1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:37,412 --> 00:00:41,791
Є одна річ, що дивує мене,
дивує весь світ,
4
00:00:42,667 --> 00:00:46,296
чому німці залучили стільки людей,
5
00:00:46,379 --> 00:00:51,217
потягів, вантажівок та енергії
6
00:00:51,301 --> 00:00:54,888
для знищення євреїв у останні дні війни?
7
00:00:54,971 --> 00:01:01,853
Якби вони припинили це за півроку
до кінця війни та спрямували цю енергію
8
00:01:01,936 --> 00:01:04,105
на власне зміцнення,
9
00:01:04,189 --> 00:01:06,566
вони змогли б протягнути довше.
10
00:01:06,649 --> 00:01:10,653
Але вбивство євреїв для них було
набагато важливішим,
11
00:01:10,737 --> 00:01:12,489
ніж навіть перемога у війні.
12
00:01:29,839 --> 00:01:31,341
У Другій світовій війні,
13
00:01:31,424 --> 00:01:36,054
коли нацистська Німеччина Адольфа Гітлера
завойовувала народ за народом,
14
00:01:36,137 --> 00:01:41,101
європейських євреїв позбавляли прав,
заганяли у гетто,
15
00:01:41,184 --> 00:01:44,687
депортували до концтаборів та вбивали.
16
00:01:45,939 --> 00:01:49,984
Навіть у 1944 році, коли стало очевидно,
що Німеччина програє війну,
17
00:01:50,068 --> 00:01:54,197
Гітлер та його прибічники не припинили
винищення євреїв.
18
00:01:54,280 --> 00:01:56,658
Його війська наполегливо знищували
19
00:01:56,741 --> 00:02:01,454
рештки найбільшої в Європі єврейської
громади - євреїв Угорщини.
20
00:02:02,664 --> 00:02:05,375
Це історія про життя
п'ятьох угорських євреїв
21
00:02:05,458 --> 00:02:07,752
впродовж останнього року цієї війни.
22
00:02:22,684 --> 00:02:27,230
Я виросла в місті, що зветься Поляна,
у Карпатських горах.
23
00:02:27,313 --> 00:02:30,150
Це було містечко з двома
головними вулицями.
24
00:02:30,233 --> 00:02:34,028
Ця дорого веде туди.
Ось там є церква.
25
00:02:34,112 --> 00:02:40,410
У нас була пошта, мерія,
церква і синагога.
26
00:02:40,493 --> 00:02:42,370
Усі знали одне одного.
27
00:02:42,453 --> 00:02:43,454
Там було чудово.
28
00:02:44,247 --> 00:02:47,125
Я жила у місті, що зветься Ужгород.
29
00:02:48,334 --> 00:02:49,919
Це було маленьке місто,
30
00:02:50,545 --> 00:02:55,508
проте здавалося, що воно було
великим, інтернаціональним містом.
31
00:02:56,426 --> 00:03:02,682
Ось там був маленький гастроном,
тут за рогом, ось тут.
32
00:03:06,519 --> 00:03:11,566
Боже, ми зазвичай приходили сюди,
щоб пообідати бутербродами.
33
00:03:14,194 --> 00:03:17,197
Ми жили у місті, що зветься Шарвар.
34
00:03:17,280 --> 00:03:22,827
Воно знаходиться в Угорщині,
ближче до кордону з Австрією.
35
00:03:24,037 --> 00:03:29,626
Кожного дня селяни зносили сюди
свої товари з усіх сусідніх сіл
36
00:03:29,709 --> 00:03:31,502
у великих кошиках,
37
00:03:31,586 --> 00:03:35,632
які вони переносили
на голові або на плечах.
38
00:03:39,219 --> 00:03:42,013
Сасово було дуже маленькою громадою,
39
00:03:42,096 --> 00:03:44,057
що складалася з 3 000 чоловік.
40
00:03:44,140 --> 00:03:47,644
Без електрики, без жодних зручностей.
41
00:03:47,727 --> 00:03:52,106
Тому у мене там було дуже просте,
нудне життя. Нічого особливого.
42
00:03:53,399 --> 00:03:59,113
Але тоді я потрапив до Будапешта,
де було цілком інше життя.
43
00:03:59,197 --> 00:04:01,407
То були величезні зміни.
44
00:04:02,033 --> 00:04:05,036
І я поглянув на це місто і відчув: «Овва!»
45
00:04:05,119 --> 00:04:09,582
Тобто, я навіть не уявляв,
що таке може існувати!
46
00:04:12,543 --> 00:04:16,422
Будапешт був неймовірним містом
світового класу
47
00:04:16,923 --> 00:04:22,262
на рівні з Віднем, Парижем чи Лондоном,
він був великою європейською столицею.
48
00:04:22,887 --> 00:04:26,057
Ця дивовижна будівля парламенту
49
00:04:26,140 --> 00:04:30,061
бачила найкращі і найгірші сторінки
угорської історії.
50
00:04:30,144 --> 00:04:33,648
Більшість євреїв у Будапешті
51
00:04:33,731 --> 00:04:37,443
були цілком асимільовані,
дуже патріотичні
52
00:04:37,527 --> 00:04:42,282
та неймовірно горді за свій
угорський культурний спадок.
53
00:04:42,365 --> 00:04:47,036
У нашому місті було приблизно
800 єврейських родин,
54
00:04:47,120 --> 00:04:53,584
а також, гадаю, там було десь
10 000 чи 11 000 неєвреїв.
55
00:04:54,294 --> 00:04:58,131
У мене були неєврейські друзі.
Я ходила на побачення з неєвреями.
56
00:04:58,214 --> 00:05:00,425
У батьків були неєврейські друзі.
57
00:05:00,508 --> 00:05:03,678
Але в той же час
ми відчували себе угорцями.
58
00:05:04,387 --> 00:05:05,555
Не лише євреями.
59
00:05:05,638 --> 00:05:08,349
Так, іудаїзм був нашою релігією,
60
00:05:09,183 --> 00:05:10,560
але ми були угорцями.
61
00:05:13,438 --> 00:05:17,567
Другого серпня 1934 року офіцери та
чоловіки поклялися у вірності
62
00:05:17,650 --> 00:05:20,820
не лише Німеччині, але Гітлеру особисто.
63
00:05:20,903 --> 00:05:24,032
Коли ж влада Гітлера над Німеччиною
стала абсолютною,
64
00:05:24,824 --> 00:05:27,368
він пообіцяв стурбованій сусідній Австрії
65
00:05:27,452 --> 00:05:29,662
не чіпати її.
66
00:05:29,746 --> 00:05:32,623
У 1938 році, коли мені було десять років,
67
00:05:33,166 --> 00:05:34,917
я купив свою першу газету
68
00:05:35,668 --> 00:05:38,129
та побачив заголовки у ній:
69
00:05:38,671 --> 00:05:40,923
«Гітлер входить у Австрію».
70
00:05:41,007 --> 00:05:46,387
І я відчув, що ця історична мить
71
00:05:46,471 --> 00:05:52,602
матиме величезний вплив на життя
угорських євреїв, моєї родини і моє.
72
00:05:55,855 --> 00:05:58,107
Німеччина вдерлася в Польщу і Данциг.
73
00:05:58,191 --> 00:06:00,777
Варшаву розбомблено, зірвано
та спустошено.
74
00:06:00,860 --> 00:06:02,862
Польща в руїнах.
75
00:06:02,945 --> 00:06:05,365
ПОЛЬЩУ ОКУПОВАНО
76
00:06:11,788 --> 00:06:16,542
Біженці прибували в Угорщину,
тікаючи з Польщі,
77
00:06:16,626 --> 00:06:22,006
і більшість місцевих євреїв в п'ятницю
ввечері приходили до храму,
78
00:06:22,090 --> 00:06:24,634
щоб взяти цих людей до себе
та прихистити.
79
00:06:24,717 --> 00:06:26,969
Вони приходили і розповідали історії.
80
00:06:27,929 --> 00:06:30,515
І я пригадую, що дуже часто
81
00:06:32,725 --> 00:06:34,394
ми не вірили їм.
82
00:06:34,477 --> 00:06:38,856
Я чула розмову між моїм батьком
та іншим чоловіком,
83
00:06:38,940 --> 00:06:43,194
як він розповідав батьку
що нацисти робили у Польщі.
84
00:06:43,277 --> 00:06:46,239
І одну річ з цієї розмови
я ніколи не забуду.
85
00:06:46,322 --> 00:06:51,702
Він сказав, що нацисти забирали
єврейських немовлят,
86
00:06:51,786 --> 00:06:55,623
а тоді розривали їх навпіл за ноги
87
00:06:55,706 --> 00:07:00,002
і кидали до Дністра, річки в Україні.
88
00:07:00,086 --> 00:07:02,046
Пізніше, звісно,
89
00:07:02,130 --> 00:07:04,757
ці історії ставали ще гіршими
90
00:07:04,841 --> 00:07:10,555
і ми почали чути про масові вбивства
та поховання.
91
00:07:10,638 --> 00:07:13,641
Але тоді було наївне,
92
00:07:14,434 --> 00:07:17,437
не хочу вживати це слово,
але доведеться,
93
00:07:17,520 --> 00:07:23,067
патріотичне почуття, що ми, угорці,
не робимо такого.
94
00:07:23,151 --> 00:07:28,448
Гітлер був у Німеччині, тому те, що
було там не стосувалося нас.
95
00:07:28,531 --> 00:07:31,534
Тобто, ми ж були так далеко від них.
96
00:07:32,952 --> 00:07:35,830
НІМЕЧЧИНА
97
00:07:36,456 --> 00:07:39,750
НІДЕРЛАНДИ - 1940 РІК
98
00:07:41,419 --> 00:07:47,717
БЕЛЬГІЯ - 1940 РІК
99
00:07:54,849 --> 00:07:56,476
Тоді велося дві війни.
100
00:07:57,435 --> 00:07:59,395
Була військова війна,
101
00:07:59,479 --> 00:08:01,689
а пліч-о-пліч з цією війною
102
00:08:01,772 --> 00:08:03,232
йшла друга війна,
103
00:08:03,316 --> 00:08:06,777
війна СС спрямована проти євреїв.
104
00:08:07,945 --> 00:08:13,409
ЛИТВА - 1941 РІК
105
00:08:15,620 --> 00:08:18,748
ПОЛЬЩА - 1942 РІК
ВАРШАВСЬКЕ ГЕТТО
106
00:08:20,833 --> 00:08:23,878
ЛАТВІЯ - 1942 РІК
107
00:08:27,256 --> 00:08:30,426
ЛЮБАВКА, ПОЛЬЩА - 1943 РІК
СТРАТА ЄВРЕЇВ
108
00:08:47,568 --> 00:08:52,114
Темний бік угорського
національного характеру
109
00:08:52,198 --> 00:08:54,367
ставав все більш очевидним.
110
00:08:54,450 --> 00:08:57,620
Переслідування євреїв
ставали все більш очевидними.
111
00:08:57,703 --> 00:09:01,123
Євреї втрачали їхню роботу,
їхній бізнес.
112
00:09:01,207 --> 00:09:04,627
Існував угорський нацистський рух
«Схрещені стріли»
113
00:09:04,710 --> 00:09:07,421
і вони стали, звісно,
114
00:09:07,505 --> 00:09:13,094
найбільш ненависною і жахливою групою
для угорських євреїв.
115
00:09:17,265 --> 00:09:21,185
Люди дивувалися:
«Чому ми не зробили нічого?»
116
00:09:21,269 --> 00:09:23,354
Ми не тікали. Не ховалися.
117
00:09:24,063 --> 00:09:26,607
Ну, все відбулося не відразу.
118
00:09:26,691 --> 00:09:29,527
Все відбувалося дуже повільно,
119
00:09:29,610 --> 00:09:33,864
тому кожного разу, коли з'являвся
новий закон чи обмеження,
120
00:09:33,948 --> 00:09:38,286
ми казали: «Ну, це лише ще одна річ.
З часом все налагодиться».
121
00:09:42,957 --> 00:09:46,377
Гітлер окупував Угорщину
19 березня 1944 року.
122
00:09:47,753 --> 00:09:49,171
Мені було тоді 16 років.
123
00:09:49,672 --> 00:09:53,259
19 березня 1944 року.
124
00:09:53,342 --> 00:09:57,096
Німці увійшли, СС увійшло, в наше місто.
125
00:09:57,638 --> 00:10:02,727
Два мотоцикли - оце й увесь нацистський
режим, що окупував наше місто,
126
00:10:02,810 --> 00:10:07,690
бо їхні прибічники вже жили серед нас
і робили за них їхню брудну роботу.
127
00:10:08,399 --> 00:10:12,528
Більшість з них були людьми, яких ми
вважали друзями усі ці роки,
128
00:10:12,612 --> 00:10:15,281
але раптово вони обернулися проти нас
129
00:10:15,364 --> 00:10:18,034
і перейшли на інший бік.
130
00:10:18,117 --> 00:10:21,329
А наступним обмеженням було те,
131
00:10:21,412 --> 00:10:25,374
що вам заборонялося ходити по вулиці
без жовтої зірки.
132
00:10:25,458 --> 00:10:28,753
Ми чули, що в Німеччині люди,
що носили жовту зірку,
133
00:10:28,836 --> 00:10:30,630
просто зникали згодом,
134
00:10:30,713 --> 00:10:33,299
і у Польщі було те саме.
135
00:10:33,382 --> 00:10:36,677
Тому тоді ми почали хвилюватися.
136
00:10:37,345 --> 00:10:40,306
Я не носив жовту зірку
137
00:10:40,389 --> 00:10:42,683
і мене впіймали.
138
00:10:44,060 --> 00:10:46,687
Мене кинули до табору з примусовою працею,
139
00:10:47,313 --> 00:10:49,940
що був на півночі Будапешту
140
00:10:50,024 --> 00:10:52,360
поблизу з важливим залізничним мостом.
141
00:10:53,444 --> 00:10:59,784
І нашою роботою було
відновлення цієї залізниці,
142
00:11:00,785 --> 00:11:04,163
її колій, мостів, безупинно,
143
00:11:04,246 --> 00:11:08,250
доки британські та американські війська
бомбили нас день і ніч.
144
00:11:08,334 --> 00:11:11,295
Ми переймалися тим, що можемо померти.
145
00:11:11,379 --> 00:11:12,755
Але ми теж сподівалися,
146
00:11:12,838 --> 00:11:17,009
що американські та британські
бомбардувальники влучать у всі цілі
147
00:11:17,093 --> 00:11:19,136
та знищать цей міст,
148
00:11:19,220 --> 00:11:22,682
бо так вони перемогли б Гітлера.
149
00:11:23,557 --> 00:11:25,768
Я втік з того трудового табору
150
00:11:26,352 --> 00:11:30,272
та приєднався до угорського підпілля.
151
00:11:30,773 --> 00:11:36,362
А наступним декретом був
наказ зібрати речей на 25 кілограмів.
152
00:11:36,445 --> 00:11:39,615
Спочатку ми не розуміли. Що брати?
153
00:11:39,699 --> 00:11:42,993
Подумайте про свій дім, ваш власний дім.
154
00:11:43,077 --> 00:11:44,912
Що б ви обрали у ці 25 кіло?
155
00:11:44,995 --> 00:11:47,164
Що таке 25 кілограмів?
156
00:11:47,248 --> 00:11:49,500
Скільки це 25 кілограмів?
157
00:11:50,376 --> 00:11:52,878
Ви візьмете подушки? Покривала?
158
00:11:52,962 --> 00:11:55,297
Візьмете ваші тарілки? Візьмете...
159
00:11:55,381 --> 00:11:57,007
Що ви візьмете?
160
00:11:57,091 --> 00:11:58,509
Коли ми збиралися,
161
00:12:00,761 --> 00:12:05,141
я хотіла взяти щось, що б нагадувало мені
про гарні часи.
162
00:12:05,808 --> 00:12:09,979
Я була дуже засмучена і схвильована.
163
00:12:11,230 --> 00:12:14,608
Тому я вдягла під низ купальник,
164
00:12:14,692 --> 00:12:19,572
купальник, який батько подарував мені.
165
00:12:24,452 --> 00:12:25,870
Я не хотіла робити це.
166
00:12:37,923 --> 00:12:41,927
Якось мій батько приїхав з
однієї зі своїх бізнес-мандрівок
167
00:12:42,011 --> 00:12:43,554
десь за три роки до цього.
168
00:12:44,180 --> 00:12:47,558
І він завжди привозив нам щось,
169
00:12:47,641 --> 00:12:49,435
мені і моїй сестрі.
170
00:12:50,561 --> 00:12:51,562
І,
171
00:12:52,938 --> 00:12:55,941
звісно, ми завжди запитували:
«Що ти привіз?»
172
00:12:56,025 --> 00:12:58,027
і він відчинив свою скриню
173
00:12:58,694 --> 00:13:02,948
та дістав з неї цей прекрасний купальник.
174
00:13:03,032 --> 00:13:05,868
Він мав блискучу атласну оздобу
175
00:13:05,951 --> 00:13:09,663
та малюнок у вигляді різнобарвних квітів.
176
00:13:10,831 --> 00:13:17,463
І того дня, коли я почула тупіт
солдатських чобіт на наших сходах,
177
00:13:18,339 --> 00:13:22,092
я побігла назад і вдягла цей купальник
під одяг.
178
00:13:23,427 --> 00:13:25,346
І ось так і я пішла.
179
00:13:25,846 --> 00:13:30,309
Вони виламали вхідні двері. Зайшли.
Дали нам кілька хвилин.
180
00:13:30,392 --> 00:13:33,312
Вони казали півгодини,
але то було не півгодини,
181
00:13:33,395 --> 00:13:35,940
аби зібрати усі наші цінні речі,
182
00:13:36,023 --> 00:13:39,109
а тоді вони випхали нас з нашого дому.
183
00:13:43,697 --> 00:13:47,618
Я навіть уявити не могла,
що хтось виганятиме людей з їхніх домів,
184
00:13:50,871 --> 00:13:52,248
бо вони євреї.
185
00:13:52,331 --> 00:13:55,084
Наші друзі, так звані, та сусіди,
186
00:13:55,626 --> 00:13:58,546
вони стояли шеренгами вздовж дороги
187
00:13:59,213 --> 00:14:00,840
та кричали:
188
00:14:00,923 --> 00:14:06,262
«Саме вчасно, йдіть геть звідси.
Нам не треба євреїв в нашому місті.
189
00:14:06,345 --> 00:14:08,514
Ми маємо позбутися від усіх євреїв».
190
00:14:09,723 --> 00:14:12,601
Я стояла і не могла повірити своїм очам.
191
00:14:13,435 --> 00:14:18,190
То були люди з якими я ходила до школи,
їхні діти, ми були друзями.
192
00:14:18,274 --> 00:14:20,025
У нас були спільні речі.
193
00:14:20,109 --> 00:14:23,654
Чому вони такі ворожі? Чому вони раптово
зненавиділи нас?
194
00:14:23,737 --> 00:14:28,200
Це схоже на опис виходу євреїв з Єгипту.
195
00:14:28,284 --> 00:14:30,452
Ми несли весь наш багаж.
196
00:14:30,536 --> 00:14:33,706
Подушки та покривала скручені та
прив'язані до них.
197
00:14:33,789 --> 00:14:37,918
І ми, діти, теж допомагали нести це.
Мені було так соромно.
198
00:14:38,002 --> 00:14:43,757
Ми хотіли вірити, що нас заберуть
до Німеччини та просто змусять працювати.
199
00:14:43,841 --> 00:14:45,384
Ми хотіли вірити в це.
200
00:14:45,968 --> 00:14:52,641
До того часу всі європейські євреї
вже були у таборах,
201
00:14:52,725 --> 00:14:54,143
ми цього не знали.
202
00:14:54,727 --> 00:14:57,730
Концентрація, геттизація та депортація
203
00:14:57,813 --> 00:15:03,110
відбулися у прискореній манері
впродовж 12 тижнів
204
00:15:04,028 --> 00:15:10,492
і ніде інде ця депортаційна програма
не проводилася
205
00:15:11,911 --> 00:15:17,958
з такими варварською дикістю та швидкістю,
як це було в Угорщині.
206
00:15:18,042 --> 00:15:20,711
Нам сказали, що відведуть нас у гетто,
207
00:15:20,794 --> 00:15:23,130
а ми раніше ніколи не чули цього слова.
208
00:15:23,213 --> 00:15:26,050
Це не угорське слово - «гетто».
209
00:15:26,133 --> 00:15:28,010
Ми гадки не мали, де ми були.
210
00:15:28,636 --> 00:15:31,096
Того ранку, коли ми прокинулися,
211
00:15:31,180 --> 00:15:34,767
я усвідомила, що ми у цегельні.
212
00:15:34,850 --> 00:15:36,393
На подвір'ї цегельні.
213
00:15:38,729 --> 00:15:42,107
А у квітні дощило. Було багато дощів.
214
00:15:42,191 --> 00:15:43,984
І ми були завжди...
215
00:15:44,068 --> 00:15:47,112
Ми мали міняти простирадло.
Воно було нашим дахом.
216
00:15:47,196 --> 00:15:49,031
І ми завжди були мокрі.
217
00:15:49,114 --> 00:15:53,869
Там були тисячі людей,
бо їх пригнали з усієї країни.
218
00:15:54,536 --> 00:15:57,456
І повсюди була охорона з собаками,
219
00:15:57,539 --> 00:16:00,709
вони постійно ходили
з великими німецькими вівчарками
220
00:16:00,793 --> 00:16:03,837
на дуже коротких повідцях.
221
00:16:03,921 --> 00:16:08,092
...бо тут на кожному кроці були халупи
і люди повсюди.
222
00:16:08,175 --> 00:16:10,511
-Ви знаєте, де була ваша халупа?
-Так.
223
00:16:10,594 --> 00:16:14,056
Моя халупа була тут,
де ці купи цегли зараз.
224
00:16:15,349 --> 00:16:17,184
І одного дня нам оголосили,
225
00:16:17,267 --> 00:16:21,188
що кожен, хто хоче поїхати
працювати в Токай,
226
00:16:21,271 --> 00:16:24,566
на винокурню, має прийти сюди
227
00:16:24,650 --> 00:16:29,530
і всі охоче, з радістю пішли на той потяг,
228
00:16:29,613 --> 00:16:31,198
бо тут було пекло.
229
00:16:31,782 --> 00:16:35,703
А поїхати на роботу до ґуральні
було наче потрапити до раю.
230
00:16:35,786 --> 00:16:40,541
Нас пригнали на залізницю
угорські солдати.
231
00:16:40,624 --> 00:16:42,167
Моя мати сказала мені:
232
00:16:42,251 --> 00:16:47,006
«Я загорнула діаманти в твою спідницю,
до пругу спідниці.
233
00:16:47,756 --> 00:16:52,803
І якщо тобі не буде чого їсти,
купиш на них хліба».
234
00:16:52,886 --> 00:16:54,930
Коли ми прибули на станцію,
235
00:16:55,014 --> 00:16:59,727
ми усвідомили, що не поїдемо
у пасажирських вагонах.
236
00:16:59,810 --> 00:17:02,396
На нас чекали вагони для худоби.
237
00:17:02,479 --> 00:17:06,400
Мій батько сказав: «У них закінчилися інші
вагони, бо триває війна.
238
00:17:06,483 --> 00:17:09,987
У них немає інших. Вони мусять
використовувати те, що є».
239
00:17:10,070 --> 00:17:14,033
Всіх, хто не йшов і не йшов швидко, били.
240
00:17:14,116 --> 00:17:17,953
Коли вони зачинили двері,
я почула лязкіт ззовні,
241
00:17:18,037 --> 00:17:20,205
наче засув зачинився там.
242
00:17:20,956 --> 00:17:23,000
Це вже було ненормально.
243
00:17:23,083 --> 00:17:26,253
Я не вірила,
що вони не мали інших вагонів.
244
00:17:30,215 --> 00:17:34,344
У Будапешті в цей час ставало все гірше.
245
00:17:34,428 --> 00:17:38,348
Я дійсно мав дістати
неєврейські документи.
246
00:17:38,432 --> 00:17:40,476
Мене не існувало, як єврея.
247
00:17:41,226 --> 00:17:43,645
Мене могли підстрелити. Могли вбити.
248
00:17:43,729 --> 00:17:50,360
На вас полювали, як на тварину,
24 години на добу, щодня,
249
00:17:51,111 --> 00:17:53,864
і ви не знали чи люди, яких ви зустрічали,
250
00:17:53,947 --> 00:17:56,116
були насправді на вашому боці.
251
00:17:56,200 --> 00:17:58,118
Якби не Валленберг,
252
00:17:58,202 --> 00:18:03,791
ні я, ні інші десятки тисяч
ніколи б не вижили.
253
00:18:03,874 --> 00:18:08,087
Рауль Валленберг прибув коли вся Угорщина,
254
00:18:08,170 --> 00:18:11,799
за виключенням Будапешту,
була позбавлена від євреїв.
255
00:18:12,466 --> 00:18:16,136
Він приїхав до Будапешту у той час,
коли на околицях
256
00:18:16,220 --> 00:18:19,681
євреїв вже загнали до вагонів для худоби
257
00:18:19,765 --> 00:18:21,683
та відправили геть з Угорщини.
258
00:18:21,767 --> 00:18:25,270
І він вирішив приєднатися
до шведського посольства там
259
00:18:25,354 --> 00:18:28,816
з однією метою -
спробувати врятувати єврейські життя.
260
00:18:29,942 --> 00:18:33,403
Видаючи так звані
шведські «захисні паспорти»,
261
00:18:33,487 --> 00:18:36,615
він проголошував, що кожен,
хто має цей документ
262
00:18:36,698 --> 00:18:39,535
після закінчення війни
повернеться до Швеції.
263
00:18:39,618 --> 00:18:44,915
То була цілковита фікція, але у хаосі
та безладді війни
264
00:18:44,998 --> 00:18:49,378
цей дивовижний, безцінний
шматочок паперу працював.
265
00:18:49,461 --> 00:18:53,423
Декілька з нас були
розповсюджувачами або бігунами,
266
00:18:53,507 --> 00:18:56,969
що доставляли ці підробні паспорти
267
00:18:57,052 --> 00:18:59,847
людям, які чекали у «захищених домах».
268
00:19:00,514 --> 00:19:04,059
Валленберг орендував великі
житлові будинки,
269
00:19:04,143 --> 00:19:09,356
почепив на них шведський знак,
що вказував, що всі мешканці
270
00:19:09,439 --> 00:19:12,818
були під захистом шведського
королівського уряду.
271
00:19:12,901 --> 00:19:17,364
Я жив на вулиці
Парк Святого Стефана, дім 25.
272
00:19:20,617 --> 00:19:25,122
Більшість з цих домів були житловими
будинками для вищого середнього класу
273
00:19:25,205 --> 00:19:27,457
з трикімнатними квартирами,
274
00:19:27,541 --> 00:19:32,921
де могли жити по чотири, п'ять чи шість
чоловік до цієї кризи,
275
00:19:33,005 --> 00:19:35,382
але зненацька вони стали халупами
276
00:19:35,465 --> 00:19:40,971
на 60-70 чоловіків, що тислися
у цих трьох кімнатах.
277
00:19:41,054 --> 00:19:42,598
Дуже незручно.
278
00:19:42,681 --> 00:19:44,641
То було дуже незручно, люба,
279
00:19:44,725 --> 00:19:47,728
але, що більш важливо,
неймовірно небезпечно.
280
00:19:47,811 --> 00:19:51,190
Словосполучення «захищений дім»
вочевидь було хибним,
281
00:19:52,482 --> 00:19:57,487
бо багатьох людей, що жили у цих
«захищених домах»,
282
00:19:57,571 --> 00:20:01,783
затримували, відводили на узбережжя Дунаю
та вбивали.
283
00:20:05,329 --> 00:20:11,627
Тому потрапити до цих захищених домів
було неважко.
284
00:20:11,710 --> 00:20:13,462
Солдатам було байдуже.
285
00:20:13,545 --> 00:20:16,048
Вони були біля фасаду і казали:
«Заходь».
286
00:20:16,131 --> 00:20:17,674
А от вже вийти,
287
00:20:18,592 --> 00:20:20,594
ось що було по-справжньому важко.
288
00:20:20,677 --> 00:20:27,351
Якщо німецькі солдати чи угорські
нацистські солдати щось підозрювали,
289
00:20:27,893 --> 00:20:30,520
вони наказували нам зняти штани,
290
00:20:30,604 --> 00:20:34,566
бо ми були єдиним народом,
який робив обрізання.
291
00:20:35,108 --> 00:20:39,279
Одного дня, коли моє тіло було обвішане
підробними паспортами,
292
00:20:39,363 --> 00:20:43,033
які я доставляв цим людям,
щоб вони могли виходити з домів,
293
00:20:43,116 --> 00:20:45,327
я прорахувався.
294
00:20:45,410 --> 00:20:49,498
Я пішов каналізацією.
Я знав коли виходити.
295
00:20:49,581 --> 00:20:51,458
І я зробив помилку.
296
00:20:51,541 --> 00:20:55,587
Замість того, аби вийти посеред будинку,
297
00:20:55,671 --> 00:20:57,881
я вийшов біля його фасаду,
298
00:20:57,965 --> 00:21:01,260
де двоє солдатів охороняли будинок.
299
00:21:01,343 --> 00:21:03,845
Я почав бігти так швидко, як тільки міг,
300
00:21:03,929 --> 00:21:06,014
перетинаючи вулицю.
301
00:21:06,098 --> 00:21:08,225
Вони саме депортували групу євреїв.
302
00:21:08,308 --> 00:21:10,560
Не знаючи куди їх забирають,
303
00:21:10,644 --> 00:21:14,106
я стрибнув до цієї групи і подумав:
304
00:21:14,189 --> 00:21:18,360
«Я вже багато разів був у халепі.
То й ще одну халепу переживу.
305
00:21:18,443 --> 00:21:19,945
Просто ще раз втечу».
306
00:21:20,028 --> 00:21:22,864
За п'ять днів ми прибули
до Бухенвальду.
307
00:21:27,703 --> 00:21:30,247
Ми їхали потягом десь п'ять днів.
308
00:21:30,330 --> 00:21:33,750
Сидячи на купі багажу,
який ми принесли туди.
309
00:21:33,834 --> 00:21:37,796
У вагоні для худоби, в якому я була,
було приблизно 120 людей.
310
00:21:37,879 --> 00:21:41,466
Стиснуті разом наче шпроти
у неймовірній спеці.
311
00:21:41,550 --> 00:21:45,262
Там було одне відро, розумієте,
замість вбиральні.
312
00:21:45,345 --> 00:21:49,933
І раптом це відро наповнювалося по вінця,
сморід тоді стояв нестерпний.
313
00:21:50,017 --> 00:21:53,228
Вони ніколи не відчиняли двері,
щоб піти до вбиральні.
314
00:21:53,312 --> 00:21:56,690
Нам ніколи не давали води чи їжі.
315
00:21:56,773 --> 00:21:59,192
Діти кричали, бо хотіли додому.
316
00:21:59,276 --> 00:22:02,195
«Куди вони нас везуть?»
317
00:22:02,696 --> 00:22:03,739
Ніхто не казав.
318
00:22:03,822 --> 00:22:06,283
Там була цілковита пітьма.
319
00:22:06,366 --> 00:22:11,079
Світло жевріло лише крізь
тріщини у вагоні для худоби.
320
00:22:11,163 --> 00:22:14,291
Мій батько знайшов
тріщину у вагоні для худоби.
321
00:22:14,374 --> 00:22:16,501
Він поглянув у неї і сказав вголос:
322
00:22:16,585 --> 00:22:19,588
«Не думаю, що нас везуть до ґуральні,
323
00:22:19,671 --> 00:22:23,675
бо ми щойно перетнули кордон
і прямуємо до Польщі».
324
00:22:24,343 --> 00:22:25,594
Коли він сказав «Польща»,
325
00:22:25,677 --> 00:22:29,056
я згадала чоловіка,
що казав про єврейських немовлят
326
00:22:29,139 --> 00:22:31,350
і про те, що вони робили з ними.
327
00:22:32,059 --> 00:22:35,937
Я тримала свого молодшого брата.
Йому було два з половиною роки.
328
00:22:36,021 --> 00:22:37,481
Тримала його так міцно.
329
00:22:38,273 --> 00:22:40,901
І я сказала йому, сказала собі:
330
00:22:40,984 --> 00:22:44,488
«Я ніколи не відпущу його.
Вони ніколи не віднімуть його».
331
00:22:44,571 --> 00:22:46,907
Коли вони відчинили двері,
332
00:22:48,325 --> 00:22:50,786
світло раптово засліплювало вас.
333
00:22:52,329 --> 00:22:55,874
І тому що ваші очі були закриті
чотири чи п'яти днів
334
00:22:55,957 --> 00:22:57,959
або вже звикли до тієї темряви,
335
00:22:58,043 --> 00:22:59,795
ви ставали майже сліпими.
336
00:22:59,878 --> 00:23:02,881
Ми були такі щасливі,
що вийшли на свіже повітря.
337
00:23:02,964 --> 00:23:06,510
Ми виходили з вагонів,
йшли до вітру, як нормальні люди,
338
00:23:06,593 --> 00:23:08,678
пили воду і, можливо, трохи їли.
339
00:23:08,762 --> 00:23:13,392
І кожен запитував:
«Де ми? Як називається це місце?»
340
00:23:13,475 --> 00:23:15,268
І то була дуже дивна назва.
341
00:23:16,436 --> 00:23:17,396
Аушвіц.
342
00:23:28,031 --> 00:23:30,325
Тут нас спиняли.
343
00:23:30,409 --> 00:23:33,120
Тут відбувався відбір.
344
00:23:33,203 --> 00:23:36,331
-Вас усіх вишикували в ряд...
-Тисячі людей
345
00:23:36,415 --> 00:23:38,625
впритул одне до одного,
346
00:23:38,708 --> 00:23:40,168
спантеличення і галас.
347
00:23:40,710 --> 00:23:43,380
А тоді... Ані руш...
348
00:23:44,047 --> 00:23:46,550
Виструнчились як солдати, розумієте?
349
00:23:47,717 --> 00:23:50,762
І поміж нами могло пройтися СС,
350
00:23:50,846 --> 00:23:52,722
аби перевірити всіх.
351
00:23:52,806 --> 00:23:55,392
Йдучи з собаками і просто залякуючи нас.
352
00:23:55,475 --> 00:23:59,187
-В один ряд чи люди стояли...
-По п'ять.
353
00:23:59,271 --> 00:24:00,230
П'ятеро в ряд.
354
00:24:00,313 --> 00:24:02,482
Так легше було рахувати. По п'ятеро.
355
00:24:03,108 --> 00:24:05,569
Коли я вистрибнула з вагону для худоби,
356
00:24:05,652 --> 00:24:08,947
я відразу знала, що всі їхні обіцянки,
357
00:24:09,030 --> 00:24:11,408
що б вони не казали - все це брехня.
358
00:24:11,491 --> 00:24:17,539
І ви бачите, як багато людей бігають
у смугастому одязі з виголеними головами.
359
00:24:17,622 --> 00:24:21,626
Оточені нацистськими солдатами
та злими псами.
360
00:24:21,710 --> 00:24:24,671
І вони верещали та кричали.
361
00:24:24,754 --> 00:24:27,966
«Хутко! Облиште ваш багаж. Облиште все».
362
00:24:28,049 --> 00:24:31,428
Зненацька нас розділили,
363
00:24:32,012 --> 00:24:33,847
мою матір і мене...
364
00:24:39,144 --> 00:24:40,896
мою матір і...
365
00:24:42,939 --> 00:24:45,150
і мого брата, і мою сестру...
366
00:24:45,233 --> 00:24:48,695
Вона тримала мого маленького брата
в одній руці,
367
00:24:48,778 --> 00:24:53,283
сестру, якій було чотири з половиною
роки, в іншій. Я ж тримала її за руку.
368
00:24:53,366 --> 00:24:55,619
Ось так ми вийшли разом.
369
00:24:55,702 --> 00:24:58,747
Вони штовхали нас до нашого
пункту призначення.
370
00:25:02,834 --> 00:25:06,588
Коли транспорт прибув,
371
00:25:06,671 --> 00:25:08,632
{\an8}людей почали сортувати.
372
00:25:08,715 --> 00:25:11,718
Д-Р ГАНС МЮНХ
КОЛИШНІЙ НАЦИСТСЬКИЙ ЛІКАР АУШВІЦЮ
373
00:25:11,801 --> 00:25:15,972
{\an8}То був дуже примітивний процес,
дуже простий.
374
00:25:16,681 --> 00:25:19,518
Людей вишикували у довгий ряд.
375
00:25:19,601 --> 00:25:26,107
Попереду цього ряду стояли
якісь медичні офіцери, які казали:
376
00:25:26,191 --> 00:25:30,570
«Цей застарий, більше 50».
377
00:25:30,654 --> 00:25:36,409
«Цей йде праворуч, цей - ліворуч».
378
00:25:37,536 --> 00:25:41,331
Мою матір відібрали на тій
залізничній станції,
379
00:25:41,414 --> 00:25:44,960
її спрямували ліворуч,
а мене з сестрою - праворуч.
380
00:25:45,043 --> 00:25:46,378
Мою матір забрали
381
00:25:46,461 --> 00:25:49,798
з залізничної станції
прямісінько до газових камер.
382
00:25:49,881 --> 00:25:53,802
До того часу, як мене із сестрою
перевели до табору,
383
00:25:53,885 --> 00:25:56,012
моя матір вже померла.
384
00:26:25,625 --> 00:26:28,003
Нас відвели до роздягальні.
385
00:26:29,004 --> 00:26:32,632
Нам сказали, що нас відведуть
до душу після цієї,
386
00:26:33,633 --> 00:26:37,137
цієї жахливої подорожі,
387
00:26:37,220 --> 00:26:39,472
і дадуть нам відпочити,
388
00:26:39,556 --> 00:26:42,183
а тоді нам призначать роботу.
389
00:26:42,267 --> 00:26:48,064
Вони наказали нам тримати наші черевики
в одній руці, а одяг - в іншій.
390
00:26:48,148 --> 00:26:50,066
І я згадала про діаманти.
391
00:26:50,150 --> 00:26:54,154
Я схопила свою синю сукню і
в тому натовпі, розумієте,
392
00:26:54,237 --> 00:26:57,741
я швидко вийняла діаманти
і затиснула їх в долоні,
393
00:26:57,824 --> 00:26:59,534
лишившись без одягу на собі.
394
00:26:59,618 --> 00:27:03,997
І я пригадую, як мене роздягли
разом з усіма
395
00:27:04,080 --> 00:27:07,917
і я лишилась у тому своєму купальнику,
стояла в ньому.
396
00:27:14,883 --> 00:27:16,343
Я мала передчуття.
397
00:27:18,428 --> 00:27:21,765
Я мала таке відчуття,
що якщо я зніму цей купальник,
398
00:27:22,724 --> 00:27:25,268
якщо лишу його позаду,
399
00:27:26,227 --> 00:27:30,231
то всі ті чудові спогади, що пов'язані
з цим купальником...
400
00:27:31,024 --> 00:27:34,653
Я все пригадувала, як я ходила в ньому
до басейну,
401
00:27:34,736 --> 00:27:39,282
як хлопці свистіли мені,
а мої подружки заздрили.
402
00:27:40,617 --> 00:27:44,329
А тепер я маю зняти його,
маю лишити його тут.
403
00:27:44,913 --> 00:27:49,876
Усе, що мало значення для мене
в моєму житті, я мала лишити позаду.
404
00:27:54,047 --> 00:27:55,298
Вони й далі казали,
405
00:27:55,382 --> 00:27:58,802
якщо у когось лишилися цінності,
облиште їх.
406
00:27:58,885 --> 00:28:00,845
У них була секція для цього.
407
00:28:00,929 --> 00:28:05,266
Я з усіх сил вчепилася в ті діаманти,
бо за них можна купити хліб.
408
00:28:05,350 --> 00:28:06,893
Тому я поклала їх до рота.
409
00:28:07,811 --> 00:28:09,938
І коли я знову пішла далі,
410
00:28:10,021 --> 00:28:13,900
то побачила як вони відкривають рота людям
і шукають там,
411
00:28:13,983 --> 00:28:18,154
але я вже пройшла точку неповернення.
412
00:28:18,238 --> 00:28:20,740
Я не могла віддати їх. Мене б застрелили.
413
00:28:20,824 --> 00:28:22,992
Чому ж я не лишила їх там?
414
00:28:23,076 --> 00:28:24,828
І вони були у мене в роті,
415
00:28:24,911 --> 00:28:27,580
я не знала, що робити,
тому я ковтнула їх.
416
00:28:27,664 --> 00:28:29,958
Ми увійшли до душової
417
00:28:30,041 --> 00:28:33,002
і за нами зачинили двері до роздягальні,
418
00:28:33,086 --> 00:28:37,716
прийшли солдати і
відразу ж забрали наші речі.
419
00:28:38,299 --> 00:28:42,846
Тоді нам дали прийняти душ,
маленький, дрібненький душ, а потім...
420
00:28:42,929 --> 00:28:45,014
Там були двері з іншого боку,
421
00:28:45,098 --> 00:28:48,810
що вели на подвір'я з іншого боку
цієї будівлі.
422
00:28:48,893 --> 00:28:51,563
І біля тих дверей була купа з одягу.
423
00:28:51,646 --> 00:28:55,233
Вони наказали усім взяти по
одному комплекту одягу.
424
00:28:55,316 --> 00:28:57,110
Ми чекали десь до півночі,
425
00:28:57,193 --> 00:29:01,114
а тоді вони дозволили нам увійти
до одного з дерев'яних бараків.
426
00:29:01,698 --> 00:29:03,658
Тисяча людей у бараку.
427
00:29:04,367 --> 00:29:09,038
Якщо одна людина поверталася,
всі інші теж мали повернутися,
428
00:29:09,122 --> 00:29:11,499
бо ми всі там лежали впритул.
429
00:29:12,167 --> 00:29:14,377
Зазвичай я прокидалася від холоду,
430
00:29:15,253 --> 00:29:16,087
і мені...
431
00:29:17,338 --> 00:29:19,591
постійно снилися ті самі сни,
432
00:29:19,674 --> 00:29:21,509
що я вдома,
433
00:29:21,593 --> 00:29:23,178
що мені дуже холодно,
434
00:29:23,261 --> 00:29:25,972
але мій батько прийде
і втішить мене...
435
00:29:26,848 --> 00:29:28,475
І тоді я прокидалася.
436
00:29:29,100 --> 00:29:30,185
Від свистку.
437
00:29:30,268 --> 00:29:31,728
Назовні була темрява.
438
00:29:32,312 --> 00:29:34,439
І це було божевільне пекло.
439
00:29:40,320 --> 00:29:44,991
Ми бачили групу з 20 чоловіків,
що проходила крізь табір,
440
00:29:45,074 --> 00:29:47,952
коли вони проходили повз,
я дивилася на них.
441
00:29:48,036 --> 00:29:49,496
Може, я знаю когось.
442
00:29:50,830 --> 00:29:53,291
І раптом я впізнала свого батька.
443
00:29:57,545 --> 00:30:00,048
Моєю першою думкою було сховатись.
444
00:30:02,050 --> 00:30:04,469
Було жахливо боляче бачити його
445
00:30:04,552 --> 00:30:08,389
з поголеною головою та у робі,
наче в'язня.
446
00:30:08,473 --> 00:30:10,934
Цього чоловіка, що всім допомагав,
447
00:30:11,851 --> 00:30:13,812
що був найдобрішою людиною.
448
00:30:13,895 --> 00:30:18,858
Я навіть уявити не могла,
що він відчує, коли побачить нас
449
00:30:18,942 --> 00:30:21,027
з поголеними головами у дранті?
450
00:30:22,237 --> 00:30:25,615
Тому я справді хотіла сховатися,
щоб він не побачив мене.
451
00:30:26,616 --> 00:30:28,993
І тієї миті наші погляди зустрілися.
452
00:30:35,333 --> 00:30:38,628
І я бачила як сльози покотилися
по його щоках.
453
00:30:45,510 --> 00:30:48,263
То було востаннє,
коли я бачила свого батька.
454
00:30:56,479 --> 00:30:59,023
Я бачила як приїжджали вантажівки,
455
00:30:59,107 --> 00:31:01,860
чула крики з них,
456
00:31:01,943 --> 00:31:05,488
бачила як дві дитини
випали з такої вантажівки.
457
00:31:11,744 --> 00:31:13,162
І вантажівка спинилася.
458
00:31:15,748 --> 00:31:18,251
Спинилася...
459
00:31:18,334 --> 00:31:21,504
Один з есесівців вийшов з її кабіни
460
00:31:21,588 --> 00:31:24,966
і взяв тих дітей ось так.
461
00:31:25,049 --> 00:31:27,719
І він вдарив ними по вантажівці,
462
00:31:27,802 --> 00:31:31,973
так що кров потекла струменем,
а тоді кинув їх назад до кузову.
463
00:31:33,099 --> 00:31:35,310
Саме тоді я перестала молитися Богу.
464
00:31:43,443 --> 00:31:45,945
Нам сказали, що ми отримаємо номер.
465
00:31:47,363 --> 00:31:48,907
В'язничний номер.
466
00:31:48,990 --> 00:31:53,077
Ну, звісно, ми очікували отримати
в'язничний номер
467
00:31:53,161 --> 00:31:55,246
на наш одяг або деінде.
468
00:31:55,330 --> 00:31:57,916
І вони поставили ті столи.
469
00:31:57,999 --> 00:32:01,002
За кожним столом сиділо кілька охоронців
470
00:32:01,085 --> 00:32:04,839
з велетенськими книгами розкритими
перед ними.
471
00:32:05,548 --> 00:32:10,803
І ми вирішили, що вони запишуть
наші імена в них
472
00:32:10,887 --> 00:32:13,681
та номери, які вони дадуть нам.
473
00:32:15,350 --> 00:32:19,187
А тоді ми усвідомили,
що вони викарбують цей номер
474
00:32:20,104 --> 00:32:22,065
на нашому тілі.
475
00:32:22,148 --> 00:32:23,483
На наших руках.
476
00:32:33,242 --> 00:32:35,954
Вони узяли п'ятьох з нас
та зав'язали нам очі.
477
00:32:36,037 --> 00:32:40,249
Ми не знали чому. Вони не казали.
І тоді нас відвели до підземелля.
478
00:32:41,000 --> 00:32:42,752
Нас зачинили там
479
00:32:42,835 --> 00:32:46,798
і ми стояли по щиколотки у воді
у суцільній тісняві
480
00:32:47,423 --> 00:32:49,968
здавалося цілу вічність.
481
00:32:50,051 --> 00:32:53,805
Здавалося минула ціла вічність.
Вони не відкривали дверей.
482
00:32:53,888 --> 00:32:57,266
Вони не давали нам ані пити, ані їсти.
483
00:32:57,350 --> 00:32:59,477
Тому ми пили воду в якій стояли.
484
00:32:59,560 --> 00:33:02,730
Ми ходили під себе у воду
в якій стояли.
485
00:33:02,814 --> 00:33:05,775
А тоді вони відчинили двері
та вивели нас назовні.
486
00:33:06,484 --> 00:33:11,406
Нас привели на подвір'я
487
00:33:11,489 --> 00:33:13,282
та перевірили наші очі.
488
00:33:14,158 --> 00:33:18,079
Дехто з тих людей не міг бачити
впродовж кількох днів після цього.
489
00:33:18,997 --> 00:33:21,207
А потім нас відвели назад до бараку,
490
00:33:21,290 --> 00:33:24,085
згодом ми дізналися, що вони робили.
491
00:33:24,168 --> 00:33:26,838
Вони намагалися змінити колір наших очей.
492
00:33:26,921 --> 00:33:32,093
Для тих, хто прагнув проводити
досліди на людях,
493
00:33:32,176 --> 00:33:35,388
то було дуже корисне робоче місце.
494
00:33:36,180 --> 00:33:40,810
Багато дослідів було проведено в Аушвіці,
щоб знайти шляхи стерилізації жінок,
495
00:33:40,893 --> 00:33:44,480
особливо єврейських жінок,
аби поступово знищити їхню расу,
496
00:33:45,481 --> 00:33:50,111
не завдаючи собі забагато клопоту.
497
00:33:50,194 --> 00:33:56,784
Потім жінок відправляли назад до табору.
498
00:33:57,785 --> 00:34:00,705
Іноді їх негайно ж переводили,
499
00:34:00,788 --> 00:34:05,501
бо вони були так званими
«носіями таємниць».
500
00:34:06,252 --> 00:34:11,883
Вони проводили тести, а тоді відсилали їх
назад до Біркенау та вбивали газом.
501
00:34:13,634 --> 00:34:19,098
Одного дня до мене прийшов знайомий
в'язень і запитав
502
00:34:19,182 --> 00:34:21,517
чи можу я якось вплинути...
503
00:34:23,061 --> 00:34:27,815
Чи можна зробити щось,
щоб їх не відправляли до газових камер.
504
00:34:27,899 --> 00:34:34,238
Єдиною можливістю зробити це
було проводити над ними більше тестів.
505
00:34:34,322 --> 00:34:40,119
Щоб врятувати їх, ми мали продовжувати
проводити нешкідливі тести на них.
506
00:34:40,203 --> 00:34:44,916
Ось що ми планували зробити
і це певним чином спрацювало.
507
00:34:44,999 --> 00:34:50,963
І саме тому мене визнали невинним
508
00:34:51,714 --> 00:34:52,715
за Аушвіц.
509
00:34:56,385 --> 00:34:59,847
Переживши перші
чотири з половиною роки війни,
510
00:34:59,931 --> 00:35:03,559
угорські євреї були вбиті
впродовж останнього етапу
511
00:35:03,643 --> 00:35:07,563
війни Гітлера проти євреїв,
коли світові лідери
512
00:35:07,647 --> 00:35:11,943
знали у всіх деталях про те,
що відбувалося в Аушвіці.
513
00:35:12,026 --> 00:35:14,028
Ми потрапили до Аушвіцю
514
00:35:14,112 --> 00:35:16,656
під час «Остаточного вирішення»,
515
00:35:16,739 --> 00:35:19,909
коли Гітлер вже впав у відчай.
516
00:35:19,992 --> 00:35:22,870
Він програвав війну.
Гітлер програвав її.
517
00:35:22,954 --> 00:35:26,165
Але він не збирався програвати війну
проти євреїв.
518
00:35:26,249 --> 00:35:30,044
Той садизм, звіряча жорстокість,
519
00:35:30,128 --> 00:35:34,799
ірраціональність німецьких
та угорських нацистів
520
00:35:35,383 --> 00:35:39,679
під час вбивства залишків єврейської
громади, коли війна майже скінчилася,
521
00:35:40,847 --> 00:35:44,559
коли вони могли покращити свою репутацію
522
00:35:44,642 --> 00:35:47,812
завдяки більш цивілізованому
ставленню до євреїв
523
00:35:48,521 --> 00:35:52,358
насправді не відбулося,
бо їх геть засліпила ненависть.
524
00:35:53,109 --> 00:35:57,697
Нацисти забирали потяги та інші
транспортні засоби
525
00:35:57,780 --> 00:35:59,490
корисні для німців,
526
00:35:59,574 --> 00:36:02,243
щоб депортувати євреїв,
527
00:36:02,326 --> 00:36:04,829
аби виконати план
«Остаточного вирішення».
528
00:36:04,912 --> 00:36:06,455
Коли я була в Аушвіці,
529
00:36:06,539 --> 00:36:10,334
транспорт прибував
по два, три рази на день.
530
00:36:11,085 --> 00:36:13,087
З тисячами людей.
531
00:36:13,921 --> 00:36:15,548
Менш ніж за шість тижнів
532
00:36:16,215 --> 00:36:20,595
більш ніж 438 000 угорських євреїв
533
00:36:20,678 --> 00:36:22,471
було депортовано до Аушвіцю.
534
00:36:22,972 --> 00:36:26,142
Газові камери та крематорії
не справлялися.
535
00:36:27,018 --> 00:36:29,854
СС довелося копати спеціальні ями,
536
00:36:30,646 --> 00:36:32,231
щоб спалювати тіла,
537
00:36:33,191 --> 00:36:37,570
використовуючи жир з тіл євреїв
як пальне.
538
00:36:38,070 --> 00:36:43,409
Я бачила як вони кидали тіла людей
до цих вогняних ям.
539
00:36:44,619 --> 00:36:48,623
І я сказала собі: «Зі мною щось не так.
Я втрачаю розум».
540
00:36:49,415 --> 00:36:50,958
Я не могла дивитися на це.
541
00:36:51,542 --> 00:36:55,630
Ті масові поховання були
542
00:36:56,672 --> 00:37:02,470
десь вісім на десять
або десять на десять метрів завширшки.
543
00:37:03,846 --> 00:37:08,517
На дно кидали деревину
та розпалювали її.
544
00:37:09,518 --> 00:37:14,023
А тоді тіла кидали у цей вогонь.
Так все було.
545
00:37:14,106 --> 00:37:18,986
Якщо жир з тіл горів,
могила працювала.
546
00:37:20,529 --> 00:37:23,199
Тоді ще більше тіл кидали у неї.
547
00:37:25,326 --> 00:37:26,160
Так просто.
548
00:37:30,122 --> 00:37:33,960
Який же безкраїй пейзаж ви бачите тут.
549
00:37:34,710 --> 00:37:39,131
Як могли люди, нормальні люди, повернутись
550
00:37:40,341 --> 00:37:42,051
після роботи тут?
551
00:37:42,134 --> 00:37:44,136
Або спланувати таке, розумієте?
552
00:37:44,220 --> 00:37:45,972
Хтось мав спланувати це.
553
00:37:46,055 --> 00:37:48,975
Хтось з інженерною освітою.
554
00:37:49,058 --> 00:37:55,773
Хтось мав свідомо спланувати
табір смерті таких масштабів.
555
00:37:58,526 --> 00:38:02,613
Але весь час мого перебування в таборі,
попри ті досліди,
556
00:38:02,697 --> 00:38:05,741
кожного разу, коли мене обирали,
я ковтала діаманти.
557
00:38:06,450 --> 00:38:09,745
Кожного разу, коли я ковтала їх,
я мала знову знайти їх.
558
00:38:10,454 --> 00:38:13,249
Нам дозволялося раз на день
сходити до нужника
559
00:38:13,332 --> 00:38:17,920
і я ніколи не сідала над отвором,
бо мала шукати свої діаманти.
560
00:38:18,004 --> 00:38:22,758
І коли та есесівка зайшла у двері
і побачила мене у кутку,
561
00:38:22,842 --> 00:38:26,554
я вже тримала діаманти у долоні.
Зазвичай я чекала...
562
00:38:26,637 --> 00:38:30,433
На шляху назад я могла
сполоснути їх у багні
563
00:38:30,516 --> 00:38:32,101
або, якщо не було багна,
564
00:38:32,184 --> 00:38:34,687
у супі, який нам видавали,
565
00:38:34,770 --> 00:38:36,856
але я не мала часу, тому ковтнула їх.
566
00:38:39,233 --> 00:38:42,403
Боже, це ж наш нужник.
567
00:38:44,613 --> 00:38:46,032
О Боже.
568
00:38:48,117 --> 00:38:51,370
У цьому місці я була зі своєю сестрою,
569
00:38:51,454 --> 00:38:52,997
з Едіт, поруч зі мною.
570
00:38:53,080 --> 00:38:56,000
І от Едіт шепоче мені і каже:
571
00:38:57,335 --> 00:39:00,588
«Вже майже шабат. П'ятниця. Майже шабат».
572
00:39:01,339 --> 00:39:04,008
А як ми зазвичай святкували
шабат вдома,
573
00:39:04,091 --> 00:39:07,678
з їжею, співами, молитвами
574
00:39:07,762 --> 00:39:10,848
і, знаєте, з запалюванням свічок.
575
00:39:10,931 --> 00:39:15,061
І я сказала їй: «Чому б нам
не відсвяткувати тут, у нужнику?»
576
00:39:16,437 --> 00:39:21,025
Ми побігли в кінець нужника і почали
виконувати наш ритуал на шабат,
577
00:39:21,108 --> 00:39:22,860
ми почали співати.
578
00:39:27,114 --> 00:39:29,158
І під час нашого співу
579
00:39:29,241 --> 00:39:33,371
інші діти зібралися навколо нас
і почали співати з нами.
580
00:39:33,454 --> 00:39:36,665
Хтось був з Голландії.
Хтось - з Німеччини.
581
00:39:36,749 --> 00:39:40,419
Хтось - з Угорщини, Чехословаччини.
Усі з різних місць.
582
00:39:40,503 --> 00:39:45,049
І раптом єврейські пісні, молитви, шабат
583
00:39:45,633 --> 00:39:48,219
об'єднали нас в нужнику Аушвіця.
584
00:39:53,224 --> 00:39:55,434
Ніхто б не витримав того болю,
585
00:39:55,518 --> 00:39:58,479
тих умов, голоду та вошей.
586
00:39:58,562 --> 00:40:02,108
Воші були такі великі, як ніготь
на моєму мізинці,
587
00:40:02,191 --> 00:40:03,692
вони в'їлися в наші тіла,
588
00:40:03,776 --> 00:40:07,780
усюди було запалення від чухання
та інфекції.
589
00:40:07,863 --> 00:40:10,282
А коли вмикали електрику,
590
00:40:10,366 --> 00:40:13,786
люди бігли до колючого дроту,
аби скоїти самогубство.
591
00:40:13,869 --> 00:40:17,540
Тоді нас карали за це.
За кожного, хто біг до колючого дроту,
592
00:40:17,623 --> 00:40:19,959
вони забирали 100 в'язнів
593
00:40:20,042 --> 00:40:24,004
і вбивали їх перед усіма, як приклад.
594
00:40:24,088 --> 00:40:26,966
Вони навіть не давали нам померти,
коли ми хотіли.
595
00:40:27,049 --> 00:40:28,968
А тоді я подумала про дещо.
596
00:40:29,051 --> 00:40:31,262
Вони забрали моїх батьків.
597
00:40:31,345 --> 00:40:33,222
Забрали мою ідентичність.
598
00:40:33,305 --> 00:40:35,474
Забрали моїх братів і сестер.
599
00:40:35,558 --> 00:40:37,518
Забрали мої речі.
600
00:40:38,602 --> 00:40:41,188
Але все одно вони ще щось
хотіли від мене.
601
00:40:41,897 --> 00:40:43,774
Тоді я подумала про свою душу.
602
00:40:45,067 --> 00:40:47,111
І сказала:
«Вони не отримають її».
603
00:40:49,029 --> 00:40:51,157
І я вирішила тоді для себе:
604
00:40:51,240 --> 00:40:54,577
«Я виберуся з цього багна
і буду боротися,
605
00:40:54,660 --> 00:40:57,121
бо я не збираюся ставати прахом».
606
00:40:58,914 --> 00:41:01,292
Коли ми прибули до Аушвіцю,
607
00:41:01,375 --> 00:41:06,088
тисячі людей кремували щодня.
608
00:41:06,172 --> 00:41:09,592
Нацисти використовували
в'язнів-євреїв,
609
00:41:09,675 --> 00:41:11,802
особливі зондеркоманди,
610
00:41:11,886 --> 00:41:14,805
щоб діставати тіла з газових камер
611
00:41:14,889 --> 00:41:18,225
та переміщати їх до крематорію.
612
00:41:18,309 --> 00:41:21,854
Наскільки я знаю,
зараз лишилося лише четверо з нас,
613
00:41:21,937 --> 00:41:26,400
що працювали колись в зондеркоманді.
614
00:41:27,026 --> 00:41:29,820
І ми єдині свідки,
615
00:41:30,362 --> 00:41:34,492
що бачили все від А до Я.
616
00:41:34,575 --> 00:41:37,286
Бачили як втілювалося
«Остаточне вирішення».
617
00:41:39,914 --> 00:41:42,166
Я єврей з Греції.
618
00:41:42,249 --> 00:41:48,422
Я жив у Греції, доки вони не забрали мене
до концтабору.
619
00:41:48,506 --> 00:41:51,967
На початку квітня 1944 року
620
00:41:52,718 --> 00:41:55,054
я прибув до Аушвіцю.
621
00:41:56,222 --> 00:42:00,559
Вони відібрали кількох греків
для роботи в крематорії.
622
00:42:00,643 --> 00:42:02,394
То був мій перший день там.
623
00:42:02,478 --> 00:42:04,355
Я не знав, що відбувається.
624
00:42:04,438 --> 00:42:07,483
Я бачив 2 500 людей, всі голі,
625
00:42:07,566 --> 00:42:10,528
що йшли до великої камери,
до якої згодом...
626
00:42:10,611 --> 00:42:14,657
Камера була лише на 500 людей.
А вони завели туди 2 500.
627
00:42:14,740 --> 00:42:18,452
Тому ніхто не міг нічого зробити,
окрім як стояти біля своїх дітей.
628
00:42:18,536 --> 00:42:22,456
А за 15 хвилин, розумієте,
після того, як вони закрили камери
629
00:42:22,540 --> 00:42:25,584
і СС пустило газ крізь ті чотири отвори,
630
00:42:25,668 --> 00:42:27,670
розумієте, двері відчиняли.
631
00:42:27,753 --> 00:42:31,298
Що я бачив? Я бачив людей,
яких бачив 15 хвилин тому.
632
00:42:31,382 --> 00:42:35,386
Бачив, що вони всі мертві, стоять
чорно-сині зі своїми дітьми.
633
00:42:36,053 --> 00:42:40,266
І я запитав себе:
«Що тут коїться?»
634
00:42:41,141 --> 00:42:44,645
Там був поляк,
що був там до мене,
635
00:42:44,728 --> 00:42:46,939
і я запитав: «Де Бог?»
636
00:42:47,022 --> 00:42:50,025
Він відповів: «Бог там, де твоя сила».
637
00:42:50,109 --> 00:42:52,528
НОВОПРИБУЛІ, ОБРАНІ ДЛЯ ГАЗОВОЇ КАМЕРИ
638
00:42:52,611 --> 00:42:58,325
Там було чотири крематорії, знаєте,
і вони працювали цілодобово.
639
00:42:58,409 --> 00:43:01,078
І там було багато важливих цабе з Берліна,
640
00:43:01,161 --> 00:43:03,706
що приїздили і дивилися
як помирають євреї.
641
00:43:03,789 --> 00:43:08,002
Розумієте, там був отвір,
герметично запечатаний,
642
00:43:08,085 --> 00:43:11,755
і вони дивилися в нього як помирали євреї.
643
00:43:11,839 --> 00:43:14,675
Це тривало дві-чотири хвилини.
Залежно від місця.
644
00:43:15,634 --> 00:43:19,555
Багато людей думали, що ми,
люди з зондеркоманди,
645
00:43:19,638 --> 00:43:23,892
були в чомусь винні,
бо виконували таку роботу.
646
00:43:24,810 --> 00:43:29,607
Але й ми самі, розумієте,
не могли відмовитися.
647
00:43:29,690 --> 00:43:33,402
Якщо не робити того, що вони кажуть,
тебе відразу ж вбивали.
648
00:43:34,445 --> 00:43:38,782
Колись я мав двох друзів.
Дуже близьких мені друзів.
649
00:43:38,866 --> 00:43:42,369
Їх привели на страту.
Їх називали венеційцями.
650
00:43:42,911 --> 00:43:46,165
І я відразу їм сказав,
651
00:43:46,248 --> 00:43:48,334
що вони помруть тут.
652
00:43:48,417 --> 00:43:52,713
А вони попросили їжі
і я віддам їм все, що мав,
653
00:43:52,796 --> 00:43:56,842
та сказав їм де саме стати,
654
00:43:56,925 --> 00:44:01,221
де були отвори,
щоб вони померли швидко,
655
00:44:01,305 --> 00:44:05,392
а опісля всього я дістав їх звідти,
помив
656
00:44:05,476 --> 00:44:09,104
та поклав до печі на кремацію.
657
00:44:14,777 --> 00:44:16,987
СІЧЕНЬ 1945 РОКУ
БИТВА ЗА БУДАПЕШТ
658
00:44:28,582 --> 00:44:31,835
Ми чули як звуки гармат
стають все ближче і ближче.
659
00:44:33,128 --> 00:44:36,215
І Будапешт став полем бою
660
00:44:36,298 --> 00:44:39,009
між німцями та радянською армією.
661
00:44:39,677 --> 00:44:42,971
І хоча ми знали, що минуть тижні,
662
00:44:43,055 --> 00:44:47,393
перш ніж радянська армія зможе
звільнити вцілілих євреїв,
663
00:44:47,476 --> 00:44:51,271
ми знали, що багато труднощів
все ще були попереду.
664
00:44:55,067 --> 00:44:56,902
У Аушвіці, після Рідзва,
665
00:44:56,985 --> 00:45:00,739
ми чули як все ближче і ближче
лунають вибухи бомб.
666
00:45:01,615 --> 00:45:04,660
Нацисти не хотіли, щоб когось звільнили,
667
00:45:04,743 --> 00:45:08,038
тому вони гнали людей, мов стадо,
геть з табору.
668
00:45:09,081 --> 00:45:11,333
Взимку відбувся Марш смерті.
669
00:45:11,417 --> 00:45:15,963
Тих, хто не міг йти далі
просто розстрілювали на узбіччі.
670
00:45:20,384 --> 00:45:24,972
Якщо хтось намагався втекти
671
00:45:26,306 --> 00:45:30,477
або робив щось заборонене,
їх розстрілювали на місці.
672
00:45:31,145 --> 00:45:35,357
Нас було троє друзів,
які були разом до цієї миті.
673
00:45:35,441 --> 00:45:41,655
Але ми поклялися, що пожертвуємо
своїми життями заради одне одного.
674
00:45:41,739 --> 00:45:43,949
Що не покинемо одне одного в біді.
675
00:45:44,032 --> 00:45:47,953
Діти. Розумієте, ми мріяли про те,
що все зможемо.
676
00:45:48,036 --> 00:45:52,207
У одного з нас була рана на коліні,
яка перейшла в гангрену,
677
00:45:52,291 --> 00:45:54,960
і один з солдатів побачив,
що він кульгає.
678
00:45:55,043 --> 00:45:57,546
Тому він підійшов, щоб розстріляти його.
679
00:45:57,629 --> 00:46:00,924
Ми стали перед ним.
Він дістав свій Люґер і сказав:
680
00:46:01,008 --> 00:46:04,052
«Я дам вам три секунди.
Рахую до трьох.
681
00:46:04,136 --> 00:46:07,973
Або ви віддасте його,
або всі троє помрете».
682
00:46:08,599 --> 00:46:13,562
Уявляєте, як нам, таким молодим,
було приймати таке рішення?
683
00:46:13,645 --> 00:46:17,775
Ми поклялися, що помремо одне за одного,
684
00:46:17,858 --> 00:46:21,111
але під страхом смерті не змогли
дотриматись обіцянки.
685
00:46:21,612 --> 00:46:22,905
Ми дали йому померти.
686
00:46:27,409 --> 00:46:31,747
Ми прибули десь на десятий день маршу,
ми прибули до Дахау.
687
00:46:39,004 --> 00:46:44,551
БІЛЛ ЗІ СВОЇМ СИНОМ МАРТІНОМ
КОНЦТАБІР ДАХАУ, НІМЕЧЧИНА
688
00:46:51,642 --> 00:46:52,768
О Боже.
689
00:46:55,187 --> 00:46:56,688
Після 53 років...
690
00:46:59,983 --> 00:47:01,693
Все так наче було вчора.
691
00:47:08,826 --> 00:47:11,870
Ви бачили як вони лежали тут, на вулиці,
692
00:47:11,954 --> 00:47:15,082
і не звертали уваги.
Просто переступали через тіла.
693
00:47:15,165 --> 00:47:17,501
Не звертали. Бо це нічого не означало.
694
00:47:17,584 --> 00:47:18,710
-Прямо тут?
-Так.
695
00:47:20,087 --> 00:47:23,423
Я ніколи не знав їхніх імен.
696
00:47:23,507 --> 00:47:25,676
Не хотів знати жодного.
697
00:47:26,385 --> 00:47:29,471
Я не хотів знати, бо одного дня
698
00:47:29,555 --> 00:47:31,890
хтось міг впізнати цю людину,
699
00:47:32,724 --> 00:47:35,894
з якої я зняв черевики,
коли той помер.
700
00:47:39,147 --> 00:47:43,902
Якби ви могли уявити, що кожного ранку
моєю роботою було...
701
00:47:43,986 --> 00:47:46,947
Я мав ходити від бараку до бараку,
702
00:47:47,030 --> 00:47:50,409
збирати їхні тіла та
приносити їх до крематорію.
703
00:47:50,993 --> 00:47:52,786
У нас був один з тих возів.
704
00:47:53,620 --> 00:47:57,708
Я пригадую, як зондеркоманди,
що працювали в крематорії,
705
00:47:57,791 --> 00:48:00,294
виходили, відчиняючи ці ворота.
706
00:48:00,377 --> 00:48:02,462
Вони брали тіло та заносили туди,
707
00:48:02,546 --> 00:48:04,590
але нам заборонялося заходити.
708
00:48:04,673 --> 00:48:08,135
Вони ніколи не казали про крематорій,
але ми знали.
709
00:48:09,219 --> 00:48:11,346
Сюди можна було зайти,
але не вийти.
710
00:48:11,430 --> 00:48:13,765
Нікого не випускали з цієї ділянки.
711
00:48:13,849 --> 00:48:18,312
Оскільки, якщо вони випустять когось
і він втече,
712
00:48:18,395 --> 00:48:21,899
то він розповість про все.
Тому вони не випускали нікого.
713
00:48:29,781 --> 00:48:30,866
Погляньте на це.
714
00:48:47,424 --> 00:48:50,802
Нелюдськість людини до іншої людини
715
00:48:52,137 --> 00:48:53,513
поза будь-якою уявою.
716
00:48:55,265 --> 00:48:56,099
Це...
717
00:48:57,142 --> 00:48:59,853
найбільш жахлива річ, яку винайшла людина.
718
00:49:02,856 --> 00:49:06,568
Спалювати людей, лише щоб позбутися
їх якнайшвидше.
719
00:49:07,986 --> 00:49:09,488
Аж не віриться.
720
00:49:29,549 --> 00:49:32,135
Це так емоційно. Так важко.
721
00:49:38,934 --> 00:49:40,560
Отже, чому я вижив?
722
00:49:41,812 --> 00:49:43,563
Чому Бог пощадив мене?
723
00:49:48,735 --> 00:49:52,155
Хтось почав кричати: «Американці!»
724
00:49:52,239 --> 00:49:56,535
І ми не розуміли про що вони.
І вони почали вказувати на небо.
725
00:49:56,618 --> 00:50:00,580
Літаки з'явилися з-за гір, мов нізвідки,
726
00:50:00,664 --> 00:50:03,959
і вони почали бомбувати наш конвой.
727
00:50:04,042 --> 00:50:07,295
Але нас не зачепило.
Ніхто з нас не постраждав.
728
00:50:07,379 --> 00:50:11,842
Саме тоді я вперше дізналася,
що США теж воювали.
729
00:50:11,925 --> 00:50:16,513
Це було 29 квітня,
коли мені наказали йти до Дахау.
730
00:50:17,180 --> 00:50:19,182
Насправді, вночі 28.
731
00:50:19,266 --> 00:50:24,730
І нам наказали виходити якомога раніше,
щоб дійти до Дахау,
732
00:50:25,439 --> 00:50:27,357
не знаючи, що чекає попереду.
733
00:50:27,441 --> 00:50:29,609
Ми думали, що то військовий табір,
734
00:50:29,693 --> 00:50:33,113
німецький військовий табір,
який ми мали штурмувати,
735
00:50:33,196 --> 00:50:36,742
ми мали оточити його та захопити
людей всередині.
736
00:50:36,825 --> 00:50:38,994
Ми були на околицях того,
737
00:50:39,077 --> 00:50:43,582
що як з'ясувалося, було концтаборами.
738
00:50:45,042 --> 00:50:48,879
Зненацька ми почули як стріляє кулемет.
739
00:50:49,671 --> 00:50:52,507
Спочатку ми подумали,
що нас вбивають.
740
00:50:52,591 --> 00:50:56,136
Тоді ми побачили американських солдатів,
що дерлися, повзли і стріляли.
741
00:50:56,219 --> 00:50:59,514
Тоді ми побачили німецьких солдатів,
що йшли звідти.
742
00:51:00,223 --> 00:51:03,643
І коли вони зустрілися тут, посередині,
німці здалися.
743
00:51:04,311 --> 00:51:10,609
Але уявіть собі 32 000 людей,
що виходять з усіх цих бараків.
744
00:51:10,692 --> 00:51:11,860
Назовні табору,
745
00:51:13,070 --> 00:51:15,030
на залізничних коліях було
746
00:51:16,239 --> 00:51:18,658
десь 40 товарних вагонів.
747
00:51:18,742 --> 00:51:21,453
Цілком забитих мерцями.
748
00:51:24,164 --> 00:51:28,085
І не знаючи взагалі нічого про те,
з чим ми стикнулися,
749
00:51:29,211 --> 00:51:30,045
то було
750
00:51:31,671 --> 00:51:32,672
цілком нереально.
751
00:51:35,175 --> 00:51:39,554
Більшість з них носили фланелеві піжами.
Це все, що вони мали.
752
00:51:40,222 --> 00:51:42,682
Синя смуга, біла смуга.
753
00:51:42,766 --> 00:51:45,102
-Фланелеві піжами.
-Люди були слабкі.
754
00:51:46,603 --> 00:51:49,564
«Слабкі», певно,
не дуже правильний термін.
755
00:51:50,941 --> 00:51:52,567
Але вони були виснажені.
756
00:51:54,611 --> 00:51:56,947
Дехто виглядав значно старше свого віку.
757
00:51:57,656 --> 00:52:01,034
Вони були ходячими мерцями,
так ми їх називали. Кістяками.
758
00:52:01,868 --> 00:52:03,578
Спочатку вийшло лише кілька,
759
00:52:03,662 --> 00:52:06,039
а тоді виходило все більше і більше,
760
00:52:06,123 --> 00:52:07,958
вони продовжували йти до нас,
761
00:52:08,041 --> 00:52:10,961
бо вони, певно, усвідомили,
762
00:52:11,044 --> 00:52:14,256
гадаю, що так.
Вони усвідомили, що ми були іншими.
763
00:52:14,840 --> 00:52:17,884
Що ми були людьми,
які прийшли допомогти їм.
764
00:52:17,968 --> 00:52:21,847
І американці тримали на мушці німців,
765
00:52:21,930 --> 00:52:24,766
але вони не вбили їх. Вони віддали їх нам.
766
00:52:25,350 --> 00:52:29,646
Ми впіймали близько дюжини
німецьких солдат
767
00:52:29,729 --> 00:52:33,275
і, дослівно, розірвали їх на шматки.
768
00:52:34,734 --> 00:52:37,487
Ми захопили німецького полковника.
769
00:52:38,697 --> 00:52:40,866
І я пішов до нього і сказав йому,
770
00:52:40,949 --> 00:52:44,744
що ми збираємося відіслати його
до офіцерів для розмови.
771
00:52:45,662 --> 00:52:47,289
І він плюнув мені в лице.
772
00:52:48,540 --> 00:52:49,624
Тоді я вбив його.
773
00:52:51,042 --> 00:52:53,879
Війна вже майже скінчилася.
774
00:52:53,962 --> 00:52:55,630
Але у ті останні дні,
775
00:52:55,714 --> 00:52:58,925
ми намагалися позбавити
Німеччину можливості
776
00:52:59,009 --> 00:53:01,553
знову повстати та зробити таке комусь ще.
777
00:53:02,679 --> 00:53:06,099
Я бачив багато жахливих речей
778
00:53:06,183 --> 00:53:10,187
за ті два роки війни.
У Італії, Франції та Німеччині,
779
00:53:10,270 --> 00:53:13,732
але найгіршою побаченою річчю
у моєму житті
780
00:53:13,815 --> 00:53:15,942
були ті вцілілі після Голокосту.
781
00:53:23,575 --> 00:53:25,202
Це дещо, що...
782
00:53:26,745 --> 00:53:28,538
До цього дня я не можу забути.
783
00:53:33,043 --> 00:53:37,380
ДАХАУ
784
00:53:40,842 --> 00:53:46,973
БЕРГЕН-БЕЛЬЗЕН
785
00:53:47,057 --> 00:53:52,687
БЕРГЕН-БЕЛЬЗЕН
786
00:53:55,607 --> 00:54:02,364
АУШВІЦ
787
00:54:02,447 --> 00:54:07,369
АУШВІЦ
788
00:54:11,248 --> 00:54:14,751
БУХЕНВАЛЬД
789
00:54:17,087 --> 00:54:19,089
ОРДРУФ
790
00:54:21,216 --> 00:54:25,762
МАЙДАНЕК
791
00:54:28,765 --> 00:54:34,354
НОРДГАУЗЕН
792
00:54:38,233 --> 00:54:42,570
МАУТГАУЗЕН
793
00:54:54,833 --> 00:54:57,127
Я вже не був молодим.
794
00:54:57,752 --> 00:54:59,004
Я був дуже старим.
795
00:54:59,963 --> 00:55:02,424
Мені було 16, але я був стариком.
796
00:55:02,924 --> 00:55:06,720
Повертатися на волю було дуже складно.
797
00:55:07,637 --> 00:55:11,433
Ми не знали, як ми будемо жити в мирі
із зовнішнім світом,
798
00:55:11,516 --> 00:55:12,892
який не хотів нас.
799
00:55:12,976 --> 00:55:14,311
І ми не знали,
800
00:55:17,230 --> 00:55:20,066
кого ми знайдемо, а кого - ні.
801
00:55:20,859 --> 00:55:24,654
Вони не знали, що робити з нами.
І відправили нас до табору Ді-Пі,
802
00:55:24,738 --> 00:55:27,449
що був табором для переміщених осіб.
803
00:55:27,532 --> 00:55:31,161
І найближчим до мене був табір у Австрії.
804
00:55:31,244 --> 00:55:37,167
І всі вцілілі, яким більше не було куди
піти, були в цьому таборі.
805
00:55:37,917 --> 00:55:40,962
Отже, то був інший табір,
але ми були вільні.
806
00:55:43,465 --> 00:55:47,802
Після того, як радянська армія
звільнила Будапешт
807
00:55:47,886 --> 00:55:51,598
і я знову став вільною людиною,
808
00:55:51,681 --> 00:55:53,683
я місяцями не знав,
809
00:55:54,267 --> 00:55:58,730
чи повернеться моя матір або інші
члени моєї родини.
810
00:56:02,525 --> 00:56:08,448
Я сподівалася, що повернувшись до Аушвіцю,
я нарешті покінчу з усім цим.
811
00:56:10,283 --> 00:56:14,162
І я була шокована зрозумівши,
812
00:56:14,245 --> 00:56:19,209
що постало ще більше нових питань
і нових сумнівів.
813
00:56:21,753 --> 00:56:26,091
Я хотіла б дізнатися про свою родину.
814
00:56:26,174 --> 00:56:30,470
Вона хотіла б переглянути інформацію
про свою родину і про себе.
815
00:56:34,224 --> 00:56:35,975
Ваше ім'я, будь ласка?
816
00:56:36,059 --> 00:56:38,395
Рене. Р-е-н-е.
817
00:56:39,938 --> 00:56:43,441
Це вперше я вирішила
818
00:56:44,526 --> 00:56:46,945
знайти якісь записи про мою родину.
819
00:56:50,657 --> 00:56:54,452
А моєю сестрою була Клара.
820
00:57:08,216 --> 00:57:10,510
Ви щось знайшли?
821
00:57:10,593 --> 00:57:15,515
Так, я знайшла щось.
Ми можемо разом поглянути.
822
00:57:31,156 --> 00:57:33,533
Будь ласка, складайте картки ось так.
823
00:57:46,296 --> 00:57:49,048
Клара. Моя сестра.
824
00:57:53,136 --> 00:57:59,476
Я знайшла записи про моїх сестру,
батька і про мене,
825
00:57:59,559 --> 00:58:01,519
а коли я запитала про свою матір,
826
00:58:03,480 --> 00:58:05,940
архіваріус, та історикиня, сказала мені,
827
00:58:06,024 --> 00:58:09,694
що про тих,
кого забирали із залізничної колії
828
00:58:09,777 --> 00:58:11,446
та відразу вбивали
829
00:58:11,529 --> 00:58:13,323
немає жодних записів.
830
00:58:14,240 --> 00:58:20,205
Візьміть це нагору до архіву
та подзвоніть у дзвоник, гаразд?
831
00:58:24,876 --> 00:58:26,920
Дякую.
832
00:58:32,175 --> 00:58:37,055
Це аналіз крові або щось медичне.
833
00:58:37,138 --> 00:58:39,516
Що проводилося на Кларі Вайнфельд.
834
00:58:39,599 --> 00:58:42,810
Я з'ясувала, що на моїй сестрі
ставили якісь досліди,
835
00:58:42,894 --> 00:58:46,856
що вони робили їй якісь аналізи крові.
836
00:58:46,940 --> 00:58:48,900
І що все це означає?
837
00:58:51,819 --> 00:58:53,905
А він сказав: «Я дійсно не знаю».
838
00:58:53,988 --> 00:58:55,907
Сказав: «Мене ніколи не питали.
839
00:58:55,990 --> 00:58:59,869
Але є лікар Мюнч,
який очолював цю клініку,
840
00:58:59,953 --> 00:59:01,329
він досі живий».
841
00:59:01,412 --> 00:59:05,291
А тоді я дізналася,
що ви будете брати інтерв'ю у цієї людини
842
00:59:05,375 --> 00:59:10,213
і що я можу мати шанс запитати його,
що означають ці символи.
843
00:59:11,130 --> 00:59:18,012
Моя сестра Клара померла у Аушвіці
844
00:59:18,721 --> 00:59:24,477
і я нещодавно отримала
ці документи з Аушвіцю.
845
00:59:26,688 --> 00:59:31,150
-Я хочу, щоб ви мені пояснили їх.
-Я спробую.
846
00:59:33,361 --> 00:59:35,655
Можете сказати мені, що це таке?
847
00:59:39,617 --> 00:59:41,703
Ні, нічого важливого, ні.
848
00:59:43,788 --> 00:59:46,332
Що це були за досліди?
849
00:59:46,916 --> 00:59:49,752
Це пусте. «Усе добре».
850
00:59:50,670 --> 00:59:57,510
-Чому вона померла?
-«Клінічний інститут».
851
00:59:57,594 --> 00:59:58,928
Це ж мій інститут.
852
01:00:02,515 --> 01:00:03,766
Вона померла.
853
01:00:06,227 --> 01:00:10,148
Коли вона прибула? Як довго лишалася?
854
01:00:11,566 --> 01:00:12,400
Півроку.
855
01:00:13,067 --> 01:00:15,862
-Півроку.
-Півроку?
856
01:00:15,945 --> 01:00:17,030
А тоді померла.
857
01:00:18,948 --> 01:00:23,494
Ну, це звичайний період.
Розумієте?
858
01:00:23,578 --> 01:00:28,916
Ви теж були у Аушвіці?
Ну, тоді ви маєте знати.
859
01:00:29,000 --> 01:00:31,878
Я намагалася бути цивілізованою,
860
01:00:32,629 --> 01:00:35,173
але він відповідав дуже ухильно
861
01:00:35,256 --> 01:00:37,800
і я сильно розлютилася.
862
01:00:38,676 --> 01:00:44,223
Мені не йшло з голови, що тисячі людей
померли в його клініці.
863
01:00:45,683 --> 01:00:49,812
Я збираюся повернутися
до П'ятого крематорію,
864
01:00:49,896 --> 01:00:53,232
бо я знаю напевно,
що мою мати забрали туди.
865
01:00:54,233 --> 01:00:56,152
Я запалю кілька свічок.
866
01:00:56,986 --> 01:00:59,947
І я знаю,
що більше ніколи не повернуся сюди.
867
01:01:04,994 --> 01:01:05,828
І тепер,
868
01:01:06,871 --> 01:01:08,998
зовсім нещодавно,
869
01:01:09,582 --> 01:01:13,127
я отримала новий лист з Берген-Бельзену,
870
01:01:14,045 --> 01:01:18,758
що у них немає Едіт Лок.
Вони переглянули всі їхні книги.
871
01:01:18,841 --> 01:01:21,511
Але вони знайшли Едіт Шварц.
872
01:01:22,303 --> 01:01:24,889
І певної миті я пригадала,
873
01:01:24,972 --> 01:01:28,017
що моя сестра Едіт вирішила,
874
01:01:28,601 --> 01:01:31,813
що вона використає прізвище матері,
але я забула це.
875
01:01:31,896 --> 01:01:35,942
І всі ці роки я шукала Едіт Лок.
876
01:01:36,901 --> 01:01:40,154
-Можете пошукати серед угорців?
-Угорців?
877
01:01:41,614 --> 01:01:44,033
Пошукаймо. Гаразд.
878
01:01:45,243 --> 01:01:46,994
-Вони не за абеткою.
-Невже?
879
01:01:50,998 --> 01:01:53,501
ЕДІТ ШВАРЦ
880
01:02:04,762 --> 01:02:07,056
Повертаючись до Берген-Бельзену,
881
01:02:07,140 --> 01:02:12,270
я хотіла, щоб мій чоловік помолився
разом зі мною і моїми дітьми,
882
01:02:13,229 --> 01:02:18,443
бо так ми символічно ховали Едіт.
883
01:02:18,526 --> 01:02:22,113
Це кладовище на якому поховали людей,
884
01:02:22,196 --> 01:02:25,658
яких привели після звільнення
до військових казарм.
885
01:02:26,284 --> 01:02:28,369
Ми знайшли ім'я вашої сестри.
886
01:02:29,537 --> 01:02:30,580
Вона померла тут.
887
01:02:30,663 --> 01:02:33,332
Гадаємо, 2 червня 1945 року.
888
01:02:35,710 --> 01:02:40,965
Усі люди, які померли в ті дні,
були поховані тут разом.
889
01:02:47,513 --> 01:02:51,017
Сьогодні - найособливіший день
у моєму житті.
890
01:02:52,143 --> 01:02:54,145
Нарешті мій пошук скінчився.
891
01:02:55,438 --> 01:02:59,400
І тепер ми знаємо
що сталося і коли це сталося.
892
01:03:02,028 --> 01:03:05,531
Я принесла сюди молитовник своєї матері
893
01:03:05,615 --> 01:03:07,950
і тут ми помолимося за тебе
894
01:03:08,034 --> 01:03:10,870
нашими традиційними молитвами
895
01:03:10,953 --> 01:03:13,498
та запалимо свічку на згадку про тебе.
896
01:03:14,499 --> 01:03:16,334
І пам'ятатимемо тебе...
897
01:03:17,710 --> 01:03:18,586
вічно...
898
01:03:19,712 --> 01:03:21,088
доки ми живемо.
899
01:04:14,350 --> 01:04:17,311
Але існує ще багато таких людей як я,
900
01:04:18,020 --> 01:04:19,605
які все ще шукають.
901
01:04:21,232 --> 01:04:24,402
Оскільки для нас
902
01:04:25,319 --> 01:04:27,572
остаточного звільнення не відбулося.
903
01:04:37,123 --> 01:04:40,167
Я отримав повідомлення,
що мене обрали
904
01:04:40,251 --> 01:04:42,253
для отримання академічної освіти
905
01:04:42,336 --> 01:04:46,173
в університеті Вашингтону,
у місці, що зветься «Сітл»,
906
01:04:46,257 --> 01:04:49,927
бо ніхто не сказав мені,
що правильно казати «Сіетл».
907
01:04:50,428 --> 01:04:53,973
У мене був квиток
на пароплав «Marine Falcon».
908
01:04:54,974 --> 01:05:00,813
Я пішов до каюти Бі-20, поклав свій рюкзак
і мене покликали «пожувати» щось.
909
01:05:00,897 --> 01:05:04,734
Я гадки не мав, що таке «пожувати».
Я не знав цього англійського слова.
910
01:05:04,817 --> 01:05:06,611
От стою я у «жувальній» черзі.
911
01:05:06,694 --> 01:05:09,947
Нам дали такі великі металеві таці
і це був період,
912
01:05:10,031 --> 01:05:14,118
коли мій розум все ще був
зосереджений на голоді.
913
01:05:14,994 --> 01:05:19,540
І ці чудові люди накладали чудові речі
на цю металеву тацю.
914
01:05:19,624 --> 01:05:21,250
А у кінці тієї черги
915
01:05:21,834 --> 01:05:25,755
був велетенський плетений кошик
з помаранчами.
916
01:05:26,339 --> 01:05:28,758
І велетенський плетений кошик з бананами.
917
01:05:29,258 --> 01:05:33,137
Моя матір вчила мене чинити правильно,
а я не знав як тут вчинити.
918
01:05:33,220 --> 01:05:35,222
Ще там був велетенський моряк
919
01:05:35,306 --> 01:05:38,559
і я запитав у нього:
«Пане, я маю взяти банан?
920
01:05:38,643 --> 01:05:40,144
Чи помаранч?»
921
01:05:41,020 --> 01:05:46,108
А він сказав:«Можете з'їсти стільки клятих
бананів і помаранчів, скільки захочете»,
922
01:05:46,192 --> 01:05:48,277
і тоді я зрозумів, що я в раю.
923
01:05:49,320 --> 01:05:53,950
Я любила моє місто, мені воно здавалося
мальовничим і щасливим.
924
01:05:55,326 --> 01:06:00,414
Я планую відвідати його вперше
з 1944 року, коли покинула його.
925
01:06:00,498 --> 01:06:04,293
Погляньте на знак, Робіне.
Це напис «Поляна» російською.
926
01:06:04,919 --> 01:06:05,795
Бачите?
927
01:06:07,046 --> 01:06:09,090
Праворуч тече річка.
928
01:06:09,173 --> 01:06:11,300
Ми зазвичай купалися там.
929
01:06:11,384 --> 01:06:14,887
Сподіваюсь, я знайду декого з людей,
яких я знала
930
01:06:14,971 --> 01:06:16,472
до Голокосту
931
01:06:17,515 --> 01:06:19,809
і, може, я зможу поговорити з ними.
932
01:06:20,559 --> 01:06:22,561
-Гриби у банці. Бачите?
-Так.
933
01:06:24,981 --> 01:06:28,985
Може, вони розкажуть мені речі,
які сталися, доки мене не було.
934
01:06:44,083 --> 01:06:47,753
Ця жінка, Марічка,
вона пам'ятає моїх дідуся й бабусю,
935
01:06:47,837 --> 01:06:50,798
і мого батька, матір і мене.
936
01:06:50,881 --> 01:06:53,843
Мене найбільш здивувало,
що вона пам'ятає мене.
937
01:06:55,720 --> 01:07:00,099
Я справді боялася, що ці люди
поставляться вороже до мене,
938
01:07:00,683 --> 01:07:05,813
що вони звинуватять мене у тому,
що я повернулася, бо хочу чогось від них.
939
01:07:06,856 --> 01:07:10,026
Мене запитали дуже ввічливо:
940
01:07:10,109 --> 01:07:15,239
«Чи планую я повертати свою власність
і знову жити там?»
941
01:07:15,322 --> 01:07:17,324
І я сказала: «Ні».
942
01:07:17,408 --> 01:07:21,078
Я просто хочу,
щоб мої діти знали звідки я,
943
01:07:21,162 --> 01:07:25,291
і я ще раз хотіла побачити місто,
де виросла, перш ніж помру.
944
01:07:30,963 --> 01:07:33,382
Повернутися до мого рідного міста
945
01:07:34,258 --> 01:07:37,178
з моєю родиною, моєю дитиною,
946
01:07:37,970 --> 01:07:41,390
показати їй це прекрасне місто, яке...
947
01:07:42,141 --> 01:07:46,645
Усюди, де ми ходили,
слова «єврей» не існувало.
948
01:07:46,729 --> 01:07:49,815
У цій будівлі був
єврейський громадський центр.
949
01:07:50,357 --> 01:07:56,989
Я хотіла відвідати єврейський храм,
який був прекрасною синагогою.
950
01:07:59,325 --> 01:08:01,535
Погляньте, як вони...
951
01:08:01,619 --> 01:08:03,370
О Боже.
952
01:08:03,454 --> 01:08:06,665
Що вони зробили з цим місто,
ти й не уявляєш.
953
01:08:06,749 --> 01:08:09,085
Повірити не можу.
954
01:08:09,168 --> 01:08:11,087
Ми увійшли до того храму
955
01:08:12,254 --> 01:08:15,549
і зустріли цього чоловіка,
єврейського чоловіка.
956
01:08:15,633 --> 01:08:17,593
Він теж був у Аушвіці.
957
01:08:18,260 --> 01:08:20,554
Вітаю, ви знаєте угорську?
958
01:08:21,639 --> 01:08:24,308
Доброго ранку. Ви місцевий?
959
01:08:24,391 --> 01:08:28,521
Я народився тут у 1928 році.
960
01:08:28,604 --> 01:08:30,815
Я з родини Вайнфельдів.
961
01:08:30,898 --> 01:08:31,732
Вайнфельдів?
962
01:08:31,816 --> 01:08:38,572
Мій батько мав крамницю
у провулку Чоботарів
963
01:08:38,656 --> 01:08:41,408
і, звісно, моя мати відвідувала цей храм.
964
01:08:41,492 --> 01:08:45,621
Моя Бар-міцва проходила тут,
коли мені виповнилося 13 років у 1941.
965
01:08:45,704 --> 01:08:48,290
І чому ви лишилися тут?
966
01:08:48,374 --> 01:08:53,963
Бо я повернувся з Аушвіцю
967
01:08:54,964 --> 01:08:56,882
шостого червня 1945 року,
968
01:08:57,716 --> 01:09:01,053
а за кілька днів закрили кордони.
969
01:09:01,137 --> 01:09:05,474
Тоді він провів нас по цьому храму
та пояснив нам,
970
01:09:05,558 --> 01:09:08,227
що це більше не єврейський храм.
971
01:09:08,310 --> 01:09:12,022
{\an8}У старі часи тут були зірки Давида.
972
01:09:12,106 --> 01:09:14,108
{\an8}Що вони зробили з ним?
973
01:09:14,191 --> 01:09:17,820
{\an8}Вони переробили його у концертну залу.
974
01:09:17,903 --> 01:09:22,283
{\an8}Вони прибрали усе.
975
01:09:22,366 --> 01:09:24,952
Це дуже боляче бачити,
976
01:09:25,578 --> 01:09:32,543
що це святе місце перетворили
на місце розваг.
977
01:09:34,712 --> 01:09:38,716
{\an8}Найскладнішою частиною було
повернутися до мого дому.
978
01:09:38,799 --> 01:09:40,509
О Боже!
979
01:09:43,762 --> 01:09:49,351
Це ж оригінальна хвіртка.
980
01:09:49,935 --> 01:09:52,771
-На вході.
-На вході, так.
981
01:09:54,773 --> 01:09:56,192
Його занедбали.
982
01:09:57,067 --> 01:10:01,697
Цей прекрасний будинок,
про який мій батько так дбав завжди.
983
01:10:01,780 --> 01:10:05,367
І все навколо було ідеально доглянуте.
984
01:10:06,619 --> 01:10:08,287
-Гадаю, воно зачинене.
-Ні.
985
01:10:08,370 --> 01:10:09,705
Ні, це не так.
986
01:10:09,788 --> 01:10:11,957
-Просто не відчиняється.
-Може, підемо?
987
01:10:12,041 --> 01:10:14,418
Не відкривається.
988
01:10:14,501 --> 01:10:18,297
Цієї миті
я справді бажала не бачити цього.
989
01:10:29,183 --> 01:10:31,352
Один з наших сусідів,
990
01:10:31,435 --> 01:10:36,190
який був ще дитиною, коли нас забрали,
все ще жив тут.
991
01:10:37,858 --> 01:10:40,945
Дякувати Богу, що ви все ще живі.
992
01:10:45,032 --> 01:10:49,370
Кажу вам, я досі пам'ятаю все,
як воно було раніше.
993
01:10:49,453 --> 01:10:52,331
Тепер у нього була російська дружина,
994
01:10:52,414 --> 01:10:54,333
яка була дуже співчутливою.
995
01:10:54,416 --> 01:10:57,211
Ваш власний дім...
996
01:10:57,294 --> 01:11:01,006
Щоб забрати чийсь дім,
хіба можна так?
997
01:11:01,090 --> 01:11:05,719
Можна було б чимало сказати,
але знаєте як кажуть:
998
01:11:05,803 --> 01:11:08,222
«Навіть стіни мають вуха».
999
01:11:08,305 --> 01:11:13,310
Вона боялася сказати мені,
що насправді сталося, коли нас забрали.
1000
01:11:14,895 --> 01:11:21,610
Скажіть мені, після того як нас забрали,
ви розмовляли про це?
1001
01:11:21,694 --> 01:11:28,492
Нам так було шкода Клару.
Ми чули, вона померла в дорозі.
1002
01:11:28,575 --> 01:11:33,038
Ні. Вона померла там.
1003
01:11:33,122 --> 01:11:34,123
Бідолашна.
1004
01:11:35,416 --> 01:11:38,085
Я бачив таке лише у фільмах.
1005
01:11:38,836 --> 01:11:42,965
Вони справді спалювали людей?
1006
01:11:43,048 --> 01:11:46,969
На жаль, все було значно жахливіше,
ніж показують у фільмах.
1007
01:11:47,052 --> 01:11:49,430
Тієї миті я відчула як мені пощастило,
1008
01:11:49,513 --> 01:11:54,268
що я можу повернутися
до Сполучених Штатів, до свого дому.
1009
01:11:57,479 --> 01:12:01,817
Я зберегла ті діаманти,
зберегла попри все.
1010
01:12:02,401 --> 01:12:07,656
І коли мене звільнили,
я не говорила про Голокост,
1011
01:12:07,740 --> 01:12:12,077
але я узяла ті діаманти та вставила
в кулон у формі сльози,
1012
01:12:12,161 --> 01:12:15,039
бо щоразу, коли я рятувала їх,
я багато плакала.
1013
01:12:15,122 --> 01:12:18,667
Тому я вирішила, що форма сльози
підійде якнайкраще.
1014
01:12:18,751 --> 01:12:22,338
І я сказала своїм дітям,
що ці діаманти мають передаватися
1015
01:12:22,421 --> 01:12:24,214
від покоління до покоління
1016
01:12:24,298 --> 01:12:28,260
через найстаршу дівчинку в родині, вічно.
1017
01:12:28,344 --> 01:12:29,595
...як це смакує.
1018
01:12:31,847 --> 01:12:35,392
І, як ви бачите, вони різної форми
та різної огранки.
1019
01:12:35,893 --> 01:12:38,103
І вони єдина річ, яка...
1020
01:12:39,646 --> 01:12:42,149
яка лишилася мені від моєї матері.
1021
01:12:45,944 --> 01:12:48,155
Я не знаю, про що ви думаєте...
1022
01:12:48,238 --> 01:12:52,659
Моє життя сьогодні - це те,
у що мені важко повірити.
1023
01:12:54,870 --> 01:13:01,210
Бути обраним 600 000
моїми виборцями у Каліфорнії
1024
01:13:01,835 --> 01:13:02,961
дев'ять разів -
1025
01:13:03,712 --> 01:13:05,422
це все схоже на мрію.
1026
01:13:05,506 --> 01:13:06,882
І це все накладає
1027
01:13:07,716 --> 01:13:10,719
неймовірну відповідальність на мене...
1028
01:13:10,803 --> 01:13:13,931
{\an8}Як єдиний обраний конгресмен США,
1029
01:13:14,014 --> 01:13:16,934
{\an8}який пережив Голокост,
1030
01:13:17,643 --> 01:13:20,229
{\an8}я висловлю від імені усіх моїх колег,
1031
01:13:20,312 --> 01:13:22,564
{\an8}республіканців та демократів,
1032
01:13:23,232 --> 01:13:27,945
{\an8}наше рішуче засудження нещодавніх
терористичних атак...
1033
01:13:28,028 --> 01:13:32,199
{\an8}Найголовнішим у моєму житті
є, звісно, права людини,
1034
01:13:33,033 --> 01:13:35,744
бо я переконаний, що це єдиний шлях
1035
01:13:36,537 --> 01:13:38,288
для цивілізованішого світу.
1036
01:13:39,415 --> 01:13:43,001
Моя дружина Анет і я знаємо одне одного
все наше життя.
1037
01:13:43,627 --> 01:13:46,964
Ми разом виросли у Будапешті.
1038
01:13:48,257 --> 01:13:50,968
І ми у шлюбі вже 47 років.
1039
01:13:52,386 --> 01:13:53,971
У нас є дві доньки,
1040
01:13:54,847 --> 01:13:57,516
які рано з'явилися у нас і сказали,
1041
01:13:57,599 --> 01:14:02,771
що вони планують особливий дарунок
для своїх батьків.
1042
01:14:04,648 --> 01:14:08,652
Оскільки наші родини були знищені,
вони дадуть нам велику родину.
1043
01:14:10,237 --> 01:14:15,409
І нас благословили 17 чудовими онуками
1044
01:14:16,243 --> 01:14:18,495
і вони справді сенс нашого життя.
1045
01:14:22,541 --> 01:14:27,754
Я хотіла б стати відомою
як висвітлювачка Голокосту.
1046
01:14:28,338 --> 01:14:31,300
Тому я ходжу до Музею Толерантності,
1047
01:14:31,383 --> 01:14:34,178
де я заснувала соціальну програму.
1048
01:14:34,887 --> 01:14:40,184
І я спілкуюся з групами,
що приходять до цього музею.
1049
01:14:40,684 --> 01:14:41,727
...з'явилося.
1050
01:14:42,603 --> 01:14:45,022
Знаєте, коли це все відбувалося,
1051
01:14:45,105 --> 01:14:48,942
ви майже починали вірити,
що ви зробили щось погане.
1052
01:14:49,026 --> 01:14:50,944
Нащо їм робити таке зі мною?
1053
01:14:51,028 --> 01:14:54,364
Я відчуваю, що моїм обов'язком є
1054
01:14:55,532 --> 01:14:59,661
зробити світ свідомим того,
що відбувалося тоді.
1055
01:15:00,829 --> 01:15:03,457
Я завжди відчувала, що мови буде замало.
1056
01:15:05,042 --> 01:15:10,756
І коли я хотіла розповісти
історію мого досвіду,
1057
01:15:10,839 --> 01:15:14,384
я мала говорити крізь посередника.
1058
01:15:15,135 --> 01:15:16,512
І я знайшла мистецтво.
1059
01:15:17,179 --> 01:15:19,431
Бо мистецтво необмежене.
1060
01:15:19,515 --> 01:15:21,266
Воно більше за слова.
1061
01:15:23,435 --> 01:15:26,688
Я хотіла, щоб поверхня була
багатошарова.
1062
01:15:26,772 --> 01:15:29,191
Це мало виглядати як повалена стіна,
1063
01:15:29,900 --> 01:15:33,737
наче вона вкрита вчорашніми газетами.
1064
01:15:34,279 --> 01:15:36,782
Бо люди прагнуть забути минуле.
1065
01:15:36,865 --> 01:15:40,035
Люди прагнуть забути про Голокост.
1066
01:15:40,118 --> 01:15:42,871
Що змушує мене жити - це...
1067
01:15:44,331 --> 01:15:45,624
моя родина,
1068
01:15:47,334 --> 01:15:48,961
яку створили ми з чоловіком.
1069
01:15:50,212 --> 01:15:51,588
Мої онуки.
1070
01:15:52,673 --> 01:15:54,174
Три чудові дитини.
1071
01:15:55,008 --> 01:15:56,385
Двоє з них рабини.
1072
01:15:57,219 --> 01:15:59,221
І моя прекрасна донька.
1073
01:15:59,763 --> 01:16:03,475
Вона щодня навчає мене тому,
що важливо у житті.
1074
01:16:05,811 --> 01:16:09,523
І мій чоловік,
ізраїльтянин у четвертому поколінні.
1075
01:16:10,023 --> 01:16:12,067
І дуже галантний чоловік.
1076
01:16:12,150 --> 01:16:15,487
Він допоміг мені розбудувати життя.
1077
01:16:16,530 --> 01:16:19,616
Ця картина називається «Праця звільняє».
1078
01:16:20,242 --> 01:16:23,078
Коли ви читали це привітання на брамі,
1079
01:16:23,161 --> 01:16:27,082
так би мовити, «Праця звільняє»...
1080
01:16:27,165 --> 01:16:29,668
Моє мистецтво сьогодні про Голокост,
1081
01:16:29,751 --> 01:16:33,797
бо я не маю
жодного меморіалу для мого народу.
1082
01:16:34,381 --> 01:16:37,759
Я не знаю, де вони.
1083
01:16:38,510 --> 01:16:43,432
Чому так багато моїх родичів померло,
стількох вбили.
1084
01:16:44,099 --> 01:16:46,435
Родину Баш майже всю винищили.
1085
01:16:46,518 --> 01:16:47,978
Ми мали відновитися.
1086
01:16:49,938 --> 01:16:53,400
Тому коли ми збираємося разом,
це доволі велика група.
1087
01:16:54,943 --> 01:16:58,405
І яка ж то радість
сидіти зі своєю родиною,
1088
01:16:58,488 --> 01:17:01,867
озиратися навколо, казати як близько
я був до смерті
1089
01:17:02,534 --> 01:17:06,038
і ось я сиджу за столом разом
з 11, 12 родичами,
1090
01:17:06,121 --> 01:17:07,539
це свято життя.
1091
01:17:07,623 --> 01:17:11,877
Насолода життям - це неймовірна річ.
1092
01:17:15,505 --> 01:17:19,051
Одного дня, це було в неділю,
хтось постукав в мої двері
1093
01:17:19,134 --> 01:17:20,344
та увійшов...
1094
01:17:20,427 --> 01:17:22,012
І я пішов до дверей,
1095
01:17:22,095 --> 01:17:25,766
а у них було щось загорнуте
у газету під пахвою.
1096
01:17:25,849 --> 01:17:28,268
Він сказав: «Ви Пол Паркс?»
А я: «Так».
1097
01:17:28,352 --> 01:17:31,104
Він сказав: «Я шукав вас декілька років.
1098
01:17:31,188 --> 01:17:33,398
Час від часу різні люди шукали вас.
1099
01:17:33,482 --> 01:17:35,817
Ми хотіли знайти вас».
Я сказав: «Чому?»
1100
01:17:35,901 --> 01:17:41,698
Він сказав: «Був один чоловік, якого ви
звільнили у Дахау, що не забув вас.
1101
01:17:42,616 --> 01:17:44,826
Він помер кілька років тому.
1102
01:17:44,910 --> 01:17:47,954
Він зробив менору у тому таборі.
1103
01:17:48,038 --> 01:17:50,374
Він зробив її з цвяхів для бетону,
1104
01:17:50,457 --> 01:17:54,753
зварив їх та сплів разом,
доки був в тому таборі.
1105
01:17:55,587 --> 01:17:58,298
І він хотів...
Він хотів передати її вам.
1106
01:17:58,924 --> 01:18:02,010
Тому ми шукали вас, щоб віддати її.
Ось вона».
1107
01:18:02,094 --> 01:18:04,346
І він дав мені цю прекрасну менору.
1108
01:18:11,728 --> 01:18:14,439
Звільнення було наче подарунок від світу.
1109
01:18:15,440 --> 01:18:18,902
І це вперше коли я знову визнала Бога,
1110
01:18:18,985 --> 01:18:22,072
визнала, що Він поруч і
допоміг мені вижити.
1111
01:18:22,155 --> 01:18:25,659
Я не думаю, що Бог створив Голокост.
1112
01:18:25,742 --> 01:18:31,873
Я думаю, що Бог дав нам розум,
серце та свободу волі.
1113
01:18:32,749 --> 01:18:34,418
І все залежить від людини,
1114
01:18:35,711 --> 01:18:38,296
що вона робитиме зі своїм життям.
1115
01:18:39,840 --> 01:18:43,385
І я звинувачую людину, а не Бога.
1116
01:18:43,468 --> 01:18:46,722
Я не можу пояснити раціонально,
1117
01:18:47,806 --> 01:18:51,351
емоційно чи інтелектуально Голокост.
1118
01:18:52,227 --> 01:18:55,147
Я не можу віднайти
1119
01:18:55,856 --> 01:18:58,024
місце для
1120
01:18:59,025 --> 01:19:00,318
найвищої інстанції
1121
01:19:01,111 --> 01:19:02,237
у цьому жахітті.
1122
01:19:02,320 --> 01:19:03,947
Що ми за люди?
1123
01:19:04,823 --> 01:19:06,867
Чому вчать нас наші книги?
1124
01:19:07,743 --> 01:19:10,954
Яка різниця між мною
1125
01:19:12,038 --> 01:19:13,331
та іншою дитиною?
1126
01:19:13,415 --> 01:19:15,167
Чому нас вчить Біблія?
1127
01:19:17,711 --> 01:19:20,464
Про що це все?
1128
01:19:23,049 --> 01:19:26,553
Гітлер лишався патологічним
антисемітом до самого кінця.
1129
01:19:26,636 --> 01:19:28,930
І останнім його заповітом
1130
01:19:29,014 --> 01:19:31,725
чи зверненням до його послідовників
1131
01:19:32,726 --> 01:19:36,480
було продовжувати війну проти євреїв.
1132
01:19:36,563 --> 01:19:40,901
У своєму заповіті написаному
29 квітня 1945 року,
1133
01:19:41,568 --> 01:19:42,986
він каже: «Понад усе
1134
01:19:44,029 --> 01:19:47,657
я закликаю наш уряд та народ
1135
01:19:47,741 --> 01:19:51,161
дотримуватися расових законів до кінця
1136
01:19:51,828 --> 01:19:54,956
та нещадно боротися
1137
01:19:55,665 --> 01:19:58,293
з отруйником всіх народів -
1138
01:19:59,294 --> 01:20:01,630
міжнародним єврейством».
1139
01:20:30,909 --> 01:20:34,871
КРЕМАТОРІЙ №5
ТАБІР СМЕРТІ АУШВІЦ ІІ (БІРКЕНАУ)
1140
01:20:35,372 --> 01:20:39,000
Голокост варто розглядати
як лише черговий розділ
1141
01:20:39,626 --> 01:20:43,296
у довгій історії людської нелюдськості
щодо людини.
1142
01:20:45,715 --> 01:20:47,300
Не можна ігнорувати
1143
01:20:47,926 --> 01:20:49,427
всю ту дискримінацію,
1144
01:20:50,011 --> 01:20:52,389
якої зазнають багато народів
1145
01:20:52,472 --> 01:20:54,474
через їхню расу, колір чи віру.
1146
01:20:55,016 --> 01:20:57,060
Не можна ігнорувати рабства.
1147
01:20:57,143 --> 01:21:00,188
Не можна ігнорувати спалення відьом.
1148
01:21:00,272 --> 01:21:03,984
Не можна ігнорувати вбивство
християн у Римську добу.
1149
01:21:05,819 --> 01:21:08,697
Голокост, певно, є кульмінацією
1150
01:21:09,948 --> 01:21:12,868
такого роду жахіть, що можуть статися,
1151
01:21:13,535 --> 01:21:18,331
коли людина втрачає свою порядність,
1152
01:21:18,415 --> 01:21:21,459
свою віру у святість людського життя.
1153
01:27:01,466 --> 01:27:06,471
Переклад субтитрів: Віталій Данмер