18:33,487 --> 00:18:36,615 він проголошував, що кожен, хто має цей документ 262 00:18:36,698 --> 00:18:39,535 після закінчення війни повернеться до Швеції. 263 00:18:39,618 --> 00:18:44,915 То була цілковита фікція, але у хаосі та безладді війни 264 00:18:44,998 --> 00:18:49,378 цей дивовижний, безцінний шматочок паперу працював. 265 00:18:49,461 --> 00:18:53,423 Декілька з нас були розповсюджувачами або бігунами, 266 00:18:53,507 --> 00:18:56,969 що доставляли ці підробні паспорти 267 00:18:57,052 --> 00:18:59,847 людям, які чекали у «захищених домах». 268 00:19:00,514 --> 00:19:04,059 Валленберг орендував великі житлові будинки, 269 00:19:04,143 --> 00:19:09,356 почепив на них шведський знак, що вказував, що всі мешканці 270 00:19:09,439 --> 00:19:12,818 були під захистом шведського королівського уряду. 271 00:19:12,901 --> 00:19:17,364 Я жив на вулиці Парк Святого Стефана, дім 25. 272 00:19:20,617 --> 00:19:25,122 Більшість з цих домів були житловими будинками для вищого середнього класу 273 00:19:25,205 --> 00:19:27,457 з трикімнатними квартирами, 274 00:19:27,541 --> 00:19:32,921 де могли жити по чотири, п'ять чи шість чоловік до цієї кризи, 275 00:19:33,005 --> 00:19:35,382 але зненацька вони стали халупами 276 00:19:35,465 --> 00:19:40,971 на 60-70 чоловіків, що тислися у цих трьох кімнатах. 277 00:19:41,054 --> 00:19:42,598 Дуже незручно. 278 00:19:42,681 --> 00:19:44,641 То було дуже незручно, люба, 279 00:19:44,725 --> 00:19:47,728 але, що більш важливо, неймовірно небезпечно. 280 00:19:47,811 --> 00:19:51,190 Словосполучення «захищений дім» вочевидь було хибним, 281 00:19:52,482 --> 00:19:57,487 бо багатьох людей, що жили у цих «захищених домах», 282 00:19:57,571 --> 00:20:01,783 затримували, відводили на узбережжя Дунаю та вбивали. 283 00:20:05,329 --> 00:20:11,627 Тому потрапити до цих захищених домів було неважко. 284 00:20:11,710 --> 00:20:13,462 Солдатам було байдуже. 285 00:20:13,545 --> 00:20:16,048 Вони були біля фасаду і казали: «Заходь». 286 00:20:16,131 --> 00:20:17,674 А от вже вийти, 287 00:20:18,592 --> 00:20:20,594 ось що було по-справжньому важко. 288 00:20:20,677 --> 00:20:27,351 Якщо німецькі солдати чи угорські нацистські солдати щось підозрювали, 289 00:20:27,893 --> 00:20:30,520 вони наказували нам зняти штани, 290 00:20:30,604 --> 00:20:34,566 бо ми були єдиним народом, який робив обрізання. 291 00:20:35,108 --> 00:20:39,279 Одного дня, коли моє тіло було обвішане підробними паспортами, 292 00:20:39,363 --> 00:20:43,033 які я доставляв цим людям, щоб вони могли виходити з домів, 293 00:20:43,116 --> 00:20:45,327 я прорахувався. 294 00:20:45,410 --> 00:20:49,498 Я пішов каналізацією. Я знав коли виходити. 295 00:20:49,581 --> 00:20:51,458 І я зробив помилку. 296 00:20:51,541 --> 00:20:55,587 Замість того, аби вийти посеред будинку, 297 00:20:55,671 --> 00:20:57,881 я вийшов біля його фасаду, 298 00:20:57,965 --> 00:21:01,260 де двоє солдатів охороняли будинок. 299 00:21:01,343 --> 00:21:03,845 Я почав бігти так швидко, як тільки міг, 300 00:21:03,929 --> 00:21:06,014 перетинаючи вулицю. 301 00:21:06,098 --> 00:21:08,225 Вони саме депортували групу євреїв. 302 00:21:08,308 --> 00:21:10,560 Не знаючи куди їх забирають, 303 00:21:10,644 --> 00:21:14,106 я стрибнув до цієї групи і подумав: 304 00:21:14,189 --> 00:21:18,360 «Я вже багато разів був у халепі. То й ще одну халепу переживу. 305 00:21:18,443 --> 00:21:19,945 Просто ще раз втечу». 306 00:21:20,028 --> 00:21:22,864 За п'ять днів ми прибули до Бухенвальду. 307 00:21:27,703 --> 00:21:30,247 Ми їхали потягом десь п'ять днів. 308 00:21:30,330 --> 00:21:33,750 Сидячи на купі багажу, який ми принесли туди. 309 00:21:33,834 --> 00:21:37,796 У вагоні для худоби, в якому я була, було приблизно 120 людей. 310 00:21:37,879 --> 00:21:41,466 Стиснуті разом наче шпроти у неймовірній спеці. 311 00:21:41,550 --> 00:21:45,262 Там було одне відро, розумієте, замість вбиральні. 312 00:21:45,345 --> 00:21:49,933 І раптом це відро наповнювалося по вінця, сморід тоді стояв нестерпний. 313 00:21:50,017 --> 00:21:53,228 Вони ніколи не відчиняли двері, щоб піти до вбиральні. 314 00:21:53,312 --> 00:21:56,690 Нам ніколи не давали води чи їжі. 315 00:21:56,773 --> 00:21:59,192 Діти кричали, бо хотіли додому. 316 00:21:59,276 --> 00:22:02,195 «Куди вони нас везуть?» 317 00:22:02,696 --> 00:22:03,739 Ніхто не казав. 318 00:22:03,822 --> 00:22:06,283 Там була цілковита пітьма. 319 00:22:06,366 --> 00:22:11,079 Світло жевріло лише крізь тріщини у вагоні для худоби. 320 00:22:11,163 --> 00:22:14,291 Мій батько знайшов тріщину у вагоні для худоби. 321 00:22:14,374 --> 00:22:16,501 Він поглянув у неї і сказав вголос: 322 00:22:16,585 --> 00:22:19,588 «Не думаю, що нас везуть до ґуральні, 323 00:22:19,671 --> 00:22:23,675 бо ми щойно перетнули кордон і прямуємо до Польщі». 324 00:22:24,343 --> 00:22:25,594 Коли він сказав «Польща», 325 00:22:25,677 --> 00:22:29,056 я згадала чоловіка, що казав про єврейських немовлят 326 00:22:29,139 --> 00:22:31,350 і про те, що вони робили з ними. 327 00:22:32,059 --> 00:22:35,937 Я тримала свого молодшого брата. Йому було два з половиною роки. 328 00:22:36,021 --> 00:22:37,481 Тримала його так міцно. 329 00:22:38,273 --> 00:22:40,901 І я сказала йому, сказала собі: 330 00:22:40,984 --> 00:22:44,488 «Я ніколи не відпущу його. Вони ніколи не віднімуть його». 331 00:22:44,571 --> 00:22:46,907 Коли вони відчинили двері, 332 00:22:48,325 --> 00:22:50,786 світло раптово засліплювало вас. 333 00:22:52,329 --> 00:22:55,874 І тому що ваші очі були закриті чотири чи п'яти днів 334 00:22:55,957 --> 00:22:57,959 або вже звикли до тієї темряви, 335 00:22:58,043 --> 00:22:59,795 ви ставали майже сліпими. 336 00:22:59,878 --> 00:23:02,881 Ми були такі щасливі, що вийшли на свіже повітря. 337 00:23:02,964 --> 00:23:06,510 Ми виходили з вагонів, йшли до вітру, як нормальні люди, 338 00:23:06,593 --> 00:23:08,678 пили воду і, можливо, трохи їли. 339 00:23:08,762 --> 00:23:13,392 І кожен запитував: «Де ми? Як називається це місце?» 340 00:23:13,475 --> 00:23:15,268 І то була дуже дивна назва. 341 00:23:16,436 --> 00:23:17,396 Аушвіц. 342 00:23:28,031 --> 00:23:30,325 Тут нас спиняли. 343 00:23:30,409 --> 00:23:33,120 Тут відбувався відбір. 344 00:23:33,203 --> 00:23:36,331 -Вас усіх вишикували в ряд... -Тисячі людей 345 00:23:36,415 --> 00:23:38,625 впритул одне до одного, 346 00:23:38,708 --> 00:23:40,168 спантеличення і галас. 347 00:23:40,710 --> 00:23:43,380 А тоді... Ані руш... 348 00:23:44,047 --> 00:23:46,550 Виструнчились як солдати, розумієте? 349 00:23:47,717 --> 00:23:50,762 І поміж нами могло пройтися СС, 350 00:23:50,846 --> 00:23:52,722 аби перевірити всіх. 351 00:23:52,806 --> 00:23:55,392 Йдучи з собаками і просто залякуючи нас. 352 00:23:55,475 --> 00:23:59,187 -В один ряд чи люди стояли... -По п'ять. 353 00:23:59,271 --> 00:24:00,230 П'ятеро в ряд. 354 00:24:00,313 --> 00:24:02,482 Так легше було рахувати. По п'ятеро. 355 00:24:03,108 --> 00:24:05,569 Коли я вистрибнула з вагону для худоби, 356 00:24:05,652 --> 00:24:08,947 я відразу знала, що всі їхні обіцянки, 357 00:24:09,030 --> 00:24:11,408 що б вони не казали - все це брехня. 358 00:24:11,491 --> 00:24:17,539 І ви бачите, як багато людей бігають у смугастому одязі з виголеними головами. 359 00:24:17,622 --> 00:24:21,626 Оточені нацистськими солдатами та злими псами. 360 00:24:21,710 --> 00:24:24,671 І вони верещали та кричали. 361 00:24:24,754 --> 00:24:27,966 «Хутко! Облиште ваш багаж. Облиште все». 362 00:24:28,049 --> 00:24:31,428 Зненацька нас розділили, 363 00:24:32,012 --> 00:24:33,847 мою матір і мене... 364 00:24:39,144 --> 00:24:40,896 мою матір і... 365 00:24:42,939 --> 00:24:45,150 і мого брата, і мою сестру... 366 00:24:45,233 --> 00:24:48,695 Вона тримала мого маленького брата в одній руці, 367 00:24:48,778 --> 00:24:53,283 сестру, якій було чотири з половиною роки, в іншій. Я ж тримала її за руку. 368 00:24:53,366 --> 00:24:55,619 Ось так ми вийшли разом. 369 00:24:55,702 --> 00:24:58,747 Вони штовхали нас до нашого пункту призначення. 370 00:25:02,834 --> 00:25:06,588 Коли транспорт прибув, 371 00:25:06,671 --> 00:25:08,632 {\an8}людей почали сортувати. 372 00:25:08,715 --> 00:25:11,718 Д-Р ГАНС МЮНХ КОЛИШНІЙ НАЦИСТСЬКИЙ ЛІКАР АУШВІЦЮ 373 00:25:11,801 --> 00:25:15,972 {\an8}То був дуже примітивний процес, дуже простий. 374 00:25:16,681 --> 00:25:19,518 Людей вишикували у довгий ряд. 375 00:25:19,601 --> 00:25:26,107 Попереду цього ряду стояли якісь медичні офіцери, які казали: 376 00:25:26,191 --> 00:25:30,570 «Цей застарий, більше 50». 377 00:25:30,654 --> 00:25:36,409 «Цей йде праворуч, цей - ліворуч». 378 00:25:37,536 --> 00:25:41,331 Мою матір відібрали на тій залізничній станції, 379 00:25:41,414 --> 00:25:44,960 її спрямували ліворуч, а мене з сестрою - праворуч. 380 00:25:45,043 --> 00:25:46,378 Мою матір забрали 381 00:25:46,461 --> 00:25:49,798 з залізничної станції прямісінько до газових камер. 382 00:25:49,881 --> 00:25:53,802 До того часу, як мене із сестрою перевели до табору, 383 00:25:53,885 --> 00:25:56,012 моя матір вже померла. 384 00:26:25,625 --> 00:26:28,003 Нас відвели до роздягальні. 385 00:26:29,004 --> 00:26:32,632 Нам сказали, що нас відведуть до душу після цієї, 386 00:26:33,633 --> 00:26:37,137 цієї жахливої подорожі, 387 00:26:37,220 --> 00:26:39,472 і дадуть нам відпочити, 388 00:26:39,556 --> 00:26:42,183 а тоді нам призначать роботу. 389 00:26:42,267 --> 00:26:48,064 Вони наказали нам тримати наші черевики в одній руці, а одяг - в іншій. 390 00:26:48,148 --> 00:26:50,066 І я згадала про діаманти. 391 00:26:50,150 --> 00:26:54,154 Я схопила свою синю сукню і в тому натовпі, розумієте, 392 00:26:54,237 --> 00:26:57,741 я швидко вийняла діаманти і затиснула їх в долоні, 393 00:26:57,824 --> 00:26:59,534 лишившись без одягу на собі. 394 00:26:59,618 --> 00:27:03,997 І я пригадую, як мене роздягли разом з усіма 395 00:27:04,080 --> 00:27:07,917 і я лишилась у тому своєму купальнику, стояла в ньому. 396 00:27:14,883 --> 00:27:16,343 Я мала передчуття. 397 00:27:18,428 --> 00:27:21,765 Я мала таке відчуття, що якщо я зніму цей купальник, 398 00:27:22,724 --> 00:27:25,268 якщо лишу його позаду, 399 00:27:26,227 --> 00:27:30,231 то всі ті чудові спогади, що пов'язані з цим купальником... 400 00:27:31,024 --> 00:27:34,653 Я все пригадувала, як я ходила в ньому до басейну, 401 00:27:34,736 --> 00:27:39,282 як хлопці свистіли мені, а мої подружки заздрили. 402 00:27:40,617 --> 00:27:44,329 А тепер я маю зняти його, маю лишити його тут. 403 00:27:44,913 --> 00:27:49,876 Усе, що мало значення для мене в моєму житті, я мала лишити позаду. 404 00:27:54,047 --> 00:27:55,298 Вони й далі казали, 405 00:27:55,382 --> 00:27:58,802 якщо у когось лишилися цінності, облиште їх. 406 00:27:58,885 --> 00:28:00,845 У них була секція для цього. 407 00:28:00,929 --> 00:28:05,266 Я з усіх сил вчепилася в ті діаманти, бо за них можна купити хліб. 408 00:28:05,350 --> 00:28:06,893 Тому я поклала їх до рота. 409 00:28:07,811 --> 00:28:09,938 І коли я знову пішла далі, 410 00:28:10,021 --> 00:28:13,900 то побачила як вони відкривають рота людям і шукають там, 411 00:28:13,983 --> 00:28:18,154 але я вже пройшла точку неповернення. 412 00:28:18,238 --> 00:28:20,740 Я не могла віддати їх. Мене б застрелили. 413 00:28:20,824 --> 00:28:22,992 Чому ж я не лишила їх там? 414 00:28:23,076 --> 00:28:24,828 І вони були у мене в роті, 415 00:28:24,911 --> 00:28:27,580 я не знала, що робити, тому я ковтнула їх. 416 00:28:27,664 --> 00:28:29,958 Ми увійшли до душової 417 00:28:30,041 --> 00:28:33,002 і за нами зачинили двері до роздягальні, 418 00:28:33,086 --> 00:28:37,716 прийшли солдати і відразу ж забрали наші речі. 419 00:28:38,299 --> 00:28:42,846 Тоді нам дали прийняти душ, маленький, дрібненький душ, а потім... 420 00:28:42,929 --> 00:28:45,014 Там були двері з іншого боку, 421 00:28:45,098 --> 00:28:48,810 що вели на подвір'я з іншого боку цієї будівлі. 422 00:28:48,893 --> 00:28:51,563 І біля тих дверей була купа з одягу. 423 00:28:51,646 --> 00:28:55,233 Вони наказали усім взяти по одному комплекту одягу. 424 00:28:55,316 --> 00:28:57,110 Ми чекали десь до півночі, 425 00:28:57,193 --> 00:29:01,114 а тоді вони дозволили нам увійти до одного з дерев'яних бараків. 426 00:29:01,698 --> 00:29:03,658 Тисяча людей у бараку. 427 00:29:04,367 --> 00:29:09,038 Якщо одна людина поверталася, всі інші теж мали повернутися, 428 00:29:09,122 --> 00:29:11,499 бо ми всі там лежали впритул. 429 00:29:12,167 --> 00:29:14,377 Зазвичай я прокидалася від холоду, 430 00:29:15,253 --> 00:29:16,087 і мені... 431 00:29:17,338 --> 00:29:19,591 постійно снилися ті самі сни, 432 00:29:19,674 --> 00:29:21,509 що я вдома, 433 00:29:21,593 --> 00:29:23,178 що мені дуже холодно, 434 00:29:23,261 --> 00:29:25,972 але мій батько прийде і втішить мене... 435 00:29:26,848 --> 00:29:28,475 І тоді я прокидалася. 436 00:29:29,100 --> 00:29:30,185 Від свистку. 437 00:29:30,268 --> 00:29:31,728 Назовні була темрява. 438 00:29:32,312 --> 00:29:34,439 І це було божевільне пекло. 439 00:29:40,320 --> 00:29:44,991 Ми бачили групу з 20 чоловіків, що проходила крізь табір, 440 00:29:45,074 --> 00:29:47,952 коли вони проходили повз, я дивилася на них. 441 00:29:48,036 --> 00:29:49,496 Може, я знаю когось. 442 00:29:50,830 --> 00:29:53,291 І раптом я впізнала свого батька. 443 00:29:57,545 --> 00:30:00,048 Моєю першою думкою було сховатись. 444 00:30:02,050 --> 00:30:04,469 Було жахливо боляче бачити його 445 00:30:04,552 --> 00:30:08,389 з поголеною головою та у робі, наче в'язня. 446 00:30:08,473 --> 00:30:10,934 Цього чоловіка, що всім допомагав, 447 00:30:11,851 --> 00:30:13,812 що був найдобрішою людиною. 448 00:30:13,895 --> 00:30:18,858 Я навіть уявити не могла, що він відчує, коли побачить нас 449 00:30:18,942 --> 00:30:21,027 з поголеними головами у дранті? 450 00:30:22,237 --> 00:30:25,615 Тому я справді хотіла сховатися, щоб він не побачив мене. 451 00:30:26,616 --> 00:30:28,993 І тієї миті наші погляди зустрілися. 452 00:30:35,333 --> 00:30:38,628 І я бачила як сльози покотилися по його щоках. 453 00:30:45,510 --> 00:30:48,263 То було востаннє, коли я бачила свого батька. 454 00:30:56,479 --> 00:30:59,023 Я бачила як приїжджали вантажівки, 455 00:30:59,107 --> 00:31:01,860 чула крики з них, 456 00:31:01,943 --> 00:31:05,488 бачила як дві дитини випали з такої вантажівки. 457 00:31:11,744 --> 00:31:13,162 І вантажівка спинилася. 458 00:31:15,748 --> 00:31:18,251 Спинилася... 459 00:31:18,334 --> 00:31:21,504 Один з есесівців вийшов з її кабіни 460 00:31:21,588 --> 00:31:24,966 і взяв тих дітей ось так. 461 00:31:25,049 --> 00:31:27,719 І він вдарив ними по вантажівці, 462 00:31:27,802 --> 00:31:31,973 так що кров потекла струменем, а тоді кинув їх назад до кузову. 463 00:31:33,099 --> 00:31:35,310 Саме тоді я перестала молитися Богу. 464 00:31:43,443 --> 00:31:45,945 Нам сказали, що ми отримаємо номер. 465 00:31:47,363 --> 00:31:48,907 В'язничний номер. 466 00:31:48,990 --> 00:31:53,077 Ну, звісно, ми очікували отримати в'язничний номер 467 00:31:53,161 --> 00:31:55,246 на наш одяг або деінде. 468 00:31:55,330 --> 00:31:57,916 І вони поставили ті столи. 469 00:31:57,999 --> 00:32:01,002 За кожним столом сиділо кілька охоронців 470 00:32:01,085 --> 00:32:04,839 з велетенськими книгами розкритими перед ними. 471 00:32:05,548 --> 00:32:10,803 І ми вирішили, що вони запишуть наші імена в них 472 00:32:10,887 --> 00:32:13,681 та номери, які вони дадуть нам. 473 00:32:15,350 --> 00:32:19,187 А тоді ми усвідомили, що вони викарбують цей номер 474 00:32:20,104 --> 00:32:22,065 на нашому тілі. 475 00:32:22,148 --> 00:32:23,483 На наших руках. 476 00:32:33,242 --> 00:32:35,954 Вони узяли п'ятьох з нас та зав'язали нам очі. 477 00:32:36,037 --> 00:32:40,249 Ми не знали чому. Вони не казали. І тоді нас відвели до підземелля. 478 00:32:41,000 --> 00:32:42,752 Нас зачинили там 479 00:32:42,835 --> 00:32:46,798 і ми стояли по щиколотки у воді у суцільній тісняві 480 00:32:47,423 --> 00:32:49,968 здавалося цілу вічність. 481 00:32:50,051 --> 00:32:53,805 Здавалося минула ціла вічність. Вони не відкривали дверей. 482 00:32:53,888 --> 00:32:57,266 Вони не давали нам ані пити, ані їсти. 483 00:32:57,350 --> 00:32:59,477 Тому ми пили воду в якій стояли. 484 00:32:59,560 --> 00:33:02,730 Ми ходили під себе у воду в якій стояли. 485 00:33:02,814 --> 00:33:05,775 А тоді вони відчинили двері та вивели нас назовні. 486 00:33:06,484 --> 00:33:11,406 Нас привели на подвір'я 487 00:33:11,489 --> 00:33:13,282 та перевірили наші очі. 488 00:33:14,158 --> 00:33:18,079 Дехто з тих людей не міг бачити впродовж кількох днів після цього. 489 00:33:18,997 --> 00:33:21,207 А потім нас відвели назад до бараку, 490 00:33:21,290 --> 00:33:24,085 згодом ми дізналися, що вони робили. 491 00:33:24,168 --> 00:33:26,838 Вони намагалися змінити колір наших очей. 492 00:33:26,921 --> 00:33:32,093 Для тих, хто прагнув проводити досліди на людях, 493 00:33:32,176 --> 00:33:35,388 то було дуже корисне робоче місце. 494 00:33:36,180 --> 00:33:40,810 Багато дослідів було проведено в Аушвіці, щоб знайти шляхи стерилізації жінок, 495 00:33:40,893 --> 00:33:44,480 особливо єврейських жінок, аби поступово знищити їхню расу, 496 00:33:45,481 --> 00:33:50,111 не завдаючи собі забагато клопоту. 497 00:33:50,194 --> 00:33:56,784 Потім жінок відправляли назад до табору. 498 00:33:57,785 --> 00:34:00,705 Іноді їх негайно ж переводили, 499 00:34:00,788 --> 00:34:05,501 бо вони були так званими «носіями таємниць». 500 00:34:06,252 --> 00:34:11,883 Вони проводили тести, а тоді відсилали їх назад до Біркенау та вбивали газом. 501 00:34:13,634 --> 00:34:19,098 Одного дня до мене прийшов знайомий в'язень і запитав 502 00:34:19,182 --> 00:34:21,517 чи можу я якось вплинути... 503 00:34:23,061 --> 00:34:27,815 Чи можна зробити щось, щоб їх не відправляли до газових камер. 504 00:34:27,899 --> 00:34:34,238 Єдиною можливістю зробити це було проводити над ними більше тестів. 505 00:34:34,322 --> 00:34:40,119 Щоб врятувати їх, ми мали продовжувати проводити нешкідливі тести на них. 506 00:34:40,203 --> 00:34:44,916 Ось що ми планували зробити і це певним чином спрацювало. 507 00:34:44,999 --> 00:34:50,963 І саме тому мене визнали невинним 508 00:34:51,714 --> 00:34:52,715 за Аушвіц. 509 00:34:56,385 --> 00:34:59,847 Переживши перші чотири з половиною роки війни, 510 00:34:59,931 --> 00:35:03,559 угорські євреї були вбиті впродовж останнього етапу 511 00:35:03,643 --> 00:35:07,563 війни Гітлера проти євреїв, коли світові лідери 512 00:35:07,647 --> 00:35:11,943 знали у всіх деталях про те, що відбувалося в Аушвіці. 513 00:35:12,026 --> 00:35:14,028 Ми потрапили до Аушвіцю 514 00:35:14,112 --> 00:35:16,656 під час «Остаточного вирішення», 515 00:35:16,739 --> 00:35:19,909 коли Гітлер вже впав у відчай. 516 00:35:19,992 --> 00:35:22,870 Він програвав війну. Гітлер програвав її. 517 00:35:22,954 --> 00:35:26,165 Але він не збирався програвати війну проти євреїв. 518 00:35:26,249 --> 00:35:30,044 Той садизм, звіряча жорстокість, 519 00:35:30,128 --> 00:35:34,799 ірраціональність німецьких та угорських нацистів 520 00:35:35,383 --> 00:35:39,679 під час вбивства залишків єврейської громади, коли війна майже скінчилася, 521 00:35:40,847 --> 00:35:44,559 коли вони могли покращити свою репутацію 522 00:35:44,642 --> 00:35:47,812 завдяки більш цивілізованому ставленню до євреїв 523 00:35:48,521 --> 00:35:52,358 насправді не відбулося, бо їх геть засліпила ненависть. 524 00:35:53,109 --> 00:35:57,697 Нацисти забирали потяги та інші транспортні засоби 525 00:35:57,780 --> 00:35:59,490 корисні для німців, 526 00:35:59,574 --> 00:36:02,243 щоб депортувати євреїв, 527 00:36:02,326 --> 00:36:04,829 аби виконати план «Остаточного вирішення». 528 00:36:04,912 --> 00:36:06,455 Коли я була в Аушвіці, 529 00:36:06,539 --> 00:36:10,334 транспорт прибував по два, три рази на день. 530 00:36:11,085 --> 00:36:13,087 З тисячами людей. 531 00:36:13,921 --> 00:36:15,548 Менш ніж за шість тижнів 532 00:36:16,215 --> 00:36:20,595 більш ніж 438 000 угорських євреїв 533 00:36:20,678 --> 00:36:22,471 було депортовано до Аушвіцю. 534 00:36:22,972 --> 00:36:26,142 Газові камери та крематорії не справлялися. 535 00:36:27,018 --> 00:36:29,854 СС довелося копати спеціальні ями, 536 00:36:30,646 --> 00:36:32,231 щоб спалювати тіла, 537 00:36:33,191 --> 00:36:37,570 використовуючи жир з тіл євреїв як пальне. 538 00:36:38,070 --> 00:36:43,409 Я бачила як вони кидали тіла людей до цих вогняних ям. 539 00:36:44,619 --> 00:36:48,623 І я сказала собі: «Зі мною щось не так. Я втрачаю розум». 540 00:36:49,415 --> 00:36:50,958 Я не могла дивитися на це. 541 00:36:51,542 --> 00:36:55,630 Ті масові поховання були 542 00:36:56,672 --> 00:37:02,470 десь вісім на десять або десять на десять метрів завширшки. 543 00:37:03,846 --> 00:37:08,517 На дно кидали деревину та розпалювали її. 544 00:37:09,518 --> 00:37:14,023 А тоді тіла кидали у цей вогонь. Так все було. 545 00:37:14,106 --> 00:37:18,986 Якщо жир з тіл горів, могила працювала. 546 00:37:20,529 --> 00:37:23,199 Тоді ще більше тіл кидали у неї. 547 00:37:25,326 --> 00:37:26,160 Так просто. 548 00:37:30,122 --> 00:37:33,960 Який же безкраїй пейзаж ви бачите тут. 549 00:37:34,710 --> 00:37:39,131 Як могли люди, нормальні люди, повернутись 550 00:37:40,341 --> 00:37:42,051 після роботи тут? 551 00:37:42,134 --> 00:37:44,136 Або спланувати таке, розумієте? 552 00:37:44,220 --> 00:37:45,972 Хтось мав спланувати це. 553 00:37:46,055 --> 00:37:48,975 Хтось з інженерною освітою. 554 00:37:49,058 --> 00:37:55,773 Хтось мав свідомо спланувати табір смерті таких масштабів. 555 00:37:58,526 --> 00:38:02,613 Але весь час мого перебування в таборі, попри ті досліди, 556 00:38:02,697 --> 00:38:05,741 кожного разу, коли мене обирали, я ковтала діаманти. 557 00:38:06,450 --> 00:38:09,745 Кожного разу, коли я ковтала їх, я мала знову знайти їх. 558 00:38:10,454 --> 00:38:13,249 Нам дозволялося раз на день сходити до нужника 559 00:38:13,332 --> 00:38:17,920 і я ніколи не сідала над отвором, бо мала шукати свої діаманти. 560 00:38:18,004 --> 00:38:22,758 І коли та есесівка зайшла у двері і побачила мене у кутку, 561 00:38:22,842 --> 00:38:26,554 я вже тримала діаманти у долоні. Зазвичай я чекала... 562 00:38:26,637 --> 00:38:30,433 На шляху назад я могла сполоснути їх у багні 563 00:38:30,516 --> 00:38:32,101 або, якщо не було багна, 564 00:38:32,184 --> 00:38:34,687 у супі, який нам видавали, 565 00:38:34,770 --> 00:38:36,856 але я не мала часу, тому ковтнула їх. 566 00:38:39,233 --> 00:38:42,403 Боже, це ж наш нужник. 567 00:38:44,613 --> 00:38:46,032 О Боже. 568 00:38:48,117 --> 00:38:51,370 У цьому місці я була зі своєю сестрою, 569 00:38:51,454 --> 00:38:52,997 з Едіт, поруч зі мною. 570 00:38:53,080 --> 00:38:56,000 І от Едіт шепоче мені і каже: 571 00:38:57,335 --> 00:39:00,588 «Вже майже шабат. П'ятниця. Майже шабат». 572 00:39:01,339 --> 00:39:04,008 А як ми зазвичай святкували шабат вдома, 573 00:39:04,091 --> 00:39:07,678 з їжею, співами, молитвами 574 00:39:07,762 --> 00:39:10,848 і, знаєте, з запалюванням свічок. 575 00:39:10,931 --> 00:39:15,061 І я сказала їй: «Чому б нам не відсвяткувати тут, у нужнику?» 576 00:39:16,437 --> 00:39:21,025 Ми побігли в кінець нужника і почали виконувати наш ритуал на шабат, 577 00:39:21,108 --> 00:39:22,860 ми почали співати. 578 00:39:27,114 --> 00:39:29,158 І під час нашого співу 579 00:39:29,241 --> 00:39:33,371 інші діти зібралися навколо нас і почали співати з нами. 580 00:39:33,454 --> 00:39:36,665 Хтось був з Голландії. Хтось - з Німеччини. 581 00:39:36,749 --> 00:39:40,419 Хтось - з Угорщини, Чехословаччини. Усі з різних місць. 582 00:39:40,503 --> 00:39:45,049 І раптом єврейські пісні, молитви, шабат 583 00:39:45,633 --> 00:39:48,219 об'єднали нас в нужнику Аушвіця. 584 00:39:53,224 --> 00:39:55,434 Ніхто б не витримав того болю, 585 00:39:55,518 --> 00:39:58,479 тих умов, голоду та вошей. 586 00:39:58,562 --> 00:40:02,108 Воші були такі великі, як ніготь на моєму мізинці, 587 00:40:02,191 --> 00:40:03,692 вони в'їлися в наші тіла, 588 00:40:03,776 --> 00:40:07,780 усюди було запалення від чухання та інфекції. 589 00:40:07,863 --> 00:40:10,282 А коли вмикали електрику, 590 00:40:10,366 --> 00:40:13,786 люди бігли до колючого дроту, аби скоїти самогубство. 591 00:40:13,869 --> 00:40:17,540 Тоді нас карали за це. За кожного, хто біг до колючого дроту, 592 00:40:17,623 --> 00:40:19,959 вони забирали 100 в'язнів 593 00:40:20,042 --> 00:40:24,004 і вбивали їх перед усіма, як приклад. 594 00:40:24,088 --> 00:40:26,966 Вони навіть не давали нам померти, коли ми хотіли. 595 00:40:27,049 --> 00:40:28,968 А тоді я подумала про дещо. 596 00:40:29,051 --> 00:40:31,262 Вони забрали моїх батьків. 597 00:40:31,345 --> 00:40:33,222 Забрали мою ідентичність. 598 00:40:33,305 --> 00:40:35,474 Забрали моїх братів і сестер. 599 00:40:35,558 --> 00:40:37,518 Забрали мої речі. 600 00:40:38,602 --> 00:40:41,188 Але все одно вони ще щось хотіли від мене. 601 00:40:41,897 --> 00:40:43,774 Тоді я подумала про свою душу. 602 00:40:45,067 --> 00:40:47,111 І сказала: «Вони не отримають її». 603 00:40:49,029 --> 00:40:51,157 І я вирішила тоді для себе: 604 00:40:51,240 --> 00:40:54,577 «Я виберуся з цього багна і буду боротися, 605 00:40:54,660 --> 00:40:57,121 бо я не збираюся ставати прахом». 606 00:40:58,914 --> 00:41:01,292 Коли ми прибули до Аушвіцю, 607 00:41:01,375 --> 00:41:06,088 тисячі людей кремували щодня. 608 00:41:06,172 --> 00:41:09,592 Нацисти використовували в'язнів-євреїв, 609 00:41:09,675 --> 00:41:11,802 особливі зондеркоманди, 610 00:41:11,886 --> 00:41:14,805 щоб діставати тіла з газових камер 611 00:41:14,889 --> 00:41:18,225 та переміщати їх до крематорію. 612 00:41:18,309 --> 00:41:21,854 Наскільки я знаю, зараз лишилося лише четверо з нас, 613 00:41:21,937 --> 00:41:26,400 що працювали колись в зондеркоманді. 614 00:41:27,026 --> 00:41:29,820 І ми єдині свідки, 615 00:41:30,362 --> 00:41:34,492 що бачили все від А до Я. 616 00:41:34,575 --> 00:41:37,286 Бачили як втілювалося «Остаточне вирішення». 617 00:41:39,914 --> 00:41:42,166 Я єврей з Греції. 618 00:41:42,249 --> 00:41:48,422 Я жив у Греції, доки вони не забрали мене до концтабору. 619 00:41:48,506 --> 00:41:51,967 На початку квітня 1944 року 620 00:41:52,718 --> 00:41:55,054 я прибув до Аушвіцю. 621 00:41:56,222 --> 00:42:00,559 Вони відібрали кількох греків для роботи в крематорії. 622 00:42:00,643 --> 00:42:02,394 То був мій перший день там. 623 00:42:02,478 --> 00:42:04,355 Я не знав, що відбувається. 624 00:42:04,438 --> 00:42:07,483 Я бачив 2 500 людей, всі голі, 625 00:42:07,566 --> 00:42:10,528 що йшли до великої камери, до якої згодом... 626 00:42:10,611 --> 00:42:14,657 Камера була лише на 500 людей. А вони завели туди 2 500. 627 00:42:14,740 --> 00:42:18,452 Тому ніхто не міг нічого зробити, окрім як стояти біля своїх дітей. 628 00:42:18,536 --> 00:42:22,456 А за 15 хвилин, розумієте, після того, як вони закрили камери 629 00:42:22,540 --> 00:42:25,584 і СС пустило газ крізь ті чотири отвори, 630 00:42:25,668 --> 00:42:27,670 розумієте, двері відчиняли. 631 00:42:27,753 --> 00:42:31,298 Що я бачив? Я бачив людей, яких бачив 15 хвилин тому. 632 00:42:31,382 --> 00:42:35,386 Бачив, що вони всі мертві, стоять чорно-сині зі своїми дітьми. 633 00:42:36,053 --> 00:42:40,266 І я запитав себе: «Що тут коїться?» 634 00:42:41,141 --> 00:42:44,645 Там був поляк, що був там до мене, 635 00:42:44,728 --> 00:42:46,939 і я запитав: «Де Бог?» 636 00:42:47,022 --> 00:42:50,025 Він відповів: «Бог там, де твоя сила». 637 00:42:50,109 --> 00:42:52,528 НОВОПРИБУЛІ, ОБРАНІ ДЛЯ ГАЗОВОЇ КАМЕРИ 638 00:42:52,611 --> 00:42:58,325 Там було чотири крематорії, знаєте, і вони працювали цілодобово. 639 00:42:58,409 --> 00:43:01,078 І там було багато важливих цабе з Берліна, 640 00:43:01,161 --> 00:43:03,706 що приїздили і дивилися як помирають євреї. 641 00:43:03,789 --> 00:43:08,002 Розумієте, там був отвір, герметично запечатаний, 642 00:43:08,085 --> 00:43:11,755 і вони дивилися в нього як помирали євреї. 643 00:43:11,839 --> 00:43:14,675 Це тривало дві-чотири хвилини. Залежно від місця. 644 00:43:15,634 --> 00:43:19,555 Багато людей думали, що ми, люди з зондеркоманди, 645 00:43:19,638 --> 00:43:23,892 були в чомусь винні, бо виконували таку роботу. 646 00:43:24,810 --> 00:43:29,607 Але й ми самі, розумієте, не могли відмовитися. 647 00:43:29,690 --> 00:43:33,402 Якщо не робити того, що вони кажуть, тебе відразу ж вбивали. 648 00:43:34,445 --> 00:43:38,782 Колись я мав двох друзів. Дуже близьких мені друзів. 649 00:43:38,866 --> 00:43:42,369 Їх привели на страту. Їх називали венеційцями. 650 00:43:42,911 --> 00:43:46,165 І я відразу їм сказав, 651 00:43:46,248 --> 00:43:48,334 що вони помруть тут. 652 00:43:48,417 --> 00:43:52,713 А вони попросили їжі і я віддам їм все, що мав, 653 00:43:52,796 --> 00:43:56,842 та сказав їм де саме стати, 654 00:43:56,925 --> 00:44:01,221 де були отвори, щоб вони померли швидко, 655 00:44:01,305 --> 00:44:05,392 а опісля всього я дістав їх звідти, помив 656 00:44:05,476 --> 00:44:09,104 та поклав до печі на кремацію. 657 00:44:14,777 --> 00:44:16,987 СІЧЕНЬ 1945 РОКУ БИТВА ЗА БУДАПЕШТ 658 00:44:28,582 --> 00:44:31,835 Ми чули як звуки гармат стають все ближче і ближче. 659 00:44:33,128 --> 00:44:36,215 І Будапешт став полем бою 660 00:44:36,298 --> 00:44:39,009 між німцями та радянською армією. 661 00:44:39,677 --> 00:44:42,971 І хоча ми знали, що минуть тижні, 662 00:44:43,055 --> 00:44:47,393 перш ніж радянська армія зможе звільнити вцілілих євреїв, 663 00:44:47,476 --> 00:44:51,271 ми знали, що багато труднощів все ще були попереду. 664 00:44:55,067 --> 00:44:56,902 У Аушвіці, після Рідзва, 665 00:44:56,985 --> 00:45:00,739 ми чули як все ближче і ближче лунають вибухи бомб. 666 00:45:01,615 --> 00:45:04,660 Нацисти не хотіли, щоб когось звільнили, 667 00:45:04,743 --> 00:45:08,038 тому вони гнали людей, мов стадо, геть з табору. 668 00:45:09,081 --> 00:45:11,333 Взимку відбувся Марш смерті. 669 00:45:11,417 --> 00:45:15,963 Тих, хто не міг йти далі просто розстрілювали на узбіччі. 670 00:45:20,384 --> 00:45:24,972 Якщо хтось намагався втекти 671 00:45:26,306 --> 00:45:30,477 або робив щось заборонене, їх розстрілювали на місці. 672 00:45:31,145 --> 00:45:35,357 Нас було троє друзів, які були разом до цієї миті. 673 00:45:35,441 --> 00:45:41,655 Але ми поклялися, що пожертвуємо своїми життями заради одне одного. 674 00:45:41,739 --> 00:45:43,949 Що не покинемо одне одного в біді. 675 00:45:44,032 --> 00:45:47,953 Діти. Розумієте, ми мріяли про те, що все зможемо. 676 00:45:48,036 --> 00:45:52,207 У одного з нас була рана на коліні, яка перейшла в гангрену, 677 00:45:52,291 --> 00:45:54,960 і один з солдатів побачив, що він кульгає. 678 00:45:55,043 --> 00:45:57,546 Тому він підійшов, щоб розстріляти його. 679 00:45:57,629 --> 00:46:00,924 Ми стали перед ним. Він дістав свій Люґер і сказав: 680 00:46:01,008 --> 00:46:04,052 «Я дам вам три секунди. Рахую до трьох. 681 00:46:04,136 --> 00:46:07,973 Або ви віддасте його, або всі троє помрете». 682 00:46:08,599 --> 00:46:13,562 Уявляєте, як нам, таким молодим, було приймати таке рішення? 683 00:46:13,645 --> 00:46:17,775 Ми поклялися, що помремо одне за одного, 684 00:46:17,858 --> 00:46:21,111 але під страхом смерті не змогли дотриматись обіцянки. 685 00:46:21,612 --> 00:46:22,905 Ми дали йому померти. 686 00:46:27,409 --> 00:46:31,747 Ми прибули десь на десятий день маршу, ми прибули до Дахау. 687 00:46:39,004 --> 00:46:44,551 БІЛЛ ЗІ СВОЇМ СИНОМ МАРТІНОМ КОНЦТАБІР ДАХАУ, НІМЕЧЧИНА 688 00:46:51,642 --> 00:46:52,768 О Боже. 689 00:46:55,187 --> 00:46:56,688 Після 53 років... 690 00:46:59,983 --> 00:47:01,693 Все так наче було вчора. 691 00:47:08,826 --> 00:47:11,870 Ви бачили як вони лежали тут, на вулиці, 692 00:47:11,954 --> 00:47:15,082 і не звертали уваги. Просто переступали через тіла. 693 00:47:15,165 --> 00:47:17,501 Не звертали. Бо це нічого не означало. 694 00:47:17,584 --> 00:47:18,710 -Прямо тут? -Так. 695 00:47:20,087 --> 00:47:23,423 Я ніколи не знав їхніх імен. 696 00:47:23,507 --> 00:47:25,676 Не хотів знати жодного. 697 00:47:26,385 --> 00:47:29,471 Я не хотів знати, бо одного дня 698 00:47:29,555 --> 00:47:31,890 хтось міг впізнати цю людину, 699 00:47:32,724 --> 00:47:35,894 з якої я зняв черевики, коли той помер. 700 00:47:39,147 --> 00:47:43,902 Якби ви могли уявити, що кожного ранку моєю роботою було... 701 00:47:43,986 --> 00:47:46,947 Я мав ходити від бараку до бараку, 702 00:47:47,030 --> 00:47:50,409 збирати їхні тіла та приносити їх до крематорію. 703 00:47:50,993 --> 00:47:52,786 У нас був один з тих возів. 704 00:47:53,620 --> 00:47:57,708 Я пригадую, як зондеркоманди, що працювали в крематорії, 705 00:47:57,791 --> 00:48:00,294 виходили, відчиняючи ці ворота. 706 00:48:00,377 --> 00:48:02,462 Вони брали тіло та заносили туди, 707 00:48:02,546 --> 00:48:04,590 але нам заборонялося заходити. 708 00:48:04,673 --> 00:48:08,135 Вони ніколи не казали про крематорій, але ми знали. 709 00:48:09,219 --> 00:48:11,346 Сюди можна було зайти, але не вийти. 710 00:48:11,430 --> 00:48:13,765 Нікого не випускали з цієї ділянки. 711 00:48:13,849 --> 00:48:18,312 Оскільки, якщо вони випустять когось і він втече, 712 00:48:18,395 --> 00:48:21,899 то він розповість про все. Тому вони не випускали нікого. 713 00:48:29,781 --> 00:48:30,866 Погляньте на це. 714 00:48:47,424 --> 00:48:50,802 Нелюдськість людини до іншої людини 715 00:48:52,137 --> 00:48:53,513 поза будь-якою уявою. 716 00:48:55,265 --> 00:48:56,099 Це... 717 00:48:57,142 --> 00:48:59,853 найбільш жахлива річ, яку винайшла людина. 718 00:49:02,856 --> 00:49:06,568 Спалювати людей, лише щоб позбутися їх якнайшвидше. 719 00:49:07,986 --> 00:49:09,488 Аж не віриться. 720 00:49:29,549 --> 00:49:32,135 Це так емоційно. Так важко. 721 00:49:38,934 --> 00:49:40,560 Отже, чому я вижив? 722 00:49:41,812 --> 00:49:43,563 Чому Бог пощадив мене? 723 00:49:48,735 --> 00:49:52,155 Хтось почав кричати: «Американці!» 724 00:49:52,239 --> 00:49:56,535 І ми не розуміли про що вони. І вони почали вказувати на небо. 725 00:49:56,618 --> 00:50:00,580 Літаки з'явилися з-за гір, мов нізвідки, 726 00:50:00,664 --> 00:50:03,959 і вони почали бомбувати наш конвой. 727 00:50:04,042 --> 00:50:07,295 Але нас не зачепило. Ніхто з нас не постраждав. 728 00:50:07,379 --> 00:50:11,842 Саме тоді я вперше дізналася, що США теж воювали. 729 00:50:11,925 --> 00:50:16,513 Це було 29 квітня, коли мені наказали йти до Дахау. 730 00:50:17,180 --> 00:50:19,182 Насправді, вночі 28. 731 00:50:19,266 --> 00:50:24,730 І нам наказали виходити якомога раніше, щоб дійти до Дахау, 732 00:50:25,439 --> 00:50:27,357 не знаючи, що чекає попереду. 733 00:50:27,441 --> 00:50:29,609 Ми думали, що то військовий табір, 734 00:50:29,693 --> 00:50:33,113 німецький військовий табір, який ми мали штурмувати, 735 00:50:33,196 --> 00:50:36,742 ми мали оточити його та захопити людей всередині. 736 00:50:36,825 --> 00:50:38,994 Ми були на околицях того, 737 00:50:39,077 --> 00:50:43,582 що як з'ясувалося, було концтаборами. 738 00:50:45,042 --> 00:50:48,879 Зненацька ми почули як стріляє кулемет. 739 00:50:49,671 --> 00:50:52,507 Спочатку ми подумали, що нас вбивають. 740 00:50:52,591 --> 00:50:56,136 Тоді ми побачили американських солдатів, що дерлися, повзли і стріляли. 741 00:50:56,219 --> 00:50:59,514 Тоді ми побачили німецьких солдатів, що йшли звідти. 742 00:51:00,223 --> 00:51:03,643 І коли вони зустрілися тут, посередині, німці здалися. 743 00:51:04,311 --> 00:51:10,609 Але уявіть собі 32 000 людей, що виходять з усіх цих бараків. 744 00:51:10,692 --> 00:51:11,860 Назовні табору, 745 00:51:13,070 --> 00:51:15,030 на залізничних коліях було 746 00:51:16,239 --> 00:51:18,658 десь 40 товарних вагонів. 747 00:51:18,742 --> 00:51:21,453 Цілком забитих мерцями. 748 00:51:24,164 --> 00:51:28,085 І не знаючи взагалі нічого про те, з чим ми стикнулися, 749 00:51:29,211 --> 00:51:30,045 то було 750 00:51:31,671 --> 00:51:32,672 цілком нереально. 751 00:51:35,175 --> 00:51:39,554 Більшість з них носили фланелеві піжами. Це все, що вони мали. 752 00:51:40,222 --> 00:51:42,682 Синя смуга, біла смуга. 753 00:51:42,766 --> 00:51:45,102 -Фланелеві піжами. -Люди були слабкі. 754 00:51:46,603 --> 00:51:49,564 «Слабкі», певно, не дуже правильний термін. 755 00:51:50,941 --> 00:51:52,567 Але вони були виснажені. 756 00:51:54,611 --> 00:51:56,947 Дехто виглядав значно старше свого віку. 757 00:51:57,656 --> 00:52:01,034 Вони були ходячими мерцями, так ми їх називали. Кістяками. 758 00:52:01,868 --> 00:52:03,578 Спочатку вийшло лише кілька, 759 00:52:03,662 --> 00:52:06,039 а тоді виходило все більше і більше, 760 00:52:06,123 --> 00:52:07,958 вони продовжували йти до нас, 761 00:52:08,041 --> 00:52:10,961 бо вони, певно, усвідомили, 762 00:52:11,044 --> 00:52:14,256 гадаю, що так. Вони усвідомили, що ми були іншими. 763 00:52:14,840 --> 00:52:17,884 Що ми були людьми, які прийшли допомогти їм. 764 00:52:17,968 --> 00:52:21,847 І американці тримали на мушці німців, 765 00:52:21,930 --> 00:52:24,766 але вони не вбили їх. Вони віддали їх нам. 766 00:52:25,350 --> 00:52:29,646 Ми впіймали близько дюжини німецьких солдат 767 00:52:29,729 --> 00:52:33,275 і, дослівно, розірвали їх на шматки. 768 00:52:34,734 --> 00:52:37,487 Ми захопили німецького полковника. 769 00:52:38,697 --> 00:52:40,866 І я пішов до нього і сказав йому, 770 00:52:40,949 --> 00:52:44,744 що ми збираємося відіслати його до офіцерів для розмови. 771 00:52:45,662 --> 00:52:47,289 І він плюнув мені в лице. 772 00:52:48,540 --> 00:52:49,624 Тоді я вбив його. 773 00:52:51,042 --> 00:52:53,879 Війна вже майже скінчилася. 774 00:52:53,962 --> 00:52:55,630 Але у ті останні дні, 775 00:52:55,714 --> 00:52:58,925 ми намагалися позбавити Німеччину можливості 776 00:52:59,009 --> 00:53:01,553 знову повстати та зробити таке комусь ще. 777 00:53:02,679 --> 00:53:06,099 Я бачив багато жахливих речей 778 00:53:06,183 --> 00:53:10,187 за ті два роки війни. У Італії, Франції та Німеччині, 779 00:53:10,270 --> 00:53:13,732 але найгіршою побаченою річчю у моєму житті 780 00:53:13,815 --> 00:53:15,942 були ті вцілілі після Голокосту. 781 00:53:23,575 --> 00:53:25,202 Це дещо, що... 782 00:53:26,745 --> 00:53:28,538 До цього дня я не можу забути. 783 00:53:33,043 --> 00:53:37,380 ДАХАУ 784 00:53:40,842 --> 00:53:46,973 БЕРГЕН-БЕЛЬЗЕН 785 00:53:47,057 --> 00:53:52,687 БЕРГЕН-БЕЛЬЗЕН 786 00:53:55,607 --> 00:54:02,364 АУШВІЦ 787 00:54:02,447 --> 00:54:07,369 АУШВІЦ 788 00:54:11,248 --> 00:54:14,751 БУХЕНВАЛЬД 789 00:54:17,087 --> 00:54:19,089 ОРДРУФ 790 00:54:21,216 --> 00:54:25,762 МАЙДАНЕК 791 00:54:28,765 --> 00:54:34,354 НОРДГАУЗЕН 792 00:54:38,233 --> 00:54:42,570 МАУТГАУЗЕН 793 00:54:54,833 --> 00:54:57,127 Я вже не був молодим. 794 00:54:57,752 --> 00:54:59,004 Я був дуже старим. 795 00:54:59,963 --> 00:55:02,424 Мені було 16, але я був стариком. 796 00:55:02,924 --> 00:55:06,720 Повертатися на волю було дуже складно. 797 00:55:07,637 --> 00:55:11,433 Ми не знали, як ми будемо жити в мирі із зовнішнім світом, 798 00:55:11,516 --> 00:55:12,892 який не хотів нас. 799 00:55:12,976 --> 00:55:14,311 І ми не знали, 800 00:55:17,230 --> 00:55:20,066 кого ми знайдемо, а кого - ні. 801 00:55:20,859 --> 00:55:24,654 Вони не знали, що робити з нами. І відправили нас до табору Ді-Пі, 802 00:55:24,738 --> 00:55:27,449 що був табором для переміщених осіб. 803 00:55:27,532 --> 00:55:31,161 І найближчим до мене був табір у Австрії. 804 00:55:31,244 --> 00:55:37,167 І всі вцілілі, яким більше не було куди піти, були в цьому таборі. 805 00:55:37,917 --> 00:55:40,962 Отже, то був інший табір, але ми були вільні. 806 00:55:43,465 --> 00:55:47,802 Після того, як радянська армія звільнила Будапешт 807 00:55:47,886 --> 00:55:51,598 і я знову став вільною людиною, 808 00:55:51,681 --> 00:55:53,683 я місяцями не знав, 809 00:55:54,267 --> 00:55:58,730 чи повернеться моя матір або інші члени моєї родини. 810 00:56:02,525 --> 00:56:08,448 Я сподівалася, що повернувшись до Аушвіцю, я нарешті покінчу з усім цим. 811 00:56:10,283 --> 00:56:14,162 І я була шокована зрозумівши, 812 00:56:14,245 --> 00:56:19,209 що постало ще більше нових питань і нових сумнівів. 813 00:56:21,753 --> 00:56:26,091 Я хотіла б дізнатися про свою родину. 814 00:56:26,174 --> 00:56:30,470 Вона хотіла б переглянути інформацію про свою родину і про себе. 815 00:56:34,224 --> 00:56:35,975 Ваше ім'я, будь ласка? 816 00:56:36,059 --> 00:56:38,395 Рене. Р-е-н-е. 817 00:56:39,938 --> 00:56:43,441 Це вперше я вирішила 818 00:56:44,526 --> 00:56:46,945 знайти якісь записи про мою родину. 819 00:56:50,657 --> 00:56:54,452 А моєю сестрою була Клара. 820 00:57:08,216 --> 00:57:10,510 Ви щось знайшли? 821 00:57:10,593 --> 00:57:15,515 Так, я знайшла щось. Ми можемо разом поглянути. 822 00:57:31,156 --> 00:57:33,533 Будь ласка, складайте картки ось так. 823 00:57:46,296 --> 00:57:49,048 Клара. Моя сестра. 824 00:57:53,136 --> 00:57:59,476 Я знайшла записи про моїх сестру, батька і про мене, 825 00:57:59,559 --> 00:58:01,519 а коли я запитала про свою матір, 826 00:58:03,480 --> 00:58:05,940 архіваріус, та історикиня, сказала мені, 827 00:58:06,024 --> 00:58:09,694 що про тих, кого забирали із залізничної колії 828 00:58:09,777 --> 00:58:11,446 та відразу вбивали 829 00:58:11,529 --> 00:58:13,323 немає жодних записів. 830 00:58:14,240 --> 00:58:20,205 Візьміть це нагору до архіву та подзвоніть у дзвоник, гаразд? 831 00:58:24,876 --> 00:58:26,920 Дякую. 832 00:58:32,175 --> 00:58:37,055 Це аналіз крові або щось медичне. 833 00:58:37,138 --> 00:58:39,516 Що проводилося на Кларі Вайнфельд. 834 00:58:39,599 --> 00:58:42,810 Я з'ясувала, що на моїй сестрі ставили якісь досліди, 835 00:58:42,894 --> 00:58:46,856 що вони робили їй якісь аналізи крові. 836 00:58:46,940 --> 00:58:48,900 І що все це означає? 837 00:58:51,819 --> 00:58:53,905 А він сказав: «Я дійсно не знаю». 838 00:58:53,988 --> 00:58:55,907 Сказав: «Мене ніколи не питали. 839 00:58:55,990 --> 00:58:59,869 Але є лікар Мюнч, який очолював цю клініку, 840 00:58:59,953 --> 00:59:01,329 він досі живий». 841 00:59:01,412 --> 00:59:05,291 А тоді я дізналася, що ви будете брати інтерв'ю у цієї людини 842 00:59:05,375 --> 00:59:10,213 і що я можу мати шанс запитати його, що означають ці символи. 843 00:59:11,130 --> 00:59:18,012 Моя сестра Клара померла у Аушвіці 844 00:59:18,721 --> 00:59:24,477 і я нещодавно отримала ці документи з Аушвіцю. 845 00:59:26,688 --> 00:59:31,150 -Я хочу, щоб ви мені пояснили їх. -Я спробую. 846 00:59:33,361 --> 00:59:35,655 Можете сказати мені, що це таке? 847 00:59:39,617 --> 00:59:41,703 Ні, нічого важливого, ні. 848 00:59:43,788 --> 00:59:46,332 Що це були за досліди? 849 00:59:46,916 --> 00:59:49,752 Це пусте. «Усе добре». 850 00:59:50,670 --> 00:59:57,510 -Чому вона померла? -«Клінічний інститут». 851 00:59:57,594 --> 00:59:58,928 Це ж мій інститут. 852 01:00:02,515 --> 01:00:03,766 Вона померла. 853 01:00:06,227 --> 01:00:10,148 Коли вона прибула? Як довго лишалася? 854 01:00:11,566 --> 01:00:12,400 Півроку. 855 01:00:13,067 --> 01:00:15,862 -Півроку. -Півроку? 856 01:00:15,945 --> 01:00:17,030 А тоді померла. 857 01:00:18,948 --> 01:00:23,494 Ну, це звичайний період. Розумієте? 858 01:00:23,578 --> 01:00:28,916 Ви теж були у Аушвіці? Ну, тоді ви маєте знати. 859 01:00:29,000 --> 01:00:31,878 Я намагалася бути цивілізованою, 860 01:00:32,629 --> 01:00:35,173 але він відповідав дуже ухильно 861 01:00:35,256 --> 01:00:37,800 і я сильно розлютилася. 862 01:00:38,676 --> 01:00:44,223 Мені не йшло з голови, що тисячі людей померли в його клініці. 863 01:00:45,683 --> 01:00:49,812 Я збираюся повернутися до П'ятого крематорію, 864 01:00:49,896 --> 01:00:53,232 бо я знаю напевно, що мою мати забрали туди. 865 01:00:54,233 --> 01:00:56,152 Я запалю кілька свічок. 866 01:00:56,986 --> 01:00:59,947 І я знаю, що більше ніколи не повернуся сюди. 867 01:01:04,994 --> 01:01:05,828 І тепер, 868 01:01:06,871 --> 01:01:08,998 зовсім нещодавно, 869 01:01:09,582 --> 01:01:13,127 я отримала новий лист з Берген-Бельзену, 870 01:01:14,045 --> 01:01:18,758 що у них немає Едіт Лок. Вони переглянули всі їхні книги. 871 01:01:18,841 --> 01:01:21,511 Але вони знайшли Едіт Шварц. 872 01:01:22,303 --> 01:01:24,889 І певної миті я пригадала, 873 01:01:24,972 --> 01:01:28,017 що моя сестра Едіт вирішила, 874 01:01:28,601 --> 01:01:31,813 що вона використає прізвище матері, але я забула це. 875 01:01:31,896 --> 01:01:35,942 І всі ці роки я шукала Едіт Лок. 876 01:01:36,901 --> 01:01:40,154 -Можете пошукати серед угорців? -Угорців? 877 01:01:41,614 --> 01:01:44,033 Пошукаймо. Гаразд. 878 01:01:45,243 --> 01:01:46,994 -Вони не за абеткою. -Невже? 879 01:01:50,998 --> 01:01:53,501 ЕДІТ ШВАРЦ 880 01:02:04,762 --> 01:02:07,056 Повертаючись до Берген-Бельзену, 881 01:02:07,140 --> 01:02:12,270 я хотіла, щоб мій чоловік помолився разом зі мною і моїми дітьми, 882 01:02:13,229 --> 01:02:18,443 бо так ми символічно ховали Едіт. 883 01:02:18,526 --> 01:02:22,113 Це кладовище на якому поховали людей, 884 01:02:22,196 --> 01:02:25,658 яких привели після звільнення до військових казарм. 885 01:02:26,284 --> 01:02:28,369 Ми знайшли ім'я вашої сестри. 886 01:02:29,537 --> 01:02:30,580 Вона померла тут. 887 01:02:30,663 --> 01:02:33,332 Гадаємо, 2 червня 1945 року. 888 01:02:35,710 --> 01:02:40,965 Усі люди, які померли в ті дні, були поховані тут разом. 889 01:02:47,513 --> 01:02:51,017 Сьогодні - найособливіший день у моєму житті. 890 01:02:52,143 --> 01:02:54,145 Нарешті мій пошук скінчився. 891 01:02:55,438 --> 01:02:59,400 І тепер ми знаємо що сталося і коли це сталося. 892 01:03:02,028 --> 01:03:05,531 Я принесла сюди молитовник своєї матері 893 01:03:05,615 --> 01:03:07,950 і тут ми помолимося за тебе 894 01:03:08,034 --> 01:03:10,870 нашими традиційними молитвами 895 01:03:10,953 --> 01:03:13,498 та запалимо свічку на згадку про тебе. 896 01:03:14,499 --> 01:03:16,334 І пам'ятатимемо тебе... 897 01:03:17,710 --> 01:03:18,586 вічно... 898 01:03:19,712 --> 01:03:21,088 доки ми живемо. 899 01:04:14,350 --> 01:04:17,311 Але існує ще багато таких людей як я, 900 01:04:18,020 --> 01:04:19,605 які все ще шукають. 901 01:04:21,232 --> 01:04:24,402 Оскільки для нас 902 01:04:25,319 --> 01:04:27,572 остаточного звільнення не відбулося. 903 01:04:37,123 --> 01:04:40,167 Я отримав повідомлення, що мене обрали 904 01:04:40,251 --> 01:04:42,253 для отримання академічної освіти 905 01:04:42,336 --> 01:04:46,173 в університеті Вашингтону, у місці, що зветься «Сітл», 906 01:04:46,257 --> 01:04:49,927 бо ніхто не сказав мені, що правильно казати «Сіетл». 907 01:04:50,428 --> 01:04:53,973 У мене був квиток на пароплав «Marine Falcon». 908 01:04:54,974 --> 01:05:00,813 Я пішов до каюти Бі-20, поклав свій рюкзак і мене покликали «пожувати» щось. 909 01:05:00,897 --> 01:05:04,734 Я гадки не мав, що таке «пожувати». Я не знав цього англійського слова. 910 01:05:04,817 --> 01:05:06,611 От стою я у «жувальній» черзі. 911 01:05:06,694 --> 01:05:09,947 Нам дали такі великі металеві таці і це був період, 912 01:05:10,031 --> 01:05:14,118 коли мій розум все ще був зосереджений на голоді. 913 01:05:14,994 --> 01:05:19,540 І ці чудові люди накладали чудові речі на цю металеву тацю. 914 01:05:19,624 --> 01:05:21,250 А у кінці тієї черги 915 01:05:21,834 --> 01:05:25,755 був велетенський плетений кошик з помаранчами. 916 01:05:26,339 --> 01:05:28,758 І велетенський плетений кошик з бананами. 917 01:05:29,258 --> 01:05:33,137 Моя матір вчила мене чинити правильно, а я не знав як тут вчинити. 918 01:05:33,220 --> 01:05:35,222 Ще там був велетенський моряк 919 01:05:35,306 --> 01:05:38,559 і я запитав у нього: «Пане, я маю взяти банан? 920 01:05:38,643 --> 01:05:40,144 Чи помаранч?» 921 01:05:41,020 --> 01:05:46,108 А він сказав:«Можете з'їсти стільки клятих бананів і помаранчів, скільки захочете», 922 01:05:46,192 --> 01:05:48,277 і тоді я зрозумів, що я в раю. 923 01:05:49,320 --> 01:05:53,950 Я любила моє місто, мені воно здавалося мальовничим і щасливим. 924 01:05:55,326 --> 01:06:00,414 Я планую відвідати його вперше з 1944 року, коли покинула його. 925 01:06:00,498 --> 01:06:04,293 Погляньте на знак, Робіне. Це напис «Поляна» російською. 926 01:06:04,919 --> 01:06:05,795 Бачите? 927 01:06:07,046 --> 01:06:09,090 Праворуч тече річка. 928 01:06:09,173 --> 01:06:11,300 Ми зазвичай купалися там. 929 01:06:11,384 --> 01:06:14,887 Сподіваюсь, я знайду декого з людей, яких я знала 930 01:06:14,971 --> 01:06:16,472 до Голокосту 931 01:06:17,515 --> 01:06:19,809 і, може, я зможу поговорити з ними. 932 01:06:20,559 --> 01:06:22,561 -Гриби у банці. Бачите? -Так. 933 01:06:24,981 --> 01:06:28,985 Може, вони розкажуть мені речі, які сталися, доки мене не було. 934 01:06:44,083 --> 01:06:47,753 Ця жінка, Марічка, вона пам'ятає моїх дідуся й бабусю, 935 01:06:47,837 --> 01:06:50,798 і мого батька, матір і мене. 936 01:06:50,881 --> 01:06:53,843 Мене найбільш здивувало, що вона пам'ятає мене. 937 01:06:55,720 --> 01:07:00,099 Я справді боялася, що ці люди поставляться вороже до мене, 938 01:07:00,683 --> 01:07:05,813 що вони звинуватять мене у тому, що я повернулася, бо хочу чогось від них. 939 01:07:06,856 --> 01:07:10,026 Мене запитали дуже ввічливо: 940 01:07:10,109 --> 01:07:15,239 «Чи планую я повертати свою власність і знову жити там?» 941 01:07:15,322 --> 01:07:17,324 І я сказала: «Ні». 942 01:07:17,408 --> 01:07:21,078 Я просто хочу, щоб мої діти знали звідки я, 943 01:07:21,162 --> 01:07:25,291 і я  ще раз хотіла побачити місто, де виросла, перш ніж помру. 944 01:07:30,963 --> 01:07:33,382 Повернутися до мого рідного міста 945 01:07:34,258 --> 01:07:37,178 з моєю родиною, моєю дитиною, 946 01:07:37,970 --> 01:07:41,390 показати їй це прекрасне місто, яке... 947 01:07:42,141 --> 01:07:46,645 Усюди, де ми ходили, слова «єврей» не існувало. 948 01:07:46,729 --> 01:07:49,815 У цій будівлі був єврейський громадський центр. 949 01:07:50,357 --> 01:07:56,989 Я хотіла відвідати єврейський храм, який був прекрасною синагогою. 950 01:07:59,325 --> 01:08:01,535 Погляньте, як вони... 951 01:08:01,619 --> 01:08:03,370 О Боже. 952 01:08:03,454 --> 01:08:06,665 Що вони зробили з цим місто, ти й не уявляєш. 953 01:08:06,749 --> 01:08:09,085 Повірити не можу. 954 01:08:09,168 --> 01:08:11,087 Ми увійшли до того храму 955 01:08:12,254 --> 01:08:15,549 і зустріли цього чоловіка, єврейського чоловіка. 956 01:08:15,633 --> 01:08:17,593 Він теж був у Аушвіці. 957 01:08:18,260 --> 01:08:20,554 Вітаю, ви знаєте угорську? 958 01:08:21,639 --> 01:08:24,308 Доброго ранку. Ви місцевий? 959 01:08:24,391 --> 01:08:28,521 Я народився тут у 1928 році. 960 01:08:28,604 --> 01:08:30,815 Я з родини Вайнфельдів. 961 01:08:30,898 --> 01:08:31,732 Вайнфельдів? 962 01:08:31,816 --> 01:08:38,572 Мій батько мав крамницю у провулку Чоботарів 963 01:08:38,656 --> 01:08:41,408 і, звісно, моя мати відвідувала цей храм. 964 01:08:41,492 --> 01:08:45,621 Моя Бар-міцва проходила тут, коли мені виповнилося 13 років у 1941. 965 01:08:45,704 --> 01:08:48,290 І чому ви лишилися тут? 966 01:08:48,374 --> 01:08:53,963 Бо я повернувся з Аушвіцю 967 01:08:54,964 --> 01:08:56,882 шостого червня 1945 року, 968 01:08:57,716 --> 01:09:01,053 а за кілька днів закрили кордони. 969 01:09:01,137 --> 01:09:05,474 Тоді він провів нас по цьому храму та пояснив нам, 970 01:09:05,558 --> 01:09:08,227 що це більше не єврейський храм. 971 01:09:08,310 --> 01:09:12,022 {\an8}У старі часи тут були зірки Давида. 972 01:09:12,106 --> 01:09:14,108 {\an8}Що вони зробили з ним? 973 01:09:14,191 --> 01:09:17,820 {\an8}Вони переробили його у концертну залу. 974 01:09:17,903 --> 01:09:22,283 {\an8}Вони прибрали усе. 975 01:09:22,366 --> 01:09:24,952 Це дуже боляче бачити, 976 01:09:25,578 --> 01:09:32,543 що це святе місце перетворили на місце розваг. 977 01:09:34,712 --> 01:09:38,716 {\an8}Найскладнішою частиною було повернутися до мого дому. 978 01:09:38,799 --> 01:09:40,509 О Боже! 979 01:09:43,762 --> 01:09:49,351 Це ж оригінальна хвіртка. 980 01:09:49,935 --> 01:09:52,771 -На вході. -На вході, так. 981 01:09:54,773 --> 01:09:56,192 Його занедбали. 982 01:09:57,067 --> 01:10:01,697 Цей прекрасний будинок, про який мій батько так дбав завжди. 983 01:10:01,780 --> 01:10:05,367 І все навколо було ідеально доглянуте. 984 01:10:06,619 --> 01:10:08,287 -Гадаю, воно зачинене. -Ні. 985 01:10:08,370 --> 01:10:09,705 Ні, це не так. 986 01:10:09,788 --> 01:10:11,957 -Просто не відчиняється. -Може, підемо? 987 01:10:12,041 --> 01:10:14,418 Не відкривається. 988 01:10:14,501 --> 01:10:18,297 Цієї миті я справді бажала не бачити цього. 989 01:10:29,183 --> 01:10:31,352 Один з наших сусідів, 990 01:10:31,435 --> 01:10:36,190 який був ще дитиною, коли нас забрали, все ще жив тут. 991 01:10:37,858 --> 01:10:40,945 Дякувати Богу, що ви все ще живі. 992 01:10:45,032 --> 01:10:49,370 Кажу вам, я досі пам'ятаю все, як воно було раніше. 993 01:10:49,453 --> 01:10:52,331 Тепер у нього була російська дружина, 994 01:10:52,414 --> 01:10:54,333 яка була дуже співчутливою. 995 01:10:54,416 --> 01:10:57,211 Ваш власний дім... 996 01:10:57,294 --> 01:11:01,006 Щоб забрати чийсь дім, хіба можна так? 997 01:11:01,090 --> 01:11:05,719 Можна було б чимало сказати, але знаєте як кажуть: 998 01:11:05,803 --> 01:11:08,222 «Навіть стіни мають вуха». 999 01:11:08,305 --> 01:11:13,310 Вона боялася сказати мені, що насправді сталося, коли нас забрали. 1000 01:11:14,895 --> 01:11:21,610 Скажіть мені, після того як нас забрали, ви розмовляли про це? 1001 01:11:21,694 --> 01:11:28,492 Нам так було шкода Клару. Ми чули, вона померла в дорозі. 1002 01:11:28,575 --> 01:11:33,038 Ні. Вона померла там. 1003 01:11:33,122 --> 01:11:34,123 Бідолашна. 1004 01:11:35,416 --> 01:11:38,085 Я бачив таке лише у фільмах. 1005 01:11:38,836 --> 01:11:42,965 Вони справді спалювали людей? 1006 01:11:43,048 --> 01:11:46,969 На жаль, все було значно жахливіше, ніж показують у фільмах. 1007 01:11:47,052 --> 01:11:49,430 Тієї миті я відчула як мені пощастило, 1008 01:11:49,513 --> 01:11:54,268 що я можу повернутися до Сполучених Штатів, до свого дому. 1009 01:11:57,479 --> 01:12:01,817 Я зберегла ті діаманти, зберегла попри все. 1010 01:12:02,401 --> 01:12:07,656 І коли мене звільнили, я не говорила про Голокост, 1011 01:12:07,740 --> 01:12:12,077 але я узяла ті діаманти та вставила в кулон у формі сльози, 1012 01:12:12,161 --> 01:12:15,039 бо щоразу, коли я рятувала їх, я багато плакала. 1013 01:12:15,122 --> 01:12:18,667 Тому я вирішила, що форма сльози підійде якнайкраще. 1014 01:12:18,751 --> 01:12:22,338 І я сказала своїм дітям, що ці діаманти мають передаватися 1015 01:12:22,421 --> 01:12:24,214 від покоління до покоління 1016 01:12:24,298 --> 01:12:28,260 через найстаршу дівчинку в родині, вічно. 1017 01:12:28,344 --> 01:12:29,595 ...як це смакує. 1018 01:12:31,847 --> 01:12:35,392 І, як ви бачите, вони різної форми та різної огранки. 1019 01:12:35,893 --> 01:12:38,103 І вони єдина річ, яка... 1020 01:12:39,646 --> 01:12:42,149 яка лишилася мені від моєї матері. 1021 01:12:45,944 --> 01:12:48,155 Я не знаю, про що ви думаєте... 1022 01:12:48,238 --> 01:12:52,659 Моє життя сьогодні - це те, у що мені важко повірити. 1023 01:12:54,870 --> 01:13:01,210 Бути обраним 600 000 моїми виборцями у Каліфорнії 1024 01:13:01,835 --> 01:13:02,961 дев'ять разів -  1025 01:13:03,712 --> 01:13:05,422 це все схоже на мрію. 1026 01:13:05,506 --> 01:13:06,882 І це все накладає 1027 01:13:07,716 --> 01:13:10,719 неймовірну відповідальність на мене... 1028 01:13:10,803 --> 01:13:13,931 {\an8}Як єдиний обраний конгресмен США, 1029 01:13:14,014 --> 01:13:16,934 {\an8}який пережив Голокост, 1030 01:13:17,643 --> 01:13:20,229 {\an8}я висловлю від імені усіх моїх колег, 1031 01:13:20,312 --> 01:13:22,564 {\an8}республіканців та демократів, 1032 01:13:23,232 --> 01:13:27,945 {\an8}наше рішуче засудження нещодавніх терористичних атак... 1033 01:13:28,028 --> 01:13:32,199 {\an8}Найголовнішим у моєму житті є, звісно, права людини, 1034 01:13:33,033 --> 01:13:35,744 бо я переконаний, що це єдиний шлях 1035 01:13:36,537 --> 01:13:38,288 для цивілізованішого світу. 1036 01:13:39,415 --> 01:13:43,001 Моя дружина Анет і я знаємо одне одного все наше життя. 1037 01:13:43,627 --> 01:13:46,964 Ми разом виросли у Будапешті. 1038 01:13:48,257 --> 01:13:50,968 І ми у шлюбі вже 47 років. 1039 01:13:52,386 --> 01:13:53,971 У нас є дві доньки, 1040 01:13:54,847 --> 01:13:57,516 які рано з'явилися у нас і сказали, 1041 01:13:57,599 --> 01:14:02,771 що вони планують особливий дарунок для своїх батьків. 1042 01:14:04,648 --> 01:14:08,652 Оскільки наші родини були знищені, вони дадуть нам велику родину. 1043 01:14:10,237 --> 01:14:15,409 І нас благословили 17 чудовими онуками 1044 01:14:16,243 --> 01:14:18,495 і вони справді сенс нашого життя. 1045 01:14:22,541 --> 01:14:27,754 Я хотіла б стати відомою як висвітлювачка Голокосту. 1046 01:14:28,338 --> 01:14:31,300 Тому я ходжу до Музею Толерантності, 1047 01:14:31,383 --> 01:14:34,178 де я заснувала соціальну програму. 1048 01:14:34,887 --> 01:14:40,184 І я спілкуюся з групами, що приходять до цього музею. 1049 01:14:40,684 --> 01:14:41,727 ...з'явилося. 1050 01:14:42,603 --> 01:14:45,022 Знаєте, коли це все відбувалося, 1051 01:14:45,105 --> 01:14:48,942 ви майже починали вірити, що ви зробили щось погане. 1052 01:14:49,026 --> 01:14:50,944 Нащо їм робити таке зі мною? 1053 01:14:51,028 --> 01:14:54,364 Я відчуваю, що моїм обов'язком є 1054 01:14:55,532 --> 01:14:59,661 зробити світ свідомим того, що відбувалося тоді. 1055 01:15:00,829 --> 01:15:03,457 Я завжди відчувала, що мови буде замало. 1056 01:15:05,042 --> 01:15:10,756 І коли я хотіла розповісти історію мого досвіду, 1057 01:15:10,839 --> 01:15:14,384 я мала говорити крізь посередника. 1058 01:15:15,135 --> 01:15:16,512 І я знайшла мистецтво. 1059 01:15:17,179 --> 01:15:19,431 Бо мистецтво необмежене. 1060 01:15:19,515 --> 01:15:21,266 Воно більше за слова. 1061 01:15:23,435 --> 01:15:26,688 Я хотіла, щоб поверхня була багатошарова. 1062 01:15:26,772 --> 01:15:29,191 Це мало виглядати як повалена стіна, 1063 01:15:29,900 --> 01:15:33,737 наче вона вкрита вчорашніми газетами. 1064 01:15:34,279 --> 01:15:36,782 Бо люди прагнуть забути минуле. 1065 01:15:36,865 --> 01:15:40,035 Люди прагнуть забути про Голокост. 1066 01:15:40,118 --> 01:15:42,871 Що змушує мене жити - це... 1067 01:15:44,331 --> 01:15:45,624 моя родина, 1068 01:15:47,334 --> 01:15:48,961 яку створили ми з чоловіком. 1069 01:15:50,212 --> 01:15:51,588 Мої онуки. 1070 01:15:52,673 --> 01:15:54,174 Три чудові дитини. 1071 01:15:55,008 --> 01:15:56,385 Двоє з них рабини. 1072 01:15:57,219 --> 01:15:59,221 І моя прекрасна донька. 1073 01:15:59,763 --> 01:16:03,475 Вона щодня навчає мене тому, що важливо у житті. 1074 01:16:05,811 --> 01:16:09,523 І мій чоловік, ізраїльтянин у четвертому поколінні. 1075 01:16:10,023 --> 01:16:12,067 І дуже галантний чоловік. 1076 01:16:12,150 --> 01:16:15,487 Він допоміг мені розбудувати життя. 1077 01:16:16,530 --> 01:16:19,616 Ця картина називається «Праця звільняє». 1078 01:16:20,242 --> 01:16:23,078 Коли ви читали це привітання на брамі, 1079 01:16:23,161 --> 01:16:27,082 так би мовити, «Праця звільняє»... 1080 01:16:27,165 --> 01:16:29,668 Моє мистецтво сьогодні про Голокост, 1081 01:16:29,751 --> 01:16:33,797 бо я не маю жодного меморіалу для мого народу. 1082 01:16:34,381 --> 01:16:37,759 Я не знаю, де вони. 1083 01:16:38,510 --> 01:16:43,432 Чому так багато моїх родичів померло, стількох вбили. 1084 01:16:44,099 --> 01:16:46,435 Родину Баш майже всю винищили. 1085 01:16:46,518 --> 01:16:47,978 Ми мали відновитися. 1086 01:16:49,938 --> 01:16:53,400 Тому коли ми збираємося разом, це доволі велика група. 1087 01:16:54,943 --> 01:16:58,405 І яка ж то радість сидіти зі своєю родиною, 1088 01:16:58,488 --> 01:17:01,867 озиратися навколо, казати як близько я був до смерті 1089 01:17:02,534 --> 01:17:06,038 і ось я сиджу за столом разом з 11, 12 родичами, 1090 01:17:06,121 --> 01:17:07,539 це свято життя. 1091 01:17:07,623 --> 01:17:11,877 Насолода життям - це неймовірна річ. 1092 01:17:15,505 --> 01:17:19,051 Одного дня, це було в неділю, хтось постукав в мої двері 1093 01:17:19,134 --> 01:17:20,344 та увійшов... 1094 01:17:20,427 --> 01:17:22,012 І я пішов до дверей, 1095 01:17:22,095 --> 01:17:25,766 а у них було щось загорнуте у газету під пахвою. 1096 01:17:25,849 --> 01:17:28,268 Він сказав: «Ви Пол Паркс?» А я: «Так». 1097 01:17:28,352 --> 01:17:31,104 Він сказав: «Я шукав вас декілька років. 1098 01:17:31,188 --> 01:17:33,398 Час від часу різні люди шукали вас. 1099 01:17:33,482 --> 01:17:35,817 Ми хотіли знайти вас». Я сказав: «Чому?» 1100 01:17:35,901 --> 01:17:41,698 Він сказав: «Був один чоловік, якого ви звільнили у Дахау, що не забув вас. 1101 01:17:42,616 --> 01:17:44,826 Він помер кілька років тому. 1102 01:17:44,910 --> 01:17:47,954 Він зробив менору у тому таборі. 1103 01:17:48,038 --> 01:17:50,374 Він зробив її з цвяхів для бетону, 1104 01:17:50,457 --> 01:17:54,753 зварив їх та сплів разом, доки був в тому таборі. 1105 01:17:55,587 --> 01:17:58,298 І він хотів... Він хотів передати її вам. 1106 01:17:58,924 --> 01:18:02,010 Тому ми шукали вас, щоб віддати її. Ось вона». 1107 01:18:02,094 --> 01:18:04,346 І він дав мені цю прекрасну менору. 1108 01:18:11,728 --> 01:18:14,439 Звільнення було наче подарунок від світу. 1109 01:18:15,440 --> 01:18:18,902 І це вперше коли я знову визнала Бога, 1110 01:18:18,985 --> 01:18:22,072 визнала, що Він поруч і допоміг мені вижити. 1111 01:18:22,155 --> 01:18:25,659 Я не думаю, що Бог створив Голокост. 1112 01:18:25,742 --> 01:18:31,873 Я думаю, що Бог дав нам розум, серце та свободу волі. 1113 01:18:32,749 --> 01:18:34,418 І все залежить від людини, 1114 01:18:35,711 --> 01:18:38,296 що вона робитиме зі своїм життям. 1115 01:18:39,840 --> 01:18:43,385 І я звинувачую людину, а не Бога. 1116 01:18:43,468 --> 01:18:46,722 Я не можу пояснити раціонально, 1117 01:18:47,806 --> 01:18:51,351 емоційно чи інтелектуально Голокост. 1118 01:18:52,227 --> 01:18:55,147 Я не можу віднайти 1119 01:18:55,856 --> 01:18:58,024 місце для 1120 01:18:59,025 --> 01:19:00,318 найвищої інстанції 1121 01:19:01,111 --> 01:19:02,237 у цьому жахітті. 1122 01:19:02,320 --> 01:19:03,947 Що ми за люди? 1123 01:19:04,823 --> 01:19:06,867 Чому вчать нас наші книги? 1124 01:19:07,743 --> 01:19:10,954 Яка різниця між мною 1125 01:19:12,038 --> 01:19:13,331 та іншою дитиною? 1126 01:19:13,415 --> 01:19:15,167 Чому нас вчить Біблія? 1127 01:19:17,711 --> 01:19:20,464 Про що це все? 1128 01:19:23,049 --> 01:19:26,553 Гітлер лишався патологічним антисемітом до самого кінця. 1129 01:19:26,636 --> 01:19:28,930 І останнім його заповітом 1130 01:19:29,014 --> 01:19:31,725 чи зверненням до його послідовників 1131 01:19:32,726 --> 01:19:36,480 було продовжувати війну проти євреїв. 1132 01:19:36,563 --> 01:19:40,901 У своєму заповіті написаному 29 квітня 1945 року, 1133 01:19:41,568 --> 01:19:42,986 він каже: «Понад усе 1134 01:19:44,029 --> 01:19:47,657 я закликаю наш уряд та народ 1135 01:19:47,741 --> 01:19:51,161 дотримуватися расових законів до кінця 1136 01:19:51,828 --> 01:19:54,956 та нещадно боротися 1137 01:19:55,665 --> 01:19:58,293 з отруйником всіх народів - 1138 01:19:59,294 --> 01:20:01,630 міжнародним єврейством». 1139 01:20:30,909 --> 01:20:34,871 КРЕМАТОРІЙ №5 ТАБІР СМЕРТІ АУШВІЦ ІІ (БІРКЕНАУ) 1140 01:20:35,372 --> 01:20:39,000 Голокост варто розглядати як лише черговий розділ 1141 01:20:39,626 --> 01:20:43,296 у довгій історії людської нелюдськості щодо людини. 1142 01:20:45,715 --> 01:20:47,300 Не можна ігнорувати 1143 01:20:47,926 --> 01:20:49,427 всю ту дискримінацію, 1144 01:20:50,011 --> 01:20:52,389 якої зазнають багато народів 1145 01:20:52,472 --> 01:20:54,474 через їхню расу, колір чи віру. 1146 01:20:55,016 --> 01:20:57,060 Не можна ігнорувати рабства. 1147 01:20:57,143 --> 01:21:00,188 Не можна ігнорувати спалення відьом. 1148 01:21:00,272 --> 01:21:03,984 Не можна ігнорувати вбивство християн у Римську добу. 1149 01:21:05,819 --> 01:21:08,697 Голокост, певно, є кульмінацією 1150 01:21:09,948 --> 01:21:12,868 такого роду жахіть, що можуть статися, 1151 01:21:13,535 --> 01:21:18,331 коли людина втрачає свою порядність, 1152 01:21:18,415 --> 01:21:21,459 свою віру у святість людського життя. 1153 01:27:01,466 --> 01:27:06,471 Переклад субтитрів: Віталій Данмер