1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:37,412 --> 00:00:41,791 Un lucru ne-a nedumerit pe mine și pe lumea întreagă… 4 00:00:42,709 --> 00:00:46,296 Că germanii și-au dedicat forța de muncă, 5 00:00:46,379 --> 00:00:51,217 trenurile, camioanele și energia 6 00:00:51,301 --> 00:00:54,888 ca să-i distrugă pe evrei până în ultima zi. 7 00:00:54,971 --> 00:01:01,853 Dacă s-ar fi oprit cu șase luni înainte de sfârșitul războiului 8 00:01:01,936 --> 00:01:04,105 și s-ar fi repliat, 9 00:01:04,189 --> 00:01:06,566 poate că ar fi rezistat mai mult. 10 00:01:06,649 --> 00:01:10,653 Dar era mai important pentru ei să-i ucidă pe evrei 11 00:01:10,737 --> 00:01:12,489 decât să câștige războiul. 12 00:01:29,839 --> 00:01:31,341 În Al Doilea Război Mondial, 13 00:01:31,424 --> 00:01:36,054 în timp ce Germania nazistă a lui Hitler cucerea națiune după națiune, 14 00:01:36,137 --> 00:01:41,101 evreii europeni au fost deposedați de drepturile lor, aruncați în ghetouri, 15 00:01:41,184 --> 00:01:44,687 deportați în lagăre de concentrare și uciși. 16 00:01:45,939 --> 00:01:49,984 Chiar și în 1944, când era limpede că Germania pierde războiul, 17 00:01:50,068 --> 00:01:54,197 Hitler și acoliții lui n-au renunțat la războiul contra evreilor. 18 00:01:54,280 --> 00:01:56,658 Oamenii lui au continuat uciderea 19 00:01:56,741 --> 00:02:01,454 celei mai mari populații evreiești rămasă în Europa, evreii unguri. 20 00:02:02,664 --> 00:02:05,375 Aceasta e povestea a cinci supraviețuitori unguri, 21 00:02:05,458 --> 00:02:07,961 în ultimul an al celui de-Al Doilea Război Mondial. 22 00:02:22,684 --> 00:02:27,230 Am crescut într-un oraș numit Polyana, în munții Carpați. 23 00:02:27,313 --> 00:02:30,150 Era un orășel cu două străzi principale. 24 00:02:30,233 --> 00:02:34,028 Asta duce până la… Acolo e o biserică… 25 00:02:34,112 --> 00:02:40,410 {\an8}Aveam o poștă, o primărie, o biserică și o sinagogă. 26 00:02:40,493 --> 00:02:42,370 Toți se cunoșteau. 27 00:02:42,453 --> 00:02:43,454 Era frumos. 28 00:02:44,247 --> 00:02:47,125 {\an8}Am locuit într-un oraș numit Uzhhorod. 29 00:02:48,334 --> 00:02:49,919 Era un oraș mic, 30 00:02:50,545 --> 00:02:55,425 dar avea aerul unui oraș mare și cosmopolit. 31 00:02:56,467 --> 00:03:02,682 Chiar aici era o băcănie, iar aici… 32 00:03:06,519 --> 00:03:11,566 Veneam aici și ne cumpăram sandvișurile de după-amiază. 33 00:03:14,194 --> 00:03:17,197 Locuiam într-un oraș numit Sárvár. 34 00:03:17,280 --> 00:03:22,827 {\an8}E în Ungaria, aproape de granița cu Austria. 35 00:03:24,037 --> 00:03:29,626 În fiecare zi, țăranii își aduceau marfa din satele vecine 36 00:03:29,709 --> 00:03:31,502 în coșuri mari, 37 00:03:31,586 --> 00:03:35,632 și le purtau pe cap sau pe umeri. 38 00:03:39,219 --> 00:03:42,013 {\an8}Szaszovo era o comunitate foarte mică, 39 00:03:42,096 --> 00:03:44,057 {\an8}formată din 3,000 de oameni. 40 00:03:44,140 --> 00:03:47,644 Nu exista electricitate sau utilități. 41 00:03:47,727 --> 00:03:52,106 Era… Am dus o viață simplă și plictisitoare. Nimic interesant. 42 00:03:53,399 --> 00:03:59,113 Dar Budapesta, unde am ajuns până la urmă, era complet diferită. 43 00:03:59,197 --> 00:04:01,407 A fost o schimbare majoră. 44 00:04:02,033 --> 00:04:05,036 Mă uitam la oraș și mă minunam. 45 00:04:05,119 --> 00:04:09,582 Era pur și simplu... Nici nu credeam că există așa ceva! 46 00:04:12,543 --> 00:04:16,422 Budapesta era un oraș magnific, de clasă mondială, 47 00:04:16,923 --> 00:04:22,262 {\an8}la egalitate cu Viena, Paris sau Londra, era o mare capitală europeană. 48 00:04:22,887 --> 00:04:26,057 Magnificul Palat al Parlamentului 49 00:04:26,140 --> 00:04:30,061 văzuse bune și rele de-a lungul istoriei ungare. 50 00:04:30,144 --> 00:04:33,648 Majoritatea evreilor din Budapesta 51 00:04:33,731 --> 00:04:37,443 erau complet asimilați, profund patrioți 52 00:04:37,527 --> 00:04:42,282 și mândri de moștenirea lor culturală maghiară. 53 00:04:42,365 --> 00:04:47,036 În orașul nostru erau vreo 800 de familii de evrei 54 00:04:47,120 --> 00:04:53,584 și vreo 10,000, 11,000 de cetățeni non-evrei. 55 00:04:54,294 --> 00:04:58,131 Aveam prieteni care nu erau evrei. Am ieșit cu băieți care nu erau evrei. 56 00:04:58,214 --> 00:05:00,425 Părinții mei aveau prieteni care nu erau evrei. 57 00:05:00,508 --> 00:05:03,678 Ne simțeam și noi unguri deopotrivă. 58 00:05:04,387 --> 00:05:05,555 Nu doar evrei. 59 00:05:05,638 --> 00:05:08,349 Iudaismul era religia noastră, 60 00:05:09,183 --> 00:05:10,560 dar eram unguri. 61 00:05:13,438 --> 00:05:17,567 Pe 2 august 1934, ofițerii și soldații au depus jurământul de credință 62 00:05:17,650 --> 00:05:20,820 nu pentru Germania, ci pentru însuși Hitler. 63 00:05:20,903 --> 00:05:24,032 Cum domnia lui Hitler asupra Germaniei a devenit absolută, 64 00:05:24,824 --> 00:05:27,368 Hitler le-a promis vecinilor austrieci 65 00:05:27,452 --> 00:05:29,662 că nu se va atinge de ei. 66 00:05:29,746 --> 00:05:32,623 În 1938, când aveam zece ani, 67 00:05:33,166 --> 00:05:34,917 mi-am cumpărat primul ziar 68 00:05:35,668 --> 00:05:38,129 și am văzut titlurile: 69 00:05:38,671 --> 00:05:40,923 „Hitler intră în Austria.” 70 00:05:41,007 --> 00:05:46,387 Am simțit că acel moment istoric 71 00:05:46,471 --> 00:05:52,602 va influența enorm viața evreilor maghiari, a familiei mele și a mea. 72 00:05:55,855 --> 00:05:58,149 Germania invadează Polonia și Orașul Liber Danzig. 73 00:05:58,232 --> 00:06:00,610 Varșovia e bombardată și distrusă. 74 00:06:01,235 --> 00:06:02,862 Polonia e o ruină. 75 00:06:02,945 --> 00:06:05,365 A FOST INVADATĂ POLONIA 76 00:06:11,788 --> 00:06:16,542 Fugeau refugiați din Polonia și veneau în Ungaria, 77 00:06:16,626 --> 00:06:22,006 iar majoritatea bărbaților din familiile evreiești mergeau la templu vinerea 78 00:06:22,090 --> 00:06:24,634 și îi aduceau acasă pe refugiați, oferindu-le adăpost. 79 00:06:24,717 --> 00:06:26,969 Veneau și spuneau povești. 80 00:06:28,012 --> 00:06:30,390 Îmi amintesc că, adeseori… 81 00:06:32,725 --> 00:06:33,893 nu-i credeam. 82 00:06:34,477 --> 00:06:38,856 {\an8}Am auzit o conversație între tatăl meu și alt bărbat 83 00:06:38,940 --> 00:06:43,194 {\an8}care îi spunea tatălui meu ce fac naziștii în Polonia. 84 00:06:43,277 --> 00:06:46,239 Un lucru pe care nu-l voi uita niciodată… 85 00:06:46,322 --> 00:06:51,702 A spus că naziștii iau copiii evrei, 86 00:06:51,786 --> 00:06:55,623 îi spintecă de picioare 87 00:06:55,706 --> 00:07:00,002 și îi aruncă în Nistru, un râu din Ucraina. 88 00:07:00,086 --> 00:07:02,046 Apoi, mai târziu, 89 00:07:02,130 --> 00:07:04,757 poveștile au devenit tot mai îngrozitoare 90 00:07:04,841 --> 00:07:10,555 și am început să auzim despre împușcături în masă și gropi comune. 91 00:07:10,638 --> 00:07:13,641 Dar era un fel de naivitate… 92 00:07:14,517 --> 00:07:17,437 Urăsc acest cuvânt, dar trebuie să-l folosesc… 93 00:07:17,520 --> 00:07:23,067 Un sentiment patriotic că noi, ungurii, nu facem așa ceva. 94 00:07:23,151 --> 00:07:28,448 Hitler era în Germania, deci ce a fost acolo nu s-a reflectat asupra noastră. 95 00:07:28,531 --> 00:07:31,534 Noi eram departe de ce se întâmpla acolo. 96 00:07:54,849 --> 00:07:56,476 {\an8}Au fost două războaie. 97 00:07:57,435 --> 00:07:59,395 {\an8}A fost un război militar, 98 00:07:59,479 --> 00:08:01,689 {\an8}și alături de acela 99 00:08:01,772 --> 00:08:03,232 {\an8}mai era un război, 100 00:08:03,316 --> 00:08:06,777 {\an8}războiul SS-ului împotriva evreilor. 101 00:08:47,568 --> 00:08:52,114 Partea întunecată a caracterului naționalist al ungurilor 102 00:08:52,198 --> 00:08:54,367 devenea din ce în ce mai evidentă. 103 00:08:54,450 --> 00:08:57,620 Persecutarea evreilor a devenit tot mai evidentă. 104 00:08:57,703 --> 00:09:01,123 Evreii își pierdeau slujbele și afacerile. 105 00:09:01,207 --> 00:09:04,627 A existat o mișcare nazistă maghiară, Crucile cu Săgeți, 106 00:09:04,710 --> 00:09:07,421 care a devenit, desigur, 107 00:09:07,505 --> 00:09:13,094 cel mai urât și cel mai de temut grup de către evreii maghiari. 108 00:09:17,265 --> 00:09:21,185 Oamenii se întreabă: „Cum de nu am făcut nimic?” 109 00:09:21,269 --> 00:09:23,354 Nu am fugit. Nu ne-am ascuns. 110 00:09:24,063 --> 00:09:26,607 Lucrurile nu s-au întâmplat dintr-odată. 111 00:09:26,691 --> 00:09:29,527 Lucrurile s-au întâmplat încet, 112 00:09:29,610 --> 00:09:33,864 așa că de fiecare dată când a ieșit o lege sau o restricție nouă 113 00:09:33,948 --> 00:09:38,286 am spus: „A mai apărut ceva. O să treacă.” 114 00:09:42,957 --> 00:09:46,377 {\an8}Hitler a intrat în Ungaria pe 19 martie 1944. 115 00:09:47,753 --> 00:09:49,171 Aveam 16 ani. 116 00:09:49,672 --> 00:09:53,259 Nouăsprezece martie 1944. 117 00:09:53,342 --> 00:09:57,096 În orașul nostru au intrat nemții, SS-ul. 118 00:09:57,638 --> 00:10:02,727 Două motociclete au fost tot regimul nazist care ne-a ocupat orașul, 119 00:10:02,810 --> 00:10:07,690 fiindcă acolo erau oameni de-ai locului care le făceau treaba murdară. 120 00:10:08,399 --> 00:10:12,528 Majoritatea erau oameni pe care îi crezuserăm prieteni, 121 00:10:12,612 --> 00:10:15,281 dar care s-au întors brusc împotriva noastră 122 00:10:15,364 --> 00:10:18,034 și s-au dat de partea cealaltă. 123 00:10:18,117 --> 00:10:21,329 Următoarea restricție a fost 124 00:10:21,412 --> 00:10:25,374 că nu puteam ieși pe stradă fără steaua galbenă. 125 00:10:25,458 --> 00:10:28,753 Am auzit că în Germania trebuiau să poarte steaua galbenă 126 00:10:28,836 --> 00:10:30,630 înainte să fie luați 127 00:10:30,713 --> 00:10:33,299 și au făcut asta și în Polonia. 128 00:10:33,382 --> 00:10:36,677 La acel moment, eram îngrijorați. 129 00:10:37,345 --> 00:10:40,306 N-am purtat steaua galbenă 130 00:10:40,389 --> 00:10:42,683 și am fost prins. 131 00:10:44,060 --> 00:10:46,687 Am fost băgat într-un lagăr de muncă, 132 00:10:47,313 --> 00:10:49,940 undeva în nordul Budapestei, 133 00:10:50,024 --> 00:10:52,360 unde era un pod feroviar important. 134 00:10:53,444 --> 00:10:56,364 {\an8}Și treaba noastră era 135 00:10:57,698 --> 00:10:59,784 {\an8}să reparăm căile ferate, 136 00:11:00,785 --> 00:11:04,163 șinele, podurile, non-stop, 137 00:11:04,246 --> 00:11:08,250 în timp ce britanicii și americanii bombardau zi și noapte. 138 00:11:08,334 --> 00:11:11,379 Eram îngrijorați că vom muri. 139 00:11:11,462 --> 00:11:12,838 Dar aveam și speranța 140 00:11:12,922 --> 00:11:17,009 că bombardierii americani și britanici vor lovi toate țintele 141 00:11:17,093 --> 00:11:19,136 și vor distruge podul, 142 00:11:19,220 --> 00:11:22,682 pentru că așa îl învingeau pe Hitler. 143 00:11:23,557 --> 00:11:25,768 Am evadat din lagărul de muncă 144 00:11:26,352 --> 00:11:30,272 și m-am alăturat mișcării de rezistență maghiară. 145 00:11:30,773 --> 00:11:33,859 Următorul decret a fost că trebuie să împachetăm 146 00:11:34,860 --> 00:11:36,362 25 de kilograme. 147 00:11:36,445 --> 00:11:39,198 La început nu am înțeles. Ce să luăm? 148 00:11:39,740 --> 00:11:42,993 Gândiți-vă, era casa noastră. 149 00:11:43,077 --> 00:11:44,912 Ce să bagi în 25 de kilograme? 150 00:11:44,995 --> 00:11:47,206 Ce înseamnă 25 de kilograme? 151 00:11:47,289 --> 00:11:49,500 Cât înseamnă 25 de kilograme? 152 00:11:50,376 --> 00:11:52,878 Iei pernele? Iei păturile? 153 00:11:52,962 --> 00:11:54,755 Îți iei vasele? Iei… 154 00:11:55,381 --> 00:11:56,549 Ce iei? 155 00:11:57,091 --> 00:11:58,509 Când făceam bagajele, 156 00:12:00,761 --> 00:12:05,141 am vrut să iau ceva să-mi amintească de vremurile bune. 157 00:12:05,808 --> 00:12:09,979 Eram foarte deprimată și îngrijorată. 158 00:12:11,230 --> 00:12:14,608 Și am dat peste un costum de baie, 159 00:12:14,692 --> 00:12:19,572 un costum pe care mi-l cumpărase tata. 160 00:12:24,452 --> 00:12:25,786 Nu vreau să fac asta. 161 00:12:37,965 --> 00:12:43,596 Cu trei ani în urmă, tata a venit acasă dintr-o călătorie de afaceri. 162 00:12:44,221 --> 00:12:47,558 Și… ne aducea mereu ceva, 163 00:12:47,641 --> 00:12:49,435 mie și surorii mele. 164 00:12:50,561 --> 00:12:51,562 Și… 165 00:12:53,063 --> 00:12:55,941 normal, noi îl întrebam mereu: „Ce ne-ai adus?” 166 00:12:56,025 --> 00:12:58,027 A deschis o cutie 167 00:12:58,694 --> 00:13:02,948 din care a scos cel mai frumos costum de baie pe care-l văzusem. 168 00:13:03,032 --> 00:13:05,868 {\an8}Avea un aspect satinat lucios 169 00:13:05,951 --> 00:13:09,663 {\an8}și un model cu floral multicolor. 170 00:13:10,831 --> 00:13:17,463 Apoi, după-amiaza, când am auzit cizmele soldaților urcând pe scări, 171 00:13:18,422 --> 00:13:22,092 am fugit înapoi și am băgat costumul de baie sub rochie. 172 00:13:23,427 --> 00:13:25,304 Și așa am plecat. 173 00:13:25,846 --> 00:13:30,309 Au dărâmat ușile din față. Au intrat. Ne-au dat câteva minute. 174 00:13:30,392 --> 00:13:33,312 Au spus o jumătate de oră, dar nu ne-au lăsat atât, 175 00:13:33,395 --> 00:13:35,940 ca să ne adunăm toate bunurile, 176 00:13:36,023 --> 00:13:39,109 apoi ne-au dat afară. 177 00:13:43,697 --> 00:13:47,618 Nu-mi puteam imagina că-i scot pe oameni din casele lor… 178 00:13:50,871 --> 00:13:52,248 pentru că sunt evrei. 179 00:13:52,331 --> 00:13:55,084 Așa-numiții prieteni ai noștri și vecinii 180 00:13:55,626 --> 00:13:58,546 stăteau aliniați pe marginea drumului 181 00:13:59,213 --> 00:14:00,840 și țipau: 182 00:14:00,923 --> 00:14:06,262 „E timpul să plecați de aici. Nu avem nevoie de evrei în orașul nostru. 183 00:14:06,345 --> 00:14:08,514 Trebuie să scăpăm de toți evreii.” 184 00:14:09,723 --> 00:14:12,601 Mă uitam la ei și nu-mi venea să cred. 185 00:14:13,435 --> 00:14:18,190 Oamenii cu care am mers la școală, copiii lor, eram prieteni cu toții. 186 00:14:18,274 --> 00:14:20,025 Împărțeam lucruri. 187 00:14:20,109 --> 00:14:23,654 De ce sunt așa de ostili? De ce ne urăsc dintr-odată? 188 00:14:23,737 --> 00:14:28,200 E ca atunci când evreii au plecat din Egipt. 189 00:14:28,284 --> 00:14:30,452 Aveam bagajele la noi. 190 00:14:30,536 --> 00:14:33,706 Perne, pături, toate laolaltă. 191 00:14:33,789 --> 00:14:37,918 Noi, copiii, ajutam la cărat. Îmi era tare rușine. 192 00:14:38,002 --> 00:14:43,757 Voiam să credem că ne vor duce în Germania și vom lucra. 193 00:14:43,841 --> 00:14:45,384 Voiam să credem asta. 194 00:14:45,968 --> 00:14:52,641 La momentul acela, toți evreii din Europa erau deja în lagăre, 195 00:14:52,725 --> 00:14:54,143 dar noi nu știam. 196 00:14:54,727 --> 00:14:57,730 Concentrarea, trimiterea în ghetouri și deportarea 197 00:14:57,813 --> 00:15:03,110 au avut loc într-o manieră concentrată în 12 săptămâni, 198 00:15:04,028 --> 00:15:10,492 dar în niciun alt loc programul de deportare nu a fost 199 00:15:11,911 --> 00:15:13,162 atât de barbar 200 00:15:14,914 --> 00:15:17,958 și de rapid ca în Ungaria. 201 00:15:18,042 --> 00:15:20,711 Au spus că ne vor duce într-un ghetou, 202 00:15:20,794 --> 00:15:23,130 dar nu mai auziserăm acel cuvânt. 203 00:15:23,213 --> 00:15:26,050 „Ghetou” nu e un cuvânt maghiar. 204 00:15:26,133 --> 00:15:28,010 Habar nu aveam unde suntem. 205 00:15:28,636 --> 00:15:31,096 Dimineață, când ne-am trezit, 206 00:15:31,180 --> 00:15:34,767 mi-am dat seama că suntem într-o curte cu multe cărămizi. 207 00:15:34,850 --> 00:15:36,518 Curtea fabricii de cărămizi. 208 00:15:38,729 --> 00:15:42,107 {\an8}Era un aprilie ploios. A plouat mult atunci. 209 00:15:42,191 --> 00:15:43,984 {\an8}Și eram mereu… 210 00:15:44,068 --> 00:15:47,112 {\an8}A trebuit să schimbăm acoperișul. 211 00:15:47,196 --> 00:15:49,031 Eram mereu uzi. 212 00:15:49,114 --> 00:15:53,869 Erau mii de oameni acolo, fiindcă veniseră din toată zona. 213 00:15:54,620 --> 00:15:57,456 Și erau gardieni cu câini peste tot, 214 00:15:57,539 --> 00:16:00,709 se plimbau tot timpul cu ciobănești germani 215 00:16:00,793 --> 00:16:03,837 bine ținuți în lese. 216 00:16:03,921 --> 00:16:08,092 …peste tot erau barăci pline de oameni. 217 00:16:08,175 --> 00:16:10,511 - Știi unde era baraca ta? - Da. 218 00:16:10,594 --> 00:16:14,056 Era chiar aici, unde sunt cărămizile astea. 219 00:16:15,349 --> 00:16:17,184 Apoi, într-o zi, au anunțat 220 00:16:17,267 --> 00:16:21,230 că toți cei care vor să meargă la Tokaj să muncească 221 00:16:21,313 --> 00:16:24,566 la cules de struguri să stea într-o parte, 222 00:16:24,650 --> 00:16:29,530 și s-au urcat toți în tren, 223 00:16:29,613 --> 00:16:31,198 fiindcă era coșmar acolo. 224 00:16:31,824 --> 00:16:35,703 Să lucrezi într-o podgorie era Rai pe lângă ce trăiam acolo. 225 00:16:35,786 --> 00:16:40,541 Am fost duși la gară de soldații maghiari. 226 00:16:40,624 --> 00:16:42,167 Mama mi-a spus: 227 00:16:42,251 --> 00:16:47,006 „Ți-am cusut diamante în tivul fustei. 228 00:16:47,756 --> 00:16:52,803 Dacă nu ai ce mânca, cumpără cu diamante.” 229 00:16:52,886 --> 00:16:54,930 Când am ajuns la gară, 230 00:16:55,014 --> 00:16:59,727 ne-am dat seama că nu mergem cu trenul de călători. 231 00:16:59,810 --> 00:17:02,396 Ne așteptau vagoane de vite. 232 00:17:02,479 --> 00:17:06,400 Tata a zis: „Nu mai au trenuri din cauza războiului. 233 00:17:06,483 --> 00:17:09,987 Altceva nu au. Folosesc și ei ce au.” 234 00:17:10,070 --> 00:17:14,033 Cine nu se mișca repede era bătut. 235 00:17:14,116 --> 00:17:17,953 Când au închis ușile, am auzit un zgomot la exterior, 236 00:17:18,037 --> 00:17:20,247 ca un zăvor cu care am fost încuiați. 237 00:17:20,956 --> 00:17:23,000 Deja situația nu mai era normală. 238 00:17:23,083 --> 00:17:26,295 N-am acceptat ipoteza că nu mai erau trenuri. 239 00:17:30,215 --> 00:17:34,344 În Budapesta, lucrurile începuseră să se înrăutățească. 240 00:17:34,428 --> 00:17:38,348 A trebuit să-mi cumpăr documente de non-evreu. 241 00:17:38,432 --> 00:17:40,476 Nu existam ca evreu. 242 00:17:41,226 --> 00:17:43,645 Aș fi fost împușcat. Aș fi fost ucis. 243 00:17:43,729 --> 00:17:50,360 Eram ca niște animale hărțuite, 24 de ore, în fiecare zi, 244 00:17:51,153 --> 00:17:53,864 și nu știai dacă cei pe care îi întâlneai 245 00:17:53,947 --> 00:17:56,116 erau de partea ta. 246 00:17:56,200 --> 00:17:58,118 Dacă nu era Wallenberg, 247 00:17:58,202 --> 00:18:03,791 nici eu, nici alte zeci de mii de oameni n-am fi supraviețuit. 248 00:18:03,874 --> 00:18:08,087 {\an8}Raoul Wallenberg a sosit când din toată Ungaria, 249 00:18:08,170 --> 00:18:11,799 {\an8}cu excepția Budapestei, fuseseră deportați evreii. 250 00:18:12,466 --> 00:18:16,136 S-a dus la Budapesta într-o perioadă când, în zona rurală, 251 00:18:16,220 --> 00:18:19,681 evreii fuseseră deja băgați în vagoane de vite 252 00:18:19,765 --> 00:18:21,683 și trimiși departe de Ungaria. 253 00:18:21,767 --> 00:18:25,270 Și a decis să se alăture ambasadei suedeze de acolo, 254 00:18:25,354 --> 00:18:28,816 cu scopul de a salva viața evreilor. 255 00:18:29,942 --> 00:18:33,403 A eliberat așa-numitele pașapoarte de protecție suedeză, 256 00:18:33,487 --> 00:18:36,615 a declarat că persoana care avea acest document 257 00:18:36,698 --> 00:18:39,535 la sfârșitul războiului are de gând să meargă în Suedia. 258 00:18:39,618 --> 00:18:44,915 Era o bazaconie, dar în haosul și confuzia războiului, 259 00:18:44,998 --> 00:18:49,378 această hârtie miraculoasă și inutilă a funcționat. 260 00:18:49,461 --> 00:18:53,423 Câțiva dintre noi au fost distribuitori 261 00:18:53,507 --> 00:18:56,969 și au livrat aceste pașapoarte false 262 00:18:57,052 --> 00:18:59,847 oamenilor care așteptau în case protejate. 263 00:19:00,514 --> 00:19:04,059 Wallenberg a închiriat blocuri mari de locuințe 264 00:19:04,143 --> 00:19:09,356 și a pus un indicator suedez pe care scria că toți rezidenții 265 00:19:09,439 --> 00:19:12,359 se aflau sub protecția guvernului regal suedez. 266 00:19:12,943 --> 00:19:17,364 Am stat pe strada St. Stephen Park, la numărul 25. 267 00:19:20,617 --> 00:19:25,122 Majoritatea acestor apartamente erau din clasa de mijloc, 268 00:19:25,205 --> 00:19:27,457 iar un apartament cu trei dormitoare 269 00:19:27,541 --> 00:19:32,921 în care înainte de criză locuiau patru, cinci, șase persoane, 270 00:19:33,005 --> 00:19:35,382 devenise o cloacă 271 00:19:35,465 --> 00:19:40,971 unde erau înghesuite 60, 70 de persoane, înghesuite în trei dormitoare. 272 00:19:41,054 --> 00:19:42,598 Foarte incomod. 273 00:19:42,681 --> 00:19:44,641 A fost foarte incomod, dragă, 274 00:19:44,725 --> 00:19:47,728 dar, și mai important, extrem de periculos. 275 00:19:47,811 --> 00:19:51,190 Termenul „casă protejată” e impropriu, 276 00:19:52,482 --> 00:19:57,487 pentru că mulți dintre cei care locuiau în așa-zisele case protejate 277 00:19:57,571 --> 00:20:01,783 au fost adunați, duși pe malul Dunării și uciși. 278 00:20:05,412 --> 00:20:08,248 Intrarea în casele protejate 279 00:20:09,541 --> 00:20:11,627 nu era dificilă. 280 00:20:11,710 --> 00:20:13,462 Soldaților nu le păsa. 281 00:20:13,545 --> 00:20:16,048 Ei erau în față. „Intrați acolo!” 282 00:20:16,131 --> 00:20:17,674 Însă ieșirea… 283 00:20:18,592 --> 00:20:20,594 era foarte dificilă. 284 00:20:20,677 --> 00:20:27,351 Dacă soldații germani sau soldații unguri naziști erau suspicioși, 285 00:20:27,893 --> 00:20:30,520 ne ordonau să ne dăm pantalonii jos, 286 00:20:30,604 --> 00:20:34,566 pentru că noi eram singurii circumciși. 287 00:20:35,108 --> 00:20:39,238 Într-o zi, aveam lipite în jurul meu pașapoartele false 288 00:20:39,363 --> 00:20:43,033 pe care le duceam oamenilor ca să poată ieși din clădire 289 00:20:43,700 --> 00:20:45,327 și am calculat greșit. 290 00:20:45,410 --> 00:20:49,539 Am trecut prin canal. Știam când să ies. 291 00:20:49,623 --> 00:20:51,458 Și am făcut o greșeală. 292 00:20:51,541 --> 00:20:55,587 În loc să ies la mijlocul clădirii, 293 00:20:55,671 --> 00:20:57,881 am ieșit în fața ei, 294 00:20:57,965 --> 00:21:01,260 unde erau doi soldați care o păzeau. 295 00:21:01,343 --> 00:21:03,845 Am început să alerg cât de repede am putut 296 00:21:03,929 --> 00:21:06,014 și am traversat strada. 297 00:21:06,098 --> 00:21:08,225 Deportau un grup de evrei. 298 00:21:08,308 --> 00:21:10,560 Neștiind unde-i duc, 299 00:21:10,644 --> 00:21:14,106 am intrat în grupul de evrei gândindu-mă: 300 00:21:14,189 --> 00:21:18,360 „Am mai intrat în belele, poate scap și de data asta. 301 00:21:18,443 --> 00:21:19,945 Încă o scăpare.” 302 00:21:20,028 --> 00:21:22,864 Peste cinci zile am ajuns la Buchenwald. 303 00:21:27,703 --> 00:21:30,247 Am stat în tren cinci zile. 304 00:21:30,330 --> 00:21:33,750 Stăteam pe o grămadă de bagaje pe care le aveam cu noi. 305 00:21:33,834 --> 00:21:37,796 În vagonul de vite în care eram eu mai erau vreo 120 de persoane. 306 00:21:37,879 --> 00:21:41,466 Stăteam lipiți ca sardelele și era foarte cald. 307 00:21:41,550 --> 00:21:45,262 Exista o singură găleată pentru nevoile fiziologice. 308 00:21:45,345 --> 00:21:49,933 Când s-a umplut găleata, mirosul a devenit insuportabil. 309 00:21:50,017 --> 00:21:53,228 N-au deschis niciodată ușile să mergem la baie. 310 00:21:53,312 --> 00:21:56,690 Nu ne-au dat apă, nu ne-au dat mâncare. 311 00:21:56,773 --> 00:21:59,192 Copiii țipau că vor să meargă acasă. 312 00:21:59,276 --> 00:22:02,195 „Unde ne duc?” 313 00:22:02,696 --> 00:22:03,739 Niciun răspuns. 314 00:22:03,822 --> 00:22:06,283 Era beznă. 315 00:22:06,366 --> 00:22:11,079 Lumina pătrundea doar printre lemnele vagonului de vite. 316 00:22:11,163 --> 00:22:14,291 Tatăl meu a găsit o fisură în vagonul de vite. 317 00:22:14,374 --> 00:22:16,501 S-a uitat afară și a spus tare: 318 00:22:16,585 --> 00:22:19,588 „Nu cred că mergem la podgorie, 319 00:22:19,671 --> 00:22:23,675 fiindcă am trecut granița și ne îndreptăm spre Polonia.” 320 00:22:24,343 --> 00:22:25,594 Când a zis „Polonia”, 321 00:22:25,677 --> 00:22:29,056 mi-am amintit de bărbatul care povestea despre copii 322 00:22:29,139 --> 00:22:31,224 și ce pățeau aceștia. 323 00:22:32,059 --> 00:22:35,937 Îl țineam pe fratele meu mai mic. Avea doi ani și jumătate. 324 00:22:36,021 --> 00:22:37,481 Îl țineam strâns. 325 00:22:38,273 --> 00:22:40,901 I-am zis lui și mie: 326 00:22:40,984 --> 00:22:44,488 „N-o să-l las niciodată. N-o să-l ia de lângă mine.” 327 00:22:44,571 --> 00:22:46,907 Când au deschis ușa, 328 00:22:48,367 --> 00:22:50,786 ne-a izbit lumina brusc. 329 00:22:52,329 --> 00:22:55,874 Pentru că am ținut ochii închiși timp de patru zile, 330 00:22:55,957 --> 00:22:57,959 și eram obișnuiți cu bezna, 331 00:22:58,043 --> 00:22:59,795 aproape că ne-a orbit. 332 00:22:59,878 --> 00:23:02,881 Eram fericiți pentru că ieșeam la aer curat. 333 00:23:02,964 --> 00:23:06,510 Urma să coborâm, să mergem la baie, ca oamenii normali, 334 00:23:06,593 --> 00:23:08,678 să bem apă și poate și mâncare. 335 00:23:08,762 --> 00:23:13,392 Toată lumea întreba: „Unde suntem? Cum se numește?” 336 00:23:13,475 --> 00:23:15,268 Avea un nume foarte ciudat. 337 00:23:16,436 --> 00:23:17,396 Auschwitz. 338 00:23:28,031 --> 00:23:30,325 Aici ne-au oprit. 339 00:23:30,409 --> 00:23:33,120 {\an8}Aici a fost… Aici s-a făcut selecția. 340 00:23:33,203 --> 00:23:36,331 - Stăteați toți aliniați… - Mii de oameni, 341 00:23:36,415 --> 00:23:38,625 unul lângă celălalt, 342 00:23:38,708 --> 00:23:40,168 în confuzie și gălăgie. 343 00:23:40,710 --> 00:23:43,380 Și apoi… Nu te mișca… 344 00:23:44,047 --> 00:23:46,550 Exact ca soldații în rând, înțelegi? 345 00:23:47,717 --> 00:23:50,762 Printre noi treceau SS-iști 346 00:23:50,846 --> 00:23:52,722 și ne verificau pe toți. 347 00:23:52,806 --> 00:23:55,392 Se plimbau cu câinii și ne amenințau. 348 00:23:55,475 --> 00:23:59,187 - Era un singur rând sau oamenii stăteau… - Cinci. 349 00:23:59,271 --> 00:24:00,230 Eram câte cinci. 350 00:24:00,313 --> 00:24:02,482 Ca să ne numere ușor. Cinci. 351 00:24:03,108 --> 00:24:05,569 Când am sărit din vagonul de vite, 352 00:24:05,652 --> 00:24:08,947 am știut imediat că orice ne-au promis, 353 00:24:09,030 --> 00:24:11,408 orice ne-au spus, erau minciuni. 354 00:24:11,491 --> 00:24:17,539 Vedeam mulți oameni alergând în haine dungate și rași în cap. 355 00:24:17,622 --> 00:24:21,626 Eram înconjurați de soldați naziști și câini fioroși. 356 00:24:21,710 --> 00:24:24,671 Țipau și urlau. 357 00:24:24,754 --> 00:24:27,966 „Grăbiți-vă! Lăsați bagajele! Lăsați tot!” 358 00:24:28,049 --> 00:24:31,428 Dintr-odată, ne-au despărțit, 359 00:24:32,012 --> 00:24:33,847 iar mama mea și… 360 00:24:39,144 --> 00:24:40,896 Mama și cu mine… 361 00:24:42,939 --> 00:24:45,150 și fratele și… Sora mea 362 00:24:45,233 --> 00:24:48,695 îl ținea pe fratele meu cu o mână, 363 00:24:48,778 --> 00:24:53,283 iar pe sora mea de patru ani jumătate cu cealaltă mână. Eu mă țineam de ea. 364 00:24:53,366 --> 00:24:55,619 Așa mergeam înspre… 365 00:24:55,702 --> 00:24:58,747 Ne împingeau spre destinație. 366 00:25:02,834 --> 00:25:06,630 Când au venit transporturile, 367 00:25:06,713 --> 00:25:11,009 {\an8}oamenii au fost sortați. 368 00:25:11,092 --> 00:25:15,972 {\an8}A fost un proces de bază, unul simplu. 369 00:25:16,681 --> 00:25:19,518 Oamenii trebuiau să stea pe un rând lung. 370 00:25:19,601 --> 00:25:26,107 În capătul rândului erau niște medici militari care spuneau: 371 00:25:26,191 --> 00:25:30,570 „Ăsta e prea bătrân, are peste 50 de ani.” 372 00:25:30,654 --> 00:25:36,409 „Ăsta merge în dreapta, ăsta, în stânga.” 373 00:25:37,536 --> 00:25:40,914 Mama a fost selectată la gară 374 00:25:41,414 --> 00:25:44,960 și a mers în stânga, în timp ce eu și sora mea, în dreapta. 375 00:25:45,043 --> 00:25:46,378 Mama a fost dusă 376 00:25:46,461 --> 00:25:49,798 direct de la gară în camera de gazare. 377 00:25:49,881 --> 00:25:53,468 Până când eu și sora mea am fost băgate în lagăr, 378 00:25:53,969 --> 00:25:56,012 mama nu mai era în viață. 379 00:26:25,709 --> 00:26:28,003 Am fost duși într-un vestiar. 380 00:26:29,004 --> 00:26:32,632 Ni s-a spus că vom face un duș după 381 00:26:33,633 --> 00:26:37,137 acel drum îngrozitor, 382 00:26:37,220 --> 00:26:39,472 că ne vom spăla 383 00:26:39,556 --> 00:26:42,183 și că vom fi trimiși la muncă. 384 00:26:42,267 --> 00:26:48,064 Ni s-a ordonat să ne luăm pantofii într-o mână și hainele în cealaltă. 385 00:26:48,148 --> 00:26:50,066 Și mi-am amintit de diamante. 386 00:26:50,150 --> 00:26:54,154 Mi-am apucat fusta albastră, și în mulțimea aceea 387 00:26:54,237 --> 00:26:57,741 am scos repede diamantele și le-am ținut în mână, 388 00:26:57,824 --> 00:26:59,534 dezbrăcată fiind. 389 00:26:59,618 --> 00:27:03,997 Îmi amintesc că m-am dezbrăcat alături de ceilalți 390 00:27:04,080 --> 00:27:07,917 și am rămas în costum de baie. 391 00:27:14,883 --> 00:27:16,343 Am avut o premoniție. 392 00:27:18,511 --> 00:27:21,765 Am simțit că, dacă-mi scot costumul de baie, 393 00:27:22,766 --> 00:27:25,268 dacă las costumul acolo, 394 00:27:26,227 --> 00:27:29,939 toate amintirile minunate trăite în acel costum de baie… 395 00:27:31,024 --> 00:27:34,653 {\an8}Îmi aminteam cum mă plimbam pe lângă piscină, 396 00:27:34,736 --> 00:27:39,282 {\an8}cum mă fluierau băieții și prietenele mele erau geloase. 397 00:27:40,617 --> 00:27:43,953 Acum aveam să-l dau jos și să-l las acolo. 398 00:27:44,913 --> 00:27:49,876 Tot ce a însemnat ceva pentru mine în viață va fi lăsat în urmă. 399 00:27:54,047 --> 00:27:55,298 Ne tot spuneau 400 00:27:55,382 --> 00:27:58,802 că dacă are cineva lucruri de valoare trebuie lăsate acolo. 401 00:27:58,885 --> 00:28:00,387 Aveau un loc pentru asta. 402 00:28:00,929 --> 00:28:05,266 Am ținut de diamante ca de viața mea, îmi trebuiau pentru pâine. 403 00:28:05,350 --> 00:28:06,976 Așa că le-am băgat în gură. 404 00:28:07,811 --> 00:28:09,938 Apoi, când am pornit la drum, 405 00:28:10,021 --> 00:28:13,900 am văzut că-i verificau pe oameni în gură, 406 00:28:13,983 --> 00:28:18,154 dar ajunsesem într-un punct de unde nu mai era cale de întoarcere. 407 00:28:18,238 --> 00:28:20,740 Nu le puteam arunca. Aș fi fost împușcată. 408 00:28:20,824 --> 00:28:22,992 De ce nu le-o fi lăsat acolo? 409 00:28:23,076 --> 00:28:24,828 Le aveam în gură 410 00:28:24,911 --> 00:28:27,580 și nu știam ce să fac cu ele, așa că le-am înghițit. 411 00:28:27,664 --> 00:28:29,958 Am intrat în cabina de duș 412 00:28:30,041 --> 00:28:33,002 și au încuiat ușa de la vestiar din spatele nostru. 413 00:28:33,086 --> 00:28:37,716 A venit un comando și ne-a luat toate bunurile. 414 00:28:38,299 --> 00:28:42,846 Ne-au lăsat să facem un duș amărât din care abia picura apa și apoi… 415 00:28:42,929 --> 00:28:45,014 Era o ușă în partea cealaltă 416 00:28:45,098 --> 00:28:48,810 care dădea în curtea din partea cealaltă a clădirii. 417 00:28:48,893 --> 00:28:51,146 La ușă era un morman de haine 418 00:28:51,646 --> 00:28:55,233 și ne-au pus să ne alegem fiecare câte una. 419 00:28:55,316 --> 00:28:57,110 Am așteptat până la miezul-nopții, 420 00:28:57,193 --> 00:29:01,114 apoi ne-au lăsat să intrăm într-o baracă de lemn. 421 00:29:01,698 --> 00:29:03,658 O mie de oameni într-o baracă. 422 00:29:04,367 --> 00:29:09,038 Dacă se întorcea o persoană, trebuia să se întoarcă toți, 423 00:29:09,122 --> 00:29:11,499 fiindcă stăteam lipiți unii de ceilalți. 424 00:29:12,167 --> 00:29:14,377 Când mă trezeam îmi era tare frig 425 00:29:15,253 --> 00:29:16,087 și eu… 426 00:29:17,338 --> 00:29:19,591 visam întruna 427 00:29:19,674 --> 00:29:21,050 că eram acasă, 428 00:29:21,593 --> 00:29:23,178 că îmi era foarte frig, 429 00:29:23,261 --> 00:29:25,972 dar venea tata și mă alina… 430 00:29:26,848 --> 00:29:28,475 Apoi mă trezeam. 431 00:29:29,100 --> 00:29:30,185 De la un fluier. 432 00:29:30,268 --> 00:29:31,728 Era beznă afară. 433 00:29:32,312 --> 00:29:34,439 Era un infern. 434 00:29:40,445 --> 00:29:44,991 Am văzut un grup de vreo 20 de oameni trecând prin tabără, 435 00:29:45,074 --> 00:29:47,952 iar eu îi priveam cu atenție. 436 00:29:48,036 --> 00:29:49,496 Poate știam pe cineva. 437 00:29:50,872 --> 00:29:53,291 Și, brusc, l-am recunoscut pe tatăl meu. 438 00:29:57,545 --> 00:30:00,048 Primul meu gând a fost să mă ascund. 439 00:30:02,050 --> 00:30:04,469 A fost foarte dureros să-l văd 440 00:30:04,552 --> 00:30:08,389 ras în cap și în uniformă de prizonier. 441 00:30:08,473 --> 00:30:10,934 Pe omul acela care-i ajuta pe toți 442 00:30:11,851 --> 00:30:13,812 și era cel mai cumsecade. 443 00:30:13,895 --> 00:30:18,399 Nu-mi puteam imagina cum s-ar fi simțit dacă ne vedea 444 00:30:18,983 --> 00:30:21,110 rași în cap și îmbrăcați în zdrențe. 445 00:30:22,237 --> 00:30:25,615 Așa că am vrut să mă ascund ca să nu mă vadă. 446 00:30:26,699 --> 00:30:29,202 În acel moment, ni s-au întâlnit privirile. 447 00:30:35,333 --> 00:30:38,628 I-am văzut lacrimile curgându-i pe obraji. 448 00:30:45,510 --> 00:30:48,263 A fost ultima oară când l-am văzut pe tata. 449 00:30:56,479 --> 00:30:58,231 Am văzut camioane venind, 450 00:30:59,107 --> 00:31:01,860 am auzit țipete din camioane 451 00:31:01,943 --> 00:31:05,488 și am văzut doi copii căzând din camion. 452 00:31:11,786 --> 00:31:13,162 Camionul s-a oprit… 453 00:31:15,832 --> 00:31:18,251 Și camioanele… 454 00:31:18,334 --> 00:31:21,504 A coborât un soldat SS din camionul din față 455 00:31:21,588 --> 00:31:24,465 și uite-așa i-a ridicat pe copii! 456 00:31:25,049 --> 00:31:27,719 I-a lovit de camion, 457 00:31:27,802 --> 00:31:31,973 a țâșnit sângele din ei, iar apoi i-a aruncat înapoi în camion. 458 00:31:33,099 --> 00:31:35,393 Atunci am încetat să mai vorbesc cu Dumnezeu. 459 00:31:43,443 --> 00:31:45,862 Ni s-a spus că vom primi un număr. 460 00:31:47,447 --> 00:31:48,907 Numărul prizonierului. 461 00:31:48,990 --> 00:31:53,077 Desigur, ne așteptam să ne pună numărul prizonierului 462 00:31:53,161 --> 00:31:55,246 pe haine sau undeva. 463 00:31:55,330 --> 00:31:57,415 Pregătiseră niște mese. 464 00:31:57,999 --> 00:32:01,002 Și la fiecare masă stăteau câțiva soldați 465 00:32:01,085 --> 00:32:04,839 cu niște registre imense deschise în fața lor. 466 00:32:05,548 --> 00:32:10,803 Am presupus că ne vor scrie în ele 467 00:32:10,887 --> 00:32:13,681 numele și numărul pe care aveau să ni-l dea. 468 00:32:15,350 --> 00:32:19,187 Apoi ne-am dat seama că ne pun numărul 469 00:32:20,146 --> 00:32:22,065 direct pe piele. 470 00:32:22,148 --> 00:32:23,483 Pe brațe. 471 00:32:33,242 --> 00:32:35,954 Au luat cinci persoane și ne-au pus picături în ochi. 472 00:32:36,037 --> 00:32:40,249 Nu știam de ce. Nu ne-au spus. Și ne-au băgat în temniță. 473 00:32:41,042 --> 00:32:42,752 Ne-au închis acolo 474 00:32:42,835 --> 00:32:46,798 și stăteam în apă până la gleznă, băgați unii în alții, 475 00:32:47,423 --> 00:32:49,968 și parcă nu se mai termina. 476 00:32:50,051 --> 00:32:53,805 Părea o eternitate. N-au deschis niciodată ușa. 477 00:32:53,888 --> 00:32:57,266 Nu ne-au dat nimic de mâncare sau de băut. 478 00:32:57,350 --> 00:32:59,477 Am băut apa în care stăteam. 479 00:32:59,560 --> 00:33:02,230 Ne făceam nevoile în apa în care stăteam. 480 00:33:02,855 --> 00:33:05,525 Apoi au deschis ușa și ne-au scos. 481 00:33:06,484 --> 00:33:11,406 Ne-au adus în curte 482 00:33:11,489 --> 00:33:13,282 și ne-au examinat ochii. 483 00:33:14,158 --> 00:33:17,912 Unii oamenii n-au văzut câteva zile după asta. 484 00:33:18,997 --> 00:33:20,999 Apoi ne-au dus înapoi în baracă 485 00:33:21,082 --> 00:33:24,085 și am aflat mai târziu ce făceau. 486 00:33:24,168 --> 00:33:26,838 Încercau să ne schimbe culoarea ochilor. 487 00:33:26,921 --> 00:33:32,093 Pentru cei care au vrut să facă experimente pe oameni, 488 00:33:32,176 --> 00:33:35,388 acela era locul potrivit. 489 00:33:36,180 --> 00:33:40,810 S-au făcut multe experimente la Auschwitz pentru a steriliza femeile, 490 00:33:40,893 --> 00:33:44,480 în special femeile evreice pentru a diminua rasa 491 00:33:45,481 --> 00:33:50,153 fără prea multe complicații. 492 00:33:50,236 --> 00:33:56,784 Aceste femei au fost trimite înapoi în lagăr. 493 00:33:57,785 --> 00:34:00,705 Uneori erau transferate imediat, 494 00:34:00,788 --> 00:34:05,501 pentru că erau așa-numitele „purtătoare secrete”. 495 00:34:06,252 --> 00:34:11,883 Au făcut teste pe ele, apoi le-au trimis înapoi la Birkenau și le-au gazat. 496 00:34:13,634 --> 00:34:18,473 Într-o zi, un prizonier pe care-l știam a venit la mine și m-a întrebat 497 00:34:19,182 --> 00:34:21,517 dacă nu aveam relații… 498 00:34:23,102 --> 00:34:27,482 Dacă puteam face ceva ca să nu ajungă în camera de gazare. 499 00:34:27,982 --> 00:34:33,696 Singurul mod de a face asta a fost să le supunem la mai multe teste. 500 00:34:34,322 --> 00:34:39,619 Ca să le salvăm, a trebuit să continuăm să le facem teste inofensive. 501 00:34:40,203 --> 00:34:44,916 Asta am plănuit să facem și a mers oarecum. 502 00:34:44,999 --> 00:34:50,963 De aceea… am fost achitat 503 00:34:51,714 --> 00:34:52,715 la Auschwitz. 504 00:34:56,385 --> 00:34:59,764 După ce au supraviețuit primilor patru ani și jumătate în război, 505 00:34:59,847 --> 00:35:03,559 evreii maghiari au fost uciși în ultima parte 506 00:35:03,643 --> 00:35:07,563 a războiului lui Hitler împotriva evreilor, când liderii lumii 507 00:35:07,647 --> 00:35:11,943 cunoșteau deja toate detaliile de la Auschwitz. 508 00:35:12,026 --> 00:35:14,028 Când am ajuns la Auschwitz, 509 00:35:14,112 --> 00:35:16,656 era în timpul Soluției Finale, 510 00:35:16,739 --> 00:35:19,909 iar el era deja disperat. 511 00:35:19,992 --> 00:35:22,870 Pierdea războiul. Hitler pierdea războiul. 512 00:35:22,954 --> 00:35:26,165 Dar nu avea să piardă războiul împotriva evreilor. 513 00:35:26,249 --> 00:35:30,044 Sadismul, cruzimea, 514 00:35:30,128 --> 00:35:34,799 absurditatea naziștilor germani și maghiari 515 00:35:35,383 --> 00:35:39,679 de a ucide populația evreiască rămasă când războiul era deja pierdut, 516 00:35:40,847 --> 00:35:44,559 când își puteau spăla păcatele 517 00:35:44,642 --> 00:35:47,812 fiind mai civilizați față de acești oameni… 518 00:35:48,521 --> 00:35:52,358 Dar nu au făcut asta, fiindcă ura lor era oarbă. 519 00:35:53,109 --> 00:35:57,697 Naziștii au folosit trenurile și alte mijloace de transport 520 00:35:57,780 --> 00:35:59,490 folositoare germanilor 521 00:35:59,574 --> 00:36:01,450 în scopul deportării evreilor, 522 00:36:02,326 --> 00:36:04,829 pentru a finaliza programul Soluția Finală. 523 00:36:04,912 --> 00:36:06,455 Cât am fost la Auschwitz, 524 00:36:06,539 --> 00:36:10,334 veneau două, trei transporturi pe zi. 525 00:36:11,127 --> 00:36:12,920 Cu mii de oameni. 526 00:36:13,921 --> 00:36:15,631 În mai puțin de șase săptămâni, 527 00:36:16,215 --> 00:36:20,595 peste 438,000 de evrei maghiari 528 00:36:20,678 --> 00:36:22,513 au fost deportați la Auschwitz. 529 00:36:23,055 --> 00:36:26,142 Camerele de gazare și crematoriile nu mai făceau față. 530 00:36:27,059 --> 00:36:29,854 SS-iștii au trebuit să sape gropi speciale 531 00:36:30,688 --> 00:36:32,273 pentru a arde cadavrele, 532 00:36:33,191 --> 00:36:37,570 folosind grăsimea evreilor pe post de combustibil. 533 00:36:38,070 --> 00:36:43,409 Am văzut cum aruncau oamenii în acele gropi cu foc. 534 00:36:44,702 --> 00:36:48,623 Și mi-am spus: „E ceva în neregulă cu mine. Îmi pierd mințile.” 535 00:36:49,415 --> 00:36:51,000 Nu avea cum să fie adevărat. 536 00:36:51,542 --> 00:36:55,630 Gropile comune aveau dimensiunea 537 00:36:56,672 --> 00:37:02,470 de opt pe zece sau zece pe zece metri. 538 00:37:03,846 --> 00:37:08,517 Pe fundul gropilor erau lemne, cărora le dădeau foc. 539 00:37:09,518 --> 00:37:14,065 Și cadavrele erau aruncate în foc. Asta a fost. 540 00:37:14,148 --> 00:37:18,986 Dacă grăsimea ardea, procesul funcționa. 541 00:37:20,529 --> 00:37:23,032 Tot mai multe cadavre erau aruncate acolo. 542 00:37:25,326 --> 00:37:26,244 Pur și simplu. 543 00:37:30,122 --> 00:37:33,960 Uite cât teren e aici! 544 00:37:34,752 --> 00:37:39,131 Cum se pot întoarce oamenii normali… 545 00:37:40,341 --> 00:37:42,051 după ce au lucrat aici 546 00:37:42,134 --> 00:37:44,053 sau după ce au plănuit asta? 547 00:37:44,136 --> 00:37:45,972 Cineva a plănuit asta. 548 00:37:46,055 --> 00:37:48,975 Cineva a făcut planul. 549 00:37:49,058 --> 00:37:55,773 Cineva a schițat perfect tot acest ansamblu eficient. 550 00:37:58,526 --> 00:38:02,613 În toată perioada cât am fost în lagăr, în timpul experimentului, 551 00:38:02,697 --> 00:38:05,825 de fiecare dată când eram selectată înghițeam diamantele. 552 00:38:06,325 --> 00:38:09,745 De fiecare dată când le înghițeam, trebuia să le recuperez. 553 00:38:10,454 --> 00:38:13,249 Aveam voie să mergem la latrină o dată pe zi 554 00:38:13,332 --> 00:38:17,920 și nu stăteam niciodată deasupra găurii, căci trebuia să recuperez diamantele. 555 00:38:18,004 --> 00:38:22,758 Când o SS-istă a trecut pe lângă ușă și m-a văzut într-un colț… 556 00:38:22,842 --> 00:38:26,554 Deja țineam diamantele în mână. De obicei așteptam până 557 00:38:26,637 --> 00:38:29,974 mă întorceam, le curățam în noroi, 558 00:38:30,558 --> 00:38:32,101 iar dacă nu era noroi 559 00:38:32,184 --> 00:38:34,687 în supa pe care urma să o mâncăm, 560 00:38:34,770 --> 00:38:36,856 dar n-am avut timp și le-am înghițit. 561 00:38:39,275 --> 00:38:40,359 Dumnezeule! 562 00:38:41,277 --> 00:38:42,403 Asta e latrina. 563 00:38:44,739 --> 00:38:46,032 Doamne! 564 00:38:48,200 --> 00:38:51,370 În locul ăsta am fost cu sora mea, 565 00:38:51,454 --> 00:38:52,997 cu Edith lângă mine. 566 00:38:53,080 --> 00:38:56,000 Edith mi-a spus în șoaptă: 567 00:38:57,335 --> 00:39:00,588 „Se apropie sabatul. E vineri. Vine sabatul.” 568 00:39:01,339 --> 00:39:04,008 Acasă, sărbătoream sabatul 569 00:39:04,091 --> 00:39:07,678 cu mâncare, cu muzică și dansuri 570 00:39:07,762 --> 00:39:10,431 și aprindeam candela. 571 00:39:10,973 --> 00:39:15,061 Am întrebat-o: „Ce-ar fi să sărbătorim înăuntru, în latrină?” 572 00:39:16,437 --> 00:39:21,025 Am alergat până la capătul ei, am început ceremonia de sabat 573 00:39:21,108 --> 00:39:22,860 și am început să cântăm. 574 00:39:27,114 --> 00:39:29,158 În timp ce cântam melodia, 575 00:39:29,241 --> 00:39:33,371 alți copii s-au strâns în jurul nostru și au început să cânte cu noi. 576 00:39:33,454 --> 00:39:36,665 Cineva era din Olanda. Cineva era din Germania. 577 00:39:36,749 --> 00:39:40,419 Cineva era din Ungaria, din Cehoslovacia. Toți laolaltă. 578 00:39:40,503 --> 00:39:45,049 Și, dintr-odată, cântecele evreiești, rugăciunile și sabatul 579 00:39:45,633 --> 00:39:48,219 ne-au unit în latrina de la Auschwitz. 580 00:39:53,224 --> 00:39:55,476 Oamenii nu puteau îndura atâta durere, 581 00:39:55,559 --> 00:39:58,479 condițiile de trai, foametea și păduchii. 582 00:39:58,562 --> 00:40:02,108 Păduchii erau mari cât unghia mea de la degetul mic, 583 00:40:02,191 --> 00:40:03,692 mișunau pe noi 584 00:40:03,776 --> 00:40:07,780 și aveam răni de la scărpinat și de la infecții. 585 00:40:07,863 --> 00:40:10,324 Când pornea curentul, 586 00:40:10,408 --> 00:40:13,786 fugeau la sârma ghimpată electrificată ca să se sinucidă. 587 00:40:13,869 --> 00:40:17,540 Apoi ne pedepseau pe noi. Pentru fiecare bărbat care atingea sârma, 588 00:40:17,623 --> 00:40:19,959 luau 100 de deținuți 589 00:40:20,042 --> 00:40:24,004 și îi ucideau în fața tuturor ca să dea exemplu. 590 00:40:24,088 --> 00:40:26,549 Nici nu ne lăsau să murim când voiam. 591 00:40:27,049 --> 00:40:28,968 Apoi mi-a venit o idee. 592 00:40:29,051 --> 00:40:31,262 Mi-au luat părinții. 593 00:40:31,345 --> 00:40:33,222 Mi-au luat identitatea. 594 00:40:33,305 --> 00:40:35,474 Mi-au luat frații. 595 00:40:35,558 --> 00:40:37,518 Mi-au luat bunurile. 596 00:40:38,602 --> 00:40:40,646 Voiau ceva de la mine. 597 00:40:41,897 --> 00:40:43,774 Și m-am gândit la sufletul meu. 598 00:40:45,109 --> 00:40:47,361 Mi-am zis: „Sufletul n-au să mi-l ia.” 599 00:40:49,029 --> 00:40:51,157 Și m-am hotărât în momentul acela 600 00:40:51,240 --> 00:40:54,577 că mă voi ridica din noroi și voi lupta, 601 00:40:54,660 --> 00:40:56,620 fiindcă nu vreau să devin cenușă. 602 00:40:58,956 --> 00:41:01,333 Când am ajuns la Auschwitz, 603 00:41:01,417 --> 00:41:06,088 mii și mii de oameni erau incinerați în fiecare zi. 604 00:41:06,172 --> 00:41:09,592 Naziștii foloseau deținuți evrei, 605 00:41:09,675 --> 00:41:11,802 un Sonderkommando, comando special, 606 00:41:11,886 --> 00:41:14,805 care scotea cadavrele din camerele de gazare 607 00:41:14,889 --> 00:41:18,225 și le ducea la crematoriu. 608 00:41:18,309 --> 00:41:21,854 {\an8}Din câte știu, doar patru dintre cei 609 00:41:21,937 --> 00:41:26,400 {\an8}care am lucrat în Sonderkommando mai suntem în viață. 610 00:41:27,026 --> 00:41:29,820 {\an8}Noi suntem singurii martori oculari 611 00:41:30,362 --> 00:41:34,492 care am văzut totul de la A la Z. 612 00:41:34,575 --> 00:41:37,286 Cum s-a implementat Soluția Finală. 613 00:41:39,997 --> 00:41:42,166 Sunt evreu din Grecia. 614 00:41:42,249 --> 00:41:44,293 Am locuit în Grecia 615 00:41:45,002 --> 00:41:48,422 până când m-au dus în lagăr. 616 00:41:48,506 --> 00:41:51,967 În prima săptămână din aprilie 1944 617 00:41:52,718 --> 00:41:55,054 am ajuns la Auschwitz. 618 00:41:56,222 --> 00:41:59,975 Au ales câțiva greci pentru a lucra la crematorii. 619 00:42:00,601 --> 00:42:02,394 {\an8}Era prima mea zi acolo. 620 00:42:02,478 --> 00:42:04,355 Nu știam ce se întâmplă. 621 00:42:04,438 --> 00:42:07,483 Am văzut 2,500 de oameni dezbrăcați, 622 00:42:07,566 --> 00:42:10,528 intrând în camera mare, care, într-un final… 623 00:42:10,611 --> 00:42:14,657 Luau câte 500 de oameni. Băgau 2,500 de oameni. 624 00:42:14,740 --> 00:42:18,452 Nimeni nu putea face nimic altceva decât să stea lângă copii. 625 00:42:18,536 --> 00:42:22,456 Și, după 15 minute, după ce închideau camerele, 626 00:42:22,540 --> 00:42:25,584 și SS-iștii aruncau gazul prin patru deschizături, 627 00:42:25,668 --> 00:42:27,670 se deschideau niște guri. 628 00:42:27,753 --> 00:42:31,298 Ce vedeam? Pe oamenii pe care-i văzusem cu 15 minute în urmă. 629 00:42:31,382 --> 00:42:35,386 Erau toți morți, în picioare, cu copiii înnegriți și cianozați. 630 00:42:36,053 --> 00:42:40,266 Și m-am întrebat: „Ce se întâmplă aici?” 631 00:42:41,141 --> 00:42:44,645 Era un polonez care mai fusese acolo 632 00:42:44,728 --> 00:42:46,939 și l-am întrebat: „Unde e Dumnezeu?” 633 00:42:47,022 --> 00:42:50,025 Zice: „Dumnezeu e acolo unde e puterea ta.” 634 00:42:50,109 --> 00:42:52,611 {\an8}NOU-VENIȚII SELECTAȚI PENTRU CAMERA DE GAZARE 635 00:42:52,695 --> 00:42:55,573 Erau patru crematorii 636 00:42:55,656 --> 00:42:58,325 și mergeau non-stop. 637 00:42:58,409 --> 00:43:01,078 Erau mulți sus-puși de la Berlin 638 00:43:01,161 --> 00:43:03,998 care veneau să vadă cum mor evreii. 639 00:43:04,081 --> 00:43:06,125 Era un orificiu 640 00:43:06,709 --> 00:43:08,002 închis ermetic 641 00:43:08,085 --> 00:43:11,297 și se uitau prin el să vadă cum mor evreii. 642 00:43:11,839 --> 00:43:14,633 Dura cam două, patru minute. Depinde unde erai. 643 00:43:15,634 --> 00:43:19,555 Mulți cred că noi, cei din Sonderkommando, 644 00:43:19,638 --> 00:43:23,892 eram vinovați de ceva, fiindcă făceam asemenea lucruri. 645 00:43:24,810 --> 00:43:29,315 Dar nici noi nu puteam scăpa de-acolo. 646 00:43:29,857 --> 00:43:33,402 Dacă nu făceai ce-ți cereau, te omorau imediat. 647 00:43:34,445 --> 00:43:38,782 La un moment dat, am avut doi prieteni. Foarte apropiați. 648 00:43:38,866 --> 00:43:42,369 Au intrat. Li se spunea „Venețienii”. 649 00:43:42,911 --> 00:43:46,165 Și le-am spus imediat 650 00:43:46,248 --> 00:43:48,292 că urmează să moară. 651 00:43:48,375 --> 00:43:52,713 Mi-au cerut mâncare și le-am dat ce aveam, 652 00:43:52,796 --> 00:43:56,842 dar le-am spus exact unde să stea, 653 00:43:56,925 --> 00:44:00,804 unde erau deschizăturile, ca să poată muri repede, 654 00:44:01,305 --> 00:44:05,392 iar după ce au pierit le-am luat cadavrele, le-am spălat 655 00:44:05,476 --> 00:44:08,854 și le-am băgat în cuptor… ca să fie arse. 656 00:44:28,540 --> 00:44:31,835 Auzeam artileria care se apropia din ce în ce mai mult. 657 00:44:33,087 --> 00:44:36,215 Budapesta era câmpul de luptă 658 00:44:36,298 --> 00:44:39,009 dintre germani și armata rusă. 659 00:44:39,677 --> 00:44:42,971 Deși știam că vor trece săptămâni 660 00:44:43,055 --> 00:44:47,393 până când armata sovietică va elibera evreii rămași, 661 00:44:47,476 --> 00:44:51,271 știam că mai avem multe de îndurat. 662 00:44:55,067 --> 00:44:56,902 La Auschwitz, după Crăciun, 663 00:44:56,985 --> 00:45:00,739 bombardamentele se auzeau din ce în ce mai aproape. 664 00:45:01,615 --> 00:45:04,702 Naziștii nu voiau ca oamenii să fie eliberați, 665 00:45:04,785 --> 00:45:08,038 așa că îi duceau departe de lagăr. 666 00:45:09,081 --> 00:45:11,333 Marșul morții a fost iarna. 667 00:45:11,417 --> 00:45:15,963 Cei care nu puteau ține pasul erau împușcați pe marginea drumului. 668 00:45:20,384 --> 00:45:24,972 Dacă cineva încerca să fugă 669 00:45:26,306 --> 00:45:30,477 sau să facă ceva nepermis, era împușcat pe loc. 670 00:45:31,145 --> 00:45:35,357 Eram trei prieteni și fuseserăm împreună până atunci. 671 00:45:35,441 --> 00:45:41,613 Am jurat că ne vom da viața unul pentru celălalt. 672 00:45:41,697 --> 00:45:43,532 Că nu ne vom dezamăgi reciproc. 673 00:45:44,074 --> 00:45:47,369 Eram copii. Visam că acest lucru ar fi posibil. 674 00:45:48,036 --> 00:45:52,207 Unul dintre noi a fost rănit la genunchi și a făcut cangrenă, 675 00:45:52,291 --> 00:45:54,960 iar unul dintre soldați l-a văzut șchiopătând. 676 00:45:55,043 --> 00:45:57,546 S-a dus spre el și a vrut să-l împuște. 677 00:45:57,629 --> 00:46:00,924 Ne-am așezat în fața lui. A scos pistolul Luger și-a spus: 678 00:46:01,008 --> 00:46:04,052 „Vă dau trei secunde. Număr până la trei! 679 00:46:04,136 --> 00:46:07,973 Dacă nu vă dați din fața lui, veți muri toți.” 680 00:46:08,599 --> 00:46:13,562 Vă dați seama ce decizie a trebuit să luăm la vârsta aceea? 681 00:46:13,645 --> 00:46:17,775 Ne promiseserăm că ne vom sacrifica unul pentru altul, 682 00:46:17,858 --> 00:46:21,111 dar nu ne-am ținut de cuvânt sub amenințarea morții. 683 00:46:21,612 --> 00:46:22,905 L-am lăsat să moară. 684 00:46:27,409 --> 00:46:31,747 Am ajuns… După vreo zece zile de marș am ajuns la Dachau. 685 00:46:51,642 --> 00:46:52,768 Dumnezeule! 686 00:46:55,187 --> 00:46:56,688 După 53 de ani… 687 00:46:59,983 --> 00:47:01,693 Parcă ar fi fost ieri. 688 00:47:08,826 --> 00:47:11,870 Zăceau aici, pe marginea străzii, 689 00:47:11,954 --> 00:47:15,082 și nu le dădeam atenție. Călcam pe cadavre. 690 00:47:15,165 --> 00:47:17,501 Nu. Nu însemnau nimic. 691 00:47:17,584 --> 00:47:18,710 - Chiar aici? - Da. 692 00:47:20,087 --> 00:47:23,423 N-am știut numele nimănui. 693 00:47:23,507 --> 00:47:25,676 N-am vrut să știu pe nimeni. 694 00:47:26,385 --> 00:47:29,471 N-am vrut să știu, în caz că, într-o zi, 695 00:47:29,555 --> 00:47:31,890 cineva ar cunoaște persoana 696 00:47:32,766 --> 00:47:35,894 ai cărei pantofii i-am luat după ce-a pierit. 697 00:47:39,147 --> 00:47:43,902 Ca să-ți imaginezi, o vreme a trebuit ca în fiecare dimineață 698 00:47:43,986 --> 00:47:46,947 să merg din baracă în baracă, 699 00:47:47,030 --> 00:47:50,409 să iau cadavrele și să le duc la crematoriu. 700 00:47:50,951 --> 00:47:52,619 Aveam niște cărucioare. 701 00:47:53,662 --> 00:47:57,708 Îmi amintesc că membrii Sonderkommandos care lucrau în crematorii 702 00:47:57,791 --> 00:48:00,294 veneau și deschideau poarta. 703 00:48:00,377 --> 00:48:04,590 Preluau ei căruciorul de-aici, noi n-aveam voie să mergem mai departe. 704 00:48:04,673 --> 00:48:08,135 Nu vorbeau niciodată despre crematorii, dar noi știam. 705 00:48:09,303 --> 00:48:11,346 Dacă intrai acolo, nu mai ieșeai. 706 00:48:11,430 --> 00:48:13,307 Nu scăpai din zona aia. 707 00:48:13,849 --> 00:48:18,312 Dacă lăsau pe cineva să scape, 708 00:48:18,395 --> 00:48:21,732 existau martori și declarații. Așa că nu lăsau pe nimeni. 709 00:48:29,781 --> 00:48:30,824 Ia uite! 710 00:48:47,466 --> 00:48:50,802 Barbaria omului față de om… 711 00:48:52,137 --> 00:48:53,764 depășește orice imaginație. 712 00:48:55,265 --> 00:48:56,099 Acesta e… 713 00:48:57,142 --> 00:48:59,853 cel mai monstruos lucru conceput de om. 714 00:49:02,898 --> 00:49:06,568 Să arzi oameni ca să scapi mai repede de ei. 715 00:49:08,028 --> 00:49:09,488 Incredibil. 716 00:49:29,549 --> 00:49:32,135 E emoționant. E foarte greu. 717 00:49:39,017 --> 00:49:40,644 Eu de ce am supraviețuit? 718 00:49:41,937 --> 00:49:43,480 De ce m-a cruțat Dumnezeu? 719 00:49:48,735 --> 00:49:52,155 Cineva a început să strige: „Americanii!” 720 00:49:52,239 --> 00:49:56,535 Nu știam ce vor să spună. Arătau spre cer. 721 00:49:56,618 --> 00:50:00,580 Ieșeau avioane din spatele munților, apăreau de nicăieri, 722 00:50:00,664 --> 00:50:03,959 și au început să bombardeze convoiul. 723 00:50:04,042 --> 00:50:06,712 Pe noi nu ne-au atins. Noi n-am fost răniți. 724 00:50:07,379 --> 00:50:11,842 Atunci am aflat că Statele Unite erau în război. 725 00:50:11,925 --> 00:50:16,513 {\an8}Era 29 aprilie când am primit ordin să merg la Dachau. 726 00:50:17,264 --> 00:50:19,182 {\an8}De fapt, era noaptea de 28. 727 00:50:19,266 --> 00:50:24,730 Ni s-a ordonat să decolăm cât mai repede ca să ajungem la Dachau, 728 00:50:25,397 --> 00:50:27,357 fără să știm cu ce avem de-a face. 729 00:50:27,441 --> 00:50:29,609 {\an8}Credeam că e o tabără militară, 730 00:50:29,693 --> 00:50:33,113 {\an8}o tabără a armatei germane pe care urma să o atacăm, 731 00:50:33,196 --> 00:50:36,742 {\an8}și că vom captura și oamenii de-acolo. 732 00:50:36,825 --> 00:50:39,036 {\an8}Eram în apropierea 733 00:50:39,119 --> 00:50:43,582 {\an8}a ceea ce am aflat că sunt lagăre de concentrare. 734 00:50:45,042 --> 00:50:48,879 Dintr-odată, am auzit mitraliere trăgând. 735 00:50:49,713 --> 00:50:52,507 Primul gând a fost că vom fi uciși. 736 00:50:52,591 --> 00:50:56,136 Apoi am văzut soldați americani cățărându-se, târându-se și împușcând. 737 00:50:56,219 --> 00:50:59,514 Apoi am văzut soldați germani venind din direcția aceea. 738 00:51:00,223 --> 00:51:03,643 Când s-au întâlnit aici, în centru, germanii s-au predat. 739 00:51:04,311 --> 00:51:10,609 Imaginează-ți 32,000 de oameni ieșind de prin toate barăcile. 740 00:51:10,692 --> 00:51:11,860 În afara lagărului, 741 00:51:13,070 --> 00:51:15,030 pe șine, erau 742 00:51:16,239 --> 00:51:18,658 patruzeci de vagoane de marfă. 743 00:51:18,742 --> 00:51:21,453 Erau pline-ochi de cadavre. 744 00:51:24,164 --> 00:51:28,085 Neștiind cu ce aveam să ne confruntăm, 745 00:51:29,211 --> 00:51:30,045 a fost… 746 00:51:31,671 --> 00:51:32,672 absolut ireal. 747 00:51:35,175 --> 00:51:39,554 Majoritatea oamenilor purtau pijamale de finet. Atât aveau. 748 00:51:40,222 --> 00:51:42,682 Cu dungi albastre și albe. 749 00:51:42,766 --> 00:51:45,102 - Pijamale de finet. - Oamenii erau slabi. 750 00:51:46,603 --> 00:51:49,564 „Slabi” nu e tocmai cuvântul potrivit. 751 00:51:50,941 --> 00:51:52,567 Erau de-a dreptul vlăguiți. 752 00:51:54,611 --> 00:51:57,030 Unii păreau foarte bătrâni, dar nu erau. 753 00:51:57,656 --> 00:52:01,034 Parcă erau zombi. Schelete. 754 00:52:02,369 --> 00:52:03,578 Câțiva au ieșit primii, 755 00:52:03,662 --> 00:52:06,039 apoi, din ce în ce mai mulți 756 00:52:06,123 --> 00:52:07,958 și continuau să vină spre noi 757 00:52:08,041 --> 00:52:10,961 pentru că parcă își dăduseră seama… 758 00:52:11,044 --> 00:52:14,131 Cred că da. Și-au dat seama că eram altfel. 759 00:52:14,840 --> 00:52:17,884 Că eram niște oameni care veneam să-i ajutăm. 760 00:52:17,968 --> 00:52:21,847 Americanii îi amenințau cu arma pe germani, 761 00:52:21,930 --> 00:52:24,766 dar nu i-au ucis. Ne-au lăsat pe noi s-o facem. 762 00:52:25,350 --> 00:52:29,646 Am prins vreo duzină de soldați 763 00:52:29,729 --> 00:52:33,275 și i-am făcut praf, bucată cu bucată. 764 00:52:34,734 --> 00:52:37,487 Am prins un colonel german. 765 00:52:38,697 --> 00:52:40,866 M-am întors și i-am spus 766 00:52:40,949 --> 00:52:44,494 că aveam să-l trimitem la ofițeri să vorbească cu el. 767 00:52:45,662 --> 00:52:47,289 Și m-a scuipat în față. 768 00:52:48,540 --> 00:52:49,457 L-am ucis. 769 00:52:51,126 --> 00:52:53,879 Nu a mai durat mult până la finalul războiul. 770 00:52:53,962 --> 00:52:55,630 În acele ultime zile, 771 00:52:55,714 --> 00:52:58,925 intenția era să oprim Germania 772 00:52:59,009 --> 00:53:01,469 să mai facă asta și altcuiva. 773 00:53:02,679 --> 00:53:05,599 Am văzut multe imagini oribile 774 00:53:06,183 --> 00:53:10,187 în acei doi ani în Italia, Franța și Germania, 775 00:53:10,270 --> 00:53:13,273 dar cel mai rău lucru pe care l-am văzut vreodată 776 00:53:13,815 --> 00:53:16,151 au fost supraviețuitorii Holocaustului. 777 00:53:23,575 --> 00:53:24,993 Asta e ceva ce… 778 00:53:26,745 --> 00:53:28,830 n-am uitat nici până-n ziua de azi. 779 00:54:54,833 --> 00:54:57,127 Nu mai eram tânăr. 780 00:54:57,836 --> 00:54:59,087 Eram foarte bătrân. 781 00:54:59,963 --> 00:55:02,424 Aveam 16 ani, dar eram foarte bătrân. 782 00:55:02,924 --> 00:55:06,594 Revenirea la libertate a fost foarte dificilă. 783 00:55:07,721 --> 00:55:11,433 Nu știam cum să facem pace cu lumea 784 00:55:11,516 --> 00:55:12,851 care nu ne dorea. 785 00:55:12,934 --> 00:55:14,311 Și nu știam… 786 00:55:17,230 --> 00:55:20,066 pe cine vom mai găsi sau nu. 787 00:55:20,859 --> 00:55:24,654 Nu știau ce să facă cu noi. Și ne-au băgat într-o tabără DP, 788 00:55:24,738 --> 00:55:27,449 o tabără pentru refugiați. 789 00:55:27,532 --> 00:55:31,161 Cea mai apropiată de unde eram eu era în Austria. 790 00:55:31,244 --> 00:55:37,167 Toți supraviețuitorii care nu aveau unde să se ducă erau în tabără. 791 00:55:37,917 --> 00:55:40,962 Era tot o tabără, dar eram liberi. 792 00:55:43,465 --> 00:55:47,802 După ce armata sovietică a eliberat Budapesta, 793 00:55:47,886 --> 00:55:50,764 iar eu am redevenit o persoană liberă, 794 00:55:51,681 --> 00:55:53,683 nu am știut luni de zile 795 00:55:54,267 --> 00:55:58,730 dacă mama sau ceilalți membri ai familiei mele se vor întoarce vreodată. 796 00:56:02,525 --> 00:56:08,448 Speram că întoarcerea la Auschwitz o să-mi ofere liniște. 797 00:56:10,283 --> 00:56:14,162 {\an8}Și am fost șocată să descopăr 798 00:56:14,245 --> 00:56:19,209 că a declanșat întrebări și îndoieli noi. 799 00:56:21,753 --> 00:56:26,091 Aș vrea să aflu despre familia mea. 800 00:56:26,174 --> 00:56:30,470 Ar vrea să caute informații despre familia ei și despre ea însăși. 801 00:56:34,224 --> 00:56:35,975 Cum vă numiți? 802 00:56:36,059 --> 00:56:38,395 Renee. R-e-n-e-e. 803 00:56:39,938 --> 00:56:43,274 E prima dată când am decis 804 00:56:44,526 --> 00:56:46,945 să găsesc documente despre familia mea. 805 00:56:50,657 --> 00:56:54,452 Sora mea se numea Klara. 806 00:57:08,216 --> 00:57:10,510 Ați găsit ceva? 807 00:57:10,593 --> 00:57:15,515 Da, am găsit. Ne putem uita împreună. 808 00:57:31,156 --> 00:57:33,533 Așază cartonașele așa! 809 00:57:46,296 --> 00:57:49,048 Klara. Sora mea. 810 00:57:53,219 --> 00:57:59,476 Am găsit documente despre sora mea, despre tatăl meu, despre mine, 811 00:57:59,559 --> 00:58:01,519 dar când am întrebat de mama… 812 00:58:03,521 --> 00:58:05,940 doamna de la arhivă mi-a spus 813 00:58:06,024 --> 00:58:09,694 că despre cei care au fost luați de la gară 814 00:58:09,777 --> 00:58:11,446 și uciși imediat 815 00:58:11,529 --> 00:58:13,323 nu există documente. 816 00:58:14,240 --> 00:58:20,205 Duceți astea sus la arhivă și sunați la sonerie, da? 817 00:58:24,918 --> 00:58:26,920 Mulțumesc! 818 00:58:32,175 --> 00:58:37,055 Acesta e un test de sânge sau ceva medical. 819 00:58:37,138 --> 00:58:39,516 Subiectul a fost Klara Weinfeld. 820 00:58:39,599 --> 00:58:42,810 Am aflat că sora mea a fost supusă la experimente, 821 00:58:42,894 --> 00:58:46,856 că i s-au făcut tot felul de teste de sânge. 822 00:58:46,940 --> 00:58:48,733 Ce înseamnă toate astea? 823 00:58:51,819 --> 00:58:53,905 A spus: „Nu știu. 824 00:58:53,988 --> 00:58:55,949 Nu m-a întrebat nimeni niciodată. 825 00:58:56,032 --> 00:58:59,869 Dar un anume doctor Münch, care era șeful clinicii, 826 00:58:59,953 --> 00:59:01,287 încă trăiește.” 827 00:59:01,371 --> 00:59:05,291 Apoi am aflat că urmează să-l intervievezi pe acest bărbat 828 00:59:05,375 --> 00:59:10,213 și m-am gândit că aș avea ocazia să-l întreb ce înseamnă simbolurile. 829 00:59:11,130 --> 00:59:18,012 Sora mea, Klara, a murit la Auschwitz 830 00:59:18,721 --> 00:59:24,477 și eu am obținut recent aceste documente de la Auschwitz. 831 00:59:26,688 --> 00:59:31,150 - Aș vrea să mi le explicați. - O să încerc. 832 00:59:33,361 --> 00:59:35,655 Îmi puteți spune ce e asta? 833 00:59:39,617 --> 00:59:41,703 Nu e nimic important. 834 00:59:43,788 --> 00:59:46,332 Ce experimente au fost astea? 835 00:59:46,916 --> 00:59:49,752 Nu e nimic. Totul e în regulă. 836 00:59:50,670 --> 00:59:57,510 - De ce a murit? - „Institutul Clinic.” 837 00:59:57,594 --> 00:59:58,928 E institutul meu. 838 01:00:02,515 --> 01:00:04,309 - Chiar a murit. - Da. 839 01:00:06,227 --> 01:00:10,148 Când a ajuns acolo? Cât timp a stat? 840 01:00:11,566 --> 01:00:12,400 Șase luni. 841 01:00:13,067 --> 01:00:15,862 - Șase luni. - Șase luni? 842 01:00:15,945 --> 01:00:17,030 Apoi a murit. 843 01:00:18,948 --> 01:00:23,494 Aceea era perioada normală. Înțelegeți? 844 01:00:23,578 --> 01:00:28,916 Ați fost și dvs. la Auschwitz? Atunci ar trebui să știți. 845 01:00:29,000 --> 01:00:31,878 Am încercat să fiu civilizată, 846 01:00:32,629 --> 01:00:35,173 dar el a fost foarte evaziv 847 01:00:35,256 --> 01:00:37,800 și m-am enervat. 848 01:00:38,635 --> 01:00:44,182 Mă tot gândeam că mii de oameni au murit în clinica lui. 849 01:00:45,683 --> 01:00:49,812 {\an8}Mă voi întoarce la Crematoriul V, 850 01:00:49,896 --> 01:00:53,232 fiindcă știu că mama mea a fost dusă acolo. 851 01:00:54,233 --> 01:00:55,943 {\an8}O să aprind niște lumânări. 852 01:00:56,986 --> 01:00:59,947 Și știu că nu mă mai întorc aici. 853 01:01:04,994 --> 01:01:05,828 Iar acum… 854 01:01:06,871 --> 01:01:08,998 de curând, 855 01:01:09,582 --> 01:01:13,127 am primit o nouă scrisoare de la Bergen-Belsen, 856 01:01:14,045 --> 01:01:18,758 cum că nu au găsit nicio Edith Lok. S-au uitat prin documente. 857 01:01:18,841 --> 01:01:21,511 Dar au găsit o Edith Schwarz. 858 01:01:22,303 --> 01:01:24,889 Îmi amintesc că, la un moment dat, 859 01:01:24,972 --> 01:01:28,017 sora mea, Edith, a decis 860 01:01:28,601 --> 01:01:31,813 că va prelua numele mamei, dar am uitat. 861 01:01:31,896 --> 01:01:35,942 În toți acești ani eu am căutat-o pe Edith Lok. 862 01:01:36,901 --> 01:01:40,154 - Îmi găsești numele maghiar? - Maghiar? 863 01:01:41,614 --> 01:01:44,033 Hai să vedem! Bine. 864 01:01:45,243 --> 01:01:46,994 - Nu e în ordine alfabetică. - Da? 865 01:02:04,762 --> 01:02:07,056 {\an8}Am revenit la Bergen-Belsen 866 01:02:07,140 --> 01:02:12,270 și vreau ca soțul meu să spună o rugăciune cu copiii și cu mine, 867 01:02:13,229 --> 01:02:18,443 pentru că o vom îngropa în mod simbolic pe Edith. 868 01:02:18,526 --> 01:02:22,113 Acesta e cimitirul în care au fost îngropați toți oamenii 869 01:02:22,196 --> 01:02:25,658 care au fost aduși după eliberare la cazărmile armatei. 870 01:02:26,284 --> 01:02:28,369 Am găsit numele surorii dvs. 871 01:02:29,537 --> 01:02:30,580 A murit aici. 872 01:02:30,663 --> 01:02:33,332 Cred că pe data de 2 iunie 1945. 873 01:02:35,752 --> 01:02:40,965 Toți cei care au murit în acele zile au fost îngropați aici, unul lângă altul. 874 01:02:47,513 --> 01:02:51,017 Azi e cea mai specială zi din viața mea. 875 01:02:52,143 --> 01:02:54,145 În sfârșit, căutarea s-a încheiat. 876 01:02:55,521 --> 01:02:59,400 Acum știm ce s-a întâmplat și când s-a întâmplat. 877 01:03:02,195 --> 01:03:05,531 Am adus cartea de rugăciuni a mamei 878 01:03:05,615 --> 01:03:07,950 și vom spune pentru tine 879 01:03:08,034 --> 01:03:10,870 o rugăciune tradițională 880 01:03:10,953 --> 01:03:13,498 și vom aprinde o lumânare în memoria ta. 881 01:03:14,499 --> 01:03:16,209 Și să ne amintim de tine 882 01:03:17,710 --> 01:03:18,711 pentru totdeauna, 883 01:03:19,796 --> 01:03:21,005 cât vom trăi. 884 01:04:14,392 --> 01:04:17,311 Sunt mulți oameni ca mine, 885 01:04:18,020 --> 01:04:19,605 care încă mai caută. 886 01:04:21,232 --> 01:04:24,402 Fiindcă pentru noi 887 01:04:25,319 --> 01:04:27,572 eliberarea nu a fost ultima zi. 888 01:04:37,248 --> 01:04:40,167 Am fost înștiințat că am fost ales 889 01:04:40,251 --> 01:04:42,253 să primesc o bursă academică 890 01:04:42,336 --> 01:04:46,173 din partea Universității din Washington, din orașul Seattle, 891 01:04:46,257 --> 01:04:49,594 dar nimeni nu mi-a spus cum se pronunță numele orașului. 892 01:04:50,428 --> 01:04:53,973 Aveam un bilet pe SS Marine Falcon. 893 01:04:54,974 --> 01:05:00,813 M-am dus la patul B-20, mi-am pus jos rucsacul și m-au chemat să înfulec. 894 01:05:00,897 --> 01:05:04,734 Nu cunoșteam cuvântul acela. Nu era în vocabularul meu. 895 01:05:04,817 --> 01:05:06,611 Așa că m-am așezat la coadă. 896 01:05:06,694 --> 01:05:09,947 Aveam niște tăvi uriașe de metal și era o perioadă 897 01:05:10,031 --> 01:05:14,118 în care preocupările mele mentale principale erau legate de mâncare. 898 01:05:14,994 --> 01:05:19,540 Iar acești oameni minunați serveau minunății pe acele tăvi de metal. 899 01:05:19,624 --> 01:05:21,250 Iar la capătul rândului 900 01:05:21,834 --> 01:05:25,755 era un coș de răchită imens cu portocale. 901 01:05:26,339 --> 01:05:28,716 Un coș de răchită imens cu banane. 902 01:05:29,258 --> 01:05:33,137 Mama m-a învățat să fac bine și nu știam ce era bine. 903 01:05:33,220 --> 01:05:35,222 Am văzut un marinar uriaș 904 01:05:35,306 --> 01:05:38,059 și l-am întrebat: „Domnule, să iau o banană? 905 01:05:38,643 --> 01:05:40,144 Sau o portocală?” 906 01:05:41,103 --> 01:05:45,566 Și a zis: „Mănânci câte banane și câte portocale vrei”, 907 01:05:46,192 --> 01:05:48,277 și atunci am știut că sunt în Rai. 908 01:05:49,320 --> 01:05:53,950 Mi-am iubit orașul, îl văd pitoresc și fericit. 909 01:05:55,326 --> 01:06:00,414 Voi merge acolo pentru prima dată de când am plecat, în 1944. 910 01:06:00,498 --> 01:06:04,293 Uită-te la indicator, Robin! Scrie „Polyana” în rusă. 911 01:06:04,919 --> 01:06:05,795 Vezi? 912 01:06:07,046 --> 01:06:09,090 Râul curge pe dreapta. 913 01:06:09,173 --> 01:06:11,300 Obișnuiam să ne scăldăm aici… 914 01:06:11,384 --> 01:06:14,887 Sper să găsesc oameni pe care i-am cunoscut 915 01:06:14,971 --> 01:06:16,472 înainte de Holocaust 916 01:06:17,515 --> 01:06:19,809 {\an8}și să vorbesc cu ei. 917 01:06:20,559 --> 01:06:22,561 {\an8}- Ciuperci murate. Vezi? - Da. 918 01:06:24,981 --> 01:06:28,985 Poate îmi pot spune ce s-a întâmplat cât am lipsit. 919 01:06:44,083 --> 01:06:47,753 O femeie, Mariska, și-a amintit de bunicii mei, 920 01:06:47,837 --> 01:06:50,798 de tata, de mama și de mine. 921 01:06:50,881 --> 01:06:53,843 Cel mai mult m-a surprins că și-a amintit de mine. 922 01:06:55,761 --> 01:07:00,099 Mă temeam că oamenii vor fi ostili, 923 01:07:00,683 --> 01:07:05,813 că mă vor acuza că mă întorc să iau ceva de la ei. 924 01:07:06,856 --> 01:07:10,026 Am fost întrebată politicos 925 01:07:10,109 --> 01:07:15,239 dacă o să-mi recuperez proprietatea și-o să locuiesc aici. 926 01:07:15,322 --> 01:07:17,324 Am spus că nu. 927 01:07:17,408 --> 01:07:21,078 Vreau doar ca ai mei copii să știe de unde vin 928 01:07:21,162 --> 01:07:25,291 și am vrut să-mi văd orașul natal înainte să mor. 929 01:07:30,963 --> 01:07:33,382 Reîntoarcerea în orașul natal, 930 01:07:34,258 --> 01:07:37,178 {\an8}cu familia mea, cu copilul, 931 01:07:37,970 --> 01:07:41,390 {\an8}faptul că-i arăt acest oraș frumos… 932 01:07:42,141 --> 01:07:46,645 Oriunde ne-am dus, n-am auzit cuvântul „evreu”. 933 01:07:46,729 --> 01:07:49,815 Această clădire a fost Centrul comunității evreiești. 934 01:07:50,357 --> 01:07:56,989 Am vrut să merg la templul evreiesc, o sinagogă frumoasă. 935 01:07:59,325 --> 01:08:01,535 Uite cum au lăsat-o… 936 01:08:01,619 --> 01:08:03,370 Dumnezeule! 937 01:08:03,454 --> 01:08:06,665 E incredibil ce i-au făcut acestui oraș. 938 01:08:06,749 --> 01:08:09,085 Absolut incredibil! 939 01:08:09,168 --> 01:08:11,087 Am mers la templu 940 01:08:12,254 --> 01:08:15,549 și am cunoscut un bărbat, un evreu. 941 01:08:15,633 --> 01:08:17,593 Și el a fost la Auschwitz. 942 01:08:18,260 --> 01:08:20,554 Bună ziua! Vorbiți maghiară? 943 01:08:21,639 --> 01:08:24,308 Bună dimineața! Sunteți de-al locului? 944 01:08:24,391 --> 01:08:28,521 M-am născut aici în 1928. 945 01:08:28,604 --> 01:08:30,815 Eu sunt din familia Weinfeld. 946 01:08:30,898 --> 01:08:31,732 Weinfeld? 947 01:08:31,816 --> 01:08:38,572 Tata avea un magazin pe strada Cobbler's Lane 948 01:08:38,656 --> 01:08:41,408 și mama venea la acest templu. 949 01:08:41,492 --> 01:08:45,162 Am avut aici bar-mitzvah-ul când am împlinit 13 ani, în 1941. 950 01:08:45,704 --> 01:08:48,290 De ce ați rămas aici? 951 01:08:48,374 --> 01:08:53,754 Fiindcă m-am întors de la Auschwitz 952 01:08:54,964 --> 01:08:56,882 pe 6 iunie 1945 953 01:08:57,716 --> 01:09:01,053 și, după câteva zile, granițele s-au închis. 954 01:09:01,137 --> 01:09:05,474 Apoi ne-a plimbat prin templu și ne-a explicat 955 01:09:05,558 --> 01:09:08,227 că acela nu mai era un templu evreiesc. 956 01:09:08,310 --> 01:09:12,022 {\an8}Pe vremuri, aici erau stelele lui David. 957 01:09:12,106 --> 01:09:14,108 {\an8}Ce-au făcut cu ele? 958 01:09:14,191 --> 01:09:17,820 {\an8}L-au transformat în sală de concerte. 959 01:09:17,903 --> 01:09:22,283 {\an8}Au înlăturat totul. 960 01:09:22,366 --> 01:09:24,952 A fost foarte dureros să văd 961 01:09:25,578 --> 01:09:32,543 că acest loc sfânt a fost transformat într-un loc de distracție. 962 01:09:34,712 --> 01:09:38,716 {\an8}Partea cea mai dificilă a fost să mă întorc la casa mea. 963 01:09:38,799 --> 01:09:40,509 Doamne! 964 01:09:43,846 --> 01:09:49,351 Asta e poarta originală. 965 01:09:49,935 --> 01:09:52,771 - Intrarea. - Intrarea, da. 966 01:09:54,773 --> 01:09:56,192 A fost neglijată. 967 01:09:57,067 --> 01:10:01,697 Această casă frumoasă de care tata a avut grijă mereu. 968 01:10:01,780 --> 01:10:05,367 Totul era îngrijit în jurul ei. 969 01:10:06,744 --> 01:10:08,287 - Cred că e încuiată. - Nu. 970 01:10:08,370 --> 01:10:09,705 Nu e. 971 01:10:09,788 --> 01:10:11,957 - Nu se deschide. - Putem pleca? 972 01:10:12,041 --> 01:10:14,418 Nu se deschide. 973 01:10:14,501 --> 01:10:18,297 În momentul acela, mi-am dorit să n-o fi văzut. 974 01:10:29,183 --> 01:10:30,893 Unul dintre vecinii 975 01:10:31,435 --> 01:10:36,190 care era mic la vremea când am fost luați era încă acolo. 976 01:10:37,858 --> 01:10:40,945 Slavă Domnului că ești încă în viață! 977 01:10:45,032 --> 01:10:49,370 Îți spun, încă îmi amintesc totul așa cum era înainte. 978 01:10:49,453 --> 01:10:52,331 Acum are o soție rusă 979 01:10:52,414 --> 01:10:54,333 foarte înțelegătoare. 980 01:10:54,416 --> 01:10:56,543 Casa ta… 981 01:10:57,294 --> 01:11:01,006 Cum e să iei casa cuiva? 982 01:11:01,090 --> 01:11:05,719 Ar fi multe de spus, dar știi ce se spune, 983 01:11:05,803 --> 01:11:08,222 până și pereții au urechi. 984 01:11:08,305 --> 01:11:13,310 Îi era teamă să-mi spună ce s-a întâmplat cu adevărat după ce-am plecat. 985 01:11:14,895 --> 01:11:21,610 Spune-mi… După ce am fost luați, ați vorbit despre asta? 986 01:11:21,694 --> 01:11:28,492 Ne-a părut rău pentru Klara. Am auzit că a murit pe drum. 987 01:11:28,575 --> 01:11:33,038 Nu. A murit acolo. 988 01:11:33,122 --> 01:11:34,123 Biata de ea! 989 01:11:35,416 --> 01:11:38,085 Am văzut așa ceva doar în filme. 990 01:11:38,836 --> 01:11:42,965 Chiar ardeau oamenii? 991 01:11:43,048 --> 01:11:46,343 Din păcate, a fost mult mai rău decât ce arată în filme. 992 01:11:47,052 --> 01:11:49,430 În acel moment, m-am simțit norocoasă 993 01:11:49,513 --> 01:11:54,268 că aveam ocazia să mă întorc în Statele Unite, acasă. 994 01:11:57,479 --> 01:12:01,817 Am salvat diamantele până la capăt. 995 01:12:02,401 --> 01:12:07,656 {\an8}După ce m-am eliberat, n-am mai vorbit despre Holocaust, 996 01:12:07,740 --> 01:12:12,077 dar am dus diamantele și le-am bătut într-un pandantiv în formă de lacrimă, 997 01:12:12,161 --> 01:12:15,039 fiindcă de fiecare dată când le-am salvat, am plâns mult. 998 01:12:15,122 --> 01:12:18,667 Am simțit că lacrimile sunt potrivite. 999 01:12:19,293 --> 01:12:22,338 Le-am spus copiilor mei că aceste diamante trebuie transmise 1000 01:12:22,421 --> 01:12:24,214 din generație în generație, 1001 01:12:24,298 --> 01:12:28,260 la prima născută din familie, pentru totdeauna. 1002 01:12:28,344 --> 01:12:29,595 …ce gust are. 1003 01:12:31,847 --> 01:12:35,392 Se vede că au diferite forme și tăieturi. 1004 01:12:35,893 --> 01:12:38,103 Și sunt singurul lucru 1005 01:12:39,646 --> 01:12:42,149 pe care-l țin și pe care l-a ținut și mama. 1006 01:12:45,944 --> 01:12:48,155 Nu știu la ce te gândești… 1007 01:12:48,238 --> 01:12:52,659 Viața mea de azi e ceva ce nu-mi vine să cred. 1008 01:12:54,870 --> 01:13:01,210 Am fost ales de 600,000 de alegători din California 1009 01:13:01,835 --> 01:13:02,961 de nouă ori 1010 01:13:03,712 --> 01:13:05,422 și totul pare un vis. 1011 01:13:05,506 --> 01:13:06,882 Și toate astea 1012 01:13:07,716 --> 01:13:10,719 îmi dau un sentiment incredibil de responsabilitate… 1013 01:13:10,803 --> 01:13:13,931 {\an8}Ca singurul supraviețuitor al Holocaustului 1014 01:13:14,014 --> 01:13:16,934 {\an8}ales vreodată în Congresul Statelor Unite, 1015 01:13:17,726 --> 01:13:20,229 {\an8}știu că vorbesc în numele tuturor colegilor mei, 1016 01:13:20,312 --> 01:13:22,564 {\an8}republicani și democrați, 1017 01:13:23,315 --> 01:13:27,945 {\an8}când îmi exprim indignarea față de cele mai recente atacuri teroriste… 1018 01:13:28,028 --> 01:13:32,199 {\an8}Drepturile omului sunt obiectivul central al vieții mele, 1019 01:13:33,033 --> 01:13:35,744 fiindcă sunt convins că aceasta e calea 1020 01:13:36,537 --> 01:13:38,288 către o lume mai civilizată. 1021 01:13:39,498 --> 01:13:43,001 Eu și soția mea, Annette, ne cunoaștem dintotdeauna. 1022 01:13:43,627 --> 01:13:46,964 Am crescut împreună în Budapesta. 1023 01:13:48,257 --> 01:13:50,968 Suntem căsătoriți de 42 de ani. 1024 01:13:52,386 --> 01:13:53,971 Avem două fiice 1025 01:13:54,847 --> 01:13:57,516 care au venit și ne-au spus 1026 01:13:57,599 --> 01:14:02,771 că… au de gând să ne ofere un cadou special. 1027 01:14:04,648 --> 01:14:08,652 Familiile noastre au fost distruse, așa că ne vor da o familie mare. 1028 01:14:10,237 --> 01:14:15,409 Am fost binecuvântați cu 17 nepoți minunați, 1029 01:14:16,243 --> 01:14:18,245 care sunt lumina ochilor noștri. 1030 01:14:22,624 --> 01:14:27,754 Aș vrea să fiu cunoscută ca educatoare despre Holocaust. 1031 01:14:28,380 --> 01:14:31,300 Așa că am mers la Muzeul Toleranței 1032 01:14:31,383 --> 01:14:34,178 și am fondat un program de informare. 1033 01:14:34,887 --> 01:14:40,142 Le vorbesc grupurilor care vin la muzeu. 1034 01:14:40,684 --> 01:14:41,727 …a luat naștere. 1035 01:14:42,603 --> 01:14:45,022 Când se întâmplă astfel de lucruri, 1036 01:14:45,105 --> 01:14:48,942 aproape crezi că ai făcut ceva greșit. 1037 01:14:49,026 --> 01:14:50,944 De ce mi-ar face așa ceva? 1038 01:14:51,028 --> 01:14:54,364 Simt că e datoria mea 1039 01:14:55,532 --> 01:14:59,661 să fac lumea să înțeleagă ce s-a întâmplat atunci. 1040 01:15:00,829 --> 01:15:03,457 Am simțit mereu că limbajul meu e neadecvat. 1041 01:15:05,042 --> 01:15:10,756 Și că, dacă vreau să povestesc despre experiențele mele, 1042 01:15:10,839 --> 01:15:14,384 trebuie să vorbesc printr-un intermediar. 1043 01:15:15,135 --> 01:15:16,512 Și am găsit arta. 1044 01:15:17,179 --> 01:15:19,431 Pentru că arta transcende. 1045 01:15:19,515 --> 01:15:21,266 E dincolo de cuvinte. 1046 01:15:23,435 --> 01:15:26,688 Am vrut ca suprafața să fie foarte stratificată. 1047 01:15:26,772 --> 01:15:29,274 Ar trebui să arate ca un perete zgrunțuros, 1048 01:15:29,900 --> 01:15:33,820 ca și cum ar avea straturi cu știri din trecut, 1049 01:15:34,279 --> 01:15:36,782 pentru că oamenii vor să uite trecutul. 1050 01:15:36,865 --> 01:15:40,035 Oamenii vor să uite de Holocaust. 1051 01:15:40,118 --> 01:15:42,871 Ceea ce mă ține în viață 1052 01:15:44,331 --> 01:15:45,624 este familia… 1053 01:15:47,334 --> 01:15:49,419 pe care eu și soțul meu am creat-o. 1054 01:15:50,295 --> 01:15:51,588 Nepoții mei. 1055 01:15:52,673 --> 01:15:54,174 Trei copii minunați. 1056 01:15:55,008 --> 01:15:56,385 Doi dintre ei, rabini. 1057 01:15:57,302 --> 01:15:59,221 Și frumoasa mea fiică. 1058 01:15:59,763 --> 01:16:03,475 Ea mă învață în fiecare zi ce e important în viață. 1059 01:16:05,811 --> 01:16:09,523 Și soțul meu, israelian de patru generații. 1060 01:16:10,023 --> 01:16:12,067 E un bărbat tare galant. 1061 01:16:12,150 --> 01:16:15,487 M-a ajutat să construiesc o viață. 1062 01:16:16,613 --> 01:16:19,616 Acest tablou este Arbeit Macht Frei. 1063 01:16:20,242 --> 01:16:23,078 Când citești ce scrie pe această poartă, 1064 01:16:23,161 --> 01:16:26,665 adică Arbeit macht frei… 1065 01:16:27,165 --> 01:16:29,668 Arta mea e despre Holocaust, 1066 01:16:29,751 --> 01:16:33,797 pentru că poporul meu nu are un monument. 1067 01:16:34,381 --> 01:16:37,759 Nu știu unde sunt. 1068 01:16:38,510 --> 01:16:43,432 Mulți membri ai familiei mele au murit, mulți au fost uciși. 1069 01:16:44,141 --> 01:16:46,435 Familia Basch a fost aproape distrusă. 1070 01:16:46,518 --> 01:16:47,978 Ne-am regenerat. 1071 01:16:49,938 --> 01:16:53,400 Când ne întâlnim, suntem un grup destul de mare. 1072 01:16:54,943 --> 01:16:58,405 Mă bucură să stau cu familia mea, 1073 01:16:58,488 --> 01:17:01,867 mai ales când îmi dau seama că am fost aproape de moarte, 1074 01:17:02,534 --> 01:17:06,038 iar acum stau la masă cu 11, 12 rude 1075 01:17:06,121 --> 01:17:07,539 și ne bucurăm de viață. 1076 01:17:07,623 --> 01:17:11,877 Plăcerea de a trăi e minunată. 1077 01:17:15,505 --> 01:17:19,051 Într-o zi, într-o duminică, cineva a bătut la ușă 1078 01:17:19,134 --> 01:17:20,344 și am dat de… 1079 01:17:20,427 --> 01:17:22,012 M-am dus la ușă 1080 01:17:22,095 --> 01:17:25,766 și persoana avea ceva înfășurat într-un ziar sub braț. 1081 01:17:25,849 --> 01:17:28,268 Zice: „Sunteți Paul Parks?” Zic: „Da.” 1082 01:17:28,352 --> 01:17:31,104 Zice: „V-am căutat ani de zile. 1083 01:17:31,188 --> 01:17:33,398 Oamenii v-au tot căutat. 1084 01:17:33,482 --> 01:17:35,817 Am vrut să vă găsim.” Zic: „De ce?” 1085 01:17:35,901 --> 01:17:41,698 Zice: „Un tip a fost eliberat de voi la Dachau și își amintește de dvs. 1086 01:17:42,616 --> 01:17:44,826 A murit acum câțiva ani. 1087 01:17:44,910 --> 01:17:47,954 A făcut o menora în lagăr. 1088 01:17:48,038 --> 01:17:50,374 A făcut-o făcut din cuie, 1089 01:17:50,457 --> 01:17:54,753 le-a sudat și le-a pus laolaltă cât a stat în lagăr. 1090 01:17:55,587 --> 01:17:58,298 Și vrea… Și-a dorit să o aveți dvs. 1091 01:17:58,924 --> 01:18:02,010 V-am căutat să v-o dăm. Poftim!” 1092 01:18:02,094 --> 01:18:04,346 Și mi-a dat o menora frumoasă. 1093 01:18:11,728 --> 01:18:14,439 Eliberarea a fost ca un cadou din partea lumii. 1094 01:18:15,440 --> 01:18:18,902 A fost prima dată când l-am recunoscut din nou pe Dumnezeu, 1095 01:18:18,985 --> 01:18:22,072 am simțit că e alături și că m-a ajutat să ajung până acolo. 1096 01:18:22,155 --> 01:18:25,659 Nu cred că Dumnezeu a creat Holocaustul. 1097 01:18:25,742 --> 01:18:31,873 Cred că Dumnezeu ne-a dat o minte, o inimă și un liber-arbitru. 1098 01:18:32,791 --> 01:18:34,418 Și depinde de om 1099 01:18:35,711 --> 01:18:38,296 ce va face cu viața lui. 1100 01:18:39,840 --> 01:18:43,385 Dau vina pe om, nu pe Dumnezeu. 1101 01:18:43,468 --> 01:18:46,722 Nu pot explica rațional, 1102 01:18:47,806 --> 01:18:51,351 emoțional sau intelectual Holocaustul. 1103 01:18:52,227 --> 01:18:55,147 Nu găsesc 1104 01:18:55,897 --> 01:18:58,024 un loc pentru… 1105 01:18:59,025 --> 01:19:00,402 o autoritate superioară 1106 01:19:01,111 --> 01:19:02,237 în acest coșmar. 1107 01:19:02,320 --> 01:19:03,947 Ce fel de oameni suntem? 1108 01:19:04,865 --> 01:19:06,867 Ce ne învață cărțile? 1109 01:19:07,743 --> 01:19:10,954 Care e diferența dintre mine 1110 01:19:12,122 --> 01:19:13,331 și alt copil? 1111 01:19:13,415 --> 01:19:15,167 Ce ne învață Biblia? 1112 01:19:17,711 --> 01:19:20,464 Despre ce e vorba? 1113 01:19:23,049 --> 01:19:26,553 Hitler a rămas un antisemit patologic până la capăt. 1114 01:19:26,636 --> 01:19:28,930 Unul dintre ultimele lui testamente 1115 01:19:29,014 --> 01:19:31,725 sau avertismente pentru adepții lui, 1116 01:19:32,726 --> 01:19:36,480 a fost ca ei să continue războiul împotriva evreilor. 1117 01:19:36,563 --> 01:19:40,901 În testamentul său de pe 29 aprilie 1945, 1118 01:19:41,568 --> 01:19:43,236 scrie: „Mai presus de toate, 1119 01:19:44,029 --> 01:19:47,657 le ordon guvernului și oamenilor 1120 01:19:47,741 --> 01:19:51,161 să mențină în vigoare legile raselor 1121 01:19:51,828 --> 01:19:54,956 și să se opună fără milă 1122 01:19:55,665 --> 01:19:58,293 otrăvitorilor națiunilor, 1123 01:19:59,294 --> 01:20:01,630 evreii internaționali.” 1124 01:20:35,372 --> 01:20:39,000 Holocaustul trebuie văzut ca un capitol 1125 01:20:39,626 --> 01:20:43,296 din istoria îndelungată a cruzimii omului față de om. 1126 01:20:45,799 --> 01:20:47,092 Nu poate fi ignorată 1127 01:20:47,926 --> 01:20:49,427 discriminarea 1128 01:20:50,011 --> 01:20:54,474 asupra atâtor oameni din cauza rasei, culorii sau religiei. 1129 01:20:55,016 --> 01:20:57,102 Nu poate fi ignorată sclavia. 1130 01:20:57,185 --> 01:21:00,188 Nu poate fi ignorat pogromul. 1131 01:21:00,272 --> 01:21:03,817 Nu poate fi ignorată uciderea creștinilor în perioada romană. 1132 01:21:05,819 --> 01:21:08,697 Probabil că Holocaustul e punctul culminant 1133 01:21:09,948 --> 01:21:12,868 al barbariei care poate ieși la iveală 1134 01:21:13,535 --> 01:21:18,331 când omul își pierde integritatea 1135 01:21:18,415 --> 01:21:21,293 și credința în sanctitatea vieții umane.