1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:37,412 --> 00:00:41,791
Det finns en sak som har förbryllat mig
och resten av världen:
4
00:00:42,667 --> 00:00:46,296
Det faktum att tyskarna la arbetskraft,
5
00:00:46,379 --> 00:00:51,217
tåg, lastbilar och energi
6
00:00:51,301 --> 00:00:54,888
på att förgöra judarna
ända till den sista dagen.
7
00:00:54,971 --> 00:01:01,853
Om de hade slutat sex månader
innan krigets slut och lagt den energin
8
00:01:01,936 --> 00:01:06,566
på att stärka sig själva,
hade de kanske kunnat fortsätta längre.
9
00:01:06,649 --> 00:01:12,489
Men för dem var det viktigare
att döda judarna än att vinna kriget.
10
00:01:29,839 --> 00:01:31,341
Under andra världskriget
11
00:01:31,424 --> 00:01:36,054
då Adolf Hitlers Nazityskland
erövrade nation efter nation,
12
00:01:36,137 --> 00:01:41,101
berövades europeiska judar
sina rättigheter, tvingades in i getton,
13
00:01:41,184 --> 00:01:44,687
deporterades till koncentrationsläger
och mördades.
14
00:01:45,939 --> 00:01:49,984
Till och med 1944, när det blev tydligt
att Tyskland skulle förlora kriget,
15
00:01:50,068 --> 00:01:54,197
gav inte Hitler och hans anhängare
upp sitt krig mot judarna.
16
00:01:54,280 --> 00:01:56,658
Hans styrkor fortsatte enträget att döda
17
00:01:56,741 --> 00:02:01,454
den största återstående judiska
befolkningen i Europa, Ungerns judar.
18
00:02:02,664 --> 00:02:05,375
Det här är berättelsen
om fem ungerska överlevare
19
00:02:05,458 --> 00:02:07,752
under det sista året
av andra världskriget.
20
00:02:22,684 --> 00:02:27,230
Jag växte upp i en stad som heter Polyana,
i Karpaterna.
21
00:02:27,313 --> 00:02:30,150
Det var en liten stad med två huvudgator.
22
00:02:30,233 --> 00:02:34,028
Den leder hela vägen upp till…
Det finns en kyrka på andra sidan…
23
00:02:34,112 --> 00:02:40,410
{\an8}Vi hade ett postkontor,
ett rådhus, en kyrka och en synagoga.
24
00:02:40,493 --> 00:02:42,370
Alla kände varandra.
25
00:02:42,453 --> 00:02:43,454
Det var vackert.
26
00:02:44,247 --> 00:02:47,125
{\an8}Jag bodde i en stad som heter Uzhhorod.
27
00:02:48,334 --> 00:02:49,919
Det var en liten stad,
28
00:02:50,545 --> 00:02:55,508
men den kändes som en stor,
kosmopolitisk stad.
29
00:02:56,426 --> 00:03:02,682
Här låg en liten delikatessaffär.
Runt… Precis här, och…
30
00:03:06,519 --> 00:03:11,566
Min… Vi brukade komma hit
och äta mackor på eftermiddagen.
31
00:03:14,194 --> 00:03:17,197
Vi bodde i en stad som heter Sárvár.
32
00:03:17,280 --> 00:03:22,994
{\an8}Den ligger i Ungern,
nära den österrikiska gränsen.
33
00:03:24,037 --> 00:03:29,626
Varje dag tog bönderna med
sina varor från grannbyarna
34
00:03:29,709 --> 00:03:31,502
i stora korgar.
35
00:03:31,586 --> 00:03:35,632
De bar dem på huvudet eller på axlarna.
36
00:03:39,219 --> 00:03:44,057
{\an8}Szaszovo var ett väldigt litet samhälle
med 3 000 invånare.
37
00:03:44,140 --> 00:03:47,644
Det fanns ingen elektricitet,
inga allmännyttiga tjänster alls.
38
00:03:47,727 --> 00:03:52,106
Jag levde ett enkelt och trist liv.
Inget spännande.
39
00:03:53,399 --> 00:03:59,113
Men i Budapest, där jag hamnade sen,
levde jag ett helt annat liv.
40
00:03:59,197 --> 00:04:01,407
Det var en enorm justering.
41
00:04:02,033 --> 00:04:05,036
Jag kollade på staden och tänkte: "Oj!"
42
00:04:05,119 --> 00:04:09,582
Jag tänkte: "Jag trodde inte
att nåt sånt här existerade!"
43
00:04:12,543 --> 00:04:16,422
Budapest var
en magnifik stad i världsklass,
44
00:04:16,923 --> 00:04:22,262
{\an8}i klass med Wien, Paris eller London.
Det var en stor europeisk huvudstad.
45
00:04:22,887 --> 00:04:26,057
Den här magnifika parlamentsbyggnaden
46
00:04:26,140 --> 00:04:30,061
har sett det bästa och det värsta
i Ungerns historia.
47
00:04:30,144 --> 00:04:33,648
Majoriteten av judarna i Budapest
48
00:04:33,731 --> 00:04:37,443
var helt assimilerade, djupt patriotiska
49
00:04:37,527 --> 00:04:42,282
och enormt stolta över
sitt ungerska kulturarv.
50
00:04:42,365 --> 00:04:47,036
I vår stad fanns det
ungefär 800 judiska familjer
51
00:04:47,120 --> 00:04:53,584
och 10 000 eller 11 000 icke-judar.
52
00:04:54,294 --> 00:04:58,131
Jag hade icke-judiska vänner.
Jag dejtade icke-judiska pojkar.
53
00:04:58,214 --> 00:05:00,425
Mina föräldrar hade icke-judiska vänner.
54
00:05:00,508 --> 00:05:03,678
Vi kände oss samtidigt väldigt ungerska,
55
00:05:04,387 --> 00:05:05,555
inte bara judiska.
56
00:05:05,638 --> 00:05:08,349
Så judendom var vår religion,
57
00:05:09,183 --> 00:05:10,560
men vi var ungerska.
58
00:05:13,438 --> 00:05:17,567
Den 2 augusti 1934,
svär officerare och män trohetseden
59
00:05:17,650 --> 00:05:20,820
inte till Tyskland,
utan till Hitler personligen.
60
00:05:20,903 --> 00:05:24,032
När Hitlers styre över Tyskland
blev enväldigt,
61
00:05:24,824 --> 00:05:29,662
lovade han sin oroliga granne Österrike
att han skulle lämna dem i fred.
62
00:05:29,746 --> 00:05:32,623
År 1938, när jag var tio år gammal,
63
00:05:33,166 --> 00:05:34,917
köpte jag min första tidning.
64
00:05:35,668 --> 00:05:38,129
Jag såg rubrikerna:
65
00:05:38,671 --> 00:05:40,923
"Hitler tågar in i Österrike."
66
00:05:41,007 --> 00:05:46,387
Jag kände
att det här historiska ögonblicket
67
00:05:46,471 --> 00:05:52,602
skulle få en enorm inverkan på
ungerska judar, min familj och mig själv.
68
00:05:55,855 --> 00:05:58,107
Tyskland invaderar Polen och Danzig.
69
00:05:58,191 --> 00:06:00,777
Över Warszawa faller bomber och granater.
70
00:06:00,860 --> 00:06:02,862
Polen ligger i ruiner.
71
00:06:02,945 --> 00:06:05,365
POLEN INVADERAD
72
00:06:11,788 --> 00:06:16,542
Det kom flyktingar till Ungern
på flykt från Polen.
73
00:06:16,626 --> 00:06:22,006
Männen i de flesta judiska familjerna
gick till templet på fredagskvällar
74
00:06:22,090 --> 00:06:24,634
för att ta med de här personerna hem
och ge dem husrum.
75
00:06:24,717 --> 00:06:26,969
De berättade historier.
76
00:06:27,929 --> 00:06:30,515
Jag minns att vi ofta…
77
00:06:32,725 --> 00:06:34,394
…inte trodde dem.
78
00:06:34,477 --> 00:06:38,856
{\an8}Jag hörde en konversation
mellan min pappa och en annan man.
79
00:06:38,940 --> 00:06:43,194
Han berättade för min pappa
vad nazisterna gjorde i Polen.
80
00:06:43,277 --> 00:06:46,239
Det finns en sak
jag aldrig glömmer att jag hörde.
81
00:06:46,322 --> 00:06:51,702
Han sa:
"Nazisterna tar våra judiska spädbarn,
82
00:06:51,786 --> 00:06:55,623
tar dem i benen, sliter dem itu
83
00:06:55,706 --> 00:07:00,002
och kastar dem i Dniester."
Dniester är en flod i Ukraina.
84
00:07:00,086 --> 00:07:04,757
Senare blev förstås historierna värre.
85
00:07:04,841 --> 00:07:10,555
Vi började höra om massavrättningar
ner i massgravar.
86
00:07:10,638 --> 00:07:13,641
Men det fanns en sorts naiv…
87
00:07:14,434 --> 00:07:17,437
Jag hatar att använda ordet,
men jag måste göra det.
88
00:07:17,520 --> 00:07:23,067
…patriotisk känsla av
att vi ungrare inte gör såna saker.
89
00:07:23,151 --> 00:07:28,448
Hitler var i Tyskland.
Det som hände där påverkades inte oss.
90
00:07:28,531 --> 00:07:31,534
Vi var långt borta.
91
00:07:32,660 --> 00:07:35,830
{\an8}TYSKLAND
92
00:07:41,127 --> 00:07:47,717
{\an8}BELGIEN - 1940
93
00:07:50,720 --> 00:07:54,765
{\an8}FRANKRIKE - 1940
94
00:07:54,849 --> 00:07:56,476
{\an8}Det var två krig.
95
00:07:57,435 --> 00:08:01,689
{\an8}Det var ett militärt krig,
och hand i hand med det kriget,
96
00:08:01,772 --> 00:08:06,777
{\an8}var det ett andra krig:
SS krig som var riktat mot judarna.
97
00:08:07,612 --> 00:08:13,493
{\an8}LITAUEN - 1941
98
00:08:15,077 --> 00:08:18,873
{\an8}POLEN - 1942
WARSZAWAS GETTO
99
00:08:20,583 --> 00:08:23,961
{\an8}LETTLAND - 1942
100
00:08:26,923 --> 00:08:30,426
{\an8}LIEPĀJA, LETTLAND - 1943
AVRÄTTNING AV JUDAR
101
00:08:47,568 --> 00:08:52,114
Den mörka sidan
av den ungerska nationella karaktären
102
00:08:52,198 --> 00:08:54,367
blev mer och mer uppenbar.
103
00:08:54,450 --> 00:08:57,620
Förföljelsen av judar
blev mer och mer uppenbar.
104
00:08:57,703 --> 00:09:01,123
Judar förlorade sina jobb, sina företag.
105
00:09:01,207 --> 00:09:04,627
Det fanns en ungersk nazirörelse,
Pilkorsrörelsen.
106
00:09:04,710 --> 00:09:07,421
Den här gruppen blev förstås
107
00:09:07,505 --> 00:09:13,094
den mest hatade och mest fruktade
bland ungerska judar.
108
00:09:17,265 --> 00:09:21,185
Folk undrar varför vi inte gjorde nåt.
109
00:09:21,269 --> 00:09:23,354
Vi flydde inte. Vi gömde oss inte.
110
00:09:24,063 --> 00:09:29,527
Saker och ting hände inte på en gång,
utan väldigt långsamt.
111
00:09:29,610 --> 00:09:33,864
Så varje gång
en ny lag eller restriktion kom,
112
00:09:33,948 --> 00:09:38,286
sa vi:
"Det är bara ännu en sak. Det går över."
113
00:09:40,204 --> 00:09:42,873
{\an8}MARS 1944
OCKUPATIONEN AV UNGERN
114
00:09:42,957 --> 00:09:46,377
{\an8}Hitler gick in i Ungern den 19 mars, 1944.
115
00:09:47,753 --> 00:09:49,171
Jag var 16 år gammal.
116
00:09:49,672 --> 00:09:53,259
Den 19 mars, 1944,
117
00:09:53,342 --> 00:09:57,096
kom tyskarna och SS till vår stad.
118
00:09:57,638 --> 00:10:02,727
Nazistregimen som ockuperade vår stad
bestod av två motorcyklar.
119
00:10:02,810 --> 00:10:07,690
För de var där med folket som bodde där
och utförde deras smutsjobb.
120
00:10:08,399 --> 00:10:12,528
De flesta av dem var människor
vi hade trott var våra vänner i alla år.
121
00:10:12,612 --> 00:10:18,034
Men plötsligt vände de sig mot oss
och gick över till den andra sidan.
122
00:10:18,117 --> 00:10:21,329
Nästa restriktion var
123
00:10:21,412 --> 00:10:25,374
att man inte fick gå ut utan judestjärnan.
124
00:10:25,458 --> 00:10:28,753
Vi hörde att de var tvungna
att bära judestjärnan i Tyskland
125
00:10:28,836 --> 00:10:30,630
innan de blev bortförda.
126
00:10:30,713 --> 00:10:33,299
Det gjorde samma sak i Polen.
127
00:10:33,382 --> 00:10:36,677
Så vid det laget var vi oroliga.
128
00:10:37,345 --> 00:10:42,683
Jag bar ingen judestjärna,
och jag blev påkommen.
129
00:10:44,060 --> 00:10:46,687
Jag placerades i ett tvångsarbetsläger
130
00:10:47,313 --> 00:10:52,360
på en plats norr om Budapest,
som hade en viktig järnvägsbro.
131
00:10:53,444 --> 00:10:54,737
{\an8}Vårt jobb var…
132
00:10:54,820 --> 00:10:55,780
{\an8}TOM MED BARNBARN
133
00:10:55,863 --> 00:10:56,697
{\an8}…att…
134
00:10:56,781 --> 00:10:57,740
{\an8}DONAUKRÖKEN, UNGERN
135
00:10:57,823 --> 00:10:59,784
{\an8}…konstant reparera järnvägen,
136
00:11:00,785 --> 00:11:04,163
spåren och broarna
137
00:11:04,246 --> 00:11:08,250
medan britterna och amerikanerna
bombade dag och natt.
138
00:11:08,334 --> 00:11:11,379
Vi var oroliga för att vi skulle dö.
139
00:11:11,462 --> 00:11:12,838
Men vi hoppades också
140
00:11:12,922 --> 00:11:19,136
att amerikanarna och britterna
skulle träffa sina mål och förstöra bron,
141
00:11:19,220 --> 00:11:22,682
för det var sättet att besegra Hitler.
142
00:11:23,557 --> 00:11:25,768
Jag flydde från arbetslägret
143
00:11:26,352 --> 00:11:30,272
och gick med i
den ungerska motståndsrörelsen.
144
00:11:30,773 --> 00:11:33,776
Nästa dekret var att vi skulle packa ihop…
145
00:11:34,985 --> 00:11:36,362
…25 kilo.
146
00:11:36,445 --> 00:11:39,615
Först förstod vi inte.
Vad tar man med sig?
147
00:11:39,699 --> 00:11:42,993
Tänk på ditt hem.
148
00:11:43,077 --> 00:11:44,912
Vad skulle du ta med?
149
00:11:44,995 --> 00:11:47,164
Vad väger 25 kilo?
150
00:11:47,248 --> 00:11:49,500
Hur mycket är 25 kilo?
151
00:11:50,376 --> 00:11:52,878
Tar man med sig sina kuddar? Sina täcken?
152
00:11:52,962 --> 00:11:55,297
Sitt porslin? Tar man…?
153
00:11:55,381 --> 00:11:57,007
Vad tar man med sig?
154
00:11:57,091 --> 00:11:58,509
När vi packade…
155
00:12:00,761 --> 00:12:05,141
…ville jag ta med mig nåt
som skulle påminna mig om de goda tiderna.
156
00:12:05,808 --> 00:12:09,979
Jag var väldigt deprimerad och orolig.
157
00:12:11,230 --> 00:12:14,608
Jag hittade en baddräkt,
158
00:12:14,692 --> 00:12:19,572
en baddräkt som min pappa hade gett mig.
159
00:12:24,452 --> 00:12:25,870
Jag vill inte göra det här.
160
00:12:37,923 --> 00:12:43,554
Ungefär tre år tidigare,
kom min pappa hem från en affärsresa.
161
00:12:44,180 --> 00:12:49,435
Han tog alltid med nåt till oss,
till min syster och mig.
162
00:12:50,561 --> 00:12:51,562
Och…
163
00:12:52,938 --> 00:12:55,941
…vi frågade alltid: " Vad har du med dig?"
164
00:12:56,025 --> 00:12:58,027
Han öppnade en låda
165
00:12:58,694 --> 00:13:02,948
och plockade upp en vacker baddräkt.
166
00:13:03,032 --> 00:13:05,868
{\an8}Den hade en skinande sidenyta
167
00:13:05,951 --> 00:13:09,663
{\an8}och ett mönster
med blommor i många färger.
168
00:13:10,831 --> 00:13:17,463
På eftermiddagen, när jag hörde
soldaternas kängor komma uppför trappan,
169
00:13:18,339 --> 00:13:22,092
sprang jag och satte på mig
baddräkten under min klänning.
170
00:13:23,427 --> 00:13:25,346
Det var så jag åkte.
171
00:13:25,846 --> 00:13:30,309
De sparkade in dörren och kom in.
De gav oss några minuter…
172
00:13:30,392 --> 00:13:33,312
De sa en halvtimme, men det var inte.
173
00:13:33,395 --> 00:13:35,940
…att samla ihop alla våra värdesaker.
174
00:13:36,023 --> 00:13:39,109
Sen ledde de ut oss ur huset.
175
00:13:43,697 --> 00:13:47,618
Jag kunde inte förstå
att de kunde ta folk från sina hem…
176
00:13:50,871 --> 00:13:52,248
…för att de var judar.
177
00:13:52,331 --> 00:13:55,084
Våra, så kallade, vänner och grannar,
178
00:13:55,626 --> 00:13:58,546
stod uppradade längs vägen.
179
00:13:59,213 --> 00:14:00,840
De skrek:
180
00:14:00,923 --> 00:14:06,262
"Det är på tiden att ni åker härifrån.
Vi behöver inga judar i vår stad.
181
00:14:06,345 --> 00:14:08,514
Vi måste göra oss av med er judar."
182
00:14:09,723 --> 00:14:12,601
Jag kunde inte tro mina ögon.
183
00:14:13,435 --> 00:14:18,190
Personerna jag gick i skolan med var barn.
Vi var vänner.
184
00:14:18,274 --> 00:14:20,025
Vi delade saker.
185
00:14:20,109 --> 00:14:23,654
Varför var de så fientliga?
Varför hatade de oss helt plötsligt?
186
00:14:23,737 --> 00:14:28,200
Det var som när man läser
om judarna som lämnade Egypten.
187
00:14:28,284 --> 00:14:30,452
Vi bar på allt vårt bagage.
188
00:14:30,536 --> 00:14:33,706
Kuddar och täcken hade vi i knyten.
189
00:14:33,789 --> 00:14:37,918
Vi barn hjälpte till att bära.
Jag skämdes så.
190
00:14:38,002 --> 00:14:43,757
Vi ville tro att de skulle ta oss
till Tyskland och att vi skulle jobba.
191
00:14:43,841 --> 00:14:45,384
Vi ville tro det.
192
00:14:45,968 --> 00:14:52,641
Vid det laget satt redan alla de
europeiska judarna i koncentrationsläger,
193
00:14:52,725 --> 00:14:54,143
vilket vi inte visste.
194
00:14:54,727 --> 00:14:57,730
Koncentrationen,
gettoiseringen och deporteringen
195
00:14:57,813 --> 00:15:03,110
skedde snabbt, inom 12 veckor.
196
00:15:04,028 --> 00:15:10,492
Ingen annanstans utfördes deportationen
197
00:15:11,911 --> 00:15:17,958
med sån grymhet och snabbhet som i Ungern.
198
00:15:18,042 --> 00:15:20,711
De sa att de skulle ta oss till ett getto.
199
00:15:20,794 --> 00:15:23,130
Vi hade aldrig hört det ordet.
200
00:15:23,213 --> 00:15:26,050
Det är inte ett ungerskt ord.
201
00:15:26,133 --> 00:15:28,010
Vi visste inte var vi var.
202
00:15:28,636 --> 00:15:34,767
När jag vaknade på morgonen,
insåg jag att vi var vid ett tegelbruk.
203
00:15:34,850 --> 00:15:36,393
Vid en tegelfabrik.
204
00:15:38,729 --> 00:15:42,107
{\an8}Det regnade mycket i April.
205
00:15:42,191 --> 00:15:43,984
{\an8}Vi fick alltid…
206
00:15:44,068 --> 00:15:47,112
{\an8}Vi var tvungna att byta lakanet
som vi använde som tak.
207
00:15:47,196 --> 00:15:49,031
Vi var alltid blöta.
208
00:15:49,114 --> 00:15:53,869
Det var tusentals människor där.
De kom från hela länet.
209
00:15:54,536 --> 00:15:57,456
Det fanns vakter med hundar överallt.
210
00:15:57,539 --> 00:16:03,837
De gick runt med stora Tyska schäferhundar
i väldigt strama koppel.
211
00:16:03,921 --> 00:16:08,092
…för det fanns en massa hyddor,
och det var folk överallt.
212
00:16:08,175 --> 00:16:10,511
-Vet du var din hydda var?
-Ja.
213
00:16:10,594 --> 00:16:14,056
Min hydda stod här,
där de här tegelstenarna ligger.
214
00:16:15,349 --> 00:16:21,188
En dag sa de
att alla som ville jobba i Tokaj
215
00:16:21,271 --> 00:16:24,566
och tillverka vin, skulle gå på tåget.
216
00:16:24,650 --> 00:16:29,530
Alla gick frivillig
och gladeligen till tåget,
217
00:16:29,613 --> 00:16:31,198
för det var ett helvete.
218
00:16:31,782 --> 00:16:35,703
Att jobba på en vingård
var som att åka till himlen.
219
00:16:35,786 --> 00:16:40,541
Vi fördes till järnvägsstationen
av de ungerska soldaterna.
220
00:16:40,624 --> 00:16:42,167
Min mamma sa:
221
00:16:42,251 --> 00:16:47,006
"Jag har lagt diamanter
i fållen på din kjol.
222
00:16:47,756 --> 00:16:52,803
Om inte du har tillräckligt att äta,
använder du dem för att köpa bröd."
223
00:16:52,886 --> 00:16:54,930
När vi kom till stationen,
224
00:16:55,014 --> 00:16:59,727
insåg vi att vi inte skulle
åka med passagerartåg.
225
00:16:59,810 --> 00:17:02,396
Boskapsvagnarna väntade på oss.
226
00:17:02,479 --> 00:17:06,400
Min pappa sa: "De andra tågen tog slut
eftersom det är krigstid.
227
00:17:06,483 --> 00:17:09,987
De har inga andra.
De måste använda det de har."
228
00:17:10,070 --> 00:17:14,033
Alla som inte gick på
och inte gick på snabbt blev slagna.
229
00:17:14,116 --> 00:17:17,953
När de stängde dörrarna…
När jag hörde ljudet av regeln
230
00:17:18,037 --> 00:17:20,205
som stängde in oss,
231
00:17:20,956 --> 00:17:23,000
var det inte längre normalt.
232
00:17:23,083 --> 00:17:26,295
Jag accepterade inte
att de inte hade några andra tåg.
233
00:17:30,215 --> 00:17:34,344
Det började bli värre i Budapest.
234
00:17:34,428 --> 00:17:38,348
Jag fick skaffa icke-judiska tidningar.
235
00:17:38,432 --> 00:17:40,476
Som jude existerade jag inte.
236
00:17:41,226 --> 00:17:43,645
Jag skulle ha blivit skjuten, dödad.
237
00:17:43,729 --> 00:17:50,360
Man var ett jagat djur dygnet runt.
238
00:17:51,111 --> 00:17:56,116
Man visste inte om nån man mötte
faktiskt var på ens sida.
239
00:17:56,200 --> 00:17:58,118
Om inte det vore för Wallenberg,
240
00:17:58,202 --> 00:18:03,791
skulle varken jag
eller tiotusentals andra ha överlevt.
241
00:18:03,874 --> 00:18:08,087
{\an8}Raoul Wallenberg anlände när hela Ungern,
242
00:18:08,170 --> 00:18:11,799
{\an8}förutom Budapest, var fritt från judar.
243
00:18:12,466 --> 00:18:16,136
Han åkte till Budapest
244
00:18:16,220 --> 00:18:19,681
när judarna redan
hade placerats i boskapsvagnar
245
00:18:19,765 --> 00:18:21,683
och skickats från Ungern.
246
00:18:21,767 --> 00:18:25,270
Han anslöt sig till den svenska ambassaden
247
00:18:25,354 --> 00:18:28,816
i syfte att försöka rädda judiska liv,
248
00:18:29,942 --> 00:18:33,403
genom att utfärda
så kallade svenska skyddspass.
249
00:18:33,487 --> 00:18:36,615
Han förklarade att personen
som hade det här dokumentet
250
00:18:36,698 --> 00:18:39,535
tänkte åka till Sverige
i slutet av kriget.
251
00:18:39,618 --> 00:18:44,915
Det var rent påhitt,
men i krigets kaos och förvirring
252
00:18:44,998 --> 00:18:49,378
fungerade det här mirakulösa,
värdelösa pappret.
253
00:18:49,461 --> 00:18:53,423
Flera av oss agerade distributörer
254
00:18:53,507 --> 00:18:59,847
för att leverera de falska passen
till folk som väntade i skyddshus.
255
00:19:00,514 --> 00:19:04,059
Wallenberg hyrde stora lägenhetshus
256
00:19:04,143 --> 00:19:09,356
och satte upp en svensk skylt
som indikerade att alla som bodde där
257
00:19:09,439 --> 00:19:12,818
var under beskydd av
den svenska regeringen.
258
00:19:12,901 --> 00:19:17,364
Jag bodde på St Stephen's Park 25.
259
00:19:20,617 --> 00:19:25,122
De flesta husen var övre medelklasshus.
260
00:19:25,205 --> 00:19:27,457
En lägenhet med tre sovrum,
261
00:19:27,541 --> 00:19:32,921
där kanske fyra, fem eller sex personer
hade bott innan krisen,
262
00:19:33,005 --> 00:19:35,382
blev plötsligt ett kyffe
263
00:19:35,465 --> 00:19:40,971
där 60 till 70 personer var inklämda.
264
00:19:41,054 --> 00:19:42,598
Vad obekvämt.
265
00:19:42,681 --> 00:19:47,728
Det var väldigt obekvämt,
men framför allt var det otroligt farligt.
266
00:19:47,811 --> 00:19:51,190
Ordet "skyddshus"
är uppenbarligen en felbeteckning.
267
00:19:52,482 --> 00:19:57,487
Många som bodde i de här "skyddshusen"
268
00:19:57,571 --> 00:20:01,783
samlades ihop,
fördes till Donaus strand och dödades.
269
00:20:05,329 --> 00:20:11,627
Det var inte svårt
att ta sig in i skyddshusen.
270
00:20:11,710 --> 00:20:13,462
Soldaterna brydde sig inte.
271
00:20:13,545 --> 00:20:16,048
De stod utanför och sa: "Gå in."
272
00:20:16,131 --> 00:20:17,674
Men att komma ut
273
00:20:18,592 --> 00:20:20,594
var det som var svårt.
274
00:20:20,677 --> 00:20:27,351
Om tyska eller ungerska soldater
var misstänksamma,
275
00:20:27,893 --> 00:20:30,520
beordrade de oss att dra ner våra byxor.
276
00:20:30,604 --> 00:20:34,566
För vi var de enda som var omskurna.
277
00:20:35,108 --> 00:20:39,238
En dag hade jag falska pass
fastspända runt kroppen.
278
00:20:39,363 --> 00:20:43,033
Jag skulle lämna dem till människor
så att de kunde lämna byggnaden.
279
00:20:43,116 --> 00:20:45,327
Jag räknade fel.
280
00:20:45,410 --> 00:20:49,498
Jag gick genom kloaken.
Jag visste var jag skulle gå ut,
281
00:20:49,581 --> 00:20:51,458
men jag begick ett misstag.
282
00:20:51,541 --> 00:20:55,587
Istället för att komma ut
mitt i byggnaden,
283
00:20:55,671 --> 00:20:57,881
kom jag ut framför byggnaden,
284
00:20:57,965 --> 00:21:01,260
där två soldater vaktade byggnaden.
285
00:21:01,343 --> 00:21:06,014
Jag började springa så fort jag kunde
fram och tillbaka över gatan.
286
00:21:06,098 --> 00:21:08,225
De höll på att deportera en grupp judar.
287
00:21:08,308 --> 00:21:14,106
Utan att veta vart de skulle föra dem,
hoppade jag in i gruppen och tänkte:
288
00:21:14,189 --> 00:21:18,360
"Jag kommer att klara mig
som så många gånger förr.
289
00:21:18,443 --> 00:21:19,945
Det är bara ännu en flykt."
290
00:21:20,028 --> 00:21:22,864
Fem dagar senare hamnade vi i Buchenwald.
291
00:21:27,703 --> 00:21:30,247
Vi satt på tåget i ungefär fem dagar.
292
00:21:30,330 --> 00:21:33,750
Vi satt på bagaget vi hade tagit med oss.
293
00:21:33,834 --> 00:21:37,796
Det var ungefär 120 personer
i boskapsvagnen jag befann mig i.
294
00:21:37,879 --> 00:21:41,466
Vi var packade som sardiner.
Det var jättevarmt.
295
00:21:41,550 --> 00:21:45,262
Det fanns en hink för toalettbesök.
296
00:21:45,345 --> 00:21:49,933
Hinken blev full
och lukten var outhärdlig.
297
00:21:50,017 --> 00:21:53,228
De öppnade inte dörrarna
så att vi kunde uträtta våra behov.
298
00:21:53,312 --> 00:21:56,690
De gav oss varken vatten eller mat.
299
00:21:56,773 --> 00:21:59,192
Barn skrek att de ville åka hem.
300
00:21:59,276 --> 00:22:02,195
Folk frågade: "Vart för de oss?"
301
00:22:02,696 --> 00:22:03,739
Ingen svarade.
302
00:22:03,822 --> 00:22:06,283
Det var beckmörkt.
303
00:22:06,366 --> 00:22:11,079
Det enda ljuset
var det som sipprade genom sprickorna.
304
00:22:11,163 --> 00:22:14,291
Min pappa hittade en spricka i vagnen.
305
00:22:14,374 --> 00:22:16,501
Han tittade ut och sa högt:
306
00:22:16,585 --> 00:22:19,588
"Jag tror inte att vi ska till vingården,
307
00:22:19,671 --> 00:22:23,675
för vi har precis korsat gränsen
och är på väg mot Polen."
308
00:22:24,343 --> 00:22:25,594
När han sa Polen,
309
00:22:25,677 --> 00:22:29,056
kom jag ihåg mannen
som berättade om barnen
310
00:22:29,139 --> 00:22:31,350
och vad de gjorde med barnen i Polen.
311
00:22:32,059 --> 00:22:35,937
Jag höll i min lillebror.
Han var två och ett halvt år.
312
00:22:36,021 --> 00:22:37,481
Jag höll honom så hårt.
313
00:22:38,273 --> 00:22:40,901
Jag sa till mig själv:
314
00:22:40,984 --> 00:22:44,488
"Jag kommer aldrig att släppa honom.
De kommer aldrig att ta honom från mig."
315
00:22:44,571 --> 00:22:46,907
Plötsligt öppnade de dörren
316
00:22:48,200 --> 00:22:50,786
och ljuset träffade en.
317
00:22:52,329 --> 00:22:57,959
Eftersom man hade varit i mörker i fyra,
fem dagar,
318
00:22:58,043 --> 00:22:59,795
blev man nästan bländad.
319
00:22:59,878 --> 00:23:02,881
Vi var så glada för att vi skulle få luft.
320
00:23:02,964 --> 00:23:06,510
Vi skulle gå av,
kanske gå på toa som normala människor,
321
00:23:06,593 --> 00:23:08,678
få vatten och kanske lite mat.
322
00:23:08,762 --> 00:23:13,392
Alla frågade: "Var är vi? Vad heter det?"
323
00:23:13,475 --> 00:23:15,268
Det var ett väldigt konstigt namn.
324
00:23:16,436 --> 00:23:17,396
Auschwitz.
325
00:23:28,031 --> 00:23:30,325
{\an8}Vi stannade här.
326
00:23:30,409 --> 00:23:33,120
{\an8}Här… De delade upp oss.
327
00:23:33,203 --> 00:23:36,331
-Så, ni stod alla på rad?
-Tusentals människor!
328
00:23:36,415 --> 00:23:38,625
Alla stod nära varandra.
329
00:23:38,708 --> 00:23:40,168
Det var rörigt och högljutt.
330
00:23:40,710 --> 00:23:43,380
Sen… De sa: "Rör er inte."
331
00:23:44,047 --> 00:23:46,550
Vi stod upprätta som soldater.
332
00:23:47,717 --> 00:23:52,722
SS-män gick i mitten
för att hålla koll på oss.
333
00:23:52,806 --> 00:23:55,392
De gick med hundarna och såg hotfulla ut.
334
00:23:55,475 --> 00:23:59,187
-Var det en rad? Eller stod folk bredvid…?
-Fem.
335
00:23:59,271 --> 00:24:00,230
Fem bredvid varandra.
336
00:24:00,313 --> 00:24:02,482
Så det var enkelt att räkna.
337
00:24:03,108 --> 00:24:05,569
När jag hoppade ur boskapsvagnen,
338
00:24:05,652 --> 00:24:11,408
visste jag genast att vad de än lovade,
vad de än sa, var lögner.
339
00:24:11,491 --> 00:24:17,539
Man såg människor springa omkring
med randiga kläder och rakade huvuden.
340
00:24:17,622 --> 00:24:21,626
Vi var omringade av nazisoldater
och aggressiva hundar.
341
00:24:21,710 --> 00:24:24,671
De skrek.
342
00:24:24,754 --> 00:24:27,966
"Skynda er. Lämna allt bagage."
343
00:24:28,049 --> 00:24:31,428
Plötsligt delade de på oss.
344
00:24:32,012 --> 00:24:33,847
Min mamma och min…
345
00:24:39,144 --> 00:24:40,896
Min mamma och…
346
00:24:42,939 --> 00:24:45,150
Och min bror och min syster…
347
00:24:45,233 --> 00:24:48,695
Hon höll min lillebror i famnen
348
00:24:48,778 --> 00:24:53,283
och min syster på fyra och ett halvt år
i handen. Jag höll henne också i handen.
349
00:24:53,366 --> 00:24:55,619
Det var så vi gick mot…
350
00:24:55,702 --> 00:24:58,747
De knuffade oss mot målet.
351
00:25:02,834 --> 00:25:06,588
{\an8}När transporterna kom fram,
352
00:25:06,671 --> 00:25:10,926
{\an8}sorterades människorna.
353
00:25:11,009 --> 00:25:15,972
{\an8}Det var en väldigt enkel process.
354
00:25:16,681 --> 00:25:19,518
Människorna fick stå i en lång rad.
355
00:25:19,601 --> 00:25:26,107
Längst fram stod läkare som kunde säga:
356
00:25:26,191 --> 00:25:30,570
"Den här är för gammal, över 50 år."
357
00:25:30,654 --> 00:25:36,409
"Den här ska till höger,
den andra till vänster."
358
00:25:37,536 --> 00:25:41,331
Min mamma skickades
359
00:25:41,414 --> 00:25:44,960
till vänster
och min syster och jag till höger.
360
00:25:45,043 --> 00:25:46,378
Min mamma fördes
361
00:25:46,461 --> 00:25:49,798
raka vägen till gaskammaren.
362
00:25:49,881 --> 00:25:53,802
Då min syster och jag
skickades in i lägret,
363
00:25:53,885 --> 00:25:56,012
var min mamma inte längre vid liv.
364
00:26:25,625 --> 00:26:28,003
Vi fördes till ett omklädningsrum.
365
00:26:29,004 --> 00:26:32,632
Vi blev tillsagda att vi skulle
få ta en dusch efter den här…
366
00:26:33,633 --> 00:26:37,137
Efter den här hemska resan.
367
00:26:37,220 --> 00:26:42,183
Att vi skulle få fräscha upp oss,
och att vi sen skulle tilldelas arbeten.
368
00:26:42,267 --> 00:26:48,064
De beordrade oss att ta våra skor
i en hand och våra kläder i den andra.
369
00:26:48,148 --> 00:26:50,066
Jag kom ihåg diamanterna.
370
00:26:50,150 --> 00:26:54,154
Jag tog tag i min blå kjol.
371
00:26:54,237 --> 00:26:57,741
Jag tog snabbt ut diamanterna
och höll dem i handen,
372
00:26:57,824 --> 00:26:59,534
för jag hade inga kläder på mig.
373
00:26:59,618 --> 00:27:03,997
Jag klädde av mig med de andra
374
00:27:04,080 --> 00:27:07,917
och där stod jag i baddräkten.
375
00:27:14,883 --> 00:27:16,343
Jag fick en föraning.
376
00:27:18,428 --> 00:27:21,765
Jag fick en känsla av
att om jag tog av mig baddräkten,
377
00:27:22,724 --> 00:27:25,268
om jag lämnade baddräkten där,
378
00:27:26,227 --> 00:27:30,231
skulle alla underbara minnen
som var bevarade i baddräkten…
379
00:27:31,024 --> 00:27:34,653
{\an8}Jag kom ihåg hur jag gick runt poolen,
380
00:27:34,736 --> 00:27:39,282
{\an8}hur pojkarna visslade efter mig,
och hur avundsjuka mina vänner var.
381
00:27:40,617 --> 00:27:44,329
Nu skulle jag ta av den och lämna den där.
382
00:27:44,913 --> 00:27:49,876
Allt som betydde nåt för mig
skulle jag lämna kvar.
383
00:27:54,047 --> 00:27:58,802
De sa att alla som hade värdesaker kvar
skulle lämna dem.
384
00:27:58,885 --> 00:28:00,845
Det fanns en plats för det.
385
00:28:00,929 --> 00:28:05,266
Jag höll i diamanterna så hårt jag kunde,
för jag skulle köpa bröd för dem.
386
00:28:05,350 --> 00:28:06,893
Jag stoppade dem i munnen.
387
00:28:07,811 --> 00:28:13,900
Sen, när jag gick framåt,
såg jag att de kollade i folks munnar,
388
00:28:13,983 --> 00:28:18,154
men det fanns ingen återvändo.
389
00:28:18,238 --> 00:28:20,740
De skulle ha skjutit mig
om jag hade överlämnat dem då.
390
00:28:20,824 --> 00:28:22,992
Jag tänkte:
"Varför lämnade jag inte dem där?"
391
00:28:23,076 --> 00:28:24,828
Jag hade dem i munnen
392
00:28:24,911 --> 00:28:27,580
och visste inte vad jag skulle göra,
så jag svalde dem.
393
00:28:27,664 --> 00:28:33,002
Vi gick in i duschrummet
och omklädningsrummet låstes bakom oss.
394
00:28:33,086 --> 00:28:37,716
En kommandosoldat kom in
och tog ifrån oss våra tillhörigheter.
395
00:28:38,299 --> 00:28:42,846
De gav oss en dusch,
med en liten, ynklig stråle, och de…
396
00:28:42,929 --> 00:28:45,014
Det fanns en dörr på andra sidan
397
00:28:45,098 --> 00:28:48,810
som ledde ut till gårdsplanen
på andra sidan av byggnaden.
398
00:28:48,893 --> 00:28:51,563
Vid dörren låg en hög med kläder.
399
00:28:51,646 --> 00:28:55,233
De beordrade alla att ta ett klädesplagg.
400
00:28:55,316 --> 00:28:57,110
Vi väntade till runt midnatt
401
00:28:57,193 --> 00:29:01,114
och sen tillät de oss
att gå in i en av träbarackerna.
402
00:29:01,698 --> 00:29:03,658
Det var tusen personer i en barack.
403
00:29:04,367 --> 00:29:09,038
Om en person vände sig om,
var alla tvungna att vända sig om,
404
00:29:09,122 --> 00:29:11,499
för vi låg så nära varandra.
405
00:29:12,167 --> 00:29:14,377
Jag brukade vakna så frusen.
406
00:29:15,253 --> 00:29:16,087
Jag…
407
00:29:17,338 --> 00:29:23,178
…brukade ha återkommande drömmar
om att jag var hemma och att jag frös,
408
00:29:23,261 --> 00:29:25,972
men att min pappa kom in och tröstade mig.
409
00:29:26,848 --> 00:29:28,475
Sen väcktes jag
410
00:29:29,100 --> 00:29:30,185
av en visselpipa.
411
00:29:30,268 --> 00:29:31,728
Det var mörkt ute.
412
00:29:32,312 --> 00:29:34,439
Det var en dåres helvete.
413
00:29:40,320 --> 00:29:44,991
Vi såg en grupp på 20 män gå genom lägret.
414
00:29:45,074 --> 00:29:47,952
Jag tittade när de gick förbi och tänkte:
415
00:29:48,036 --> 00:29:49,496
"Jag kanske känner nån."
416
00:29:50,830 --> 00:29:53,291
Plötsligt kände jag igen min pappa.
417
00:29:57,545 --> 00:30:00,048
Min första tanke var att gömma mig.
418
00:30:02,050 --> 00:30:04,469
Det var hemskt smärtsamt att se honom
419
00:30:04,552 --> 00:30:08,389
med sitt rakade huvud och sin uniform,
som en fånge.
420
00:30:08,473 --> 00:30:10,934
Den här mannen som alltid hjälpte alla,
421
00:30:11,851 --> 00:30:13,812
som var en sån snäll människa.
422
00:30:13,895 --> 00:30:18,858
Jag kunde inte föreställa mig
hur han skulle känna om han såg oss
423
00:30:18,942 --> 00:30:21,027
med våra rakade huvuden i de där trasorna.
424
00:30:22,237 --> 00:30:25,615
Jag ville bara gömma mig
så att inte han kunde se mig.
425
00:30:26,616 --> 00:30:28,993
I det ögonblicket möttes våra blickar.
426
00:30:35,333 --> 00:30:38,628
Jag kunde se tårar rulla nerför hans kind.
427
00:30:45,510 --> 00:30:48,263
Det var sista gången jag såg min pappa.
428
00:30:56,479 --> 00:30:59,023
Jag såg lastbilar komma.
429
00:30:59,107 --> 00:31:01,860
Jag hörde skrik från dem.
430
00:31:01,943 --> 00:31:05,488
Jag såg två barn ramla ut ur lastbilen.
431
00:31:11,744 --> 00:31:13,162
Lastbilen stannade…
432
00:31:15,748 --> 00:31:18,251
Lastbilarna och…
433
00:31:18,334 --> 00:31:21,504
En SS-man klev ur förarsätet.
434
00:31:21,588 --> 00:31:27,719
Han plockade upp barnen så här
och slog dem mot lastbilen.
435
00:31:27,802 --> 00:31:31,973
Blodet rann.
Sen slängde han in dem där bak, så…
436
00:31:33,099 --> 00:31:35,310
Det var då jag slutade prata med Gud.
437
00:31:43,443 --> 00:31:45,945
De se att vi skulle få ett nummer,
438
00:31:47,363 --> 00:31:48,907
ett fångnummer.
439
00:31:48,990 --> 00:31:53,077
Vi förväntade oss
att vi skulle få ett nummer
440
00:31:53,161 --> 00:31:55,246
på våra kläder eller nåt.
441
00:31:55,330 --> 00:31:57,916
Sen ställde de fram bord.
442
00:31:57,999 --> 00:32:04,839
Vid varje bord satt några flickor
med enorma böcker öppna framför dem.
443
00:32:05,548 --> 00:32:10,803
Vi antog
att de skulle skriva ner våra namn
444
00:32:10,887 --> 00:32:13,681
och numret vi skulle få i dem.
445
00:32:15,350 --> 00:32:19,187
Sen insåg vi att de skulle skriva numret
446
00:32:20,104 --> 00:32:23,483
på vår hud, på våra armar.
447
00:32:33,242 --> 00:32:35,954
De tog fem av oss
och droppade droppar i våra ögon.
448
00:32:36,037 --> 00:32:40,249
Vi visste inte varför, de sa inget.
Sen satte de oss i fängelsehålan.
449
00:32:41,000 --> 00:32:42,752
De stängde in oss där
450
00:32:42,835 --> 00:32:46,798
och vi stod tätt ihop
med vatten upp till vristerna.
451
00:32:47,423 --> 00:32:49,968
Det kändes som en evighet.
452
00:32:50,051 --> 00:32:53,805
De öppnade aldrig dörren.
453
00:32:53,888 --> 00:32:57,266
De gav oss aldrig
nåt att äta eller dricka,
454
00:32:57,350 --> 00:32:59,477
så vi drack vattnet vi stod i.
455
00:32:59,560 --> 00:33:02,730
Vi uträttade våra behov
i vattnet vi stod i.
456
00:33:02,814 --> 00:33:05,775
Sen öppnade de dörren och tog ut oss.
457
00:33:06,484 --> 00:33:13,282
De tog oss till gårdsplanen
och undersökte våra ögon.
458
00:33:14,158 --> 00:33:18,079
Vissa av personerna
kunde inte se på flera dagar efteråt.
459
00:33:18,997 --> 00:33:21,207
De tog oss tillbaka till baracken.
460
00:33:21,290 --> 00:33:24,085
Senare fick vi reda på vad de höll på med.
461
00:33:24,168 --> 00:33:26,838
De försökte ändra färgen på våra ögon.
462
00:33:26,921 --> 00:33:32,093
För de som ville
utföra experiment på människor,
463
00:33:32,176 --> 00:33:35,388
var det en lämplig arbetsplats.
464
00:33:36,180 --> 00:33:38,307
Många experiment utfördes i Auschwitz.
465
00:33:38,766 --> 00:33:40,810
Man letade efter sätt
att sterilisera kvinnor,
466
00:33:40,893 --> 00:33:44,480
i synnerhet judiska kvinnor,
för att hämma rasen
467
00:33:45,481 --> 00:33:50,111
utan att gå igenom för mycket besvär.
468
00:33:50,194 --> 00:33:56,784
De här kvinnorna
skickades tillbaka till lägret.
469
00:33:57,785 --> 00:34:00,705
Ibland blev de omedelbart förflyttade
470
00:34:00,788 --> 00:34:05,501
för att de var
så kallade "bärare av hemligheter".
471
00:34:06,252 --> 00:34:11,883
De utförde test, skickade dem
till Birkenau och gasade ihjäl dem.
472
00:34:13,634 --> 00:34:19,098
En dag kom en fånge jag kände och frågade
473
00:34:19,182 --> 00:34:21,517
om jag kunde försöka få inflytande…
474
00:34:23,061 --> 00:34:27,815
Om nåt kunde göras
så att de inte skickades till gaskammaren.
475
00:34:27,899 --> 00:34:34,238
Det enda sättet att göra det på
var att låta dem undergå fler test.
476
00:34:34,322 --> 00:34:40,119
För att rädda dem var vi tvungna
att fortsätta utföra ofarliga test på dem.
477
00:34:40,203 --> 00:34:44,916
Det var det vad vi planerade att göra,
och på nåt sätt fungerade det.
478
00:34:44,999 --> 00:34:50,963
Det var därför jag blev frikänd
479
00:34:51,714 --> 00:34:52,757
i Auschwitzrättegången.
480
00:34:56,385 --> 00:34:59,847
Efter att ha överlevt
krigets första fyra och ett halvt år,
481
00:34:59,931 --> 00:35:03,559
dödades de ungerska judarna
i det sista kapitlet
482
00:35:03,643 --> 00:35:07,563
av Hitlers krig mot judarna,
när världens ledare
483
00:35:07,647 --> 00:35:11,943
redan var fullt medvetna om
alla detaljer i Auschwitz.
484
00:35:12,026 --> 00:35:16,656
Vi kom till Auschwitz
under den slutgiltiga lösningen,
485
00:35:16,739 --> 00:35:19,909
när han redan var desperat.
486
00:35:19,992 --> 00:35:22,870
Han förlorade kriget.
Hitler förlorade kriget.
487
00:35:22,954 --> 00:35:26,165
Men han tänkte inte
förlora kriget mot judarna.
488
00:35:26,249 --> 00:35:30,044
Sadismen, grymheten
489
00:35:30,128 --> 00:35:34,799
och irrationaliteten
hos de tyska och ungerska nazisterna
490
00:35:35,383 --> 00:35:39,679
när de dödade de återstående judarna
efter att kriget var över…
491
00:35:40,847 --> 00:35:44,559
Istället kunde de ha fått pluspoäng
492
00:35:44,642 --> 00:35:47,812
genom att vara mer civiliserade
gentemot de här människorna.
493
00:35:48,521 --> 00:35:52,358
Men den tanken slog dem inte,
för de var så förblindade av hat.
494
00:35:53,109 --> 00:35:57,697
Nazisterna omdirigerade tåg
och andra transportmedel
495
00:35:57,780 --> 00:35:59,490
användbara för tyskarna,
496
00:35:59,574 --> 00:36:04,829
för att deportera judar
och slutföra den slutgiltiga lösningen.
497
00:36:04,912 --> 00:36:06,455
När jag var i Auschwitz,
498
00:36:06,539 --> 00:36:10,334
kom det två eller tre
transporter om dagen.
499
00:36:11,085 --> 00:36:13,087
Med tusentals människor.
500
00:36:13,921 --> 00:36:15,548
På mindre än sex veckor,
501
00:36:16,215 --> 00:36:22,471
deporterades över 438 000 ungerska judar
till Auschwitz.
502
00:36:22,972 --> 00:36:26,142
Gaskamrarna och krematorierna
klarade inte av det.
503
00:36:27,018 --> 00:36:29,854
SS fick gräva särskilda gropar
504
00:36:30,646 --> 00:36:32,231
för att bränna kropparna,
505
00:36:33,191 --> 00:36:37,570
och de använde judarnas eget fett
som bränsle.
506
00:36:38,070 --> 00:36:43,409
Jag såg hur de kastade ner folk
i de här eldgroparna.
507
00:36:44,619 --> 00:36:45,620
Jag sa till mig själv:
508
00:36:45,703 --> 00:36:48,623
"Det är nåt fel på mig.
Jag håller på att tappa förståndet."
509
00:36:49,415 --> 00:36:50,958
Det var inte möjligt.
510
00:36:51,542 --> 00:36:55,630
Massgravarna var
511
00:36:56,672 --> 00:37:02,470
ungefär åtta gånger tio
eller tio gånger tio meter breda.
512
00:37:03,846 --> 00:37:08,517
Ved staplades på botten och tändes på.
513
00:37:09,518 --> 00:37:14,023
Sen kastades kropparna in i elden.
Det var det.
514
00:37:14,106 --> 00:37:18,986
Om fettet brann, fungerade graven.
515
00:37:20,529 --> 00:37:23,199
Sen kastade man ner fler och fler kroppar.
516
00:37:25,326 --> 00:37:26,160
Så enkelt var det.
517
00:37:30,122 --> 00:37:33,960
Vilket omfattande landskap man ser här.
518
00:37:34,710 --> 00:37:39,131
Hur kunde människor,
normala människor, komma tillbaka
519
00:37:40,341 --> 00:37:42,051
efter att ha jobbat här?
520
00:37:42,134 --> 00:37:44,136
Eller efter att ha planerat det?
521
00:37:44,220 --> 00:37:45,972
Nån måste ha planerat det.
522
00:37:46,055 --> 00:37:48,975
Nån måste ha varit ingenjören.
523
00:37:49,058 --> 00:37:55,773
Nån måste ha ritat upp
den här typen av effektivitet.
524
00:37:58,526 --> 00:38:02,613
Under tiden jag var i lägret,
under experimentet…
525
00:38:02,697 --> 00:38:05,741
Varje gång jag blev utvald,
svalde jag diamanterna.
526
00:38:06,450 --> 00:38:09,745
Varje gång jag svalde dem,
var jag tvungen att hitta dem igen.
527
00:38:10,454 --> 00:38:13,249
Vi fick gå till latrinen en gång om dagen.
528
00:38:13,332 --> 00:38:17,920
Jag satt aldrig på hålet,
för jag var tvungen att hitta diamanterna.
529
00:38:18,004 --> 00:38:22,758
En dag gick en SS-kvinna förbi
och såg mig i hörnet.
530
00:38:22,842 --> 00:38:26,554
Jag hade redan diamanterna i handen.
Jag brukade vänta tills
531
00:38:26,637 --> 00:38:30,433
jag var på väg tillbaka
och skölja av dem i leran.
532
00:38:30,516 --> 00:38:34,687
Om inte det fanns nån lera,
sköljde jag av dem i soppan vi fick,
533
00:38:34,770 --> 00:38:36,856
men jag hade inte tid
så jag fick svälja dem.
534
00:38:39,233 --> 00:38:42,403
Herregud, det här är latrinen.
535
00:38:44,613 --> 00:38:46,032
Herregud.
536
00:38:48,117 --> 00:38:52,997
Jag satt här med min syster, med Edith.
537
00:38:53,080 --> 00:38:56,000
Edith viskade till mig och sa:
538
00:38:57,335 --> 00:39:00,588
"Det är fredag. Det är nästan sabbat."
539
00:39:01,339 --> 00:39:04,008
Vi brukade fira sabbat
540
00:39:04,091 --> 00:39:10,848
med mat, sång, böner och tända ljus.
541
00:39:10,931 --> 00:39:15,061
Jag sa:
"Varför firar vi inte här på latrinen?"
542
00:39:16,437 --> 00:39:21,025
Vi sprang längst bak
och började vår sabbatsceremoni.
543
00:39:21,108 --> 00:39:22,860
Vi började sjunga.
544
00:39:27,114 --> 00:39:29,158
När vi sjöng,
545
00:39:29,241 --> 00:39:33,371
samlades andra barn runt oss
och började sjunga.
546
00:39:33,454 --> 00:39:36,665
Nån var från Holland.
Nån var från Tyskland.
547
00:39:36,749 --> 00:39:40,419
Nån var från Ungern.
Nån var från Tjeckoslovakien.
548
00:39:40,503 --> 00:39:45,049
Plötsligt förenade de hebreiska sångerna,
bönerna och sabbaten oss
549
00:39:45,633 --> 00:39:48,219
på latrinen i Auschwitz.
550
00:39:53,224 --> 00:39:58,479
Folk stod inte ut med smärtan,
förhållandena, hungern och lössen.
551
00:39:58,562 --> 00:40:02,108
Lössen var lika stora
som min lillfingernagel
552
00:40:02,191 --> 00:40:03,692
och täckte våra kroppar.
553
00:40:03,776 --> 00:40:07,780
Vi var såriga från att ha kliat sönder oss
och från infektioner.
554
00:40:07,863 --> 00:40:10,282
Så när elektriciteten sattes på,
555
00:40:10,366 --> 00:40:13,786
sprang folk till taggtråden
för att begå självmord.
556
00:40:13,869 --> 00:40:17,540
Sen straffade de oss.
För varje man som sprang till taggtråden,
557
00:40:17,623 --> 00:40:24,004
tog de 100 fångar
och dödade dem inför alla som ett exempel.
558
00:40:24,088 --> 00:40:26,966
De lät oss inte ens dö när vi ville.
559
00:40:27,049 --> 00:40:28,968
Sen tänkte jag:
560
00:40:29,051 --> 00:40:31,262
"De tog mina föräldrar.
561
00:40:31,345 --> 00:40:33,222
De tog min identitet.
562
00:40:33,305 --> 00:40:35,474
De tog mina syskon.
563
00:40:35,558 --> 00:40:37,518
De tog mina ägodelar.
564
00:40:38,602 --> 00:40:41,188
Det är nåt de vill ha av mig."
565
00:40:41,897 --> 00:40:43,774
Sen tänkte jag på min själ.
566
00:40:45,067 --> 00:40:47,111
Jag tänkte: "De får inte min själ."
567
00:40:49,029 --> 00:40:51,157
Jag bestämde mig där och då:
568
00:40:51,240 --> 00:40:57,121
"Jag ska resa mig ur leran och kämpa,
för jag tänker inte bli till aska."
569
00:40:58,914 --> 00:41:01,292
När vi kom till Auschwitz,
570
00:41:01,375 --> 00:41:06,088
kremerades tusentals människor varje dag.
571
00:41:06,172 --> 00:41:11,802
Nazisterna använde judiska fångar,
ett särskilt Sonderkommando,
572
00:41:11,886 --> 00:41:18,225
för att ta kropparna från gaskamrarna
till krematorierna.
573
00:41:18,309 --> 00:41:21,854
{\an8}Såvitt jag vet, är bara fyra av oss
574
00:41:21,937 --> 00:41:26,400
{\an8}som jobbade i Sonderkommando
vid liv idag.
575
00:41:27,026 --> 00:41:29,820
{\an8}Vi var de enda ögonvittnena
576
00:41:30,362 --> 00:41:37,286
som såg allt från början till slut,
hur den slutgiltiga lösningen utfördes.
577
00:41:39,914 --> 00:41:42,166
Jag är jude och från Grekland.
578
00:41:42,249 --> 00:41:48,422
Jag bodde i Grekland tills dess
att de tog mig till koncentrationslägret.
579
00:41:48,506 --> 00:41:51,967
Jag kom till Auschwitz
580
00:41:52,718 --> 00:41:55,054
den första veckan i april, 1944.
581
00:41:56,222 --> 00:42:00,559
De valde ut några av grekerna
till arbetet i krematorierna.
582
00:42:00,643 --> 00:42:02,394
{\an8}Det var min första dag där.
583
00:42:02,478 --> 00:42:04,355
{\an8}Jag visste inte vad som pågick.
584
00:42:04,438 --> 00:42:10,528
Jag såg 2 500 personer, alla nakna,
gå in i den stora kammaren, som till slut…
585
00:42:10,611 --> 00:42:14,657
Den rymde bara 500 personer,
men de tryckte in 2 500 personer.
586
00:42:14,740 --> 00:42:18,452
Ingen kunde göra nåt förutom
att stå upprätt och hålla i sina barn.
587
00:42:18,536 --> 00:42:22,456
Femton minuter
efter att de hade stängt kamrarna
588
00:42:22,540 --> 00:42:27,670
och kastat in gas genom fyra öppningar,
öppnades dörrarna.
589
00:42:27,753 --> 00:42:31,298
Vad såg jag?
Människorna jag såg för 15 minuter sen.
590
00:42:31,382 --> 00:42:35,386
Alla var döda,
ståendes med sina barn och blåsvarta.
591
00:42:36,053 --> 00:42:40,266
Jag sa till mig själv: "Vad pågår här?"
592
00:42:41,141 --> 00:42:44,645
Det fanns en polsk kille
som hade varit där längre än jag,
593
00:42:44,728 --> 00:42:46,939
och jag frågade honom: "Var är Gud?"
594
00:42:47,022 --> 00:42:50,025
Han sa: "Gud är där du har din styrka."
595
00:42:50,109 --> 00:42:52,570
{\an8}NYANLÄNDA UTVALDA TILL GASKAMMAREN
596
00:42:52,653 --> 00:42:58,325
Det fanns fyra krematorier
och de gick dygnet runt.
597
00:42:58,409 --> 00:43:03,706
Många höjdare från Berlin
kom och kollade på när judarna dog.
598
00:43:03,789 --> 00:43:08,002
Det fanns ett hål
som var hermetiskt tillslutet.
599
00:43:08,085 --> 00:43:11,755
De kollade in genom det
och såg det judiska folket dö.
600
00:43:11,839 --> 00:43:14,675
Det tog två till fyra minuter
beroende på var man var.
601
00:43:15,634 --> 00:43:19,555
Många anser att vi
som jobbade i Sonderkommando
602
00:43:19,638 --> 00:43:23,892
är skyldiga till nåt
för att vi utförde ett sånt arbete.
603
00:43:24,810 --> 00:43:29,607
Men vi kunde inte ta oss ur det.
604
00:43:29,690 --> 00:43:33,402
Om inte man gjorde som de sa,
dödade de en direkt.
605
00:43:34,445 --> 00:43:38,782
En gång kom två
väldigt goda vänner till mig in.
606
00:43:38,866 --> 00:43:42,369
Deras efternamn var Venezia.
607
00:43:42,911 --> 00:43:48,334
Jag berättade för dem att de skulle dö.
608
00:43:48,417 --> 00:43:52,713
De bad om mat,
och jag gav dem det jag hade.
609
00:43:52,796 --> 00:43:56,842
Jag sa precis var de skulle stå,
610
00:43:56,925 --> 00:44:01,221
var öppningarna var,
så att de kunde dö fort.
611
00:44:01,305 --> 00:44:05,392
Efteråt tog jag ut och tvättade dem
612
00:44:05,476 --> 00:44:09,104
och la dem i ugnen för att brännas.
613
00:44:14,485 --> 00:44:18,530
{\an8}JANUARI 1945
SLAGET OM BUDAPEST
614
00:44:28,540 --> 00:44:31,835
Vi kunde höra artilleriet
röra sig närmare och närmare.
615
00:44:33,128 --> 00:44:39,009
Budapest var slagfältet
mellan tyskarna och den sovjetiska armén.
616
00:44:39,677 --> 00:44:42,971
Vi visste att det skulle dröja veckor
617
00:44:43,055 --> 00:44:47,393
innan den sovjetiska armén förhoppningsvis
skulle befria de återstående judarna,
618
00:44:47,476 --> 00:44:51,271
och vi visste att många prövningar
fortfarande låg framför oss.
619
00:44:55,067 --> 00:44:56,902
I Auschwitz, efter jul,
620
00:44:56,985 --> 00:45:00,739
hörde vi att bombningarna
kom närmare och närmare.
621
00:45:01,615 --> 00:45:04,660
Nazisterna ville inte
att nån skulle befrias,
622
00:45:04,743 --> 00:45:08,038
så de förde människorna bort från lägret.
623
00:45:09,081 --> 00:45:11,333
Dödsmarschen ägde rum under vintern.
624
00:45:11,417 --> 00:45:15,963
De som inte kunde hålla jämna steg
sköts vid sidan an vägen.
625
00:45:20,384 --> 00:45:24,972
Om nån försökte fly
626
00:45:26,306 --> 00:45:30,477
eller göra nåt som inte var tillåtet,
blev de skjutna på fläcken.
627
00:45:31,145 --> 00:45:35,357
Vi var tre vänner som hade
varit tillsammans fram tills dess.
628
00:45:35,441 --> 00:45:41,655
Vi svor att vi skulle
offra våra liv för varandra,
629
00:45:41,739 --> 00:45:43,949
att vi aldrig skulle svika varandra.
630
00:45:44,032 --> 00:45:47,953
Vi var bara barn. Vi hade en dröm.
631
00:45:48,036 --> 00:45:52,207
En av de andra hade en knäskada
som hade orsakat kallbrand.
632
00:45:52,291 --> 00:45:57,546
En av soldaterna såg att han haltade,
så han kom fram och ville skjuta honom.
633
00:45:57,629 --> 00:46:00,924
Vi ställde oss framför honom.
Han drog fram sin Luger och sa:
634
00:46:01,008 --> 00:46:04,052
"Jag ger er tre sekunder.
635
00:46:04,136 --> 00:46:07,973
Antingen släpper ni honom,
eller så dör ni alla tre."
636
00:46:08,599 --> 00:46:13,562
Kan ni tänka er att vara så ung
och behöva fatta ett sånt beslut?
637
00:46:13,645 --> 00:46:17,775
Vi hade lovat
att vi skulle dö för varandra,
638
00:46:17,858 --> 00:46:21,111
men vi kunde inte hålla det löftet
under dödshot.
639
00:46:21,612 --> 00:46:22,905
Vi svek honom.
640
00:46:27,409 --> 00:46:31,747
Efter tio dagars marsch
kom vi fram till Dachau.
641
00:46:38,754 --> 00:46:44,885
{\an8}BILL MED SIN SON MARTIN
DACHAU, TYSKLAND
642
00:46:51,642 --> 00:46:52,768
Herregud.
643
00:46:55,187 --> 00:46:56,688
Efter 53 år…
644
00:46:59,983 --> 00:47:01,693
Det är som om det var igår.
645
00:47:08,826 --> 00:47:11,870
Man kunde se dem ligga här på gatan.
De bara låg där.
646
00:47:11,954 --> 00:47:15,082
Man brydde sig inte,
man bara klev över kroppar.
647
00:47:15,165 --> 00:47:17,501
Det betydde inget.
648
00:47:17,584 --> 00:47:18,710
-Här?
-Ja.
649
00:47:20,087 --> 00:47:23,423
Jag visste inte vad nån hette.
650
00:47:23,507 --> 00:47:25,676
Jag ville inte lära känna nån.
651
00:47:26,385 --> 00:47:29,471
Jag ville inte veta,
utifall att jag en dag
652
00:47:29,555 --> 00:47:31,890
träffade nån som kände den här personen
653
00:47:32,724 --> 00:47:35,894
vars skor jag tagit av
efter att han hade dött.
654
00:47:39,147 --> 00:47:43,902
Som du kan tänka dig…
Ett tag var mitt jobb att gå
655
00:47:43,986 --> 00:47:50,409
från barack till barack varje morgon
och ta kropparna till krematoriet.
656
00:47:50,993 --> 00:47:52,786
Vi hade en sån där kärra.
657
00:47:53,620 --> 00:48:00,294
Sonderkommando som jobbade i krematoriet
kom ut och öppnade grinden.
658
00:48:00,377 --> 00:48:02,462
De tog den härifrån och gick in.
659
00:48:02,546 --> 00:48:04,590
Vi fick aldrig gå längre än hit.
660
00:48:04,673 --> 00:48:08,135
De pratade aldrig om krematoriet,
men vi visste.
661
00:48:09,219 --> 00:48:11,346
Om man gick in hit, kom man aldrig ut.
662
00:48:11,430 --> 00:48:13,765
Man kom aldrig ut från det här området.
663
00:48:13,849 --> 00:48:18,312
För om de släppte ut nån som sen flydde,
664
00:48:18,395 --> 00:48:21,899
skulle den personen vara ett vittne.
665
00:48:29,781 --> 00:48:30,866
Kolla här.
666
00:48:47,424 --> 00:48:50,802
Omänskligheten mellan människor…
667
00:48:52,137 --> 00:48:53,513
…är obegriplig.
668
00:48:55,265 --> 00:48:56,099
Det här är
669
00:48:57,142 --> 00:48:59,853
det mest monströsa
människan har hittat på.
670
00:49:02,856 --> 00:49:06,568
Att bränna människor
bara för att bli av med dem snabbare.
671
00:49:07,986 --> 00:49:09,488
Det är ofattbart.
672
00:49:29,549 --> 00:49:32,135
Det här är så känslomässigt för mig.
Det är så svårt.
673
00:49:38,934 --> 00:49:40,560
Varför överlevde jag?
674
00:49:41,812 --> 00:49:43,563
Varför skonade Gud mig?
675
00:49:48,735 --> 00:49:52,155
Nån började skrika: "Amerikaner!"
676
00:49:52,239 --> 00:49:56,535
Vi visste inte vad de menade,
men de pekade upp mot himlen.
677
00:49:56,618 --> 00:50:00,580
Plan kom fram bakom bergen,
från ingenstans.
678
00:50:00,664 --> 00:50:03,959
De bombade konvojen.
679
00:50:04,042 --> 00:50:07,295
De rörde oss inte.
Ingen av oss blev skadade.
680
00:50:07,379 --> 00:50:11,842
Det var då jag fick veta
att USA var med i kriget.
681
00:50:11,925 --> 00:50:16,513
{\an8}Det var den 29 april
som jag beordrades att åka till Dachau.
682
00:50:17,180 --> 00:50:19,182
{\an8}Det var faktiskt den 28:e på kvällen.
683
00:50:19,266 --> 00:50:24,730
Vi beordrades att ge oss iväg
så snabbt som möjligt,
684
00:50:25,439 --> 00:50:27,357
utan att veta vad som väntade.
685
00:50:27,441 --> 00:50:29,609
{\an8}Vi trodde att det var ett militärläger,
686
00:50:29,693 --> 00:50:33,113
{\an8}ett tyskt militärläger,
som vi skulle inta.
687
00:50:33,196 --> 00:50:36,742
{\an8}Därför skulle vi tillfångata
människorna som var där.
688
00:50:36,825 --> 00:50:38,994
{\an8}Vi var i närheten
689
00:50:39,077 --> 00:50:43,582
{\an8}av det vi sen fick veta
var koncentrationsläger.
690
00:50:45,042 --> 00:50:48,879
Plötsligt hörde vi maskingevär.
691
00:50:49,671 --> 00:50:52,507
Vår första tanke var
att vi skulle bli dödade.
692
00:50:52,591 --> 00:50:56,136
Sen såg vi amerikanska soldater klättra,
krypa och skjuta.
693
00:50:56,219 --> 00:50:59,514
Sen såg vi de tyska soldaterna
komma från den riktningen.
694
00:51:00,223 --> 00:51:03,643
När de möttes här i mitten,
gav tyskarna upp.
695
00:51:04,311 --> 00:51:10,609
Men tänk dig 32 000 människor
som kommer ut ur alla de där barackerna.
696
00:51:10,692 --> 00:51:11,860
Utanför lägret,
697
00:51:13,070 --> 00:51:15,030
på järnvägsspåren,
698
00:51:16,239 --> 00:51:18,658
stod det 40 godsvagnar.
699
00:51:18,742 --> 00:51:21,453
De var fulla med lik.
700
00:51:24,164 --> 00:51:28,085
För nån som inte hade
nån vetskap om vad som väntade,
701
00:51:29,211 --> 00:51:30,045
var det här…
702
00:51:31,671 --> 00:51:32,672
…helt overkligt.
703
00:51:35,175 --> 00:51:39,554
De flesta hade på sig en flanellpyjamas.
Det var allt de hade.
704
00:51:40,222 --> 00:51:43,850
En blåvit flanellpyjamas.
705
00:51:44,267 --> 00:51:45,102
Folk var svaga.
706
00:51:46,603 --> 00:51:49,564
"Svag" är nog inte ens rätt ord.
707
00:51:50,941 --> 00:51:52,567
Men de var utmärglade.
708
00:51:54,611 --> 00:51:56,947
Vissa såg gamla ut fast de inte var det.
709
00:51:57,656 --> 00:52:01,034
Vi kallade dem levande döda, skelett.
710
00:52:01,868 --> 00:52:06,039
Först kom några ut, och sen fler och fler.
711
00:52:06,123 --> 00:52:07,958
De kom emot oss.
712
00:52:08,041 --> 00:52:10,961
Det var nästan som om de insåg…
713
00:52:11,044 --> 00:52:14,256
Jag tror att de insåg
att vi var annorlunda,
714
00:52:14,840 --> 00:52:17,884
att vi hade kommit för att hjälpa dem.
715
00:52:17,968 --> 00:52:21,847
Amerikanerna riktade
sina vapen mot tyskarna,
716
00:52:21,930 --> 00:52:24,766
men de dödade dem inte,
utan de gav dem till oss.
717
00:52:25,350 --> 00:52:29,646
Vi tog ett dussintal tyska soldater
718
00:52:29,729 --> 00:52:33,275
och slet bokstavligen sönder dem,
bit för bit.
719
00:52:34,734 --> 00:52:37,487
Vi tillfångatog en tysk överste.
720
00:52:38,697 --> 00:52:40,866
Jag gick och sa till honom
721
00:52:40,949 --> 00:52:44,744
att vi skulle skicka honom
att prata med våra officerare.
722
00:52:45,662 --> 00:52:47,289
Han spottade mig i ansiktet.
723
00:52:48,540 --> 00:52:49,624
Sen dödade honom.
724
00:52:51,042 --> 00:52:53,879
Det dröjde inte länge
innan kriget var över efter det.
725
00:52:53,962 --> 00:52:55,630
Men under de sista dagarna,
726
00:52:55,714 --> 00:52:58,925
var vårt mål att hindra Tyskland
från att nånsin ha möjligheten
727
00:52:59,009 --> 00:53:01,553
att resa sig igen och göra så här mot nån.
728
00:53:02,679 --> 00:53:06,099
Jag såg många hemska saker
729
00:53:06,183 --> 00:53:10,187
under de två åren i Italien,
Frankrike och Tyskland,
730
00:53:10,270 --> 00:53:15,942
men överlevarna från Förintelsen
är det värsta jag nånsin har sett.
731
00:53:23,575 --> 00:53:25,202
Det är nåt som…
732
00:53:26,745 --> 00:53:28,538
…jag inte kan glömma än idag.
733
00:54:54,833 --> 00:54:57,127
Jag var inte längre ung.
734
00:54:57,752 --> 00:54:59,004
Jag var väldigt gammal.
735
00:54:59,963 --> 00:55:02,424
Jag var 16, men jag var väldigt gammal.
736
00:55:02,924 --> 00:55:06,720
Att återvända till friheten var svårt.
737
00:55:07,637 --> 00:55:12,892
Vi visste inte hur vi skulle försonas
med omvärlden som inte ville ha oss.
738
00:55:12,976 --> 00:55:14,311
Vi visste inte…
739
00:55:17,230 --> 00:55:20,066
…vilka vi skulle hitta eller inte hitta.
740
00:55:20,859 --> 00:55:27,449
De vet inte vad de ska göra med oss,
så de satte oss i ett flyktingläger.
741
00:55:27,532 --> 00:55:31,161
Lägret närmast mig låg i Österrike.
742
00:55:31,244 --> 00:55:37,167
Alla överlevande som inte hade
nån annanstans att ta vägen, var där.
743
00:55:37,917 --> 00:55:40,962
Det var ännu ett läger, men vi var fria.
744
00:55:43,465 --> 00:55:47,802
Efter den sovjetiska armén
befriade Budapest,
745
00:55:47,886 --> 00:55:53,683
och jag blev en fri människa igen,
tog det flera månader innan jag visste
746
00:55:54,267 --> 00:55:58,730
om min mamma eller andra familjemedlemmar
nånsin skulle komma tillbaka.
747
00:56:02,525 --> 00:56:08,448
Jag hoppades att jag skulle få ett avslut
genom att återvända Auschwitz.
748
00:56:10,283 --> 00:56:14,162
{\an8}Men jag blev chockad över att upptäcka
749
00:56:14,245 --> 00:56:19,209
att det istället väckte
nya frågor och tvivel.
750
00:56:21,753 --> 00:56:26,091
Säg att jag vill ha information
om min familj och mig själv.
751
00:56:26,174 --> 00:56:30,470
Hon vill leta efter information
om sin familj och om sig själv.
752
00:56:34,224 --> 00:56:35,975
Vad heter du?
753
00:56:36,059 --> 00:56:38,395
Renée. R-E-N-E-E.
754
00:56:39,938 --> 00:56:43,441
Det här var första gången
jag bestämde mig för
755
00:56:44,526 --> 00:56:46,945
att försöka hitta uppgifter om min familj.
756
00:56:50,657 --> 00:56:54,452
Min syster hette Klara.
757
00:57:08,216 --> 00:57:10,510
Hittade du nåt?
758
00:57:10,593 --> 00:57:15,515
Ja. Vi kan titta tillsammans.
759
00:57:25,275 --> 00:57:26,109
Ge mig några.
760
00:57:31,156 --> 00:57:32,991
Snälla, lägg ner korten så här.
761
00:57:33,074 --> 00:57:34,784
-Lägg dem…
-Ja.
762
00:57:45,920 --> 00:57:49,048
-Klara.
-Klara. Det är min syster.
763
00:57:51,468 --> 00:57:52,302
Ja.
764
00:57:53,136 --> 00:57:59,476
Jag hittade uppgifter om min syster,
min pappa och mig själv.
765
00:57:59,559 --> 00:58:01,519
När jag frågade om min mamma…
766
00:58:03,480 --> 00:58:09,694
…sa arkivarien, historikern,
att det inte finns några uppgifter om dem
767
00:58:09,777 --> 00:58:13,323
som togs från järnvägsstationen
och dödades omedelbart.
768
00:58:14,240 --> 00:58:20,205
Ta med det här till arkivet och ring på.
769
00:58:24,876 --> 00:58:26,920
Tack.
770
00:58:32,175 --> 00:58:37,055
Det här är ett blodprov,
eller nåt annan medicinskt test,
771
00:58:37,138 --> 00:58:39,516
på Klara Weinfeld.
772
00:58:39,599 --> 00:58:42,810
Jag fick reda på
att de experimenterade på min syster,
773
00:58:42,894 --> 00:58:46,856
att de tog blodprover.
774
00:58:46,940 --> 00:58:48,900
Vad betyder nollan?
775
00:58:51,819 --> 00:58:55,907
Han sa: "Jag vet inte,
ingen har nånsin frågat mig om det.
776
00:58:55,990 --> 00:58:59,869
Men det finns en dr Münch
som var chef för kliniken
777
00:58:59,953 --> 00:59:01,329
och som fortfarande lever."
778
00:59:01,412 --> 00:59:05,291
Sen fick jag reda på
att ni ska intervjua den här mannen
779
00:59:05,375 --> 00:59:10,213
och att jag kanske har en chans
att fråga honom vad symbolerna betydde.
780
00:59:11,130 --> 00:59:18,012
Min syster Klara dog i Auschwitz.
781
00:59:18,721 --> 00:59:24,477
Jag fick nyligen
de här pappren från Auschwitz.
782
00:59:26,688 --> 00:59:31,150
-Jag vill att du förklarar dem för mig.
-Jag ska försöka.
783
00:59:33,361 --> 00:59:35,655
Kan du förklara vad det här är?
784
00:59:39,617 --> 00:59:41,703
Nej, det är inget viktigt.
785
00:59:43,788 --> 00:59:46,332
Vad var det för slags experiment?
786
00:59:46,916 --> 00:59:49,752
Det var inget, allt är okej.
787
00:59:50,670 --> 00:59:57,510
-Varför dog hon?
-"Kliniskt institut."
788
00:59:57,594 --> 00:59:58,928
Det var mitt institut.
789
01:00:02,515 --> 01:00:04,225
-Hon dog alltså.
-Ja.
790
01:00:06,227 --> 01:00:10,148
När kom hon dit? Hur länge var hon där?
791
01:00:11,566 --> 01:00:12,400
Sex månader.
792
01:00:13,067 --> 01:00:15,862
-Sex månader.
-Sex månader?
793
01:00:15,945 --> 01:00:17,322
-Sen dog hon.
-Ja.
794
01:00:18,948 --> 01:00:23,494
Det var den normala tidsperioden.
Förstår du?
795
01:00:23,578 --> 01:00:28,916
Var du också i Auschwitz?
Då borde du ju veta det.
796
01:00:29,000 --> 01:00:31,878
Jag försökte vara civiliserad,
797
01:00:32,629 --> 01:00:37,800
men han var väldigt undvikande,
och jag blev jättearg.
798
01:00:38,635 --> 01:00:43,806
Jag tänkte hela tiden på
att tusentals människor dog i hans klinik.
799
01:00:45,683 --> 01:00:49,812
{\an8}Jag ska återvända till krematorium 5,
800
01:00:49,896 --> 01:00:53,232
för jag vet att min mamma fördes dit.
801
01:00:54,233 --> 01:00:56,152
{\an8}Jag sak tända några ljus.
802
01:00:56,986 --> 01:00:59,947
Jag vet att jag aldrig
kommer att komma tillbaka hit igen.
803
01:01:04,994 --> 01:01:05,828
Nu…
804
01:01:06,871 --> 01:01:08,998
Alldeles nyligen,
805
01:01:09,582 --> 01:01:13,127
fick jag ett nytt brev från Bergen-Belsen
806
01:01:14,045 --> 01:01:18,758
där det står
att de inte har nån Edith Lok.
807
01:01:18,841 --> 01:01:21,511
Men de hittade en Edith Schwarz.
808
01:01:22,303 --> 01:01:28,017
Jag kom plötsligt ihåg
att min syster Edith bestämde sig för
809
01:01:28,601 --> 01:01:31,813
att hon skulle använda min mamma namn.
Jag hade glömt bort det,
810
01:01:31,896 --> 01:01:35,942
och under alla dessa år
letade jag efter Edith Lok.
811
01:01:36,901 --> 01:01:40,154
-Kan du hitta de ungerska…?
-Ungerska?
812
01:01:41,614 --> 01:01:44,033
Jag ska bara hitta det. Okej.
813
01:01:45,243 --> 01:01:46,994
Det står inte i alfabetisk ordning.
814
01:02:00,466 --> 01:02:04,679
{\an8}ALICE I BERGEN-BELSEN EFTER BEFRIELSEN
815
01:02:04,762 --> 01:02:07,056
När jag återvände till Bergen-Belsen,
816
01:02:07,140 --> 01:02:12,270
ville jag att min make och mina barn
skulle be en bön med mig,
817
01:02:13,229 --> 01:02:18,443
så att vi symboliskt kunde begrava Edith.
818
01:02:18,526 --> 01:02:22,113
Det var här alla människor
819
01:02:22,196 --> 01:02:25,658
som fördes till militärförläggningarna
efter befrielsen begravdes.
820
01:02:26,284 --> 01:02:28,369
Vi hittade din systers namn.
821
01:02:29,537 --> 01:02:30,580
Hon dog här.
822
01:02:30,663 --> 01:02:33,332
Vi tror att det var den 2 juni, 1945.
823
01:02:35,710 --> 01:02:40,965
Alla som dog på den tiden begravdes här,
sida vid sida.
824
01:02:47,513 --> 01:02:51,017
Det här är den största dagen i mitt liv.
825
01:02:52,143 --> 01:02:54,145
Äntligen är sökandet över.
826
01:02:55,438 --> 01:02:59,400
Nu vet vi vad som hände,
och när det hände.
827
01:03:02,028 --> 01:03:05,531
Jag tog med min mammas bönebok.
828
01:03:05,615 --> 01:03:10,870
Vi ska be
de traditionella bönerna för dig,
829
01:03:10,953 --> 01:03:13,498
och tända det här ljuset
till minne av dig.
830
01:03:14,499 --> 01:03:16,334
Vi kommer att minnas dig
831
01:03:17,710 --> 01:03:18,586
för evigt,
832
01:03:19,712 --> 01:03:21,088
så länge vi lever.
833
01:04:14,350 --> 01:04:17,311
Men det finns många där ute
834
01:04:18,020 --> 01:04:19,605
som fortfarande letar.
835
01:04:21,232 --> 01:04:24,402
För att för oss
836
01:04:25,319 --> 01:04:27,572
var inte befrielsen den sista dagen.
837
01:04:37,123 --> 01:04:40,167
Jag fick ett meddelande om
att jag hade blivit utvald
838
01:04:40,251 --> 01:04:42,253
att få ett stipendium
839
01:04:42,336 --> 01:04:46,173
vid University of Washington,
i en stad som hette "Seattle".
840
01:04:46,257 --> 01:04:49,927
För ingen sa att det uttalades "Seattle".
841
01:04:50,428 --> 01:04:53,973
Jag hade en biljett till SS Marine Falcon.
842
01:04:54,974 --> 01:05:00,813
Jag gick till koj B-20, la ner min väska
och så kallade de till "krubb".
843
01:05:00,897 --> 01:05:04,734
Jag visste inte vad krubb var,
det fanns inte i mitt engelska ordförråd.
844
01:05:04,817 --> 01:05:06,611
Jag ställde mig i krubb-kön.
845
01:05:06,694 --> 01:05:09,947
Vi hade stora metallbrickor,
och det var en tid
846
01:05:10,031 --> 01:05:14,118
då mina tankar
fortfarande kretsade kring hunger.
847
01:05:14,994 --> 01:05:19,540
De här underbara människorna
slevade på underbara saker på brickan.
848
01:05:19,624 --> 01:05:21,250
Längst bort
849
01:05:21,834 --> 01:05:25,755
stod en enorm korg med apelsiner
850
01:05:26,339 --> 01:05:28,758
och en enorm korg med bananer.
851
01:05:29,258 --> 01:05:33,137
Min mamma lärde mig att göra det rätta,
men jag visste inte vad det rätta var.
852
01:05:33,220 --> 01:05:35,222
Det stod en enorm sjöman där,
853
01:05:35,306 --> 01:05:38,559
och jag frågade honom:
"Sir, ska jag ta en banan
854
01:05:38,643 --> 01:05:40,144
eller en apelsin?"
855
01:05:41,020 --> 01:05:46,108
Han sa: "Du får äta hur många
jäkla bananer och apelsiner du vill."
856
01:05:46,192 --> 01:05:48,277
Då visste jag att jag var i himlen.
857
01:05:49,320 --> 01:05:53,950
Jag älskade min stad.
Jag ser den som nåt pittoreskt och glatt.
858
01:05:55,326 --> 01:06:00,414
Jag ska åka dit för första gången
sen jag lämnade den 1944.
859
01:06:00,498 --> 01:06:04,293
Titta på skylten, Robin.
Det står "Polyana" på ryska.
860
01:06:04,919 --> 01:06:05,795
Ser du?
861
01:06:07,046 --> 01:06:09,090
Floden rinner på höger sida.
862
01:06:09,173 --> 01:06:11,300
Vi brukade bada här och…
863
01:06:11,384 --> 01:06:14,887
Jag hoppas kunna hitta
några av personerna jag kände
864
01:06:14,971 --> 01:06:16,472
innan Förintelsen
865
01:06:17,515 --> 01:06:19,809
{\an8}och kanske få prata med den.
866
01:06:20,559 --> 01:06:22,561
{\an8}Det är svamp i burken. Ser du?
867
01:06:24,981 --> 01:06:28,985
De kanske kan berätta vad som hände
medan vi var borta.
868
01:06:44,083 --> 01:06:47,753
En kvinna, Mariska,
kom ihåg mina mor- och farföräldrar,
869
01:06:47,837 --> 01:06:50,798
min pappa, min mamma och mig.
870
01:06:50,881 --> 01:06:53,843
Jag blev förvånad över
att hon kom ihåg mig.
871
01:06:55,720 --> 01:07:00,099
Jag var rädd för
att folket skulle vara fientliga mot mig,
872
01:07:00,683 --> 01:07:05,813
att de skulle anklaga mig för
att komma hit för att ta nåt från dem.
873
01:07:06,856 --> 01:07:10,026
Jag tillfrågades på ett vänligt sätt
874
01:07:10,109 --> 01:07:15,239
om jag tänkte ta tillbaka min egendom
och flytta tillbaka dit.
875
01:07:15,322 --> 01:07:17,324
Jag sa: "Nej.
876
01:07:17,408 --> 01:07:21,078
Jag vill bara att mina barn ska veta
var jag kommer från,
877
01:07:21,162 --> 01:07:25,291
och jag ville se staden jag växte upp i
en gång till innan jag dör."
878
01:07:30,963 --> 01:07:33,382
Att åka tillbaka till min hemstad
879
01:07:34,258 --> 01:07:37,178
{\an8}med min familj, med min dotter,
880
01:07:37,970 --> 01:07:41,390
{\an8}och visa den här vackra staden där…
881
01:07:42,141 --> 01:07:46,645
Vart vi än gick,
existerade inte ordet "jude".
882
01:07:46,729 --> 01:07:49,815
Den här byggnaden var
det judiska församlingscentret.
883
01:07:50,357 --> 01:07:56,989
Jag ville gå till det judiska templet,
vilket var en vacker synagoga.
884
01:07:59,325 --> 01:08:01,535
Kolla hur de har låtit den här…
885
01:08:01,619 --> 01:08:03,370
Herregud.
886
01:08:03,454 --> 01:08:06,665
Du har ingen aning om
vad de gjorde med den här staden.
887
01:08:06,749 --> 01:08:09,085
Det är helt otroligt.
888
01:08:09,168 --> 01:08:11,087
Vi gick till templet
889
01:08:12,254 --> 01:08:17,593
och där mötte jag en man, en judisk man,
som också var i Auschwitz.
890
01:08:18,260 --> 01:08:20,554
Hej, talar ni ungerska?
891
01:08:21,639 --> 01:08:24,308
Godmorgon. Kommer ni härifrån?
892
01:08:24,391 --> 01:08:28,521
Jag föddes här 1928.
893
01:08:28,604 --> 01:08:30,815
Jag hör till familjen Weinfeld.
894
01:08:30,898 --> 01:08:31,732
Weinfeld?
895
01:08:31,816 --> 01:08:38,531
Min pappa hade en butik på Cobbler's Lane,
896
01:08:38,656 --> 01:08:41,408
och min mamma brukade komma
till det här templet.
897
01:08:41,492 --> 01:08:45,621
Jag hade min bar mitzvah här
när jag fyllde 13, år 1941.
898
01:08:45,704 --> 01:08:48,290
Varför stannade du här?
899
01:08:48,374 --> 01:08:53,963
Jag kom tillbaka från Auschwitz
900
01:08:54,964 --> 01:08:56,882
den 6 juni, 1945,
901
01:08:57,716 --> 01:09:01,053
och några dagar senare stängde de gränsen.
902
01:09:01,137 --> 01:09:05,474
Sen tog han oss genom templet
och förklarade
903
01:09:05,558 --> 01:09:08,227
att det inte längre var
ett judiskt tempel.
904
01:09:08,310 --> 01:09:12,022
{\an8}Förr satt det flera davidsstjärnor här.
905
01:09:12,106 --> 01:09:14,108
{\an8}Vad gjorde de med dem?
906
01:09:14,191 --> 01:09:17,820
{\an8}De gjorde templet till ett konserthus.
907
01:09:17,903 --> 01:09:22,283
{\an8}De tog bort allt.
908
01:09:22,366 --> 01:09:24,952
Det var väldigt smärtsamt att se
909
01:09:25,578 --> 01:09:32,543
att den här heliga platsen
hade förvandlats till en plats för nöje.
910
01:09:34,712 --> 01:09:38,716
{\an8}Det svåraste var
att återvända till mitt hus.
911
01:09:38,799 --> 01:09:40,509
Herregud!
912
01:09:43,762 --> 01:09:49,351
Det är den ursprungliga…
Det är den ursprungliga grinden.
913
01:09:49,935 --> 01:09:52,771
-Vid ingången?
-Vid ingången, ja.
914
01:09:54,773 --> 01:09:56,192
Det var försummat.
915
01:09:57,067 --> 01:10:01,697
Det här vackra huset
som min pappa alltid tog hand om
916
01:10:01,822 --> 01:10:05,409
och där allt alltid var välskött.
917
01:10:06,619 --> 01:10:08,287
-Jag tror att den är låst.
-Nej.
918
01:10:08,370 --> 01:10:09,705
Nej, det är den inte.
919
01:10:09,788 --> 01:10:11,957
-Jag får bara inte upp den.
-Får vi gå in?
920
01:10:12,041 --> 01:10:14,418
Jag får inte upp den.
921
01:10:14,501 --> 01:10:18,297
I den stunden önskade jag
att jag inte hade sett det.
922
01:10:29,183 --> 01:10:31,352
En av våra grannar,
923
01:10:31,435 --> 01:10:36,190
som var liten när de förde bort oss,
bodde fortfarande kvar.
924
01:10:37,858 --> 01:10:40,945
Tack gode Gud att du fortfarande lever.
925
01:10:45,032 --> 01:10:49,370
Jag minns fortfaande hur allt såg ut.
926
01:10:49,453 --> 01:10:54,333
Han har nu en rysk fru
som var väldigt förstående.
927
01:10:54,416 --> 01:10:57,211
Ens eget hus…
928
01:10:57,294 --> 01:11:01,006
Hur kan man ta nån annans hus?
929
01:11:01,090 --> 01:11:05,719
Det finns mycket att berätta,
men du vet vad de säger:
930
01:11:05,803 --> 01:11:08,222
Till och med väggarna har öron.
931
01:11:08,305 --> 01:11:13,310
Hon var rädd för att berätta
vad som hade hänt efter det att vi åkte.
932
01:11:14,895 --> 01:11:21,610
Efter att vi hade förts bort,
pratade ni om det?
933
01:11:21,694 --> 01:11:28,492
Vi var så ledsna över Klara.
Vi hörde att hon dog på vägen dit.
934
01:11:28,575 --> 01:11:33,038
Nej, hon dog där.
935
01:11:33,122 --> 01:11:34,123
Stackars liten.
936
01:11:35,416 --> 01:11:38,085
Jag har bara sett det på film.
937
01:11:38,836 --> 01:11:42,965
Eldade de verkligen upp folk på det viset?
938
01:11:43,048 --> 01:11:46,969
Tyvärr var det mycket värre
än de visar på film.
939
01:11:47,052 --> 01:11:49,430
I den stunden
kände jag mig lyckligt lottad
940
01:11:49,513 --> 01:11:54,268
som kunde återvända till USA,
till mitt hem.
941
01:11:57,479 --> 01:12:01,817
Jag räddade diamanterna hela vägen,
genom allt.
942
01:12:02,401 --> 01:12:07,656
{\an8}När jag var fri,
pratade jag inte om Förintelsen,
943
01:12:07,740 --> 01:12:12,077
men jag tog diamanterna
och gjorde ett droppformat hängsmycke.
944
01:12:12,161 --> 01:12:15,039
Jag grät så mycket
varje gång jag räddade dem,
945
01:12:15,122 --> 01:12:18,667
så jag kände att formen var passande.
946
01:12:18,751 --> 01:12:22,338
Jag sa till mina barn
att de här diamanterna borde gå i arv
947
01:12:22,421 --> 01:12:24,214
från generation till generation,
948
01:12:24,298 --> 01:12:28,260
till den förstfödda flickan i familjen,
i all evighet.
949
01:12:28,344 --> 01:12:29,595
…hur det smakar.
950
01:12:31,847 --> 01:12:35,392
Som ni ser har de olika former
och är slipade på olika sätt.
951
01:12:35,893 --> 01:12:38,103
De är det enda jag…
952
01:12:39,646 --> 01:12:42,149
Jag har som min mamma nånsin har hållit i.
953
01:12:45,944 --> 01:12:48,155
Jag vet inte vad du tycker om…
954
01:12:48,238 --> 01:12:52,659
Mitt liv idag
är nåt jag själv inte kan förstå.
955
01:12:54,870 --> 01:13:01,210
Att ha blivit vald av mina väljare
i Kalifornien, av cirka 600 000 personer,
956
01:13:01,835 --> 01:13:02,961
nio gånger,
957
01:13:03,712 --> 01:13:05,422
är som en dröm.
958
01:13:05,506 --> 01:13:06,882
Det ger mig
959
01:13:07,716 --> 01:13:10,719
en otrolig ansvarskänsla.
960
01:13:10,803 --> 01:13:16,934
{\an8}Som den enda överlevaren från Förintelsen
som nånsin har valts till USA:s kongress,
961
01:13:17,643 --> 01:13:20,229
{\an8}vet jag att jag talar
för alla mina kollegor,
962
01:13:20,312 --> 01:13:22,564
{\an8}republikaner och demokrater,
963
01:13:23,232 --> 01:13:27,945
{\an8}när jag uttrycker raseri över
den senaste terrorist…
964
01:13:28,028 --> 01:13:32,199
{\an8}Huvudfokusen i mitt liv
är självklart mänskliga rättigheter.
965
01:13:33,033 --> 01:13:35,744
Jag är övertygad om att det är vägen till
966
01:13:36,537 --> 01:13:38,288
en mer civiliserad värld.
967
01:13:39,415 --> 01:13:43,001
Min fru, Annette, och jag
har känt varandra hela livet.
968
01:13:43,627 --> 01:13:46,964
Vi växte upp i Budapest.
969
01:13:48,257 --> 01:13:50,968
Vi har varit gifta i 47 år nu.
970
01:13:52,386 --> 01:13:53,971
Vi har två döttrar,
971
01:13:54,847 --> 01:13:57,516
som tidigt kom till oss och sa
972
01:13:57,599 --> 01:14:02,771
att de tänkte ge oss en speciell gåva.
973
01:14:04,648 --> 01:14:08,652
Eftersom våra familjer blev utplånade,
ville de ge oss en stor familj.
974
01:14:10,237 --> 01:14:15,409
Vi har välsignats med
17 underbara barnbarn.
975
01:14:16,243 --> 01:14:18,495
De är det viktigaste i vårt liv.
976
01:14:22,541 --> 01:14:27,754
Jag vill bli ihågkommen
som en undervisare om Förintelsen.
977
01:14:28,338 --> 01:14:34,178
Så jag går till Museum of Tolerance
där jag grundade det uppsökande programmet
978
01:14:34,887 --> 01:14:40,184
och pratar med grupper
som kommer till museet.
979
01:14:40,684 --> 01:14:41,727
…blev till.
980
01:14:42,603 --> 01:14:45,022
När såna här saker händer,
981
01:14:45,105 --> 01:14:48,942
börjar man nästan tro
att man har gjort nåt fel.
982
01:14:49,026 --> 01:14:50,944
"Varför gör de så här mot mig?"
983
01:14:51,028 --> 01:14:54,364
Jag ser det som min plikt
984
01:14:55,532 --> 01:14:59,661
att göra världen medveten om
vad som hände under den tiden.
985
01:15:00,829 --> 01:15:03,457
Jag har alltid känt
att mitt språk har varit otillräckligt,
986
01:15:05,042 --> 01:15:10,756
att om jag ville berätta
historien om mina erfarenheter,
987
01:15:10,839 --> 01:15:14,384
var jag tvungen att ta till hjälp.
988
01:15:15,135 --> 01:15:16,512
Jag hittade konst.
989
01:15:17,179 --> 01:15:19,431
För konst överskrider.
990
01:15:19,515 --> 01:15:21,266
Det är bortom ord.
991
01:15:23,435 --> 01:15:26,688
Jag ville att ytan skulle ha många lager.
992
01:15:26,772 --> 01:15:29,191
Det borde se ut som en raserad vägg,
993
01:15:29,900 --> 01:15:33,820
som om den är täckt med gårdagens nyheter.
994
01:15:34,279 --> 01:15:36,782
För folk vill glömma det förflutna.
995
01:15:36,865 --> 01:15:40,035
Folk vill glömma Förintelsen.
996
01:15:40,118 --> 01:15:42,871
Min drivkraft är…
997
01:15:44,331 --> 01:15:45,624
…familjen…
998
01:15:47,000 --> 01:15:48,961
…som min make och jag har skapat.
999
01:15:50,212 --> 01:15:51,588
Mina barnbarn.
1000
01:15:52,673 --> 01:15:54,174
Tre underbara barn,
1001
01:15:55,008 --> 01:15:56,385
två av dem rabbiner,
1002
01:15:57,219 --> 01:15:59,221
och så min vackra dotter.
1003
01:15:59,763 --> 01:16:03,475
Hon lär mig varje dag
vad som är viktigt i livet.
1004
01:16:05,811 --> 01:16:09,523
Min make är fjärde generationens israel
1005
01:16:10,023 --> 01:16:12,067
och en sån galant man.
1006
01:16:12,150 --> 01:16:15,487
Han hjälpte mig att bygga ett liv.
1007
01:16:16,530 --> 01:16:19,616
Den här målningen heter
"Arbeit Macht Frei".
1008
01:16:20,242 --> 01:16:27,082
När man läser den här välkomstskylten,
så att säga, "arbeit macht frei"…
1009
01:16:27,165 --> 01:16:29,668
Min konst idag handlar om Förintelsen,
1010
01:16:29,751 --> 01:16:33,797
för jag har inget minnesmärke
för min familj.
1011
01:16:34,381 --> 01:16:37,759
Jag… Jag vet inte var de är.
1012
01:16:38,510 --> 01:16:43,432
Så många av mina familjemedlemmar dog,
dödades,
1013
01:16:44,099 --> 01:16:46,435
att familjen Basch nästan utplånades,
1014
01:16:46,518 --> 01:16:47,978
men vi har återhämtat oss.
1015
01:16:49,938 --> 01:16:53,400
Så när vi samlas,
är vi en rätt stor grupp.
1016
01:16:54,943 --> 01:16:58,405
Jag känner sån glädje
när jag sitter med min familj,
1017
01:16:58,488 --> 01:17:01,867
när jag ser mig omkring
och tänker att jag var så nära döden.
1018
01:17:02,534 --> 01:17:07,539
Här sitter vi 11, 12 stycken
och gläds åt livet.
1019
01:17:07,623 --> 01:17:11,877
Nöjet av att leva är underbart.
1020
01:17:15,505 --> 01:17:20,344
En dag, på en söndag,
knackade nån på min dörr och gick in i…
1021
01:17:20,427 --> 01:17:22,012
Jag gick till dörren.
1022
01:17:22,095 --> 01:17:25,766
Personen hade nåt
inlindat i en tidning under armen.
1023
01:17:25,849 --> 01:17:28,268
Han sa: "Är du Paul Parks?" Jag sa: "Ja."
1024
01:17:28,352 --> 01:17:31,104
Han sa:
"Vi har letat efter dig i flera år.
1025
01:17:31,188 --> 01:17:35,817
Folk har letat efter dig av och på.
Vi ville hitta dig." Jag sa: "Varför?"
1026
01:17:35,901 --> 01:17:41,698
Han sa: "En man som befriades
i Dachau kom ihåg dig.
1027
01:17:42,616 --> 01:17:44,826
Han dog för flera år sen.
1028
01:17:44,910 --> 01:17:47,954
Han gjorde en menora i lägret.
1029
01:17:48,038 --> 01:17:54,753
Han gjorde den av betongspikar
som han hade svetsat och flätat ihop.
1030
01:17:55,587 --> 01:17:58,298
Han ville att du skulle få den.
1031
01:17:58,924 --> 01:18:02,010
Vi har letat efter dig för att ge dig den.
Här är den."
1032
01:18:02,094 --> 01:18:04,346
Han gav mig en vacker menora.
1033
01:18:11,728 --> 01:18:14,439
Befrielsen var
som en present från världen.
1034
01:18:15,440 --> 01:18:18,902
Det var då jag började tro på Gud igen,
1035
01:18:18,985 --> 01:18:22,072
att Han finns överallt
och hjälpte mig ta mig till den punkten.
1036
01:18:22,155 --> 01:18:25,659
Jag tror inte att Gud skapade Förintelsen.
1037
01:18:25,742 --> 01:18:31,873
Jag tror att Gud gav oss ett sinne,
ett hjärta och en fri vilja.
1038
01:18:32,749 --> 01:18:34,418
Det är upp till människan…
1039
01:18:35,711 --> 01:18:38,296
…vad han vill göra med sitt liv.
1040
01:18:39,840 --> 01:18:43,385
Jag klandrar människan, inte Gud.
1041
01:18:43,468 --> 01:18:46,722
Jag kan inte rationellt,
1042
01:18:47,806 --> 01:18:51,351
känslomässigt
eller intellektuellt förklara Förintelsen.
1043
01:18:52,227 --> 01:18:55,147
Jag kan inte hitta
1044
01:18:55,856 --> 01:18:58,024
en plats för
1045
01:18:59,025 --> 01:19:00,318
en högre auktoritet
1046
01:19:01,111 --> 01:19:02,237
i den här mardrömmen.
1047
01:19:02,320 --> 01:19:03,947
Vad är vi för slags människor?
1048
01:19:04,823 --> 01:19:06,867
Vad lär böckerna oss?
1049
01:19:07,743 --> 01:19:10,954
Vad är skillnaden mellan mig
1050
01:19:12,038 --> 01:19:13,331
och ett annat barn?
1051
01:19:13,415 --> 01:19:15,167
Vad lär Bibeln mig?
1052
01:19:17,711 --> 01:19:20,464
Vad handlar det här om?
1053
01:19:23,049 --> 01:19:26,553
Hitler förblev
en patologisk antisemit till slutet.
1054
01:19:26,636 --> 01:19:31,725
I ett av sina sista testamenten,
eller en av sina sista varningar,
1055
01:19:32,726 --> 01:19:36,480
uppmanade han sina anhängare
att fortsätta kriget mot judarna.
1056
01:19:36,563 --> 01:19:40,901
I sitt testamente från den 29 april, 1945,
1057
01:19:41,568 --> 01:19:42,986
skriver han: "Först och främst
1058
01:19:44,029 --> 01:19:47,657
uppmanar jag regeringen och folket
1059
01:19:47,741 --> 01:19:51,161
att upprätthålla raslagarna
till det yttersta
1060
01:19:51,828 --> 01:19:54,956
och skoningslöst motarbeta
1061
01:19:55,665 --> 01:19:58,293
det som förgiftar alla nationer,
1062
01:19:59,294 --> 01:20:01,630
internationell judendom."
1063
01:20:30,659 --> 01:20:35,288
{\an8}KREMATORIUM 5
AUSCHWITZ II (BIRKENAU) DÖDSLÄGER
1064
01:20:35,372 --> 01:20:39,000
Förintelsen måste ses som ett kapitel
1065
01:20:39,626 --> 01:20:43,296
i den långa historien
om omänsklighet mellan människor.
1066
01:20:45,715 --> 01:20:47,300
Man får inte ignorera
1067
01:20:47,926 --> 01:20:49,427
diskrimineringen
1068
01:20:50,011 --> 01:20:54,474
som så många utsätts för
på grund av ras, färg eller tro.
1069
01:20:55,016 --> 01:20:57,060
Man får inte ignorera slaveri.
1070
01:20:57,143 --> 01:21:00,188
Man får inte ignorera häxbränningen.
1071
01:21:00,272 --> 01:21:03,984
Man får inte ignorera dödandet av kristna
under den romerska tiden.
1072
01:21:05,819 --> 01:21:08,697
Förintelsen är kanske kulmen
1073
01:21:09,948 --> 01:21:12,868
av den sortens fasa som kan förekomma
1074
01:21:13,535 --> 01:21:18,331
när människan förlorar sin integritet,
1075
01:21:18,415 --> 01:21:21,459
sin tro på människolivets helighet.
1076
01:27:01,466 --> 01:27:06,471
Undertexter: Josephine Roos Henriksson