1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:37,412 --> 00:00:41,916
Há uma coisa que me intriga
e ao mundo também.
4
00:00:42,667 --> 00:00:46,296
O facto de os alemães
terem dedicado mão de obra,
5
00:00:46,379 --> 00:00:51,217
comboios, camiões e energia
6
00:00:51,301 --> 00:00:54,888
à destruição dos judeus até ao último dia.
7
00:00:54,971 --> 00:00:58,850
Se tivessem parado seis meses
antes do final da guerra
8
00:00:58,933 --> 00:01:01,853
e dedicado essa energia
9
00:01:01,936 --> 00:01:04,064
ao seu fortalecimento,
10
00:01:04,147 --> 00:01:06,649
talvez tivessem aguentado
mais algum tempo.
11
00:01:06,733 --> 00:01:10,653
Mas, para eles,
era mais importante matar os judeus
12
00:01:10,737 --> 00:01:12,697
do que vencer a guerra.
13
00:01:29,839 --> 00:01:31,800
Durante a II Guerra Mundial,
14
00:01:31,883 --> 00:01:36,221
enquanto a Alemanha nazi de Adolf Hitler
conquistava nação após nação,
15
00:01:36,304 --> 00:01:41,101
os judeus europeus ficaram sem direitos,
foram forçados a ir para guetos,
16
00:01:41,184 --> 00:01:44,687
deportados para campos de concentração
e assassinados.
17
00:01:45,897 --> 00:01:50,110
Mesmo em 1944, quando se tornou claro
de que a Alemanha iria perder a guerra,
18
00:01:50,193 --> 00:01:54,197
Hitler e os seus apoiantes
não desistiram da guerra contra os judeus.
19
00:01:54,280 --> 00:01:56,741
As suas forças prosseguiram com a matança
20
00:01:56,825 --> 00:02:01,454
da maior comunidade judaica da Europa,
os judeus da Hungria.
21
00:02:02,455 --> 00:02:05,291
Esta é a história
de cinco sobreviventes húngaros
22
00:02:05,375 --> 00:02:07,877
durante o último ano da II Guerra Mundial.
23
00:02:22,851 --> 00:02:27,105
Cresci numa cidade chamada Polyana,
nos Cárpatos.
24
00:02:27,188 --> 00:02:30,150
Era uma cidade pequena
com duas ruas principais.
25
00:02:30,233 --> 00:02:34,028
Esta rua vai dar até… Há uma igreja ali.
26
00:02:34,112 --> 00:02:37,490
{\an8}Tínhamos um posto de correios,
uma câmara municipal,
27
00:02:37,574 --> 00:02:40,410
{\an8}uma igreja e uma sinagoga.
28
00:02:40,493 --> 00:02:42,370
Todos se conheciam.
29
00:02:42,453 --> 00:02:43,580
Era lindíssima.
30
00:02:44,747 --> 00:02:47,542
{\an8}Eu vivia numa cidade chamada Uzhhorod.
31
00:02:48,334 --> 00:02:50,044
Era uma cidade pequena,
32
00:02:50,545 --> 00:02:55,508
mas tinha um ambiente
de uma cidade grande e cosmopolita.
33
00:02:56,426 --> 00:03:02,682
Aqui, havia uma mercearia, era mesmo aqui.
34
00:03:06,519 --> 00:03:11,566
Costumávamos vir aqui lanchar.
35
00:03:14,194 --> 00:03:17,197
Vivíamos numa cidade chamada Sárvár.
36
00:03:17,280 --> 00:03:22,827
{\an8}Fica na Hungria,
perto da fronteira com a Áustria.
37
00:03:24,037 --> 00:03:29,626
Todos os dias, os camponeses traziam
a sua mercadoria das aldeias vizinhas
38
00:03:29,709 --> 00:03:31,502
em cestos grandes
39
00:03:31,586 --> 00:03:35,632
que carregavam sobre a cabeça
ou às costas.
40
00:03:39,219 --> 00:03:42,013
{\an8}Szaszovo era uma comunidade pequena,
41
00:03:42,096 --> 00:03:44,057
{\an8}com cerca de 3 mil pessoas.
42
00:03:44,140 --> 00:03:47,644
Não tinha eletricidade
nem serviços públicos.
43
00:03:47,727 --> 00:03:52,106
Tive uma vida muito simples e aborrecida.
Não havia nada empolgante.
44
00:03:53,399 --> 00:03:59,113
Mas, depois, acabei por ir para Budapeste
e era uma vida totalmente diferente.
45
00:03:59,197 --> 00:04:01,407
Foi uma grande adaptação.
46
00:04:02,033 --> 00:04:05,036
Eu olhei para a cidade e disse: "Caramba!"
47
00:04:05,119 --> 00:04:09,582
Nunca tinha imaginado
que existia algo assim.
48
00:04:12,543 --> 00:04:16,839
Budapeste era uma cidade magnífica,
de renome mundial,
49
00:04:16,923 --> 00:04:22,262
{\an8}a nível de Viena, Paris ou Londres
como uma grande capital europeia.
50
00:04:22,887 --> 00:04:26,057
Este edifício incrível do Parlamento
51
00:04:26,140 --> 00:04:30,061
viu o melhor e o pior da história húngara.
52
00:04:30,144 --> 00:04:33,648
A maioria dos judeus em Budapeste
53
00:04:33,731 --> 00:04:37,443
estavam totalmente integrados,
eram muito patriotas
54
00:04:37,527 --> 00:04:42,282
e tinham muito orgulho
da sua herança cultura húngara.
55
00:04:42,365 --> 00:04:47,036
Havia cerca de 800 famílias judias
na nossa cidade.
56
00:04:47,120 --> 00:04:53,584
E acho que a cidade tinha 10 mil
ou 11 mil pessoas que não eram judeus.
57
00:04:54,294 --> 00:04:58,131
Eu tinha amigos gentios
e namorei com rapazes gentios.
58
00:04:58,214 --> 00:05:00,425
Os meus pais tinham amigos gentios.
59
00:05:00,508 --> 00:05:03,678
Ao mesmo tempo,
também nos sentíamos húngaros.
60
00:05:04,387 --> 00:05:05,555
Não apenas judeus.
61
00:05:05,638 --> 00:05:08,349
O judaísmo era a nossa religião,
62
00:05:09,183 --> 00:05:10,727
mas éramos húngaros.
63
00:05:13,438 --> 00:05:17,567
No dia 2 de agosto de 1934,
oficiais e homens juraram lealdade
64
00:05:17,650 --> 00:05:20,820
não à Alemanha, mas ao próprio Hitler.
65
00:05:20,903 --> 00:05:24,741
À medida que o domínio de Hitler
se tornava absoluto na Alemanha,
66
00:05:24,824 --> 00:05:29,662
Hitler prometeu à Áustria preocupada
que não iria invadir o país.
67
00:05:29,746 --> 00:05:34,917
Em 1938, quando eu tinha dez anos,
comprei o meu primeiro jornal
68
00:05:35,668 --> 00:05:38,129
e vi a manchete:
69
00:05:38,671 --> 00:05:40,923
"Hitler invade a Áustria."
70
00:05:41,007 --> 00:05:46,387
E tive o pressentimento
de que aquele momento histórico
71
00:05:46,471 --> 00:05:49,390
teria um grande impacto na vida
72
00:05:49,474 --> 00:05:52,602
dos judeus húngaros, da minha família
e na minha vida.
73
00:05:55,855 --> 00:05:58,107
A Alemanha invade a Polónia e Danzig.
74
00:05:58,191 --> 00:06:01,027
Varsóvia é bombardeada e destruída.
75
00:06:01,110 --> 00:06:02,862
A Polónia está em ruínas.
76
00:06:02,945 --> 00:06:04,781
POLÓNIA INVADIDA
77
00:06:11,788 --> 00:06:16,542
Havia refugiados que fugiam da Polónia
e vinham para a Hungria.
78
00:06:16,626 --> 00:06:22,006
A maioria dos homens das famílias judias
iam ao templo, às sextas-feiras à noite,
79
00:06:22,090 --> 00:06:24,634
para levar dar abrigo a essas pessoas.
80
00:06:24,717 --> 00:06:26,969
Eles contavam-nos histórias.
81
00:06:27,929 --> 00:06:30,515
E lembro-me que, muitas vezes,
82
00:06:32,725 --> 00:06:34,394
não acreditávamos neles.
83
00:06:34,477 --> 00:06:38,064
{\an8}Ouvi uma conversa
entre o meu pai e outro homem.
84
00:06:38,147 --> 00:06:38,981
{\an8}IRENE, 1943
12 ANOS
85
00:06:39,065 --> 00:06:43,194
{\an8}Ele estava a contar ao meu pai
o que os nazis faziam na Polónia.
86
00:06:43,277 --> 00:06:46,239
E nunca me esquecerei do que ouvi.
87
00:06:46,322 --> 00:06:51,702
Ele disse que os nazis
pegavam nos bebés judeus
88
00:06:51,786 --> 00:06:55,623
e que os partiam ao meio pelas pernas.
89
00:06:55,706 --> 00:07:00,002
E, depois, atiravam-nos ao Dniester,
um rio na Ucrânia.
90
00:07:00,086 --> 00:07:02,046
Como é evidente, mais tarde,
91
00:07:02,130 --> 00:07:04,757
as histórias tornaram-se pior
92
00:07:04,841 --> 00:07:10,555
e começámos a ouvir falar
de massacres em massa e valas comuns.
93
00:07:10,638 --> 00:07:13,641
Mas havia um sentimento de ingenuidade…
94
00:07:14,434 --> 00:07:17,437
Não queria usar esta palavra,
mas tenho de a usar.
95
00:07:17,520 --> 00:07:23,067
… e de patriotismo
de que os húngaros não faziam aquilo.
96
00:07:23,151 --> 00:07:25,027
O Hitler estava na Alemanha
97
00:07:25,111 --> 00:07:28,448
e o que acontecia lá
não se refletia em nós.
98
00:07:28,531 --> 00:07:31,534
Estávamos muito longe daquilo.
99
00:07:32,660 --> 00:07:35,830
{\an8}ALEMANHA
100
00:07:36,372 --> 00:07:39,542
{\an8}HOLANDA, 1940
101
00:07:41,252 --> 00:07:44,881
{\an8}BÉLGICA, 1940
102
00:07:50,720 --> 00:07:54,682
{\an8}FRANÇA, 1940
103
00:07:54,765 --> 00:07:56,476
{\an8}Houve duas guerras.
104
00:07:57,435 --> 00:07:59,395
{\an8}Houve uma guerra militar
105
00:07:59,479 --> 00:08:03,232
{\an8}e, a par dessa guerra,
houve uma segunda guerra.
106
00:08:03,316 --> 00:08:06,777
{\an8}A guerra da SS contra os judeus.
107
00:08:07,612 --> 00:08:10,364
{\an8}LITUÂNIA, 1941
108
00:08:15,203 --> 00:08:18,748
{\an8}POLÓNIA, 1942
GUETO DE VARSÓVIA
109
00:08:20,708 --> 00:08:23,252
{\an8}LETÓNIA, 1942
110
00:08:27,256 --> 00:08:30,426
{\an8}LIEBAU, LETÓNIA, 1943
EXECUÇÃO DE JUDEUS
111
00:08:47,568 --> 00:08:54,367
O lado negro do carácter nacional húngaro
estava a tornar-se cada vez mais evidente.
112
00:08:54,450 --> 00:08:57,620
A perseguição dos judeus
tornou-se cada vez mais evidente.
113
00:08:57,703 --> 00:09:01,123
Os judeus estavam a perder
os seus empregos e os seus negócios.
114
00:09:01,207 --> 00:09:04,627
Havia um movimento nazi húngaro,
o Partido da Cruz Flechada,
115
00:09:05,211 --> 00:09:07,421
que se tornou
116
00:09:08,005 --> 00:09:13,094
o grupo mais odiado e temido
pelos judeus húngaros.
117
00:09:17,265 --> 00:09:21,185
As pessoas questionavam-se:
"Porque não fizemos nada?"
118
00:09:21,269 --> 00:09:23,354
Não fugimos, não nos escondemos.
119
00:09:24,063 --> 00:09:26,774
As coisas não aconteceram
todas de uma vez.
120
00:09:26,857 --> 00:09:29,527
As coisas aconteceram aos poucos,
121
00:09:29,610 --> 00:09:33,864
por isso, cada vez que saía uma lei
ou uma restrição nova,
122
00:09:33,948 --> 00:09:38,286
dizíamos: "É só mais uma coisa.
Isto vai passar."
123
00:09:40,162 --> 00:09:42,373
{\an8}MARÇO DE 1944
OCUPAÇÃO DA HUNGRIA
124
00:09:42,456 --> 00:09:46,377
{\an8}O Hitler avançou sobre a Hungria
no dia 19 de março de 1944.
125
00:09:47,753 --> 00:09:49,171
Eu tinha 16 anos.
126
00:09:49,672 --> 00:09:53,259
Dia 19 de março de 1944.
127
00:09:53,342 --> 00:09:57,096
Os alemães chegaram, a SS chegou,
à nossa cidade.
128
00:09:57,638 --> 00:10:01,976
O regime nazi usou duas motas
para ocupar a nossa cidade,
129
00:10:02,727 --> 00:10:06,397
porque eles já lá estavam
com as pessoas que sempre viveram lá
130
00:10:06,480 --> 00:10:08,316
e faziam o trabalho sujo deles.
131
00:10:08,399 --> 00:10:12,528
A maioria deles eram pessoas
que pensávamos ser nossas amigas,
132
00:10:12,612 --> 00:10:15,281
mas viraram-se contra nós de repente
133
00:10:15,364 --> 00:10:18,034
e passaram para o outro lado.
134
00:10:18,117 --> 00:10:20,077
A seguir,
135
00:10:20,161 --> 00:10:25,333
proibiram os judeus
de andar na rua sem a estrela amarela.
136
00:10:25,416 --> 00:10:28,919
Sabíamos que, na Alemanha,
tinham de usar a Estrela de David
137
00:10:29,003 --> 00:10:30,630
antes de serem levados.
138
00:10:30,713 --> 00:10:33,299
E também fizeram isso na Polónia.
139
00:10:33,382 --> 00:10:36,677
Nessa altura, ficámos preocupados.
140
00:10:37,345 --> 00:10:40,306
Eu não usei uma Estrela de David
141
00:10:40,389 --> 00:10:42,683
e fui apanhado.
142
00:10:44,060 --> 00:10:46,687
Colocaram-me
num campo de trabalhos forçados
143
00:10:47,313 --> 00:10:49,607
num local a norte de Budapeste,
144
00:10:49,690 --> 00:10:52,401
que tinha
uma ponte ferroviária importante.
145
00:10:53,444 --> 00:10:55,029
{\an8}O nosso trabalho…
146
00:10:55,112 --> 00:10:57,740
{\an8}TOM E OS SEUS NETOS
CURVA DO DANÚBIO, HUNGRIA
147
00:10:57,823 --> 00:10:59,784
{\an8}… era reparar as vias-férreas,
148
00:11:00,785 --> 00:11:04,163
os carris e as pontes, sem parar,
149
00:11:04,246 --> 00:11:08,250
enquanto os britânicos e os americanos
bombardeavam incansavelmente.
150
00:11:08,334 --> 00:11:11,253
Tínhamos medo de morrer.
151
00:11:11,337 --> 00:11:12,922
Mas também tínhamos esperança
152
00:11:13,005 --> 00:11:17,009
que os bombardeiros americanos
e britânicos acertassem nos seus alvos
153
00:11:17,093 --> 00:11:19,136
e destruíssem esta ponte,
154
00:11:19,220 --> 00:11:22,682
porque era assim que derrotariam o Hitler.
155
00:11:23,474 --> 00:11:25,768
Eu fugi do campo de trabalhos forçados
156
00:11:26,352 --> 00:11:30,272
e juntei-me à resistência húngara.
157
00:11:30,773 --> 00:11:36,362
O decreto seguinte dizia
que tínhamos de levar connosco 25 kg.
158
00:11:36,445 --> 00:11:39,615
Inicialmente, não percebemos.
O que íamos levar?
159
00:11:39,699 --> 00:11:42,993
Pensem na vossa casa.
160
00:11:43,077 --> 00:11:44,912
O que levariam, 25 kg?
161
00:11:44,995 --> 00:11:47,164
O que é 25 kg?
162
00:11:47,248 --> 00:11:49,500
Quanto é 25 kg?
163
00:11:50,376 --> 00:11:52,878
Levamos as almofadas? Os cobertores?
164
00:11:52,962 --> 00:11:55,297
Levamos os pratos? Levamos…
165
00:11:55,381 --> 00:11:57,007
O que levamos?
166
00:11:57,091 --> 00:11:59,093
Quando estávamos a fazer as malas,
167
00:12:00,761 --> 00:12:05,141
queria levar algo
que me recordasse dos bons momentos.
168
00:12:05,808 --> 00:12:09,979
Estava muito deprimida e preocupada.
169
00:12:11,230 --> 00:12:14,608
Então, encontrei um fato de banho
170
00:12:14,692 --> 00:12:19,572
que o meu pai me tinha dado.
171
00:12:24,452 --> 00:12:25,870
Não quero chorar.
172
00:12:37,923 --> 00:12:41,927
Após uma das suas viagens de negócios,
três anos antes,
173
00:12:42,011 --> 00:12:44,013
o meu pai voltou para casa.
174
00:12:44,096 --> 00:12:47,558
E ele trazia-nos sempre um presente,
175
00:12:47,641 --> 00:12:49,769
para mim e para a minha irmã.
176
00:12:50,561 --> 00:12:51,562
E…
177
00:12:52,938 --> 00:12:55,941
… nós perguntávamos sempre:
"O que trouxeste?"
178
00:12:56,025 --> 00:12:58,027
Ele abriu uma caixa
179
00:12:58,694 --> 00:13:02,948
e, lá dentro,
estava um fato de banho lindíssimo.
180
00:13:03,032 --> 00:13:08,579
{\an8}Tinha um acabamento reluzente em cetim
e um padrão de flores coloridas.
181
00:13:08,662 --> 00:13:10,331
{\an8}RENÉE (DIREITA), 1943
19 ANOS
182
00:13:10,831 --> 00:13:17,463
Naquela tarde, quando ouvi
os soldados a subir as escadas,
183
00:13:18,339 --> 00:13:22,092
voltei para trás e vesti o fato de banho
por baixo do vestido.
184
00:13:23,427 --> 00:13:25,346
Fui-me embora assim.
185
00:13:26,347 --> 00:13:30,309
Eles arrombaram as portas,
entraram e deram-nos uns minutos.
186
00:13:30,392 --> 00:13:33,312
Disseram que nos davam meia hora,
mas não deram,
187
00:13:33,395 --> 00:13:35,940
para reunir todos os nossos pertences
188
00:13:36,023 --> 00:13:39,109
e levaram-nos para fora de casa.
189
00:13:43,697 --> 00:13:47,618
Não conseguia acreditar que tiravam
as pessoas das suas casas…
190
00:13:50,871 --> 00:13:52,248
… só por serem judeus.
191
00:13:52,331 --> 00:13:55,459
Os nossos supostos amigos e vizinhos
192
00:13:55,543 --> 00:13:58,546
estavam alinhados ao longo da estrada
193
00:13:59,213 --> 00:14:00,840
e estavam a gritar:
194
00:14:00,923 --> 00:14:06,262
"Já estava na hora. Vão-se embora.
Não precisamos de judeus na nossa cidade.
195
00:14:06,345 --> 00:14:09,098
Temos de nos livrar de todos os judeus."
196
00:14:09,723 --> 00:14:12,601
Eu fiquei pasmada,
não conseguia acreditar.
197
00:14:13,435 --> 00:14:18,190
As pessoas com quem andei na escola,
os filhos delas, éramos amigos.
198
00:14:18,274 --> 00:14:20,025
Partilhávamos coisas.
199
00:14:20,109 --> 00:14:23,654
Porque estavam a ser tão hostis?
Porque é que nos passaram a odiar?
200
00:14:23,737 --> 00:14:28,200
É como quando lemos
que os judeus saíram do Egito.
201
00:14:28,284 --> 00:14:30,452
Levávamos as nossas malas todas.
202
00:14:30,536 --> 00:14:33,706
As almofadas e os cobertores
estavam amarrados.
203
00:14:33,789 --> 00:14:37,918
Nós, as crianças, ajudámos a levar tudo.
Eu senti tanta vergonha.
204
00:14:38,002 --> 00:14:43,757
Queríamos acreditar que nos iam levar
para a Alemanha para trabalhar.
205
00:14:43,841 --> 00:14:45,384
Queríamos muito acreditar nisso.
206
00:14:45,968 --> 00:14:52,641
Nessa altura, todos os judeus europeus
estavam em campos de concentração
207
00:14:52,725 --> 00:14:54,143
e nós não sabíamos.
208
00:14:54,727 --> 00:14:57,730
A concentração, segregação e deportação
209
00:14:57,813 --> 00:15:03,110
ocorreu de uma forma concentrada,
isto é, em 12 semanas,
210
00:15:04,028 --> 00:15:10,492
e, em mais lado algum,
o programa de deportação foi executado
211
00:15:11,911 --> 00:15:13,412
com tanta barbaridade
212
00:15:14,872 --> 00:15:15,998
e rapidez
213
00:15:16,749 --> 00:15:17,958
como foi na Hungria.
214
00:15:18,042 --> 00:15:20,711
Disseram que nos iam levar para um gueto.
215
00:15:20,794 --> 00:15:23,130
Nunca tínhamos ouvido essa palavra.
216
00:15:23,213 --> 00:15:26,050
"Gueto" não é uma palavra húngara.
217
00:15:26,133 --> 00:15:28,010
Não sabíamos onde estávamos.
218
00:15:28,636 --> 00:15:31,096
De manhã, quando acordámos,
219
00:15:31,180 --> 00:15:36,393
apercebi-me de que estávamos
numa fábrica de tijolos.
220
00:15:38,729 --> 00:15:41,440
{\an8}Em abril, choveu imenso.
221
00:15:41,523 --> 00:15:42,608
{\an8}IRENE E A FILHA ROBIN
222
00:15:42,691 --> 00:15:43,817
{\an8}Estávamos sempre a…
223
00:15:43,901 --> 00:15:47,112
{\an8}Tínhamos de trocar de lençol,
que era o nosso telhado.
224
00:15:47,196 --> 00:15:49,031
E estávamos sempre encharcados.
225
00:15:49,114 --> 00:15:53,869
Havia milhares de pessoas lá,
porque vieram de todo o país.
226
00:15:54,536 --> 00:15:57,456
E havia guardas por todo o lado, com cães,
227
00:15:57,539 --> 00:16:00,834
a andar de um lado para o outro,
pastores-alemães enormes
228
00:16:00,918 --> 00:16:03,837
com trelas muito curtas.
229
00:16:03,921 --> 00:16:08,092
Isto estava repleto de cabanas,
com imensas pessoas.
230
00:16:08,175 --> 00:16:10,511
- Sabes onde era a tua cabana?
- Sim.
231
00:16:10,594 --> 00:16:14,181
A minha cabana era aqui,
onde estão estas pilhas de tijolos.
232
00:16:15,349 --> 00:16:17,184
Depois, um dia, anunciaram
233
00:16:17,267 --> 00:16:21,188
que todos os que quisessem trabalhar
no vinho Tokaji,
234
00:16:21,271 --> 00:16:24,650
nas vinhas, deviam dizer.
235
00:16:24,733 --> 00:16:29,530
E todos, voluntariamente e de bom grado,
foram para o comboio,
236
00:16:29,613 --> 00:16:31,699
porque aquilo era um inferno.
237
00:16:31,782 --> 00:16:35,703
Trabalhar numa vinha era um paraíso,
comparado com aquilo.
238
00:16:35,786 --> 00:16:40,541
Os soldados húngaros
levaram-nos para a estação de comboios.
239
00:16:40,624 --> 00:16:42,167
A minha mãe disse-me:
240
00:16:42,251 --> 00:16:47,006
"Eu escondi diamantes na tua saia,
na bainha da tua saia.
241
00:16:47,756 --> 00:16:52,803
Se não tiveres comida,
usa-os para comprar pão."
242
00:16:52,886 --> 00:16:54,930
Quando chegámos à estação,
243
00:16:55,014 --> 00:16:59,727
percebemos que não íamos viajar
em comboios de passageiros.
244
00:16:59,810 --> 00:17:02,396
Íamos viajar em vagões do gado.
245
00:17:02,479 --> 00:17:06,400
O meu pai disse: "Não têm mais comboios,
porque estamos em guerra.
246
00:17:06,483 --> 00:17:09,987
Não há comboios dos outros,
por isso, têm de usar estes."
247
00:17:10,070 --> 00:17:14,033
Quem não foi e quem não se despachou
foi espancado.
248
00:17:14,116 --> 00:17:17,953
Quando fecharam as portas,
ouvi um estalido do lado de fora,
249
00:17:18,037 --> 00:17:20,414
como um ferrolho a trancar-nos lá.
250
00:17:20,956 --> 00:17:23,000
Foi aí que deixou de ser normal.
251
00:17:23,083 --> 00:17:26,462
Eu não acreditei
que não tinham comboios de passageiros.
252
00:17:30,215 --> 00:17:34,344
Em Budapeste,
as coisas começaram a piorar.
253
00:17:34,428 --> 00:17:38,348
Tive de arranjar documentos de gentio.
254
00:17:38,932 --> 00:17:40,726
Eu já não existia como judeu.
255
00:17:41,226 --> 00:17:43,645
Teria sido assassinado, teria morrido.
256
00:17:43,729 --> 00:17:50,360
Éramos caçados 24 horas por dia,
todos os dias,
257
00:17:51,111 --> 00:17:56,116
e nunca sabíamos
que pessoas estavam do nosso lado.
258
00:17:56,200 --> 00:17:58,118
Se não fosse o Wallenberg,
259
00:17:58,202 --> 00:18:03,791
nem eu nem dezenas de milhares de judeus
teríamos sobrevivido.
260
00:18:03,874 --> 00:18:08,087
{\an8}O Raoul Wallenberg chegou
quando toda a Hungria,
261
00:18:08,170 --> 00:18:11,799
{\an8}exceto Budapeste, estava livre de judeus.
262
00:18:12,633 --> 00:18:16,136
Ele foi para Budapeste numa altura
em que, no campo,
263
00:18:16,220 --> 00:18:19,681
os judeus já tinham sido colocados
em vagões do gado
264
00:18:19,765 --> 00:18:21,725
e enviados para longe da Hungria.
265
00:18:21,809 --> 00:18:25,270
Ele decidiu juntar-se
à embaixada sueca de lá
266
00:18:25,354 --> 00:18:28,816
para tentar salvar vidas de judeus.
267
00:18:29,942 --> 00:18:33,403
Ele emitia passaportes de proteção suecos
268
00:18:33,487 --> 00:18:36,698
e declarava que as pessoas
que tivessem este documento,
269
00:18:36,782 --> 00:18:39,535
no final da guerra, iam para a Suécia.
270
00:18:39,618 --> 00:18:44,915
Isto era inventado,
mas no caos e na confusão da guerra,
271
00:18:44,998 --> 00:18:49,378
este papel inútil e milagroso resultou.
272
00:18:49,461 --> 00:18:53,423
Muitos de nós fomos distribuidores
ou mensageiros
273
00:18:53,507 --> 00:18:56,802
para entregar este passaporte falso
274
00:18:56,885 --> 00:18:59,847
às pessoas que estavam à espera
nas casas de proteção.
275
00:19:00,514 --> 00:19:04,059
O Wallenberg arrendou
blocos de apartamentos grandes
276
00:19:04,143 --> 00:19:09,356
e colocou uma tabuleta sueca
que indicava que todos os residentes
277
00:19:09,439 --> 00:19:12,818
estavam sob a proteção
do governo real sueco.
278
00:19:12,901 --> 00:19:17,364
Eu vivia em St. Stephen Park, n.º 25.
279
00:19:20,617 --> 00:19:25,122
A maioria era apartamentos
de classe média-alta.
280
00:19:25,205 --> 00:19:27,457
E um apartamento de três quartos,
281
00:19:27,541 --> 00:19:32,921
que talvez tenha tido quatro,
cinco ou seis pessoas antes da crise,
282
00:19:33,005 --> 00:19:35,382
de repente, tornou-se num casebre
283
00:19:35,465 --> 00:19:40,971
com 60, 70 pessoas enfiadas
num apartamento com três quartos.
284
00:19:41,054 --> 00:19:42,598
Era muito desconfortável.
285
00:19:42,681 --> 00:19:44,641
Pois era, querida,
286
00:19:44,725 --> 00:19:47,728
mas, acima de tudo, era muito perigoso.
287
00:19:47,811 --> 00:19:51,190
A designação "casa de proteção"
é um eufemismo,
288
00:19:52,482 --> 00:19:57,487
porque muitas das pessoas que viviam
nessas "casas de proteção"
289
00:19:57,571 --> 00:20:01,783
foram capturadas, levadas para a margem
do rio Danúbio e assassinadas.
290
00:20:05,329 --> 00:20:08,457
Entrar nas casas de proteção
291
00:20:09,458 --> 00:20:11,627
não era difícil.
292
00:20:11,710 --> 00:20:13,545
Os soldados não queriam saber.
293
00:20:13,629 --> 00:20:16,048
Eles estavam à porta e diziam: "Força."
294
00:20:16,131 --> 00:20:17,883
No entanto, sair de lá
295
00:20:18,592 --> 00:20:20,594
era muito difícil.
296
00:20:20,677 --> 00:20:27,351
Se os soldados alemães
ou os nazis húngaros suspeitassem,
297
00:20:27,893 --> 00:20:30,520
mandavam-nos despir as calças,
298
00:20:30,604 --> 00:20:34,566
porque éramos os únicos
que éramos circuncidados.
299
00:20:35,108 --> 00:20:39,238
Um dia, tinha passaportes falsos
presos debaixo da roupa,
300
00:20:39,363 --> 00:20:43,033
que ia entregar às pessoas
para poderem sair do prédio,
301
00:20:43,116 --> 00:20:45,327
mas enganei-me.
302
00:20:45,410 --> 00:20:49,498
Fui pelos esgotos e sabia quando sair.
303
00:20:49,581 --> 00:20:51,458
Mas cometi um erro.
304
00:20:51,541 --> 00:20:55,587
Em vez de sair no meio do prédio,
305
00:20:55,671 --> 00:20:57,881
saí em frente ao prédio,
306
00:20:57,965 --> 00:21:01,260
onde estavam dois soldados
a vigiar o edifício.
307
00:21:01,343 --> 00:21:03,845
Comecei a correr o mais depressa possível,
308
00:21:03,929 --> 00:21:06,014
atravessando a rua,
de um lado para o outro.
309
00:21:06,098 --> 00:21:08,225
Eles estavam a deportar judeus.
310
00:21:08,308 --> 00:21:10,560
Sem saber para onde os iam levar,
311
00:21:10,644 --> 00:21:14,106
juntei-me ao grupo de judeus e pensei:
312
00:21:14,189 --> 00:21:18,360
"Já me meti tantas vezes em sarilhos,
voltarei a safar-me.
313
00:21:18,443 --> 00:21:19,945
É só mais uma fuga."
314
00:21:20,028 --> 00:21:22,864
Cinco dias depois,
estávamos em Buchenwald.
315
00:21:27,577 --> 00:21:30,247
A viagem de comboio
durou cerca de cinco dias.
316
00:21:30,330 --> 00:21:33,750
Fomos sentados nas malas
que carregámos até lá.
317
00:21:33,834 --> 00:21:37,796
O vagão do gado onde ia
tinha cerca de 120 pessoas.
318
00:21:37,879 --> 00:21:41,466
Íamos uns em cima dos outros,
como sardinhas, e estava calor.
319
00:21:41,550 --> 00:21:45,262
Havia um balde
para fazermos as necessidades.
320
00:21:45,345 --> 00:21:49,933
De repente, os baldes ficaram cheios
e o fedor era insuportável.
321
00:21:50,017 --> 00:21:53,228
Nunca abriam as portas
para irmos à casa de banho.
322
00:21:53,312 --> 00:21:56,565
Nunca nos deram água nem comida.
323
00:21:56,648 --> 00:21:59,192
As crianças gritavam
que queriam ir para casa.
324
00:21:59,276 --> 00:22:03,739
"Para onde nos vão levar?"
Ninguém respondia.
325
00:22:03,822 --> 00:22:06,283
Estava muito escuro.
326
00:22:06,366 --> 00:22:11,079
A luz só passava pelas fendas
do vagão do gado.
327
00:22:11,163 --> 00:22:14,291
O meu pai encontrou uma racha
no comboio de gado.
328
00:22:14,374 --> 00:22:16,501
Ele olhou lá para fora e disse:
329
00:22:16,585 --> 00:22:19,379
"Acho que não vamos para as vinhas,
330
00:22:19,463 --> 00:22:23,675
porque acabámos de atravessar a fronteira
e vamos em direção à Polónia."
331
00:22:24,259 --> 00:22:25,677
Quando falou na Polónia,
332
00:22:25,761 --> 00:22:29,056
lembrei-me da história dos bebés
que aquele homem contou,
333
00:22:29,139 --> 00:22:31,350
do que faziam aos bebés lá.
334
00:22:32,059 --> 00:22:35,937
Estava com o meu irmão ao colo.
Ele tinha dois anos e meio.
335
00:22:36,021 --> 00:22:38,190
Estava a abraçá-lo com força.
336
00:22:38,273 --> 00:22:40,901
Eu disse-lhe e pensei para mim:
337
00:22:40,984 --> 00:22:44,488
"Nunca o largarei. Nunca mo irão tirar."
338
00:22:44,571 --> 00:22:46,907
Quando abriram a porta,
339
00:22:48,200 --> 00:22:50,786
de repente, a luz incidiu sobre nós.
340
00:22:52,329 --> 00:22:55,874
Como tivemos os olhos fechados
durante quatro, cinco dias,
341
00:22:55,957 --> 00:22:59,795
ou como estávamos habituados à escuridão,
quase ficámos cegos.
342
00:22:59,878 --> 00:23:02,881
Estávamos muito felizes,
porque íamos apanhar ar.
343
00:23:02,964 --> 00:23:06,510
Íamos sair,
talvez ir à casa de banho normalmente,
344
00:23:06,593 --> 00:23:08,678
beber água e talvez comer.
345
00:23:08,762 --> 00:23:13,392
Todos perguntaram:
"Onde estamos? Como se chama isto?"
346
00:23:13,475 --> 00:23:15,560
Era um nome muito estranho.
347
00:23:16,436 --> 00:23:17,396
Auschwitz.
348
00:23:28,156 --> 00:23:29,658
{\an8}ALICE COM O FILHO MICHAEL
349
00:23:29,741 --> 00:23:33,120
{\an8}Aqui, parámos.
Fizeram uma grande seleção.
350
00:23:33,203 --> 00:23:36,331
- Estavam na fila…
- Milhares de pessoas.
351
00:23:36,415 --> 00:23:40,544
Umas em cima das outras.
Havia muita confusão e barulho.
352
00:23:40,627 --> 00:23:43,380
E não nos podíamos mexer.
353
00:23:44,047 --> 00:23:46,550
Tínhamos de ficar direitos, como soldados.
354
00:23:47,717 --> 00:23:50,762
A SS estava no meio,
355
00:23:50,846 --> 00:23:52,722
a vigiar-nos.
356
00:23:52,806 --> 00:23:55,392
Andavam com os cães, a ameaçar-nos.
357
00:23:55,475 --> 00:23:59,187
- Era só uma fila ou havia pessoas…
- Cinco.
358
00:23:59,271 --> 00:24:02,482
- Cinco filas.
- Para ser fácil contar.
359
00:24:03,108 --> 00:24:05,569
Quando saí do vagão do gado,
360
00:24:05,652 --> 00:24:08,947
percebi logo
que o que nos tinham prometido,
361
00:24:09,030 --> 00:24:11,408
o que nos tinham dito, era mentira.
362
00:24:11,491 --> 00:24:17,539
Vimos muitas pessoas a correr
em roupas às riscas e cabeças rapadas.
363
00:24:17,622 --> 00:24:21,626
Cercadas por soldados nazis e cães maus.
364
00:24:21,710 --> 00:24:24,671
Estavam aos berros, estavam a gritar.
365
00:24:24,754 --> 00:24:27,966
"Despachem-se!
Deixem as malas aí. Deixem tudo aí."
366
00:24:28,049 --> 00:24:31,428
De repente, separam-nos.
367
00:24:32,012 --> 00:24:33,847
A minha mãe e…
368
00:24:39,144 --> 00:24:40,896
A minha mãe,
369
00:24:42,939 --> 00:24:45,150
o meu irmão e a minha irmã…
370
00:24:45,233 --> 00:24:48,695
Ela pegou no meu irmão ao colo
371
00:24:48,778 --> 00:24:51,907
e deu a mão à minha irmã
de quatro anos e meio.
372
00:24:51,990 --> 00:24:53,492
Eu estava agarrada a ela.
373
00:24:53,575 --> 00:24:55,619
Íamos em frente.
374
00:24:55,702 --> 00:24:58,747
Estavam a empurrar-nos
em direção a um sítio.
375
00:25:02,834 --> 00:25:09,591
{\an8}Quando os transportes chegaram,
as pessoas foram divididas.
376
00:25:09,674 --> 00:25:12,135
{\an8}ANTIGO MÉDICO NAZI EM AUSCHWITZ
377
00:25:12,219 --> 00:25:16,181
{\an8}Era um processo básico, muito simples.
378
00:25:16,681 --> 00:25:19,518
As pessoas tinham de ficar
numa fila longa.
379
00:25:19,601 --> 00:25:26,107
À frente da fila,
havia médicos que diziam:
380
00:25:26,191 --> 00:25:30,570
"Este é velho demais, mais de 50 anos.
381
00:25:30,654 --> 00:25:36,409
Este vai para a direita,
aquele vai para a esquerda."
382
00:25:37,536 --> 00:25:41,248
A minha mãe foi escolhida
na estação de comboios,
383
00:25:41,331 --> 00:25:44,960
foi para a esquerda,
e eu e a minha irmã fomos para a direita.
384
00:25:45,043 --> 00:25:46,378
A minha mãe foi levada
385
00:25:46,461 --> 00:25:49,798
da estação de comboios
para as câmaras de gás.
386
00:25:49,881 --> 00:25:53,802
Quando eu e a minha irmã
demos entrada no campo de concentração,
387
00:25:53,885 --> 00:25:56,012
a minha mãe já tinha morrido.
388
00:26:25,625 --> 00:26:28,003
Levaram-nos para um balneário.
389
00:26:29,004 --> 00:26:32,632
Disseram-nos que íamos tomar banho,
390
00:26:33,633 --> 00:26:37,137
após aquela viagem horrível,
391
00:26:37,220 --> 00:26:39,472
que nos íamos refrescar
392
00:26:39,556 --> 00:26:42,183
e, depois, iriam dar-nos trabalho.
393
00:26:42,267 --> 00:26:48,064
Mandaram-nos levar os sapatos numa mão
e a roupa na outra.
394
00:26:48,148 --> 00:26:50,066
Lembrei-me dos diamantes.
395
00:26:50,150 --> 00:26:54,154
Peguei na minha saia azul
e, no meio da multidão,
396
00:26:54,237 --> 00:26:57,741
rapidamente, tirei os diamantes
e segurei-os na minha mão.
397
00:26:57,824 --> 00:26:59,534
Estava despida.
398
00:26:59,618 --> 00:27:03,997
Lembro-me de me ter despido
com o resto das pessoas
399
00:27:04,080 --> 00:27:07,917
e ali estava eu de fato de banho.
400
00:27:14,883 --> 00:27:16,343
Tive uma premonição.
401
00:27:18,428 --> 00:27:21,765
Tive a sensação
de que se tirasse o fato de banho,
402
00:27:22,724 --> 00:27:25,268
se o deixasse para trás,
403
00:27:26,227 --> 00:27:30,231
todas as memórias maravilhosas
que tinha com aquele fato de banho…
404
00:27:31,024 --> 00:27:34,653
{\an8}Lembrei-me de quando estava na piscina,
405
00:27:34,736 --> 00:27:39,282
{\an8}quando os rapazes assobiavam
e as minhas amigas tinham ciúmes.
406
00:27:40,617 --> 00:27:44,329
E, naquele momento,
tinha de o tirar e deixá-lo ali.
407
00:27:44,913 --> 00:27:49,876
Ia deixar para trás
tudo o que era importante para mim.
408
00:27:54,047 --> 00:27:58,802
Eles disseram para deixarmos
os objetos de valor com eles.
409
00:27:58,885 --> 00:28:00,845
Havia uma zona para isso.
410
00:28:00,929 --> 00:28:05,266
Agarrei-me aos diamantes com a minha vida,
porque eram para comprar pão.
411
00:28:05,350 --> 00:28:07,143
Por isso, coloquei-os na boca.
412
00:28:07,811 --> 00:28:09,938
Quando comecei a andar,
413
00:28:10,021 --> 00:28:13,900
reparei que estavam a mandar as pessoas
abrir a boca para ver,
414
00:28:13,983 --> 00:28:18,154
mas eu não podia voltar atrás.
415
00:28:18,238 --> 00:28:22,992
Se os entregasse, matavam-me.
Porque não os tinha deixado lá atrás?
416
00:28:23,076 --> 00:28:24,828
Tinha os diamantes na boca
417
00:28:24,911 --> 00:28:27,580
e não sabia o que fazer,
por isso, engoli-os.
418
00:28:27,664 --> 00:28:29,958
Fomos para a zona do duche
419
00:28:30,041 --> 00:28:33,002
e trancaram o balneário.
420
00:28:33,086 --> 00:28:37,716
Um grupo de comandos entrou
e levou todos os nossos pertences.
421
00:28:38,299 --> 00:28:42,846
Deram-nos banho muito rápido e…
422
00:28:42,929 --> 00:28:46,850
Havia uma porta do outro lado
que ia dar ao pátio,
423
00:28:46,933 --> 00:28:48,810
do outro lado do edifício.
424
00:28:48,893 --> 00:28:51,563
À porta, havia um monte de roupas.
425
00:28:51,646 --> 00:28:55,233
Mandaram-nos pegar numa peça de roupa.
426
00:28:55,316 --> 00:28:57,110
Esperámos até à meia-noite,
427
00:28:57,193 --> 00:29:01,114
depois, deixaram-nos entrar
numa das barracas de madeira.
428
00:29:01,698 --> 00:29:03,658
Havia mil pessoas por barraca.
429
00:29:04,367 --> 00:29:09,038
Se uma pessoa se virasse,
todos tinham de se virar,
430
00:29:09,122 --> 00:29:12,000
porque estávamos
muito perto uns dos outros.
431
00:29:12,083 --> 00:29:14,377
Eu acordava cheia de frio
432
00:29:15,253 --> 00:29:16,087
e eu…
433
00:29:17,338 --> 00:29:19,591
… tinha sonhos recorrentes.
434
00:29:19,674 --> 00:29:21,509
Estava em casa
435
00:29:21,593 --> 00:29:23,178
e tinha muito frio,
436
00:29:23,261 --> 00:29:25,972
mas o meu pai vinha aconchegar-me.
437
00:29:26,848 --> 00:29:28,475
Depois, acordávamos.
438
00:29:29,100 --> 00:29:30,185
Eles apitavam.
439
00:29:30,268 --> 00:29:31,728
Ainda era de noite.
440
00:29:32,312 --> 00:29:34,439
Era um inferno horrível.
441
00:29:40,320 --> 00:29:44,991
Vimos um grupo com cerca de 20 homens
a atravessar o campo
442
00:29:45,074 --> 00:29:47,952
e eu observei-os a marchar.
443
00:29:48,036 --> 00:29:49,662
Talvez conhecesse alguém.
444
00:29:50,830 --> 00:29:53,291
E, de repente, reconheci o meu pai.
445
00:29:57,545 --> 00:30:00,465
A primeira coisa em que pensei
foi esconder-me.
446
00:30:02,050 --> 00:30:04,469
Custou-me muito vê-lo
447
00:30:04,552 --> 00:30:08,389
de cabeça rapada e uniforme,
como um prisioneiro.
448
00:30:08,473 --> 00:30:10,934
Um homem que ajudava toda a gente,
449
00:30:11,851 --> 00:30:13,812
um ser humano muito bondoso.
450
00:30:13,895 --> 00:30:18,858
Não conseguia imaginar
o que ele sentiria se nos visse
451
00:30:18,942 --> 00:30:21,361
com as cabeças rapadas e trapos vestidos.
452
00:30:22,237 --> 00:30:25,615
Por isso, só me queria esconder
para ele não me ver.
453
00:30:26,616 --> 00:30:29,410
Naquele momento,
os nossos olhares cruzaram-se.
454
00:30:35,333 --> 00:30:38,628
E consegui ver as lágrimas
a descerem-lhe pela cara.
455
00:30:45,510 --> 00:30:48,263
Foi a última vez que vi o meu pai.
456
00:30:56,479 --> 00:30:59,023
Vi camiões a chegar,
457
00:30:59,107 --> 00:31:01,860
ouvia gritos,
458
00:31:01,943 --> 00:31:05,488
e vi duas crianças a cair de um camião.
459
00:31:11,744 --> 00:31:13,162
O camião parou…
460
00:31:15,748 --> 00:31:18,251
E os camiões…
461
00:31:18,334 --> 00:31:21,504
Um homem da SS saiu do camião
462
00:31:21,588 --> 00:31:24,966
e pegou no miúdo assim.
463
00:31:25,049 --> 00:31:27,719
Bateu com ele contra o camião,
464
00:31:27,802 --> 00:31:31,973
via-se o sangue a escorrer,
e atirou-o para o camião.
465
00:31:33,099 --> 00:31:35,310
Foi aí que deixei de falar com Deus.
466
00:31:43,443 --> 00:31:45,945
Disseram que nos iam atribuir um número.
467
00:31:47,363 --> 00:31:48,907
O número de prisioneiro.
468
00:31:48,990 --> 00:31:53,077
Claro que estávamos à espera
de ter um número de prisioneiro
469
00:31:53,161 --> 00:31:55,246
na roupa ou assim.
470
00:31:55,330 --> 00:31:57,916
Eles montaram algumas mesas.
471
00:31:57,999 --> 00:32:01,002
Em cada mesa, estavam alguns guardas
472
00:32:01,085 --> 00:32:04,839
com livros enormes à frente deles.
473
00:32:05,548 --> 00:32:10,803
Presumimos
que iam escrever o nosso nome lá
474
00:32:10,887 --> 00:32:13,681
e o número que nos iam dar.
475
00:32:15,350 --> 00:32:19,187
Depois, percebemos que iam pôr o número
476
00:32:20,104 --> 00:32:22,065
na nossa pele.
477
00:32:22,148 --> 00:32:23,483
Nos nossos braços.
478
00:32:33,242 --> 00:32:36,079
Levaram cinco de nós
e puseram-nos gotas nos olhos.
479
00:32:36,162 --> 00:32:40,249
Não nos disseram para o que era.
E colocaram-nos numa masmorra.
480
00:32:41,000 --> 00:32:42,752
Fecharam-nos lá
481
00:32:42,835 --> 00:32:46,923
e ficámos em água até aos tornozelos,
uns em cima dos outros.
482
00:32:47,423 --> 00:32:49,968
Pareceu uma eternidade.
483
00:32:50,051 --> 00:32:53,805
Pareceu uma eternidade.
Nunca abriram a porta.
484
00:32:53,888 --> 00:32:57,266
Nunca nos deram nada para comer ou beber.
485
00:32:57,350 --> 00:32:59,477
Bebemos da água onde estávamos.
486
00:32:59,560 --> 00:33:02,730
Fazíamos as necessidades na mesma água.
487
00:33:02,814 --> 00:33:05,775
Depois, abriram a porta
e deixaram-nos sair.
488
00:33:06,484 --> 00:33:11,406
Levaram-nos para o pátio
489
00:33:11,489 --> 00:33:13,491
e examinaram os nossos olhos.
490
00:33:14,158 --> 00:33:18,079
Muitas pessoas não conseguiram ver
vários dias depois disso.
491
00:33:18,997 --> 00:33:21,165
Levaram-nos de volta para a barraca
492
00:33:21,249 --> 00:33:24,085
e, mais tarde,
descobrimos o que estavam a fazer.
493
00:33:24,168 --> 00:33:26,838
Estavam a tentar mudar
a cor dos nossos olhos.
494
00:33:26,921 --> 00:33:32,093
Para quem queria fazer
experiências com humanos,
495
00:33:32,176 --> 00:33:35,388
este era um local de trabalho útil.
496
00:33:36,180 --> 00:33:40,810
Foram feitas muitas experiências
em Auschwitz para esterilizar as mulheres,
497
00:33:40,893 --> 00:33:44,480
especificamente, mulheres judias
para reduzir a raça
498
00:33:45,481 --> 00:33:50,111
sem terem demasiado trabalho.
499
00:33:50,194 --> 00:33:56,784
Essas mulheres eram mandadas
de volta para o campo.
500
00:33:58,286 --> 00:34:00,872
Às vezes, eram imediatamente transferidas,
501
00:34:00,955 --> 00:34:05,501
porque sabiam muitos segredos.
502
00:34:06,252 --> 00:34:11,883
Faziam testes e mandavam-nas para Birkenau
para irem para a câmara de gás.
503
00:34:13,634 --> 00:34:19,098
Um dia, um prisioneiro conhecido
veio ter comigo e perguntou-me
504
00:34:19,182 --> 00:34:21,768
se podia tentar ganhar alguma influência,
505
00:34:23,061 --> 00:34:27,815
se se podia fazer alguma coisa
para eles não irem para a câmara de gás.
506
00:34:27,899 --> 00:34:34,238
A única forma de fazer isso
era fazer mais experiências com eles.
507
00:34:34,322 --> 00:34:40,119
Para os salvar, tínhamos de continuar
a fazer experiências inofensivas com eles.
508
00:34:40,203 --> 00:34:44,916
Era esse o nosso plano e funcionou.
509
00:34:44,999 --> 00:34:50,963
Foi por essa razão que fui absolvido
510
00:34:51,714 --> 00:34:52,715
em Auschwitz.
511
00:34:56,260 --> 00:34:59,847
Após sobreviverem aos primeiros
quatro anos e meio de guerra,
512
00:34:59,931 --> 00:35:03,559
os judeus húngaros foram assassinados
no último capítulo
513
00:35:03,643 --> 00:35:05,937
da guerra do Hitler contra os judeus
514
00:35:06,020 --> 00:35:07,563
quando os líderes mundiais
515
00:35:08,147 --> 00:35:11,943
já sabiam do que se passava em Auschwitz.
516
00:35:12,026 --> 00:35:14,028
Nós chegámos a Auschwitz
517
00:35:14,112 --> 00:35:16,656
durante a Solução Final,
518
00:35:16,739 --> 00:35:19,909
quando ele já estava desesperado.
519
00:35:19,992 --> 00:35:22,870
O Hitler estava a perder a guerra.
520
00:35:22,954 --> 00:35:26,165
Mas ele não ia perder
a guerra contra os judeus.
521
00:35:26,249 --> 00:35:30,044
O sadismo, a crueldade,
522
00:35:30,128 --> 00:35:34,799
a irracionalidade
dos nazis alemães e húngaros,
523
00:35:35,383 --> 00:35:39,679
ao matar o resto da população judia
quando a guerra terminou,
524
00:35:40,847 --> 00:35:44,559
quando podiam ganhar pontos
com os aliados,
525
00:35:44,642 --> 00:35:47,812
sendo mais civilizados com estas pessoas.
526
00:35:48,521 --> 00:35:52,358
Mas isso não aconteceu,
porque eles sentiam um ódio cego.
527
00:35:53,109 --> 00:35:57,697
Os nazis desviaram comboios
e outros meios de transporte,
528
00:35:57,780 --> 00:36:01,450
que eram úteis para os alemães,
para deportar judeus
529
00:36:02,326 --> 00:36:04,829
para completar
o programa da Solução Final.
530
00:36:04,912 --> 00:36:10,334
Enquanto estava em Auschwitz,
chegavam dois, três transportes por dia.
531
00:36:11,085 --> 00:36:13,087
Com milhares de pessoas.
532
00:36:13,921 --> 00:36:15,715
Em menos de seis semanas,
533
00:36:16,215 --> 00:36:20,595
mais de 438 mil judeus húngaros
534
00:36:20,678 --> 00:36:22,889
foram deportados para Auschwitz.
535
00:36:22,972 --> 00:36:26,142
As câmaras de gás e os crematórios
não chegavam.
536
00:36:27,018 --> 00:36:29,854
A SS teve de cavar fossas
537
00:36:30,646 --> 00:36:32,440
para queimar os corpos,
538
00:36:33,191 --> 00:36:37,570
usando a gordura dos judeus
como combustível.
539
00:36:38,070 --> 00:36:43,409
Vi-os a atirar pessoas para fogueiras.
540
00:36:44,619 --> 00:36:48,623
E pensei: "Eu não estou bem da cabeça.
Estou a alucinar."
541
00:36:49,415 --> 00:36:51,459
Era impossível estar a ver aquilo.
542
00:36:51,542 --> 00:36:55,630
As valas comuns eram…
543
00:36:56,672 --> 00:37:02,470
Elas tinham cerca de oito por dez
ou dez por dez metros de comprimento.
544
00:37:03,846 --> 00:37:08,517
Empilhavam lenha no fundo do buraco
e faziam uma fogueira.
545
00:37:09,518 --> 00:37:14,023
Depois, atiravam para lá os corpos.
546
00:37:14,106 --> 00:37:18,986
Se a gordura ardesse, estava a funcionar.
547
00:37:20,529 --> 00:37:23,199
Depois, começavam a atirar mais corpos.
548
00:37:25,326 --> 00:37:26,369
Era simples.
549
00:37:30,122 --> 00:37:33,960
Mas que grande terreno.
550
00:37:34,710 --> 00:37:39,131
Como é que pessoas normais
conseguem voltar,
551
00:37:40,341 --> 00:37:42,051
depois de trabalhar aqui?
552
00:37:42,134 --> 00:37:44,136
Quem planeou isto?
553
00:37:44,220 --> 00:37:45,972
Alguém teve de planear isto.
554
00:37:46,055 --> 00:37:48,975
Teve de haver um engenheiro.
555
00:37:49,058 --> 00:37:55,773
Alguém teve de planear
este tipo de eficiência.
556
00:37:58,526 --> 00:38:02,613
Durante o tempo que estive no campo,
durante a experiência,
557
00:38:02,697 --> 00:38:05,741
sempre que era escolhida,
engolia os diamantes.
558
00:38:06,450 --> 00:38:09,745
Sempre que os engolia,
tinha de voltar a encontrá-los.
559
00:38:10,454 --> 00:38:13,249
Podíamos ir à latrina uma vez por dia
560
00:38:13,332 --> 00:38:17,920
e eu nunca me sentava no buraco,
porque tinha de procurar os diamantes.
561
00:38:18,004 --> 00:38:22,758
Uma vez, quando uma mulher da SS
se aproximou e me viu no canto,
562
00:38:22,842 --> 00:38:24,760
já tinha os diamantes na mão.
563
00:38:24,844 --> 00:38:26,554
Normalmente, esperava…
564
00:38:26,637 --> 00:38:30,433
No regresso, limpava os diamantes na lama
565
00:38:30,516 --> 00:38:32,101
ou, se não houvesse lama,
566
00:38:32,184 --> 00:38:34,687
lavava-os na sopa que nos davam.
567
00:38:34,770 --> 00:38:36,856
Mas não tive tempo e tive de os engolir.
568
00:38:39,233 --> 00:38:42,403
Meu Deus! Isto é a latrina.
569
00:38:44,613 --> 00:38:46,032
Meu Deus!
570
00:38:48,117 --> 00:38:52,997
Neste lugar, estava com a minha irmã,
tinha a Edith ao meu lado.
571
00:38:53,080 --> 00:38:56,000
Então, a Edith sussurrou-me:
572
00:38:57,335 --> 00:39:00,588
"Estamos quase no Shabbat. É sexta-feira."
573
00:39:01,339 --> 00:39:04,008
Costumávamos celebrar o Shabbat
em nossa casa,
574
00:39:04,091 --> 00:39:07,678
comendo, cantando, rezando
575
00:39:07,762 --> 00:39:10,848
e acendendo a vela.
576
00:39:10,931 --> 00:39:15,061
Eu disse-lhe:
"Porque não celebramos aqui, na latrina?"
577
00:39:16,437 --> 00:39:21,025
Corremos para o fundo do espaço
e iniciámos a nossa cerimónia.
578
00:39:21,108 --> 00:39:22,860
Começámos a cantar.
579
00:39:27,114 --> 00:39:29,158
Enquanto cantávamos,
580
00:39:29,241 --> 00:39:33,371
outras crianças aproximaram-se
e começaram a cantar connosco.
581
00:39:33,454 --> 00:39:36,665
Havia alguém da Holanda.
Havia alguém da Alemanha.
582
00:39:36,749 --> 00:39:39,251
Havia alguém da Hungria,
da Checoslováquia.
583
00:39:39,335 --> 00:39:40,586
Estávamos todos juntos.
584
00:39:40,669 --> 00:39:45,049
De repente, as canções hebraicas,
as orações e o Shabbat
585
00:39:45,633 --> 00:39:48,219
uniram-nos na latrina de Auschwitz.
586
00:39:53,140 --> 00:39:55,434
As pessoas não aguentavam
tanto sofrimento,
587
00:39:55,518 --> 00:39:58,479
as condições, a fome e os piolhos.
588
00:39:58,562 --> 00:40:02,108
Os piolhos eram do tamanho
da minha unha do dedo mindinho,
589
00:40:02,191 --> 00:40:04,110
agarravam-se aos nossos corpos
590
00:40:04,193 --> 00:40:07,780
e ficávamos doridos de nos coçar
e das infeções.
591
00:40:07,863 --> 00:40:10,282
Então, quando ligaram a eletricidade,
592
00:40:10,366 --> 00:40:13,786
correram para o arame farpado
para se suicidarem.
593
00:40:13,869 --> 00:40:15,037
Depois, castigavam-nos.
594
00:40:15,121 --> 00:40:17,540
Por cada pessoa que se suicidasse,
595
00:40:17,623 --> 00:40:19,959
pegavam em 100 reclusos
596
00:40:20,042 --> 00:40:24,004
e matavam-nos à frente de todos
para servir de exemplo.
597
00:40:24,088 --> 00:40:26,966
Nem nos deixavam morrer quando queríamos.
598
00:40:27,049 --> 00:40:28,968
Depois, ocorreu-me algo.
599
00:40:29,051 --> 00:40:31,262
Tiraram-me os meus pais.
600
00:40:31,345 --> 00:40:33,222
Tiraram-me a minha identidade.
601
00:40:33,305 --> 00:40:35,474
Tiraram-me os meus irmãos.
602
00:40:35,558 --> 00:40:37,518
Tiraram-me os meus pertences.
603
00:40:38,602 --> 00:40:41,188
Havia algo que eles queriam de mim.
604
00:40:41,897 --> 00:40:43,983
Depois, pensei na minha alma.
605
00:40:45,067 --> 00:40:47,194
E disse: "Não me vão tirar a alma."
606
00:40:49,029 --> 00:40:51,157
Nesse momento, decidi:
607
00:40:51,240 --> 00:40:54,577
"Vou levantar-me desta lama e lutar,
608
00:40:54,660 --> 00:40:57,121
porque não me vou desfazer em cinzas."
609
00:40:58,914 --> 00:41:01,292
Quando chegámos a Auschwitz,
610
00:41:01,375 --> 00:41:06,088
milhares de pessoas
foram cremadas todos os dias.
611
00:41:06,172 --> 00:41:09,592
Os nazis usavam reclusos judeus,
612
00:41:09,675 --> 00:41:11,802
um Sonderkommando especial,
613
00:41:11,886 --> 00:41:14,805
para remover os corpos das câmaras de gás
614
00:41:14,889 --> 00:41:18,225
e levar os corpos para o crematório.
615
00:41:18,309 --> 00:41:21,187
{\an8}Tanto quanto sei, só há quatro pessoas…
616
00:41:21,270 --> 00:41:23,481
{\an8}ANTIGO SONDERKOMMANDO EM AUSCHWITZ II
617
00:41:23,564 --> 00:41:26,942
{\an8}… que trabalharam no Sonderkommando
que ainda estão vivas.
618
00:41:27,026 --> 00:41:29,820
{\an8}Somos as únicas testemunhas
619
00:41:30,362 --> 00:41:34,492
que viram tudo do início ao fim.
620
00:41:34,575 --> 00:41:37,286
Como a Solução Final foi implementada.
621
00:41:39,914 --> 00:41:42,166
Sou judeu, da Grécia.
622
00:41:42,249 --> 00:41:48,422
E vivi na Grécia até me levarem
para o campo de concentração.
623
00:41:48,506 --> 00:41:51,967
Na primeira semana de abril de 1944,
624
00:41:52,718 --> 00:41:55,054
cheguei a Auschwitz.
625
00:41:56,222 --> 00:42:00,142
Escolheram alguns gregos
para irem trabalhar no crematório.
626
00:42:00,643 --> 00:42:02,394
{\an8}Era o meu primeiro dia lá.
627
00:42:02,478 --> 00:42:04,355
{\an8}Não sabia o que se passava.
628
00:42:04,438 --> 00:42:07,483
Vi 2500 pessoas, todas nuas,
629
00:42:07,566 --> 00:42:10,528
a entrar numa câmara enorme que…
630
00:42:10,611 --> 00:42:14,657
Só levavam 500 pessoas,
mas eles puseram 2500 pessoas lá.
631
00:42:14,740 --> 00:42:18,452
Ninguém podia fazer nada,
ficavam com os filhos.
632
00:42:18,536 --> 00:42:22,456
Quinze minutos após fecharem as câmaras,
633
00:42:22,540 --> 00:42:25,584
a SS libertava o gás
através de quatro aberturas
634
00:42:25,668 --> 00:42:27,670
e abriam a câmara.
635
00:42:27,753 --> 00:42:31,298
O que vi? Vi as pessoas
que tinha visto há 15 minutos.
636
00:42:31,382 --> 00:42:35,386
Vi-as mortas, de pé,
com os filhos negros e azuis.
637
00:42:36,053 --> 00:42:40,266
E pensei: "O que se passa aqui?"
638
00:42:41,141 --> 00:42:44,645
Havia um rapaz polaco
que chegou antes de mim
639
00:42:44,728 --> 00:42:46,939
e eu perguntei: "Onde está Deus?"
640
00:42:47,022 --> 00:42:49,900
Ele disse: "Deus está na tua força."
641
00:42:49,984 --> 00:42:53,195
{\an8}RECÉM-CHEGADOS SELECIONADOS
PARA A CÂMARA DE GÁS
642
00:42:53,279 --> 00:42:58,325
{\an8}Havia quatro crematórios
e eram usados 24 horas por dia.
643
00:42:58,409 --> 00:43:01,078
E vinham pessoas importantes de Berlim
644
00:43:01,161 --> 00:43:03,998
para ver como os judeus morriam.
645
00:43:04,081 --> 00:43:08,002
Havia um buraco, hermeticamente fechado,
646
00:43:08,085 --> 00:43:11,755
e eles viam os judeus a morrer por lá.
647
00:43:11,839 --> 00:43:15,050
Demora entre dois a quatro minutos.
Depende de onde estamos.
648
00:43:15,634 --> 00:43:19,555
Muitas pessoas acham
que quem trabalhou no Sonderkommando,
649
00:43:19,638 --> 00:43:23,892
eram culpadas de alguma coisa,
porque fazíamos aquele trabalho.
650
00:43:24,810 --> 00:43:29,607
Mas nós não tínhamos como escapar.
651
00:43:29,690 --> 00:43:33,402
Se não fizéssemos o que nos mandavam,
matavam-nos.
652
00:43:34,445 --> 00:43:38,782
Uma vez,
chegaram dois amigos próximos meus.
653
00:43:38,866 --> 00:43:42,369
Eles entraram. Eram os Venezias.
654
00:43:42,911 --> 00:43:46,165
Eu disse-lhes logo
655
00:43:46,248 --> 00:43:48,334
que eles iam morrer.
656
00:43:48,417 --> 00:43:52,713
Eles pediram-me comida,
eu dei-lhes o que tinha
657
00:43:52,796 --> 00:43:56,842
e disse-lhes onde deviam ficar,
658
00:43:56,925 --> 00:44:01,221
perto das aberturas,
para morrerem mais depressa.
659
00:44:01,305 --> 00:44:05,392
Após eles morrerem,
tirei-os de lá, lavei-os
660
00:44:05,476 --> 00:44:09,104
e coloquei-nos no forno
para serem queimados.
661
00:44:14,568 --> 00:44:18,614
{\an8}JANEIRO DE 1945
CERCO DE BUDAPESTE
662
00:44:28,540 --> 00:44:32,002
Ouvíamos a artilharia
a aproximar-se cada vez mais.
663
00:44:33,128 --> 00:44:36,215
Budapeste era o campo de batalha
664
00:44:36,298 --> 00:44:39,009
entre os alemães e o exército soviético.
665
00:44:39,677 --> 00:44:42,971
Embora soubéssemos que demoraria semanas
666
00:44:43,055 --> 00:44:47,393
até o exército soviético libertar
os judeus que restavam,
667
00:44:47,476 --> 00:44:51,271
sabíamos que ainda nos esperavam
muitas dificuldades.
668
00:44:55,067 --> 00:44:56,902
Em Auschwitz, depois do Natal,
669
00:44:56,985 --> 00:45:00,739
ouvimos bombardeamentos
cada vez mais perto.
670
00:45:01,615 --> 00:45:04,660
Os nazis não queriam
que ninguém fosse libertado,
671
00:45:04,743 --> 00:45:08,038
por isso, levaram as pessoas
para longe do campo.
672
00:45:09,081 --> 00:45:11,333
A marcha da morte foi no inverno.
673
00:45:11,417 --> 00:45:16,130
Quem não conseguia acompanhar,
era alvejado pelo caminho.
674
00:45:20,384 --> 00:45:24,972
Se alguém tentasse fugir
675
00:45:26,306 --> 00:45:30,477
ou fizesse algo que não fosse permitido,
era alvejado no local.
676
00:45:31,145 --> 00:45:35,357
Naquela altura,
estava com dois amigos meus.
677
00:45:35,441 --> 00:45:41,655
Jurámos sacrificar a nossa vida
uns pelos outros.
678
00:45:41,739 --> 00:45:43,949
Nunca nos iríamos desiludir.
679
00:45:44,032 --> 00:45:47,953
Éramos crianças, tínhamos o sonho
de que isso seria possível.
680
00:45:48,036 --> 00:45:52,207
Um de nós tinha um ferimentos no joelho
e tinha gangrena.
681
00:45:52,291 --> 00:45:54,960
Um dos soldados reparou que mancava.
682
00:45:55,043 --> 00:45:57,546
Foi ter com ele
e preparou-se para o matar.
683
00:45:57,629 --> 00:46:01,008
Nós colocamo-nos à frente dele.
Ele tirou a Luger e disse:
684
00:46:01,091 --> 00:46:04,052
"Dou-vos três segundos.
Vou contar até três.
685
00:46:04,136 --> 00:46:07,973
Se não o soltarem, morrem os três."
686
00:46:08,599 --> 00:46:13,562
Conseguem imaginar a decisão
que tivemos de tomar com aquela idade?
687
00:46:13,645 --> 00:46:17,775
Tínhamos prometido
que morreríamos uns pelos outros,
688
00:46:17,858 --> 00:46:21,570
mas não conseguimos cumprir essa promessa
sob a ameaça de morte.
689
00:46:21,653 --> 00:46:23,238
Desiludimo-lo.
690
00:46:27,409 --> 00:46:31,747
Após cerca de dez dias a marchar,
chegamos a Dachau.
691
00:46:38,837 --> 00:46:44,885
{\an8}BILL COM O FILHO MARTIN
CAMPO DE CONCENTRAÇÃO DE DACHAU, ALEMANHA
692
00:46:51,642 --> 00:46:52,768
Meu Deus!
693
00:46:55,187 --> 00:46:56,688
Após 53 anos…
694
00:46:59,983 --> 00:47:01,693
… é como se fosse ontem.
695
00:47:08,826 --> 00:47:11,870
Víamo-los nas ruas, no chão,
696
00:47:11,954 --> 00:47:15,082
e não ligávamos,
passávamos por cima dos corpos.
697
00:47:15,165 --> 00:47:17,501
Não significava nada para nós.
698
00:47:17,584 --> 00:47:18,710
- Aqui?
- Sim.
699
00:47:20,087 --> 00:47:23,423
Nunca soube o nome de ninguém.
700
00:47:23,507 --> 00:47:25,676
Nunca quis conhecer ninguém.
701
00:47:26,385 --> 00:47:29,471
Nunca quis saber, para o caso de, um dia,
702
00:47:29,555 --> 00:47:32,140
conhecer alguém que conhecesse a pessoa
703
00:47:32,724 --> 00:47:35,894
a quem roubei os sapatos quando morreu.
704
00:47:39,147 --> 00:47:43,902
Imagina qual foi o meu trabalho,
todas as manhãs, durante algum tempo.
705
00:47:43,986 --> 00:47:46,947
Tinha de ir de barraca em barraca,
706
00:47:47,030 --> 00:47:50,409
recolher os corpos
e levá-los para o crematório.
707
00:47:50,993 --> 00:47:52,786
Tínhamos uma carreta.
708
00:47:53,620 --> 00:47:57,708
Lembro-me dos Sonderkommandos
que trabalhavam no crematório
709
00:47:57,791 --> 00:48:00,294
saírem e abrirem o portão.
710
00:48:00,377 --> 00:48:02,462
Eles levavam-nos a partir daqui,
711
00:48:02,546 --> 00:48:04,590
mas nós não podíamos avançar mais.
712
00:48:04,673 --> 00:48:08,135
Nunca falaram do crematório,
mas nós sabíamos.
713
00:48:09,219 --> 00:48:11,346
Se viéssemos por aqui,
nunca mais sairíamos.
714
00:48:11,430 --> 00:48:13,765
Nunca mais sairíamos desta zona.
715
00:48:14,349 --> 00:48:18,312
Se o soltassem e ele fugisse,
716
00:48:18,395 --> 00:48:21,899
tinham testemunhas,
por isso, não os deixavam sair.
717
00:48:29,781 --> 00:48:30,866
Olha para isto.
718
00:48:47,424 --> 00:48:50,802
A desumanidade do Homem contra o Homem
719
00:48:52,137 --> 00:48:53,680
é inacreditável.
720
00:48:55,265 --> 00:48:56,266
Isto é…
721
00:48:57,142 --> 00:49:00,062
… a maior monstruosidade criada
pelo Homem.
722
00:49:02,856 --> 00:49:06,818
Queimar seres humanos
só para nos livrarmos deles mais depressa.
723
00:49:07,986 --> 00:49:09,488
Inacreditável!
724
00:49:29,549 --> 00:49:32,135
É tão emotivo. É muito difícil.
725
00:49:38,934 --> 00:49:40,560
Porque sobrevivi?
726
00:49:41,812 --> 00:49:43,563
Porque é que Deus me poupou?
727
00:49:48,735 --> 00:49:52,155
Alguém começou a gritar: "Americanos!"
728
00:49:52,239 --> 00:49:56,535
Não sabíamos o que queriam dizer.
E eles apontaram para o céu.
729
00:49:56,618 --> 00:50:00,580
De repente, apareceram aviões,
vindos de trás das montanhas.
730
00:50:00,664 --> 00:50:03,959
Bombardearam o comboio.
731
00:50:04,042 --> 00:50:07,295
Não nos tocaram.
Nenhum de nós ficou ferido.
732
00:50:07,379 --> 00:50:11,842
Foi aí que soube
que os Estados Unidos estavam em guerra.
733
00:50:11,925 --> 00:50:15,429
{\an8}No dia 29 de abril,
mandaram-me ir para Dachau.
734
00:50:15,512 --> 00:50:17,264
{\an8}VETERANO DO EXÉRCITO DOS EUA
735
00:50:17,347 --> 00:50:19,891
{\an8}Quer dizer, foi na noite anterior, dia 28.
736
00:50:20,392 --> 00:50:24,730
Mandaram-nos partir para Dachau
o mais depressa possível,
737
00:50:25,439 --> 00:50:27,357
sem saber o que íamos enfrentar.
738
00:50:27,441 --> 00:50:31,194
{\an8}Pensávamos que era um campo militar alemão
que íamos invadir…
739
00:50:31,278 --> 00:50:33,113
{\an8}VETERANO DO EXÉRCITO DOS EUA
740
00:50:33,196 --> 00:50:36,742
{\an8}… e também íamos capturar
todas as pessoas que lá estivessem.
741
00:50:36,825 --> 00:50:41,621
{\an8}Estávamos perto do que viemos a descobrir
serem campos de concentração.
742
00:50:41,705 --> 00:50:43,582
{\an8}VETERANO DO EXÉRCITO DOS EUA
743
00:50:45,042 --> 00:50:48,879
De repente,
ouvimos metralhadoras a disparar.
744
00:50:49,671 --> 00:50:52,507
Primeiro, pensámos que nos iam matar.
745
00:50:52,591 --> 00:50:56,136
Depois, vimos os soldados americanos,
a subir, a rastejar e a disparar.
746
00:50:56,219 --> 00:50:59,514
Depois, vimos os soldados alemães
a vir daquela direção.
747
00:51:00,223 --> 00:51:03,643
Quando se encontraram aqui, no centro,
os alemães renderam-se.
748
00:51:04,311 --> 00:51:10,609
Mas visualiza 32 mil pessoas
a sair de muitas barracas.
749
00:51:10,692 --> 00:51:12,027
Fora do campo,
750
00:51:13,070 --> 00:51:15,030
nos carris,
751
00:51:16,239 --> 00:51:18,658
havia 40 vagões, penso que era isso.
752
00:51:18,742 --> 00:51:21,453
Totalmente cheios de cadáveres.
753
00:51:24,164 --> 00:51:28,085
Como não sabíamos o que íamos encontrar,
754
00:51:29,211 --> 00:51:30,295
isto foi…
755
00:51:31,671 --> 00:51:33,048
… totalmente surreal.
756
00:51:35,175 --> 00:51:39,554
A maioria estava de pijama de flanela.
Era tudo o que tinham.
757
00:51:40,222 --> 00:51:42,682
Às riscas brancas e azuis.
758
00:51:42,766 --> 00:51:45,685
- Pijamas de flanela.
- As pessoas estavam fracas.
759
00:51:46,603 --> 00:51:49,564
Provavelmente,
"fracas" não é o termo certo.
760
00:51:50,941 --> 00:51:52,776
Mas estavam emaciadas.
761
00:51:54,444 --> 00:51:57,155
Algumas pareciam muito velhinhas,
mas não eram.
762
00:51:57,656 --> 00:52:01,034
Eram mortos-vivos. Esqueletos.
763
00:52:01,868 --> 00:52:03,578
Primeiro, saíram alguns.
764
00:52:03,662 --> 00:52:06,039
Depois, saíram cada vez mais
765
00:52:06,123 --> 00:52:07,958
e vinham em direção a nós,
766
00:52:08,041 --> 00:52:10,961
porque foi como se se tivessem apercebido…
767
00:52:11,044 --> 00:52:14,256
Suponho que se aperceberam
que nós éramos diferentes.
768
00:52:14,840 --> 00:52:17,884
E que estávamos ali para os ajudar.
769
00:52:17,968 --> 00:52:21,847
Os americanos apontaram as armas
aos alemães,
770
00:52:21,930 --> 00:52:24,766
mas não os mataram,
deixaram-nos tratar deles.
771
00:52:25,350 --> 00:52:29,646
Nós apanhámos cerca de uma dúzia
de soldados alemães
772
00:52:29,729 --> 00:52:33,275
e desfizemo-los em pedaços, literalmente.
773
00:52:34,734 --> 00:52:37,487
Capturámos um coronel alemão.
774
00:52:38,697 --> 00:52:40,866
Eu disse-lhe
775
00:52:40,949 --> 00:52:44,744
que o íamos levar
para falar com as autoridades.
776
00:52:45,662 --> 00:52:47,289
Ele cuspiu-me na cara.
777
00:52:48,540 --> 00:52:49,624
Depois, matei-o.
778
00:52:51,042 --> 00:52:53,879
A guerra terminou pouco depois.
779
00:52:53,962 --> 00:52:55,630
Mas naqueles últimos dias,
780
00:52:55,714 --> 00:52:58,925
queríamos impedir a Alemanha
de ter a oportunidade
781
00:52:59,009 --> 00:53:01,553
de recuperar e voltar a fazer isto.
782
00:53:02,679 --> 00:53:06,099
Vi muitas coisas horríveis
783
00:53:06,183 --> 00:53:10,187
naqueles dois anos em Itália,
na França e na Alemanha,
784
00:53:10,770 --> 00:53:13,732
mas o pior que vi na minha vida
785
00:53:13,815 --> 00:53:16,151
foram os sobreviventes do Holocausto.
786
00:53:23,575 --> 00:53:25,202
É algo que…
787
00:53:26,745 --> 00:53:28,663
Até hoje, não consigo esquecer.
788
00:54:54,833 --> 00:54:57,127
Já não era jovem.
789
00:54:57,752 --> 00:54:59,254
Eu era muito velho.
790
00:54:59,963 --> 00:55:02,424
Tinha 16 anos, mas era muito velho.
791
00:55:02,924 --> 00:55:06,720
Voltar à liberdade foi muito difícil.
792
00:55:07,637 --> 00:55:12,892
Não sabíamos como encontraríamos paz
no mundo exterior, que não nos queria.
793
00:55:12,976 --> 00:55:14,561
E não sabíamos…
794
00:55:17,230 --> 00:55:20,066
… quem íamos encontrar ou não.
795
00:55:20,859 --> 00:55:22,777
Não sabiam o que fazer connosco.
796
00:55:22,861 --> 00:55:26,906
Puseram-nos num campo para refugiados.
797
00:55:27,532 --> 00:55:31,161
O que estava mais perto de onde eu estava
ficava na Áustria.
798
00:55:31,745 --> 00:55:37,334
Todos os sobreviventes
que não tinham para onde ir foram para lá.
799
00:55:37,917 --> 00:55:40,962
Era outro campo, mas éramos livres.
800
00:55:43,465 --> 00:55:47,802
Após o Exército Soviético
libertar Budapeste
801
00:55:47,886 --> 00:55:51,598
e eu ter voltado a ser livre,
802
00:55:51,681 --> 00:55:53,683
não soube, durante meses,
803
00:55:54,267 --> 00:55:58,730
se a minha mãe ou outros familiares
alguma vez voltariam.
804
00:56:02,525 --> 00:56:08,448
Esperava que regressar a Auschwitz
me deixasse pôr um ponto final nisto.
805
00:56:09,240 --> 00:56:11,534
{\an8}RENÉE COM A INTÉRPRETE
806
00:56:11,618 --> 00:56:14,162
{\an8}E fiquei chocada ao descobrir
807
00:56:14,746 --> 00:56:19,209
que me trouxe mais perguntas
e mais dúvidas.
808
00:56:21,753 --> 00:56:26,091
Gostava de saber mais
sobre a minha família.
809
00:56:26,174 --> 00:56:30,470
Ela quer procurar informações
sobre ela e a família dela.
810
00:56:34,224 --> 00:56:35,975
Como se chama?
811
00:56:36,059 --> 00:56:38,395
Renée. R-E-N-É-E.
812
00:56:39,938 --> 00:56:43,441
É a primeira vez que decido
813
00:56:44,526 --> 00:56:47,153
procurar registos da minha família.
814
00:56:50,657 --> 00:56:54,452
A minha irmã chamava-se Klara.
815
00:57:08,216 --> 00:57:10,510
Descobriu alguma coisa?
816
00:57:10,593 --> 00:57:15,515
Sim, descobri. Podemos ver juntas.
817
00:57:31,156 --> 00:57:33,783
Coloque os cartões virados para baixo.
Assim.
818
00:57:46,296 --> 00:57:49,048
Klara, a minha irmã.
819
00:57:53,136 --> 00:57:59,476
Encontrei registos meus,
da minha irmã e do meu pai.
820
00:57:59,559 --> 00:58:01,728
Quando perguntei pela minha mãe,
821
00:58:03,480 --> 00:58:05,940
a arquivista, a historiadora, disse-me
822
00:58:06,024 --> 00:58:09,694
que aqueles que foram levados
da estação de comboios
823
00:58:09,777 --> 00:58:13,323
para serem mortos de imediato
não têm registos.
824
00:58:14,240 --> 00:58:20,205
Leve isto para o andar de cima,
para o arquivo, e toque à campainha.
825
00:58:24,876 --> 00:58:26,920
Obrigada.
826
00:58:32,175 --> 00:58:37,055
Isto é uma análise ao sangue
ou algo médico.
827
00:58:37,138 --> 00:58:39,516
Da Klara Weinfeld.
828
00:58:39,599 --> 00:58:42,810
Descobri que fizeram experiências
com a minha irmã,
829
00:58:42,894 --> 00:58:46,856
que lhe fizeram análises ao sangue.
830
00:58:46,940 --> 00:58:48,900
E o que significa isto?
831
00:58:51,819 --> 00:58:53,905
Ele respondeu-me: "Não sei.
832
00:58:53,988 --> 00:58:55,907
Nunca me perguntaram.
833
00:58:55,990 --> 00:58:59,869
Mas o Dr. Münch,
que era diretor desta clínica,
834
00:58:59,953 --> 00:59:01,329
ainda está vivo."
835
00:59:01,412 --> 00:59:05,291
Depois, descobri
que iam entrevistar este homem
836
00:59:05,375 --> 00:59:10,213
e que talvez tivesse uma oportunidade
de perguntar o significado dos símbolos.
837
00:59:11,130 --> 00:59:18,012
A minha irmã Klara morreu em Auschwitz
838
00:59:18,721 --> 00:59:24,477
e, recentemente,
obtive estes registos de Auschwitz.
839
00:59:26,688 --> 00:59:31,150
- Gostava que me explicasse o que é.
- Vou tentar.
840
00:59:33,361 --> 00:59:35,655
Sabe dizer-me o que é?
841
00:59:39,617 --> 00:59:41,703
Não é nada de importante.
842
00:59:43,788 --> 00:59:46,332
Que tipo de experiências eram estas?
843
00:59:46,916 --> 00:59:49,752
Não é nada. Está tudo em ordem.
844
00:59:50,670 --> 00:59:57,510
- Porque morreu?
- "Instituto Clínico."
845
00:59:57,594 --> 00:59:58,928
É o meu instituto.
846
01:00:02,515 --> 01:00:03,766
Ela morreu.
847
01:00:06,227 --> 01:00:10,148
Quando chegou? Quanto tempo ficou?
848
01:00:11,566 --> 01:00:12,984
- Seis meses.
- Desculpe?
849
01:00:13,067 --> 01:00:15,862
- Seis meses.
- Seis meses?
850
01:00:15,945 --> 01:00:17,238
E, depois, morreu.
851
01:00:18,948 --> 01:00:20,658
Esse é o tempo normal.
852
01:00:21,618 --> 01:00:23,494
Percebe?
853
01:00:23,578 --> 01:00:28,916
Também esteve em Auschwitz?
Então, deve saber como é.
854
01:00:29,000 --> 01:00:31,878
Tentei ser civilizada,
855
01:00:32,629 --> 01:00:35,173
mas ele foi muito evasivo
856
01:00:35,256 --> 01:00:37,967
e eu fiquei muito zangada.
857
01:00:38,801 --> 01:00:44,390
{\an8}Pensei nos milhares de pessoas
que morreram na clínica dele.
858
01:00:45,683 --> 01:00:49,812
{\an8}Vou voltar ao Crematório V,
859
01:00:49,896 --> 01:00:53,232
porque sei
que levaram a minha mãe para lá.
860
01:00:54,108 --> 01:00:55,902
{\an8}Vou acender algumas velas.
861
01:00:55,985 --> 01:00:57,236
{\an8}RENÉE COM A MÃE, 1932
862
01:00:57,320 --> 01:00:59,947
E sei que nunca mais voltarei aqui.
863
01:01:04,994 --> 01:01:05,828
Agora,
864
01:01:06,871 --> 01:01:08,998
recentemente,
865
01:01:09,582 --> 01:01:13,127
recebi uma nova carta de Bergen-Belsen,
866
01:01:14,045 --> 01:01:16,756
a dizer que não têm nenhuma Edith Lok.
867
01:01:16,839 --> 01:01:18,758
Procuraram nos registos deles.
868
01:01:18,841 --> 01:01:21,678
Mas encontraram uma Edith Schwarz.
869
01:01:22,303 --> 01:01:24,889
E eu lembrei-me que, a certa altura,
870
01:01:24,972 --> 01:01:28,017
a minha irmã Edith decidiu
871
01:01:28,601 --> 01:01:31,813
usar o nome da minha mãe,
mas tinha-me esquecido.
872
01:01:31,896 --> 01:01:35,942
Durante estes anos todos,
procurei por Edith Lok.
873
01:01:36,901 --> 01:01:40,154
- Pode procurar nas pessoas húngaras?
- Húngaras…
874
01:01:41,614 --> 01:01:44,033
Vamos procurar. Muito bem.
875
01:01:45,159 --> 01:01:46,994
Não está por ordem alfabética.
876
01:02:00,466 --> 01:02:03,469
{\an8}ALICE EM BERGEN-BELSEN APÓS A LIBERTAÇÃO
877
01:02:04,762 --> 01:02:07,056
{\an8}Ao voltar a Bergen-Belsen,
878
01:02:07,140 --> 01:02:12,270
quero que o meu marido
e que os meus filhos rezem comigo,
879
01:02:13,229 --> 01:02:18,443
porque vamos, simbolicamente,
enterrar a Edith.
880
01:02:18,526 --> 01:02:22,113
Este é o cemitério
onde todos foram enterrados,
881
01:02:22,196 --> 01:02:25,658
aqueles que morreram após a libertação.
882
01:02:26,284 --> 01:02:28,369
Encontrámos o nome da sua irmã.
883
01:02:29,537 --> 01:02:30,580
Ela morreu aqui.
884
01:02:30,663 --> 01:02:33,332
Achamos que foi no dia 2 de junho de 1945.
885
01:02:35,710 --> 01:02:40,965
Todas as pessoas que morreram
naqueles dias foram enterradas aqui.
886
01:02:47,513 --> 01:02:51,017
Hoje é o dia mais especial da minha vida.
887
01:02:52,143 --> 01:02:54,145
Finalmente, a busca terminou.
888
01:02:55,438 --> 01:02:59,400
Agora sabemos o que aconteceu
e quando aconteceu.
889
01:03:02,028 --> 01:03:05,531
Trouxe o livro de orações da minha mãe
890
01:03:05,615 --> 01:03:07,950
e vamos dizer
891
01:03:08,034 --> 01:03:10,870
as orações tradicionais
892
01:03:10,953 --> 01:03:13,748
e acender esta vela em tua memória.
893
01:03:14,499 --> 01:03:16,334
Vamos lembrar-nos de ti
894
01:03:17,710 --> 01:03:18,920
para sempre
895
01:03:19,712 --> 01:03:21,339
enquanto formos vivos.
896
01:04:14,350 --> 01:04:17,311
Há muitas pessoas como eu por aí,
897
01:04:18,020 --> 01:04:19,814
que continuam à procura.
898
01:04:21,232 --> 01:04:24,402
Porque, para nós,
899
01:04:25,319 --> 01:04:27,864
a libertação não foi o último dia.
900
01:04:37,123 --> 01:04:40,167
Recebi uma notificação
a dizer que fui selecionado
901
01:04:40,251 --> 01:04:42,253
para receber uma bolsa académica
902
01:04:42,336 --> 01:04:46,173
para a Universidade de Washington,
numa cidade chamada Seattle,
903
01:04:46,257 --> 01:04:49,677
porque ninguém me tinha dito
que se pronunciava Seattle.
904
01:04:50,428 --> 01:04:54,098
Tinha um bilhete para o SS Marine Falcon.
905
01:04:54,974 --> 01:05:00,813
Fui até ao beliche B-20,
pousei a mochila e chamaram para manjar.
906
01:05:00,897 --> 01:05:04,734
Não fazia ideia do que era manjar.
Não fazia parte do meu vocabulário.
907
01:05:04,817 --> 01:05:06,611
Então, fui para a fila.
908
01:05:06,694 --> 01:05:09,947
Havia bandejas de metal enormes
e isto foi numa altura
909
01:05:10,031 --> 01:05:14,118
em que a minha preocupação
ainda era a fome.
910
01:05:14,994 --> 01:05:19,540
Aquelas pessoas maravilhosas
serviram-me coisas deliciosas.
911
01:05:19,624 --> 01:05:21,250
No fim da fila,
912
01:05:21,834 --> 01:05:25,755
havia um cesto enorme de laranjas.
913
01:05:26,339 --> 01:05:28,758
Um cesto enorme de bananas.
914
01:05:29,258 --> 01:05:31,385
A minha mãe ensinou-me
a fazer a coisa certa,
915
01:05:31,469 --> 01:05:33,137
mas não sabia qual era.
916
01:05:33,220 --> 01:05:36,098
Então, vi um grande marinheiro
e perguntei-lhe:
917
01:05:36,182 --> 01:05:38,559
"Tiro uma banana
918
01:05:38,643 --> 01:05:40,269
ou tiro uma laranja?"
919
01:05:41,020 --> 01:05:46,108
E ele disse: "Podes comer todas as bananas
e todas as laranjas que quiseres."
920
01:05:46,192 --> 01:05:48,277
Então, soube que estava no paraíso.
921
01:05:49,320 --> 01:05:53,950
Adorava a minha cidade,
imagino-a pitoresca e alegre.
922
01:05:55,326 --> 01:06:00,414
Estou a pensar em ir lá
pela primeira vez desde 1994.
923
01:06:00,498 --> 01:06:04,293
Olha o sinal, Robin.
Diz "Polyana" em russo.
924
01:06:04,919 --> 01:06:05,795
Vês?
925
01:06:07,046 --> 01:06:09,090
O rio corre do lado direito.
926
01:06:09,173 --> 01:06:11,300
Costumávamos vir para este rio.
927
01:06:11,384 --> 01:06:16,472
Espero encontrar algumas pessoas
que conhecia antes do Holocausto.
928
01:06:16,555 --> 01:06:18,265
{\an8}POLENA, UCRÂNIA
ANTIGA HUNGRIA
929
01:06:18,349 --> 01:06:20,142
{\an8}Talvez consiga falar com elas.
930
01:06:20,226 --> 01:06:22,269
{\an8}Estás a ver os cogumelos?
931
01:06:24,981 --> 01:06:28,985
Talvez me possam dizer
o que aconteceu enquanto estivemos fora.
932
01:06:44,083 --> 01:06:47,753
Uma mulher, a Mariska,
lembrava-se dos meus avós,
933
01:06:47,837 --> 01:06:50,798
dos meus pais e de mim.
934
01:06:50,881 --> 01:06:54,010
Fiquei surpreendida
por ela se lembrar de mim.
935
01:06:55,720 --> 01:07:00,099
Tinha receio de que aquelas pessoas
fossem hostis comigo,
936
01:07:00,182 --> 01:07:05,813
que me acusassem de voltar
para lhes tirar alguma coisa.
937
01:07:06,856 --> 01:07:10,026
Perguntaram-me, de uma forma simpática,
938
01:07:10,109 --> 01:07:15,239
se ia ficar com a minha propriedade
e voltar a viver lá.
939
01:07:15,322 --> 01:07:17,324
Eu disse que não.
940
01:07:17,408 --> 01:07:21,078
Só queria que os meus filhos
soubessem onde nasci
941
01:07:21,162 --> 01:07:25,291
e queria voltar a ver a minha cidade
antes de morrer.
942
01:07:30,963 --> 01:07:33,382
Voltar à minha cidade natal
943
01:07:34,258 --> 01:07:36,594
{\an8}com a minha família, com a minha filha…
944
01:07:36,677 --> 01:07:38,471
{\an8}UJHOROD, UCRÂNIA
ANTIGA HUNGRIA
945
01:07:38,554 --> 01:07:41,390
{\an8}… e mostrar-lhe
esta cidade lindíssima que…
946
01:07:42,141 --> 01:07:46,645
Onde quer que fôssemos,
a palavra "judeu" não existia.
947
01:07:46,729 --> 01:07:49,815
Este edifício
era o centro comunitário judeu.
948
01:07:50,357 --> 01:07:56,989
Queria ir ao templo judeu,
que era uma sinagoga lindíssima.
949
01:07:59,325 --> 01:08:01,535
Olha como deixaram…
950
01:08:01,619 --> 01:08:03,370
Meu Deus!
951
01:08:03,454 --> 01:08:06,665
Não tens noção
do que fizeram a esta cidade.
952
01:08:06,749 --> 01:08:09,085
É inacreditável.
953
01:08:09,168 --> 01:08:11,087
Fomos ao templo
954
01:08:12,254 --> 01:08:15,549
e conheci um homem judeu.
955
01:08:15,633 --> 01:08:17,593
Ele também esteve em Auschwitz.
956
01:08:18,260 --> 01:08:20,554
Olá. Fala húngaro?
957
01:08:21,639 --> 01:08:24,308
Bom dia. É daqui?
958
01:08:24,391 --> 01:08:28,521
Nasci aqui em 1928.
959
01:08:28,604 --> 01:08:30,815
Sou da família Weinfeld.
960
01:08:30,898 --> 01:08:31,732
Weinfeld?
961
01:08:31,816 --> 01:08:38,572
O meu pai tinha uma loja em Cobbler's Lane
962
01:08:38,656 --> 01:08:41,408
e a minha mãe frequentava este templo.
963
01:08:41,492 --> 01:08:45,621
Eu fiz o meu Bar Mitzvah aqui
quando fiz 13 anos, em 1941.
964
01:08:45,704 --> 01:08:48,290
Porque ficou aqui?
965
01:08:48,374 --> 01:08:53,963
Porque voltei de Auschwitz
966
01:08:54,964 --> 01:08:56,882
no dia 6 de junho de 1945
967
01:08:57,716 --> 01:09:01,053
e, alguns dias depois,
fecharam as fronteiras.
968
01:09:01,137 --> 01:09:05,474
Depois, ele mostrou-nos o templo
e explicou-nos
969
01:09:05,558 --> 01:09:08,227
que já não era um templo judeu.
970
01:09:08,310 --> 01:09:12,022
{\an8}Antigamente, havia Estrelas de David aqui.
971
01:09:12,106 --> 01:09:14,108
{\an8}O que lhes fizeram?
972
01:09:14,191 --> 01:09:17,820
{\an8}Agora isto é uma sala de espetáculos.
973
01:09:17,903 --> 01:09:22,283
{\an8}Tiraram tudo.
974
01:09:22,366 --> 01:09:24,952
Custou-me muito ver
975
01:09:25,578 --> 01:09:32,543
que este local sagrado foi transformado
num local de entretenimento.
976
01:09:33,878 --> 01:09:36,005
{\an8}RENÉE COM O MARIDO BERNARD E A FILHA KLARA
977
01:09:36,088 --> 01:09:38,716
{\an8}A parte mais difícil
foi voltar a minha casa.
978
01:09:38,799 --> 01:09:40,509
Meu Deus!
979
01:09:43,762 --> 01:09:49,351
Aquele é o portão original.
980
01:09:49,935 --> 01:09:52,771
- A entrada.
- A entrada, sim.
981
01:09:54,773 --> 01:09:56,192
Foi abandonada.
982
01:09:57,067 --> 01:10:01,697
A casa lindíssima
da qual o meu pai sempre cuidou.
983
01:10:01,780 --> 01:10:05,367
E, à volta dela, estava tudo bem tratado.
984
01:10:06,619 --> 01:10:09,705
- Acho que está trancado.
- Não. Não está.
985
01:10:09,788 --> 01:10:11,957
- Apenas não abre.
- Podemos entrar?
986
01:10:12,041 --> 01:10:14,418
Não abre.
987
01:10:14,501 --> 01:10:18,297
Naquele momento, desejei não a ter visto.
988
01:10:29,183 --> 01:10:31,352
Um dos vizinhos,
989
01:10:31,435 --> 01:10:36,190
que era uma criança pequena
quando nos levaram, ainda lá vivia.
990
01:10:37,858 --> 01:10:40,945
Graças a Deus que ainda está viva.
991
01:10:45,032 --> 01:10:49,370
Eu ainda me lembro
de como todas as coisas eram.
992
01:10:49,453 --> 01:10:52,331
Agora, tem uma esposa russa,
993
01:10:52,414 --> 01:10:54,333
que foi muito compreensiva.
994
01:10:54,416 --> 01:10:57,211
A sua própria casa…
995
01:10:57,294 --> 01:11:01,006
Como é possível tirarem a casa de alguém?
996
01:11:01,090 --> 01:11:05,719
Há muito para contar,
mas sabe como costumam dizer…
997
01:11:05,803 --> 01:11:08,222
Até as paredes têm ouvidos.
998
01:11:08,305 --> 01:11:13,310
Ela teve medo de me contar
o que aconteceu depois de irmos embora.
999
01:11:14,895 --> 01:11:21,610
O que aconteceu depois de nos levarem?
Falaram sobre isso?
1000
01:11:21,694 --> 01:11:28,492
Lamentamos muito pela Klara.
Soubemos que ela morreu no caminho.
1001
01:11:28,575 --> 01:11:33,038
Não. Ela morreu lá.
1002
01:11:33,122 --> 01:11:34,415
Coitadinha.
1003
01:11:35,416 --> 01:11:38,085
Eu apenas o vi nos filmes.
1004
01:11:38,836 --> 01:11:42,965
Queimaram mesmo as pessoas?
1005
01:11:43,048 --> 01:11:46,969
Infelizmente,
foi muito pior do que se vê nos filmes.
1006
01:11:47,052 --> 01:11:49,430
Naquele momento, senti-me muito sortuda
1007
01:11:49,513 --> 01:11:54,268
por ter oportunidade de voltar
aos Estados Unidos, para minha casa.
1008
01:11:57,479 --> 01:12:01,817
Guardei os diamantes comigo
durante o tempo todo.
1009
01:12:02,401 --> 01:12:07,656
{\an8}Quando nos libertaram,
não queria falar sobre o Holocausto,
1010
01:12:07,740 --> 01:12:12,077
mas peguei nos diamantes
e fiz um pendente em forma de lágrima,
1011
01:12:12,161 --> 01:12:15,789
porque sempre que os guardava,
tinha de chorar muito.
1012
01:12:15,873 --> 01:12:18,667
Achei que a lágrima seria apropriada.
1013
01:12:19,251 --> 01:12:22,463
Disse aos meus filhos
que estes diamantes deviam passar
1014
01:12:22,546 --> 01:12:24,214
de geração em geração,
1015
01:12:24,298 --> 01:12:28,260
para a primogénita da família para sempre.
1016
01:12:28,344 --> 01:12:29,595
Pelo sabor.
1017
01:12:31,847 --> 01:12:35,392
Conseguimos ver
que têm formas e cortes diferentes.
1018
01:12:35,893 --> 01:12:38,103
E é a única coisa
1019
01:12:39,646 --> 01:12:42,149
que tenho que pertenceu à minha mãe.
1020
01:12:45,944 --> 01:12:48,155
Não sei o que achas…
1021
01:12:48,238 --> 01:12:52,659
A minha vida, atualmente,
é algo em que não acredito.
1022
01:12:54,870 --> 01:12:58,916
Ter sido eleito
pelos meus eleitores na Califórnia,
1023
01:12:58,999 --> 01:13:01,210
com cerca de 600 mil pessoas,
1024
01:13:01,835 --> 01:13:03,128
nove vezes,
1025
01:13:03,712 --> 01:13:05,422
parece um sonho.
1026
01:13:05,506 --> 01:13:07,091
E isso atribui-me
1027
01:13:07,716 --> 01:13:10,719
uma grande responsabilidade.
1028
01:13:10,803 --> 01:13:13,931
{\an8}Como o único sobrevivente do Holocausto
1029
01:13:14,014 --> 01:13:16,934
{\an8}a ser eleito para o Congresso dos EUA,
1030
01:13:17,643 --> 01:13:20,229
{\an8}sei que falo por todos os meus colegas,
1031
01:13:20,312 --> 01:13:22,689
{\an8}republicanos e democratas,
1032
01:13:23,232 --> 01:13:27,945
{\an8}ao expressar a nossa indignação
em relação aos ataques terroristas.
1033
01:13:28,028 --> 01:13:32,199
{\an8}O foco central da minha vida
são os direitos humanos,
1034
01:13:33,033 --> 01:13:35,744
porque acredito que este é o caminho
1035
01:13:36,537 --> 01:13:38,414
para um mundo mais civilizado.
1036
01:13:39,415 --> 01:13:43,001
Eu e a minha esposa Annette
conhecemo-nos a vida toda.
1037
01:13:43,627 --> 01:13:46,964
Crescemos juntos em Budapeste.
1038
01:13:48,257 --> 01:13:50,968
Somos casados há 47 anos.
1039
01:13:52,386 --> 01:13:53,971
E temos duas filhas
1040
01:13:54,847 --> 01:13:57,516
que, desde cedo, nos disseram
1041
01:13:57,599 --> 01:14:02,771
que nos dariam um presente especial.
1042
01:14:04,648 --> 01:14:08,652
Como exterminaram as nossas famílias,
vão dar-nos uma família grande.
1043
01:14:10,237 --> 01:14:15,409
E fomos abençoados
com 17 netos maravilhosos,
1044
01:14:16,243 --> 01:14:18,620
que são o mais importante da nossa vida.
1045
01:14:22,541 --> 01:14:27,754
Gostaria de ser conhecida
como educadora do Holocausto.
1046
01:14:28,338 --> 01:14:31,300
Por isso, frequento o Museu da Tolerância,
1047
01:14:31,383 --> 01:14:34,178
onde fundei o programa de divulgação.
1048
01:14:34,887 --> 01:14:40,184
Eu falo com grupos que visitam o museu.
1049
01:14:40,684 --> 01:14:42,102
Foi assim que aconteceu.
1050
01:14:42,603 --> 01:14:45,022
Quando estas coisas acontecem,
1051
01:14:45,105 --> 01:14:48,942
quase começamos a acreditar
que fizemos algo de errado.
1052
01:14:49,026 --> 01:14:50,944
Porque me fazem isto?
1053
01:14:51,028 --> 01:14:54,364
Sinto que é o meu dever
1054
01:14:55,532 --> 01:14:59,661
contar ao mundo
o que aconteceu naquela altura.
1055
01:15:00,829 --> 01:15:03,832
Sempre achei
que a minha linguagem não é adequada.
1056
01:15:05,042 --> 01:15:10,756
E que, se quisesse contar a história
das minhas experiências,
1057
01:15:10,839 --> 01:15:14,384
teria de o fazer através de algo.
1058
01:15:15,135 --> 01:15:16,512
E encontrei a arte.
1059
01:15:17,179 --> 01:15:19,431
Porque a arte transcende.
1060
01:15:19,515 --> 01:15:21,266
Vai além das palavras.
1061
01:15:23,435 --> 01:15:26,688
Queria que a superfície
tivessem muitas camadas.
1062
01:15:26,772 --> 01:15:29,191
Para parecer um muro desmoronado,
1063
01:15:29,900 --> 01:15:33,820
como se estivesse tapado
com as notícias de ontem,
1064
01:15:34,279 --> 01:15:36,823
porque as pessoas
querem esquecer o passado.
1065
01:15:36,907 --> 01:15:40,035
As pessoas querem esquecer o Holocausto.
1066
01:15:40,118 --> 01:15:42,871
O que me faz continuar
1067
01:15:44,331 --> 01:15:45,874
é a família
1068
01:15:47,334 --> 01:15:48,961
que criei com o meu marido.
1069
01:15:50,212 --> 01:15:51,588
Os meus netos.
1070
01:15:52,673 --> 01:15:54,299
Três filhos maravilhosos.
1071
01:15:55,008 --> 01:15:56,552
Dois deles são rabis.
1072
01:15:57,219 --> 01:15:59,221
E uma filha linda.
1073
01:15:59,763 --> 01:16:03,475
Ela ensina-me, todos os dias,
sobre o que importa na vida.
1074
01:16:05,811 --> 01:16:09,523
E o meu marido, cuja família
viveu em Israel durante quatro gerações.
1075
01:16:10,023 --> 01:16:12,067
É tão cavalheiro.
1076
01:16:12,150 --> 01:16:15,487
Ele ajudou-me a construir uma vida.
1077
01:16:16,530 --> 01:16:19,616
Este quadro chama-se Arbeit Macht Frei.
1078
01:16:20,242 --> 01:16:23,078
Quando lemos este portão de boas-vindas,
1079
01:16:23,161 --> 01:16:27,082
por assim dizer, Arbeit Macht Frei…
1080
01:16:27,165 --> 01:16:29,668
A minha arte é sobre o Holocausto,
1081
01:16:29,751 --> 01:16:33,797
porque não tenho um memorial do meu povo.
1082
01:16:34,381 --> 01:16:37,759
Não sei onde eles estão.
1083
01:16:38,510 --> 01:16:43,432
Muitos familiares meus morreram,
foram assassinados.
1084
01:16:44,099 --> 01:16:46,435
A família Basch quase foi exterminada.
1085
01:16:46,518 --> 01:16:47,978
Nós regenerámos.
1086
01:16:49,938 --> 01:16:53,400
Então, quando nos juntamos,
somos um grupo muito grande.
1087
01:16:54,943 --> 01:16:58,405
A alegria de estar com a minha família,
1088
01:16:58,488 --> 01:17:01,867
olhar para ela
e pensar que estive tão perto da morte,
1089
01:17:02,534 --> 01:17:06,038
mas ali estou eu sentado à mesa,
com 11 ou 12 familiares,
1090
01:17:06,121 --> 01:17:07,539
a celebrar a vida.
1091
01:17:07,623 --> 01:17:11,877
O prazer de viver é maravilhoso.
1092
01:17:15,505 --> 01:17:19,051
Um dia, era domingo,
alguém bateu à minha porta
1093
01:17:19,134 --> 01:17:20,344
e eu…
1094
01:17:20,427 --> 01:17:22,012
Eu fui abrir a porta
1095
01:17:22,095 --> 01:17:25,766
e ele tinha algo embrulhado num jornal
debaixo do braço.
1096
01:17:25,849 --> 01:17:28,268
Ele disse: "É o Paul Parks?"
E eu respondi: "Sim."
1097
01:17:28,352 --> 01:17:31,104
Ele disse: "Andamos à sua procura
há vários anos…
1098
01:17:31,188 --> 01:17:34,358
Várias pessoas têm procurado por si.
Queríamos encontrá-lo."
1099
01:17:34,441 --> 01:17:35,817
E eu disse: "Porquê?"
1100
01:17:35,901 --> 01:17:39,780
Ele disse:
"Um homem foi libertado por vocês,
1101
01:17:39,863 --> 01:17:41,907
em Dachau, e lembrava-se de si.
1102
01:17:42,616 --> 01:17:44,826
Ele morreu há alguns anos.
1103
01:17:44,910 --> 01:17:47,954
E fez uma menorá no campo.
1104
01:17:48,038 --> 01:17:50,374
Fê-la com pregos,
1105
01:17:50,457 --> 01:17:54,753
soldou-os e entrelaçou-os
enquanto estava no campo.
1106
01:17:55,587 --> 01:17:58,298
Ele queria que ficasse com ela.
1107
01:17:58,924 --> 01:18:02,010
Temos andando à sua procura
para lha dar. Aqui está."
1108
01:18:02,094 --> 01:18:04,346
E deu-me esta menorá lindíssima.
1109
01:18:11,728 --> 01:18:14,648
A libertação
foi como um presente do mundo.
1110
01:18:15,440 --> 01:18:18,819
Foi a primeira vez
que voltei a aceitar Deus,
1111
01:18:18,902 --> 01:18:22,072
que Ele está connosco
e que me ajudou a chegar até aqui.
1112
01:18:22,155 --> 01:18:25,659
Não acho
que Deus tenha criado o Holocausto.
1113
01:18:25,742 --> 01:18:31,998
Acho que Deus nos deu uma mente,
um coração e liberdade de escolha.
1114
01:18:32,749 --> 01:18:34,584
E cabe ao Homem
1115
01:18:35,711 --> 01:18:38,296
decidir o que vai fazer na vida.
1116
01:18:39,840 --> 01:18:43,385
Eu culpo o Homem, não Deus.
1117
01:18:43,468 --> 01:18:46,722
Não consigo explicar racionalmente,
1118
01:18:47,806 --> 01:18:51,351
emocionalmente ou intelectualmente
o Holocausto.
1119
01:18:52,227 --> 01:18:55,147
Não consigo encontrar
1120
01:18:55,856 --> 01:18:58,024
um local
1121
01:18:58,942 --> 01:19:01,027
para uma autoridade superior
1122
01:19:01,111 --> 01:19:02,237
neste pesadelo.
1123
01:19:02,320 --> 01:19:04,156
Que tipo de pessoas somos?
1124
01:19:04,823 --> 01:19:07,033
O que nos ensinam os livros?
1125
01:19:07,743 --> 01:19:10,954
Qual é a diferença entre mim
1126
01:19:12,038 --> 01:19:13,331
e outra criança?
1127
01:19:13,415 --> 01:19:15,167
O que me ensina a Bíblia?
1128
01:19:17,711 --> 01:19:20,464
Qual é o objetivo disto?
1129
01:19:23,049 --> 01:19:26,762
O Hitler foi antissemita patológico
até ao fim.
1130
01:19:26,845 --> 01:19:28,930
Num dos seus últimos testamentos,
1131
01:19:29,014 --> 01:19:31,725
ou avisos para os seus seguidores,
1132
01:19:32,726 --> 01:19:36,480
pediu-lhes para continuarem
a guerra contra os judeus.
1133
01:19:36,563 --> 01:19:41,067
No seu testamento executado
no dia 29 de abril de 1945,
1134
01:19:41,568 --> 01:19:43,320
ele diz: "Acima de tudo,
1135
01:19:44,029 --> 01:19:47,657
ordeno ao governo e às pessoas
1136
01:19:47,741 --> 01:19:51,161
que mantenham as leis da raça ao extremo
1137
01:19:51,828 --> 01:19:54,956
e que resistam, sem misericórdia,
1138
01:19:55,665 --> 01:19:58,293
ao envenenador de todas as nações,
1139
01:19:59,294 --> 01:20:01,630
o judaísmo internacional."
1140
01:20:30,742 --> 01:20:35,288
{\an8}CREMATÓRIO V
AUSCHWITZ II (BIRKENAU)
1141
01:20:35,372 --> 01:20:39,000
O Holocausto
tem de ser pensado como um capítulo
1142
01:20:39,626 --> 01:20:43,296
na longa história
da desumanidade do Homem contra o Homem.
1143
01:20:45,715 --> 01:20:49,427
Não podemos ignorar a discriminação
1144
01:20:50,011 --> 01:20:54,474
infligida a muitas pessoas
devido à raça, tom de pele ou religião.
1145
01:20:55,016 --> 01:20:57,060
Não podemos ignorar a escravatura.
1146
01:20:57,143 --> 01:21:00,188
Não podemos ignorar a queima de bruxas.
1147
01:21:00,272 --> 01:21:03,984
Não podemos ignorar o homicídio
de cristãos no período romano.
1148
01:21:05,819 --> 01:21:08,697
O Holocausto talvez seja o culminar
1149
01:21:09,948 --> 01:21:12,868
do tipo de horror que pode ocorrer
1150
01:21:13,535 --> 01:21:18,331
quando o Homem perde a sua integridade,
1151
01:21:18,415 --> 01:21:21,459
a sua crença na santidade da vida humana.
1152
01:27:01,466 --> 01:27:06,471
Legendas: Maria João Fernandes