1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:37,412 --> 00:00:41,916 Há uma coisa que me intriga e ao mundo também. 4 00:00:42,667 --> 00:00:46,296 O facto de os alemães terem dedicado mão de obra, 5 00:00:46,379 --> 00:00:51,217 comboios, camiões e energia 6 00:00:51,301 --> 00:00:54,888 à destruição dos judeus até ao último dia. 7 00:00:54,971 --> 00:00:58,850 Se tivessem parado seis meses antes do final da guerra 8 00:00:58,933 --> 00:01:01,853 e dedicado essa energia 9 00:01:01,936 --> 00:01:04,064 ao seu fortalecimento, 10 00:01:04,147 --> 00:01:06,649 talvez tivessem aguentado mais algum tempo. 11 00:01:06,733 --> 00:01:10,653 Mas, para eles, era mais importante matar os judeus 12 00:01:10,737 --> 00:01:12,697 do que vencer a guerra. 13 00:01:29,839 --> 00:01:31,800 Durante a II Guerra Mundial, 14 00:01:31,883 --> 00:01:36,221 enquanto a Alemanha nazi de Adolf Hitler conquistava nação após nação, 15 00:01:36,304 --> 00:01:41,101 os judeus europeus ficaram sem direitos, foram forçados a ir para guetos, 16 00:01:41,184 --> 00:01:44,687 deportados para campos de concentração e assassinados. 17 00:01:45,897 --> 00:01:50,110 Mesmo em 1944, quando se tornou claro de que a Alemanha iria perder a guerra, 18 00:01:50,193 --> 00:01:54,197 Hitler e os seus apoiantes não desistiram da guerra contra os judeus. 19 00:01:54,280 --> 00:01:56,741 As suas forças prosseguiram com a matança 20 00:01:56,825 --> 00:02:01,454 da maior comunidade judaica da Europa, os judeus da Hungria. 21 00:02:02,455 --> 00:02:05,291 Esta é a história de cinco sobreviventes húngaros 22 00:02:05,375 --> 00:02:07,877 durante o último ano da II Guerra Mundial. 23 00:02:22,851 --> 00:02:27,105 Cresci numa cidade chamada Polyana, nos Cárpatos. 24 00:02:27,188 --> 00:02:30,150 Era uma cidade pequena com duas ruas principais. 25 00:02:30,233 --> 00:02:34,028 Esta rua vai dar até… Há uma igreja ali. 26 00:02:34,112 --> 00:02:37,490 {\an8}Tínhamos um posto de correios, uma câmara municipal, 27 00:02:37,574 --> 00:02:40,410 {\an8}uma igreja e uma sinagoga. 28 00:02:40,493 --> 00:02:42,370 Todos se conheciam. 29 00:02:42,453 --> 00:02:43,580 Era lindíssima. 30 00:02:44,747 --> 00:02:47,542 {\an8}Eu vivia numa cidade chamada Uzhhorod. 31 00:02:48,334 --> 00:02:50,044 Era uma cidade pequena, 32 00:02:50,545 --> 00:02:55,508 mas tinha um ambiente de uma cidade grande e cosmopolita. 33 00:02:56,426 --> 00:03:02,682 Aqui, havia uma mercearia, era mesmo aqui. 34 00:03:06,519 --> 00:03:11,566 Costumávamos vir aqui lanchar. 35 00:03:14,194 --> 00:03:17,197 Vivíamos numa cidade chamada Sárvár. 36 00:03:17,280 --> 00:03:22,827 {\an8}Fica na Hungria, perto da fronteira com a Áustria. 37 00:03:24,037 --> 00:03:29,626 Todos os dias, os camponeses traziam a sua mercadoria das aldeias vizinhas 38 00:03:29,709 --> 00:03:31,502 em cestos grandes 39 00:03:31,586 --> 00:03:35,632 que carregavam sobre a cabeça ou às costas. 40 00:03:39,219 --> 00:03:42,013 {\an8}Szaszovo era uma comunidade pequena, 41 00:03:42,096 --> 00:03:44,057 {\an8}com cerca de 3 mil pessoas. 42 00:03:44,140 --> 00:03:47,644 Não tinha eletricidade nem serviços públicos. 43 00:03:47,727 --> 00:03:52,106 Tive uma vida muito simples e aborrecida. Não havia nada empolgante. 44 00:03:53,399 --> 00:03:59,113 Mas, depois, acabei por ir para Budapeste e era uma vida totalmente diferente. 45 00:03:59,197 --> 00:04:01,407 Foi uma grande adaptação. 46 00:04:02,033 --> 00:04:05,036 Eu olhei para a cidade e disse: "Caramba!" 47 00:04:05,119 --> 00:04:09,582 Nunca tinha imaginado que existia algo assim. 48 00:04:12,543 --> 00:04:16,839 Budapeste era uma cidade magnífica, de renome mundial, 49 00:04:16,923 --> 00:04:22,262 {\an8}a nível de Viena, Paris ou Londres como uma grande capital europeia. 50 00:04:22,887 --> 00:04:26,057 Este edifício incrível do Parlamento 51 00:04:26,140 --> 00:04:30,061 viu o melhor e o pior da história húngara. 52 00:04:30,144 --> 00:04:33,648 A maioria dos judeus em Budapeste 53 00:04:33,731 --> 00:04:37,443 estavam totalmente integrados, eram muito patriotas 54 00:04:37,527 --> 00:04:42,282 e tinham muito orgulho da sua herança cultura húngara. 55 00:04:42,365 --> 00:04:47,036 Havia cerca de 800 famílias judias na nossa cidade. 56 00:04:47,120 --> 00:04:53,584 E acho que a cidade tinha 10 mil ou 11 mil pessoas que não eram judeus. 57 00:04:54,294 --> 00:04:58,131 Eu tinha amigos gentios e namorei com rapazes gentios. 58 00:04:58,214 --> 00:05:00,425 Os meus pais tinham amigos gentios. 59 00:05:00,508 --> 00:05:03,678 Ao mesmo tempo, também nos sentíamos húngaros. 60 00:05:04,387 --> 00:05:05,555 Não apenas judeus. 61 00:05:05,638 --> 00:05:08,349 O judaísmo era a nossa religião, 62 00:05:09,183 --> 00:05:10,727 mas éramos húngaros. 63 00:05:13,438 --> 00:05:17,567 No dia 2 de agosto de 1934, oficiais e homens juraram lealdade 64 00:05:17,650 --> 00:05:20,820 não à Alemanha, mas ao próprio Hitler. 65 00:05:20,903 --> 00:05:24,741 À medida que o domínio de Hitler se tornava absoluto na Alemanha, 66 00:05:24,824 --> 00:05:29,662 Hitler prometeu à Áustria preocupada que não iria invadir o país. 67 00:05:29,746 --> 00:05:34,917 Em 1938, quando eu tinha dez anos, comprei o meu primeiro jornal 68 00:05:35,668 --> 00:05:38,129 e vi a manchete: 69 00:05:38,671 --> 00:05:40,923 "Hitler invade a Áustria." 70 00:05:41,007 --> 00:05:46,387 E tive o pressentimento de que aquele momento histórico 71 00:05:46,471 --> 00:05:49,390 teria um grande impacto na vida 72 00:05:49,474 --> 00:05:52,602 dos judeus húngaros, da minha família e na minha vida. 73 00:05:55,855 --> 00:05:58,107 A Alemanha invade a Polónia e Danzig. 74 00:05:58,191 --> 00:06:01,027 Varsóvia é bombardeada e destruída. 75 00:06:01,110 --> 00:06:02,862 A Polónia está em ruínas. 76 00:06:02,945 --> 00:06:04,781 POLÓNIA INVADIDA 77 00:06:11,788 --> 00:06:16,542 Havia refugiados que fugiam da Polónia e vinham para a Hungria. 78 00:06:16,626 --> 00:06:22,006 A maioria dos homens das famílias judias iam ao templo, às sextas-feiras à noite, 79 00:06:22,090 --> 00:06:24,634 para levar dar abrigo a essas pessoas. 80 00:06:24,717 --> 00:06:26,969 Eles contavam-nos histórias. 81 00:06:27,929 --> 00:06:30,515 E lembro-me que, muitas vezes, 82 00:06:32,725 --> 00:06:34,394 não acreditávamos neles. 83 00:06:34,477 --> 00:06:38,064 {\an8}Ouvi uma conversa entre o meu pai e outro homem. 84 00:06:38,147 --> 00:06:38,981 {\an8}IRENE, 1943 12 ANOS 85 00:06:39,065 --> 00:06:43,194 {\an8}Ele estava a contar ao meu pai o que os nazis faziam na Polónia. 86 00:06:43,277 --> 00:06:46,239 E nunca me esquecerei do que ouvi. 87 00:06:46,322 --> 00:06:51,702 Ele disse que os nazis pegavam nos bebés judeus 88 00:06:51,786 --> 00:06:55,623 e que os partiam ao meio pelas pernas. 89 00:06:55,706 --> 00:07:00,002 E, depois, atiravam-nos ao Dniester, um rio na Ucrânia. 90 00:07:00,086 --> 00:07:02,046 Como é evidente, mais tarde, 91 00:07:02,130 --> 00:07:04,757 as histórias tornaram-se pior 92 00:07:04,841 --> 00:07:10,555 e começámos a ouvir falar de massacres em massa e valas comuns. 93 00:07:10,638 --> 00:07:13,641 Mas havia um sentimento de ingenuidade… 94 00:07:14,434 --> 00:07:17,437 Não queria usar esta palavra, mas tenho de a usar. 95 00:07:17,520 --> 00:07:23,067 … e de patriotismo de que os húngaros não faziam aquilo. 96 00:07:23,151 --> 00:07:25,027 O Hitler estava na Alemanha 97 00:07:25,111 --> 00:07:28,448 e o que acontecia lá não se refletia em nós. 98 00:07:28,531 --> 00:07:31,534 Estávamos muito longe daquilo. 99 00:07:32,660 --> 00:07:35,830 {\an8}ALEMANHA 100 00:07:36,372 --> 00:07:39,542 {\an8}HOLANDA, 1940 101 00:07:41,252 --> 00:07:44,881 {\an8}BÉLGICA, 1940 102 00:07:50,720 --> 00:07:54,682 {\an8}FRANÇA, 1940 103 00:07:54,765 --> 00:07:56,476 {\an8}Houve duas guerras. 104 00:07:57,435 --> 00:07:59,395 {\an8}Houve uma guerra militar 105 00:07:59,479 --> 00:08:03,232 {\an8}e, a par dessa guerra, houve uma segunda guerra. 106 00:08:03,316 --> 00:08:06,777 {\an8}A guerra da SS contra os judeus. 107 00:08:07,612 --> 00:08:10,364 {\an8}LITUÂNIA, 1941 108 00:08:15,203 --> 00:08:18,748 {\an8}POLÓNIA, 1942 GUETO DE VARSÓVIA 109 00:08:20,708 --> 00:08:23,252 {\an8}LETÓNIA, 1942 110 00:08:27,256 --> 00:08:30,426 {\an8}LIEBAU, LETÓNIA, 1943 EXECUÇÃO DE JUDEUS 111 00:08:47,568 --> 00:08:54,367 O lado negro do carácter nacional húngaro estava a tornar-se cada vez mais evidente. 112 00:08:54,450 --> 00:08:57,620 A perseguição dos judeus tornou-se cada vez mais evidente. 113 00:08:57,703 --> 00:09:01,123 Os judeus estavam a perder os seus empregos e os seus negócios. 114 00:09:01,207 --> 00:09:04,627 Havia um movimento nazi húngaro, o Partido da Cruz Flechada, 115 00:09:05,211 --> 00:09:07,421 que se tornou 116 00:09:08,005 --> 00:09:13,094 o grupo mais odiado e temido pelos judeus húngaros. 117 00:09:17,265 --> 00:09:21,185 As pessoas questionavam-se: "Porque não fizemos nada?" 118 00:09:21,269 --> 00:09:23,354 Não fugimos, não nos escondemos. 119 00:09:24,063 --> 00:09:26,774 As coisas não aconteceram todas de uma vez. 120 00:09:26,857 --> 00:09:29,527 As coisas aconteceram aos poucos, 121 00:09:29,610 --> 00:09:33,864 por isso, cada vez que saía uma lei ou uma restrição nova, 122 00:09:33,948 --> 00:09:38,286 dizíamos: "É só mais uma coisa. Isto vai passar." 123 00:09:40,162 --> 00:09:42,373 {\an8}MARÇO DE 1944 OCUPAÇÃO DA HUNGRIA 124 00:09:42,456 --> 00:09:46,377 {\an8}O Hitler avançou sobre a Hungria no dia 19 de março de 1944. 125 00:09:47,753 --> 00:09:49,171 Eu tinha 16 anos. 126 00:09:49,672 --> 00:09:53,259 Dia 19 de março de 1944. 127 00:09:53,342 --> 00:09:57,096 Os alemães chegaram, a SS chegou, à nossa cidade. 128 00:09:57,638 --> 00:10:01,976 O regime nazi usou duas motas para ocupar a nossa cidade, 129 00:10:02,727 --> 00:10:06,397 porque eles já lá estavam com as pessoas que sempre viveram lá 130 00:10:06,480 --> 00:10:08,316 e faziam o trabalho sujo deles. 131 00:10:08,399 --> 00:10:12,528 A maioria deles eram pessoas que pensávamos ser nossas amigas, 132 00:10:12,612 --> 00:10:15,281 mas viraram-se contra nós de repente 133 00:10:15,364 --> 00:10:18,034 e passaram para o outro lado. 134 00:10:18,117 --> 00:10:20,077 A seguir, 135 00:10:20,161 --> 00:10:25,333 proibiram os judeus de andar na rua sem a estrela amarela. 136 00:10:25,416 --> 00:10:28,919 Sabíamos que, na Alemanha, tinham de usar a Estrela de David 137 00:10:29,003 --> 00:10:30,630 antes de serem levados. 138 00:10:30,713 --> 00:10:33,299 E também fizeram isso na Polónia. 139 00:10:33,382 --> 00:10:36,677 Nessa altura, ficámos preocupados. 140 00:10:37,345 --> 00:10:40,306 Eu não usei uma Estrela de David 141 00:10:40,389 --> 00:10:42,683 e fui apanhado. 142 00:10:44,060 --> 00:10:46,687 Colocaram-me num campo de trabalhos forçados 143 00:10:47,313 --> 00:10:49,607 num local a norte de Budapeste, 144 00:10:49,690 --> 00:10:52,401 que tinha uma ponte ferroviária importante. 145 00:10:53,444 --> 00:10:55,029 {\an8}O nosso trabalho… 146 00:10:55,112 --> 00:10:57,740 {\an8}TOM E OS SEUS NETOS CURVA DO DANÚBIO, HUNGRIA 147 00:10:57,823 --> 00:10:59,784 {\an8}… era reparar as vias-férreas, 148 00:11:00,785 --> 00:11:04,163 os carris e as pontes, sem parar, 149 00:11:04,246 --> 00:11:08,250 enquanto os britânicos e os americanos bombardeavam incansavelmente. 150 00:11:08,334 --> 00:11:11,253 Tínhamos medo de morrer. 151 00:11:11,337 --> 00:11:12,922 Mas também tínhamos esperança 152 00:11:13,005 --> 00:11:17,009 que os bombardeiros americanos e britânicos acertassem nos seus alvos 153 00:11:17,093 --> 00:11:19,136 e destruíssem esta ponte, 154 00:11:19,220 --> 00:11:22,682 porque era assim que derrotariam o Hitler. 155 00:11:23,474 --> 00:11:25,768 Eu fugi do campo de trabalhos forçados 156 00:11:26,352 --> 00:11:30,272 e juntei-me à resistência húngara. 157 00:11:30,773 --> 00:11:36,362 O decreto seguinte dizia que tínhamos de levar connosco 25 kg. 158 00:11:36,445 --> 00:11:39,615 Inicialmente, não percebemos. O que íamos levar? 159 00:11:39,699 --> 00:11:42,993 Pensem na vossa casa. 160 00:11:43,077 --> 00:11:44,912 O que levariam, 25 kg? 161 00:11:44,995 --> 00:11:47,164 O que é 25 kg? 162 00:11:47,248 --> 00:11:49,500 Quanto é 25 kg? 163 00:11:50,376 --> 00:11:52,878 Levamos as almofadas? Os cobertores? 164 00:11:52,962 --> 00:11:55,297 Levamos os pratos? Levamos… 165 00:11:55,381 --> 00:11:57,007 O que levamos? 166 00:11:57,091 --> 00:11:59,093 Quando estávamos a fazer as malas, 167 00:12:00,761 --> 00:12:05,141 queria levar algo que me recordasse dos bons momentos. 168 00:12:05,808 --> 00:12:09,979 Estava muito deprimida e preocupada. 169 00:12:11,230 --> 00:12:14,608 Então, encontrei um fato de banho 170 00:12:14,692 --> 00:12:19,572 que o meu pai me tinha dado. 171 00:12:24,452 --> 00:12:25,870 Não quero chorar. 172 00:12:37,923 --> 00:12:41,927 Após uma das suas viagens de negócios, três anos antes, 173 00:12:42,011 --> 00:12:44,013 o meu pai voltou para casa. 174 00:12:44,096 --> 00:12:47,558 E ele trazia-nos sempre um presente, 175 00:12:47,641 --> 00:12:49,769 para mim e para a minha irmã. 176 00:12:50,561 --> 00:12:51,562 E… 177 00:12:52,938 --> 00:12:55,941 … nós perguntávamos sempre: "O que trouxeste?" 178 00:12:56,025 --> 00:12:58,027 Ele abriu uma caixa 179 00:12:58,694 --> 00:13:02,948 e, lá dentro, estava um fato de banho lindíssimo. 180 00:13:03,032 --> 00:13:08,579 {\an8}Tinha um acabamento reluzente em cetim e um padrão de flores coloridas. 181 00:13:08,662 --> 00:13:10,331 {\an8}RENÉE (DIREITA), 1943 19 ANOS 182 00:13:10,831 --> 00:13:17,463 Naquela tarde, quando ouvi os soldados a subir as escadas, 183 00:13:18,339 --> 00:13:22,092 voltei para trás e vesti o fato de banho por baixo do vestido. 184 00:13:23,427 --> 00:13:25,346 Fui-me embora assim. 185 00:13:26,347 --> 00:13:30,309 Eles arrombaram as portas, entraram e deram-nos uns minutos. 186 00:13:30,392 --> 00:13:33,312 Disseram que nos davam meia hora, mas não deram, 187 00:13:33,395 --> 00:13:35,940 para reunir todos os nossos pertences 188 00:13:36,023 --> 00:13:39,109 e levaram-nos para fora de casa. 189 00:13:43,697 --> 00:13:47,618 Não conseguia acreditar que tiravam as pessoas das suas casas… 190 00:13:50,871 --> 00:13:52,248 … só por serem judeus. 191 00:13:52,331 --> 00:13:55,459 Os nossos supostos amigos e vizinhos 192 00:13:55,543 --> 00:13:58,546 estavam alinhados ao longo da estrada 193 00:13:59,213 --> 00:14:00,840 e estavam a gritar: 194 00:14:00,923 --> 00:14:06,262 "Já estava na hora. Vão-se embora. Não precisamos de judeus na nossa cidade. 195 00:14:06,345 --> 00:14:09,098 Temos de nos livrar de todos os judeus." 196 00:14:09,723 --> 00:14:12,601 Eu fiquei pasmada, não conseguia acreditar. 197 00:14:13,435 --> 00:14:18,190 As pessoas com quem andei na escola, os filhos delas, éramos amigos. 198 00:14:18,274 --> 00:14:20,025 Partilhávamos coisas. 199 00:14:20,109 --> 00:14:23,654 Porque estavam a ser tão hostis? Porque é que nos passaram a odiar? 200 00:14:23,737 --> 00:14:28,200 É como quando lemos que os judeus saíram do Egito. 201 00:14:28,284 --> 00:14:30,452 Levávamos as nossas malas todas. 202 00:14:30,536 --> 00:14:33,706 As almofadas e os cobertores estavam amarrados. 203 00:14:33,789 --> 00:14:37,918 Nós, as crianças, ajudámos a levar tudo. Eu senti tanta vergonha. 204 00:14:38,002 --> 00:14:43,757 Queríamos acreditar que nos iam levar para a Alemanha para trabalhar. 205 00:14:43,841 --> 00:14:45,384 Queríamos muito acreditar nisso. 206 00:14:45,968 --> 00:14:52,641 Nessa altura, todos os judeus europeus estavam em campos de concentração 207 00:14:52,725 --> 00:14:54,143 e nós não sabíamos. 208 00:14:54,727 --> 00:14:57,730 A concentração, segregação e deportação 209 00:14:57,813 --> 00:15:03,110 ocorreu de uma forma concentrada, isto é, em 12 semanas, 210 00:15:04,028 --> 00:15:10,492 e, em mais lado algum, o programa de deportação foi executado 211 00:15:11,911 --> 00:15:13,412 com tanta barbaridade 212 00:15:14,872 --> 00:15:15,998 e rapidez 213 00:15:16,749 --> 00:15:17,958 como foi na Hungria. 214 00:15:18,042 --> 00:15:20,711 Disseram que nos iam levar para um gueto. 215 00:15:20,794 --> 00:15:23,130 Nunca tínhamos ouvido essa palavra. 216 00:15:23,213 --> 00:15:26,050 "Gueto" não é uma palavra húngara. 217 00:15:26,133 --> 00:15:28,010 Não sabíamos onde estávamos. 218 00:15:28,636 --> 00:15:31,096 De manhã, quando acordámos, 219 00:15:31,180 --> 00:15:36,393 apercebi-me de que estávamos numa fábrica de tijolos. 220 00:15:38,729 --> 00:15:41,440 {\an8}Em abril, choveu imenso. 221 00:15:41,523 --> 00:15:42,608 {\an8}IRENE E A FILHA ROBIN 222 00:15:42,691 --> 00:15:43,817 {\an8}Estávamos sempre a… 223 00:15:43,901 --> 00:15:47,112 {\an8}Tínhamos de trocar de lençol, que era o nosso telhado. 224 00:15:47,196 --> 00:15:49,031 E estávamos sempre encharcados. 225 00:15:49,114 --> 00:15:53,869 Havia milhares de pessoas lá, porque vieram de todo o país. 226 00:15:54,536 --> 00:15:57,456 E havia guardas por todo o lado, com cães, 227 00:15:57,539 --> 00:16:00,834 a andar de um lado para o outro, pastores-alemães enormes 228 00:16:00,918 --> 00:16:03,837 com trelas muito curtas. 229 00:16:03,921 --> 00:16:08,092 Isto estava repleto de cabanas, com imensas pessoas. 230 00:16:08,175 --> 00:16:10,511 - Sabes onde era a tua cabana? - Sim. 231 00:16:10,594 --> 00:16:14,181 A minha cabana era aqui, onde estão estas pilhas de tijolos. 232 00:16:15,349 --> 00:16:17,184 Depois, um dia, anunciaram 233 00:16:17,267 --> 00:16:21,188 que todos os que quisessem trabalhar no vinho Tokaji, 234 00:16:21,271 --> 00:16:24,650 nas vinhas, deviam dizer. 235 00:16:24,733 --> 00:16:29,530 E todos, voluntariamente e de bom grado, foram para o comboio, 236 00:16:29,613 --> 00:16:31,699 porque aquilo era um inferno. 237 00:16:31,782 --> 00:16:35,703 Trabalhar numa vinha era um paraíso, comparado com aquilo. 238 00:16:35,786 --> 00:16:40,541 Os soldados húngaros levaram-nos para a estação de comboios. 239 00:16:40,624 --> 00:16:42,167 A minha mãe disse-me: 240 00:16:42,251 --> 00:16:47,006 "Eu escondi diamantes na tua saia, na bainha da tua saia. 241 00:16:47,756 --> 00:16:52,803 Se não tiveres comida, usa-os para comprar pão." 242 00:16:52,886 --> 00:16:54,930 Quando chegámos à estação, 243 00:16:55,014 --> 00:16:59,727 percebemos que não íamos viajar em comboios de passageiros. 244 00:16:59,810 --> 00:17:02,396 Íamos viajar em vagões do gado. 245 00:17:02,479 --> 00:17:06,400 O meu pai disse: "Não têm mais comboios, porque estamos em guerra. 246 00:17:06,483 --> 00:17:09,987 Não há comboios dos outros, por isso, têm de usar estes." 247 00:17:10,070 --> 00:17:14,033 Quem não foi e quem não se despachou foi espancado. 248 00:17:14,116 --> 00:17:17,953 Quando fecharam as portas, ouvi um estalido do lado de fora, 249 00:17:18,037 --> 00:17:20,414 como um ferrolho a trancar-nos lá. 250 00:17:20,956 --> 00:17:23,000 Foi aí que deixou de ser normal. 251 00:17:23,083 --> 00:17:26,462 Eu não acreditei que não tinham comboios de passageiros. 252 00:17:30,215 --> 00:17:34,344 Em Budapeste, as coisas começaram a piorar. 253 00:17:34,428 --> 00:17:38,348 Tive de arranjar documentos de gentio. 254 00:17:38,932 --> 00:17:40,726 Eu já não existia como judeu. 255 00:17:41,226 --> 00:17:43,645 Teria sido assassinado, teria morrido. 256 00:17:43,729 --> 00:17:50,360 Éramos caçados 24 horas por dia, todos os dias, 257 00:17:51,111 --> 00:17:56,116 e nunca sabíamos que pessoas estavam do nosso lado. 258 00:17:56,200 --> 00:17:58,118 Se não fosse o Wallenberg, 259 00:17:58,202 --> 00:18:03,791 nem eu nem dezenas de milhares de judeus teríamos sobrevivido. 260 00:18:03,874 --> 00:18:08,087 {\an8}O Raoul Wallenberg chegou quando toda a Hungria, 261 00:18:08,170 --> 00:18:11,799 {\an8}exceto Budapeste, estava livre de judeus. 262 00:18:12,633 --> 00:18:16,136 Ele foi para Budapeste numa altura em que, no campo, 263 00:18:16,220 --> 00:18:19,681 os judeus já tinham sido colocados em vagões do gado 264 00:18:19,765 --> 00:18:21,725 e enviados para longe da Hungria. 265 00:18:21,809 --> 00:18:25,270 Ele decidiu juntar-se à embaixada sueca de lá 266 00:18:25,354 --> 00:18:28,816 para tentar salvar vidas de judeus. 267 00:18:29,942 --> 00:18:33,403 Ele emitia passaportes de proteção suecos 268 00:18:33,487 --> 00:18:36,698 e declarava que as pessoas que tivessem este documento, 269 00:18:36,782 --> 00:18:39,535 no final da guerra, iam para a Suécia. 270 00:18:39,618 --> 00:18:44,915 Isto era inventado, mas no caos e na confusão da guerra, 271 00:18:44,998 --> 00:18:49,378 este papel inútil e milagroso resultou. 272 00:18:49,461 --> 00:18:53,423 Muitos de nós fomos distribuidores ou mensageiros 273 00:18:53,507 --> 00:18:56,802 para entregar este passaporte falso 274 00:18:56,885 --> 00:18:59,847 às pessoas que estavam à espera nas casas de proteção. 275 00:19:00,514 --> 00:19:04,059 O Wallenberg arrendou blocos de apartamentos grandes 276 00:19:04,143 --> 00:19:09,356 e colocou uma tabuleta sueca que indicava que todos os residentes 277 00:19:09,439 --> 00:19:12,818 estavam sob a proteção do governo real sueco. 278 00:19:12,901 --> 00:19:17,364 Eu vivia em St. Stephen Park, n.º 25. 279 00:19:20,617 --> 00:19:25,122 A maioria era apartamentos de classe média-alta. 280 00:19:25,205 --> 00:19:27,457 E um apartamento de três quartos, 281 00:19:27,541 --> 00:19:32,921 que talvez tenha tido quatro, cinco ou seis pessoas antes da crise, 282 00:19:33,005 --> 00:19:35,382 de repente, tornou-se num casebre 283 00:19:35,465 --> 00:19:40,971 com 60, 70 pessoas enfiadas num apartamento com três quartos. 284 00:19:41,054 --> 00:19:42,598 Era muito desconfortável. 285 00:19:42,681 --> 00:19:44,641 Pois era, querida, 286 00:19:44,725 --> 00:19:47,728 mas, acima de tudo, era muito perigoso. 287 00:19:47,811 --> 00:19:51,190 A designação "casa de proteção" é um eufemismo, 288 00:19:52,482 --> 00:19:57,487 porque muitas das pessoas que viviam nessas "casas de proteção" 289 00:19:57,571 --> 00:20:01,783 foram capturadas, levadas para a margem do rio Danúbio e assassinadas. 290 00:20:05,329 --> 00:20:08,457 Entrar nas casas de proteção 291 00:20:09,458 --> 00:20:11,627 não era difícil. 292 00:20:11,710 --> 00:20:13,545 Os soldados não queriam saber. 293 00:20:13,629 --> 00:20:16,048 Eles estavam à porta e diziam: "Força." 294 00:20:16,131 --> 00:20:17,883 No entanto, sair de lá 295 00:20:18,592 --> 00:20:20,594 era muito difícil. 296 00:20:20,677 --> 00:20:27,351 Se os soldados alemães ou os nazis húngaros suspeitassem, 297 00:20:27,893 --> 00:20:30,520 mandavam-nos despir as calças, 298 00:20:30,604 --> 00:20:34,566 porque éramos os únicos que éramos circuncidados. 299 00:20:35,108 --> 00:20:39,238 Um dia, tinha passaportes falsos presos debaixo da roupa, 300 00:20:39,363 --> 00:20:43,033 que ia entregar às pessoas para poderem sair do prédio, 301 00:20:43,116 --> 00:20:45,327 mas enganei-me. 302 00:20:45,410 --> 00:20:49,498 Fui pelos esgotos e sabia quando sair. 303 00:20:49,581 --> 00:20:51,458 Mas cometi um erro. 304 00:20:51,541 --> 00:20:55,587 Em vez de sair no meio do prédio, 305 00:20:55,671 --> 00:20:57,881 saí em frente ao prédio, 306 00:20:57,965 --> 00:21:01,260 onde estavam dois soldados a vigiar o edifício. 307 00:21:01,343 --> 00:21:03,845 Comecei a correr o mais depressa possível, 308 00:21:03,929 --> 00:21:06,014 atravessando a rua, de um lado para o outro. 309 00:21:06,098 --> 00:21:08,225 Eles estavam a deportar judeus. 310 00:21:08,308 --> 00:21:10,560 Sem saber para onde os iam levar, 311 00:21:10,644 --> 00:21:14,106 juntei-me ao grupo de judeus e pensei: 312 00:21:14,189 --> 00:21:18,360 "Já me meti tantas vezes em sarilhos, voltarei a safar-me. 313 00:21:18,443 --> 00:21:19,945 É só mais uma fuga." 314 00:21:20,028 --> 00:21:22,864 Cinco dias depois, estávamos em Buchenwald. 315 00:21:27,577 --> 00:21:30,247 A viagem de comboio durou cerca de cinco dias. 316 00:21:30,330 --> 00:21:33,750 Fomos sentados nas malas que carregámos até lá. 317 00:21:33,834 --> 00:21:37,796 O vagão do gado onde ia tinha cerca de 120 pessoas. 318 00:21:37,879 --> 00:21:41,466 Íamos uns em cima dos outros, como sardinhas, e estava calor. 319 00:21:41,550 --> 00:21:45,262 Havia um balde para fazermos as necessidades. 320 00:21:45,345 --> 00:21:49,933 De repente, os baldes ficaram cheios e o fedor era insuportável. 321 00:21:50,017 --> 00:21:53,228 Nunca abriam as portas para irmos à casa de banho. 322 00:21:53,312 --> 00:21:56,565 Nunca nos deram água nem comida. 323 00:21:56,648 --> 00:21:59,192 As crianças gritavam que queriam ir para casa. 324 00:21:59,276 --> 00:22:03,739 "Para onde nos vão levar?" Ninguém respondia. 325 00:22:03,822 --> 00:22:06,283 Estava muito escuro. 326 00:22:06,366 --> 00:22:11,079 A luz só passava pelas fendas do vagão do gado. 327 00:22:11,163 --> 00:22:14,291 O meu pai encontrou uma racha no comboio de gado. 328 00:22:14,374 --> 00:22:16,501 Ele olhou lá para fora e disse: 329 00:22:16,585 --> 00:22:19,379 "Acho que não vamos para as vinhas, 330 00:22:19,463 --> 00:22:23,675 porque acabámos de atravessar a fronteira e vamos em direção à Polónia." 331 00:22:24,259 --> 00:22:25,677 Quando falou na Polónia, 332 00:22:25,761 --> 00:22:29,056 lembrei-me da história dos bebés que aquele homem contou, 333 00:22:29,139 --> 00:22:31,350 do que faziam aos bebés lá. 334 00:22:32,059 --> 00:22:35,937 Estava com o meu irmão ao colo. Ele tinha dois anos e meio. 335 00:22:36,021 --> 00:22:38,190 Estava a abraçá-lo com força. 336 00:22:38,273 --> 00:22:40,901 Eu disse-lhe e pensei para mim: 337 00:22:40,984 --> 00:22:44,488 "Nunca o largarei. Nunca mo irão tirar." 338 00:22:44,571 --> 00:22:46,907 Quando abriram a porta, 339 00:22:48,200 --> 00:22:50,786 de repente, a luz incidiu sobre nós. 340 00:22:52,329 --> 00:22:55,874 Como tivemos os olhos fechados durante quatro, cinco dias, 341 00:22:55,957 --> 00:22:59,795 ou como estávamos habituados à escuridão, quase ficámos cegos. 342 00:22:59,878 --> 00:23:02,881 Estávamos muito felizes, porque íamos apanhar ar. 343 00:23:02,964 --> 00:23:06,510 Íamos sair, talvez ir à casa de banho normalmente, 344 00:23:06,593 --> 00:23:08,678 beber água e talvez comer. 345 00:23:08,762 --> 00:23:13,392 Todos perguntaram: "Onde estamos? Como se chama isto?" 346 00:23:13,475 --> 00:23:15,560 Era um nome muito estranho. 347 00:23:16,436 --> 00:23:17,396 Auschwitz. 348 00:23:28,156 --> 00:23:29,658 {\an8}ALICE COM O FILHO MICHAEL 349 00:23:29,741 --> 00:23:33,120 {\an8}Aqui, parámos. Fizeram uma grande seleção. 350 00:23:33,203 --> 00:23:36,331 - Estavam na fila… - Milhares de pessoas. 351 00:23:36,415 --> 00:23:40,544 Umas em cima das outras. Havia muita confusão e barulho. 352 00:23:40,627 --> 00:23:43,380 E não nos podíamos mexer. 353 00:23:44,047 --> 00:23:46,550 Tínhamos de ficar direitos, como soldados. 354 00:23:47,717 --> 00:23:50,762 A SS estava no meio, 355 00:23:50,846 --> 00:23:52,722 a vigiar-nos. 356 00:23:52,806 --> 00:23:55,392 Andavam com os cães, a ameaçar-nos. 357 00:23:55,475 --> 00:23:59,187 - Era só uma fila ou havia pessoas… - Cinco. 358 00:23:59,271 --> 00:24:02,482 - Cinco filas. - Para ser fácil contar. 359 00:24:03,108 --> 00:24:05,569 Quando saí do vagão do gado, 360 00:24:05,652 --> 00:24:08,947 percebi logo que o que nos tinham prometido, 361 00:24:09,030 --> 00:24:11,408 o que nos tinham dito, era mentira. 362 00:24:11,491 --> 00:24:17,539 Vimos muitas pessoas a correr em roupas às riscas e cabeças rapadas. 363 00:24:17,622 --> 00:24:21,626 Cercadas por soldados nazis e cães maus. 364 00:24:21,710 --> 00:24:24,671 Estavam aos berros, estavam a gritar. 365 00:24:24,754 --> 00:24:27,966 "Despachem-se! Deixem as malas aí. Deixem tudo aí." 366 00:24:28,049 --> 00:24:31,428 De repente, separam-nos. 367 00:24:32,012 --> 00:24:33,847 A minha mãe e… 368 00:24:39,144 --> 00:24:40,896 A minha mãe, 369 00:24:42,939 --> 00:24:45,150 o meu irmão e a minha irmã… 370 00:24:45,233 --> 00:24:48,695 Ela pegou no meu irmão ao colo 371 00:24:48,778 --> 00:24:51,907 e deu a mão à minha irmã de quatro anos e meio. 372 00:24:51,990 --> 00:24:53,492 Eu estava agarrada a ela. 373 00:24:53,575 --> 00:24:55,619 Íamos em frente. 374 00:24:55,702 --> 00:24:58,747 Estavam a empurrar-nos em direção a um sítio. 375 00:25:02,834 --> 00:25:09,591 {\an8}Quando os transportes chegaram, as pessoas foram divididas. 376 00:25:09,674 --> 00:25:12,135 {\an8}ANTIGO MÉDICO NAZI EM AUSCHWITZ 377 00:25:12,219 --> 00:25:16,181 {\an8}Era um processo básico, muito simples. 378 00:25:16,681 --> 00:25:19,518 As pessoas tinham de ficar numa fila longa. 379 00:25:19,601 --> 00:25:26,107 À frente da fila, havia médicos que diziam: 380 00:25:26,191 --> 00:25:30,570 "Este é velho demais, mais de 50 anos. 381 00:25:30,654 --> 00:25:36,409 Este vai para a direita, aquele vai para a esquerda." 382 00:25:37,536 --> 00:25:41,248 A minha mãe foi escolhida na estação de comboios, 383 00:25:41,331 --> 00:25:44,960 foi para a esquerda, e eu e a minha irmã fomos para a direita. 384 00:25:45,043 --> 00:25:46,378 A minha mãe foi levada 385 00:25:46,461 --> 00:25:49,798 da estação de comboios para as câmaras de gás. 386 00:25:49,881 --> 00:25:53,802 Quando eu e a minha irmã demos entrada no campo de concentração, 387 00:25:53,885 --> 00:25:56,012 a minha mãe já tinha morrido. 388 00:26:25,625 --> 00:26:28,003 Levaram-nos para um balneário. 389 00:26:29,004 --> 00:26:32,632 Disseram-nos que íamos tomar banho, 390 00:26:33,633 --> 00:26:37,137 após aquela viagem horrível, 391 00:26:37,220 --> 00:26:39,472 que nos íamos refrescar 392 00:26:39,556 --> 00:26:42,183 e, depois, iriam dar-nos trabalho. 393 00:26:42,267 --> 00:26:48,064 Mandaram-nos levar os sapatos numa mão e a roupa na outra. 394 00:26:48,148 --> 00:26:50,066 Lembrei-me dos diamantes. 395 00:26:50,150 --> 00:26:54,154 Peguei na minha saia azul e, no meio da multidão, 396 00:26:54,237 --> 00:26:57,741 rapidamente, tirei os diamantes e segurei-os na minha mão. 397 00:26:57,824 --> 00:26:59,534 Estava despida. 398 00:26:59,618 --> 00:27:03,997 Lembro-me de me ter despido com o resto das pessoas 399 00:27:04,080 --> 00:27:07,917 e ali estava eu de fato de banho. 400 00:27:14,883 --> 00:27:16,343 Tive uma premonição. 401 00:27:18,428 --> 00:27:21,765 Tive a sensação de que se tirasse o fato de banho, 402 00:27:22,724 --> 00:27:25,268 se o deixasse para trás, 403 00:27:26,227 --> 00:27:30,231 todas as memórias maravilhosas que tinha com aquele fato de banho… 404 00:27:31,024 --> 00:27:34,653 {\an8}Lembrei-me de quando estava na piscina, 405 00:27:34,736 --> 00:27:39,282 {\an8}quando os rapazes assobiavam e as minhas amigas tinham ciúmes. 406 00:27:40,617 --> 00:27:44,329 E, naquele momento, tinha de o tirar e deixá-lo ali. 407 00:27:44,913 --> 00:27:49,876 Ia deixar para trás tudo o que era importante para mim. 408 00:27:54,047 --> 00:27:58,802 Eles disseram para deixarmos os objetos de valor com eles. 409 00:27:58,885 --> 00:28:00,845 Havia uma zona para isso. 410 00:28:00,929 --> 00:28:05,266 Agarrei-me aos diamantes com a minha vida, porque eram para comprar pão. 411 00:28:05,350 --> 00:28:07,143 Por isso, coloquei-os na boca. 412 00:28:07,811 --> 00:28:09,938 Quando comecei a andar, 413 00:28:10,021 --> 00:28:13,900 reparei que estavam a mandar as pessoas abrir a boca para ver, 414 00:28:13,983 --> 00:28:18,154 mas eu não podia voltar atrás. 415 00:28:18,238 --> 00:28:22,992 Se os entregasse, matavam-me. Porque não os tinha deixado lá atrás? 416 00:28:23,076 --> 00:28:24,828 Tinha os diamantes na boca 417 00:28:24,911 --> 00:28:27,580 e não sabia o que fazer, por isso, engoli-os. 418 00:28:27,664 --> 00:28:29,958 Fomos para a zona do duche 419 00:28:30,041 --> 00:28:33,002 e trancaram o balneário. 420 00:28:33,086 --> 00:28:37,716 Um grupo de comandos entrou e levou todos os nossos pertences. 421 00:28:38,299 --> 00:28:42,846 Deram-nos banho muito rápido e… 422 00:28:42,929 --> 00:28:46,850 Havia uma porta do outro lado que ia dar ao pátio, 423 00:28:46,933 --> 00:28:48,810 do outro lado do edifício. 424 00:28:48,893 --> 00:28:51,563 À porta, havia um monte de roupas. 425 00:28:51,646 --> 00:28:55,233 Mandaram-nos pegar numa peça de roupa. 426 00:28:55,316 --> 00:28:57,110 Esperámos até à meia-noite, 427 00:28:57,193 --> 00:29:01,114 depois, deixaram-nos entrar numa das barracas de madeira. 428 00:29:01,698 --> 00:29:03,658 Havia mil pessoas por barraca. 429 00:29:04,367 --> 00:29:09,038 Se uma pessoa se virasse, todos tinham de se virar, 430 00:29:09,122 --> 00:29:12,000 porque estávamos muito perto uns dos outros. 431 00:29:12,083 --> 00:29:14,377 Eu acordava cheia de frio 432 00:29:15,253 --> 00:29:16,087 e eu… 433 00:29:17,338 --> 00:29:19,591 … tinha sonhos recorrentes. 434 00:29:19,674 --> 00:29:21,509 Estava em casa 435 00:29:21,593 --> 00:29:23,178 e tinha muito frio, 436 00:29:23,261 --> 00:29:25,972 mas o meu pai vinha aconchegar-me. 437 00:29:26,848 --> 00:29:28,475 Depois, acordávamos. 438 00:29:29,100 --> 00:29:30,185 Eles apitavam. 439 00:29:30,268 --> 00:29:31,728 Ainda era de noite. 440 00:29:32,312 --> 00:29:34,439 Era um inferno horrível. 441 00:29:40,320 --> 00:29:44,991 Vimos um grupo com cerca de 20 homens a atravessar o campo 442 00:29:45,074 --> 00:29:47,952 e eu observei-os a marchar. 443 00:29:48,036 --> 00:29:49,662 Talvez conhecesse alguém. 444 00:29:50,830 --> 00:29:53,291 E, de repente, reconheci o meu pai. 445 00:29:57,545 --> 00:30:00,465 A primeira coisa em que pensei foi esconder-me. 446 00:30:02,050 --> 00:30:04,469 Custou-me muito vê-lo 447 00:30:04,552 --> 00:30:08,389 de cabeça rapada e uniforme, como um prisioneiro. 448 00:30:08,473 --> 00:30:10,934 Um homem que ajudava toda a gente, 449 00:30:11,851 --> 00:30:13,812 um ser humano muito bondoso. 450 00:30:13,895 --> 00:30:18,858 Não conseguia imaginar o que ele sentiria se nos visse 451 00:30:18,942 --> 00:30:21,361 com as cabeças rapadas e trapos vestidos. 452 00:30:22,237 --> 00:30:25,615 Por isso, só me queria esconder para ele não me ver. 453 00:30:26,616 --> 00:30:29,410 Naquele momento, os nossos olhares cruzaram-se. 454 00:30:35,333 --> 00:30:38,628 E consegui ver as lágrimas a descerem-lhe pela cara. 455 00:30:45,510 --> 00:30:48,263 Foi a última vez que vi o meu pai. 456 00:30:56,479 --> 00:30:59,023 Vi camiões a chegar, 457 00:30:59,107 --> 00:31:01,860 ouvia gritos, 458 00:31:01,943 --> 00:31:05,488 e vi duas crianças a cair de um camião. 459 00:31:11,744 --> 00:31:13,162 O camião parou… 460 00:31:15,748 --> 00:31:18,251 E os camiões… 461 00:31:18,334 --> 00:31:21,504 Um homem da SS saiu do camião 462 00:31:21,588 --> 00:31:24,966 e pegou no miúdo assim. 463 00:31:25,049 --> 00:31:27,719 Bateu com ele contra o camião, 464 00:31:27,802 --> 00:31:31,973 via-se o sangue a escorrer, e atirou-o para o camião. 465 00:31:33,099 --> 00:31:35,310 Foi aí que deixei de falar com Deus. 466 00:31:43,443 --> 00:31:45,945 Disseram que nos iam atribuir um número. 467 00:31:47,363 --> 00:31:48,907 O número de prisioneiro. 468 00:31:48,990 --> 00:31:53,077 Claro que estávamos à espera de ter um número de prisioneiro 469 00:31:53,161 --> 00:31:55,246 na roupa ou assim. 470 00:31:55,330 --> 00:31:57,916 Eles montaram algumas mesas. 471 00:31:57,999 --> 00:32:01,002 Em cada mesa, estavam alguns guardas 472 00:32:01,085 --> 00:32:04,839 com livros enormes à frente deles. 473 00:32:05,548 --> 00:32:10,803 Presumimos que iam escrever o nosso nome lá 474 00:32:10,887 --> 00:32:13,681 e o número que nos iam dar. 475 00:32:15,350 --> 00:32:19,187 Depois, percebemos que iam pôr o número 476 00:32:20,104 --> 00:32:22,065 na nossa pele. 477 00:32:22,148 --> 00:32:23,483 Nos nossos braços. 478 00:32:33,242 --> 00:32:36,079 Levaram cinco de nós e puseram-nos gotas nos olhos. 479 00:32:36,162 --> 00:32:40,249 Não nos disseram para o que era. E colocaram-nos numa masmorra. 480 00:32:41,000 --> 00:32:42,752 Fecharam-nos lá 481 00:32:42,835 --> 00:32:46,923 e ficámos em água até aos tornozelos, uns em cima dos outros. 482 00:32:47,423 --> 00:32:49,968 Pareceu uma eternidade. 483 00:32:50,051 --> 00:32:53,805 Pareceu uma eternidade. Nunca abriram a porta. 484 00:32:53,888 --> 00:32:57,266 Nunca nos deram nada para comer ou beber. 485 00:32:57,350 --> 00:32:59,477 Bebemos da água onde estávamos. 486 00:32:59,560 --> 00:33:02,730 Fazíamos as necessidades na mesma água. 487 00:33:02,814 --> 00:33:05,775 Depois, abriram a porta e deixaram-nos sair. 488 00:33:06,484 --> 00:33:11,406 Levaram-nos para o pátio 489 00:33:11,489 --> 00:33:13,491 e examinaram os nossos olhos. 490 00:33:14,158 --> 00:33:18,079 Muitas pessoas não conseguiram ver vários dias depois disso. 491 00:33:18,997 --> 00:33:21,165 Levaram-nos de volta para a barraca 492 00:33:21,249 --> 00:33:24,085 e, mais tarde, descobrimos o que estavam a fazer. 493 00:33:24,168 --> 00:33:26,838 Estavam a tentar mudar a cor dos nossos olhos. 494 00:33:26,921 --> 00:33:32,093 Para quem queria fazer experiências com humanos, 495 00:33:32,176 --> 00:33:35,388 este era um local de trabalho útil. 496 00:33:36,180 --> 00:33:40,810 Foram feitas muitas experiências em Auschwitz para esterilizar as mulheres, 497 00:33:40,893 --> 00:33:44,480 especificamente, mulheres judias para reduzir a raça 498 00:33:45,481 --> 00:33:50,111 sem terem demasiado trabalho. 499 00:33:50,194 --> 00:33:56,784 Essas mulheres eram mandadas de volta para o campo. 500 00:33:58,286 --> 00:34:00,872 Às vezes, eram imediatamente transferidas, 501 00:34:00,955 --> 00:34:05,501 porque sabiam muitos segredos. 502 00:34:06,252 --> 00:34:11,883 Faziam testes e mandavam-nas para Birkenau para irem para a câmara de gás. 503 00:34:13,634 --> 00:34:19,098 Um dia, um prisioneiro conhecido veio ter comigo e perguntou-me 504 00:34:19,182 --> 00:34:21,768 se podia tentar ganhar alguma influência, 505 00:34:23,061 --> 00:34:27,815 se se podia fazer alguma coisa para eles não irem para a câmara de gás. 506 00:34:27,899 --> 00:34:34,238 A única forma de fazer isso era fazer mais experiências com eles. 507 00:34:34,322 --> 00:34:40,119 Para os salvar, tínhamos de continuar a fazer experiências inofensivas com eles. 508 00:34:40,203 --> 00:34:44,916 Era esse o nosso plano e funcionou. 509 00:34:44,999 --> 00:34:50,963 Foi por essa razão que fui absolvido 510 00:34:51,714 --> 00:34:52,715 em Auschwitz. 511 00:34:56,260 --> 00:34:59,847 Após sobreviverem aos primeiros quatro anos e meio de guerra, 512 00:34:59,931 --> 00:35:03,559 os judeus húngaros foram assassinados no último capítulo 513 00:35:03,643 --> 00:35:05,937 da guerra do Hitler contra os judeus 514 00:35:06,020 --> 00:35:07,563 quando os líderes mundiais 515 00:35:08,147 --> 00:35:11,943 já sabiam do que se passava em Auschwitz. 516 00:35:12,026 --> 00:35:14,028 Nós chegámos a Auschwitz 517 00:35:14,112 --> 00:35:16,656 durante a Solução Final, 518 00:35:16,739 --> 00:35:19,909 quando ele já estava desesperado. 519 00:35:19,992 --> 00:35:22,870 O Hitler estava a perder a guerra. 520 00:35:22,954 --> 00:35:26,165 Mas ele não ia perder a guerra contra os judeus. 521 00:35:26,249 --> 00:35:30,044 O sadismo, a crueldade, 522 00:35:30,128 --> 00:35:34,799 a irracionalidade dos nazis alemães e húngaros, 523 00:35:35,383 --> 00:35:39,679 ao matar o resto da população judia quando a guerra terminou, 524 00:35:40,847 --> 00:35:44,559 quando podiam ganhar pontos com os aliados, 525 00:35:44,642 --> 00:35:47,812 sendo mais civilizados com estas pessoas. 526 00:35:48,521 --> 00:35:52,358 Mas isso não aconteceu, porque eles sentiam um ódio cego. 527 00:35:53,109 --> 00:35:57,697 Os nazis desviaram comboios e outros meios de transporte, 528 00:35:57,780 --> 00:36:01,450 que eram úteis para os alemães, para deportar judeus 529 00:36:02,326 --> 00:36:04,829 para completar o programa da Solução Final. 530 00:36:04,912 --> 00:36:10,334 Enquanto estava em Auschwitz, chegavam dois, três transportes por dia. 531 00:36:11,085 --> 00:36:13,087 Com milhares de pessoas. 532 00:36:13,921 --> 00:36:15,715 Em menos de seis semanas, 533 00:36:16,215 --> 00:36:20,595 mais de 438 mil judeus húngaros 534 00:36:20,678 --> 00:36:22,889 foram deportados para Auschwitz. 535 00:36:22,972 --> 00:36:26,142 As câmaras de gás e os crematórios não chegavam. 536 00:36:27,018 --> 00:36:29,854 A SS teve de cavar fossas 537 00:36:30,646 --> 00:36:32,440 para queimar os corpos, 538 00:36:33,191 --> 00:36:37,570 usando a gordura dos judeus como combustível. 539 00:36:38,070 --> 00:36:43,409 Vi-os a atirar pessoas para fogueiras. 540 00:36:44,619 --> 00:36:48,623 E pensei: "Eu não estou bem da cabeça. Estou a alucinar." 541 00:36:49,415 --> 00:36:51,459 Era impossível estar a ver aquilo. 542 00:36:51,542 --> 00:36:55,630 As valas comuns eram… 543 00:36:56,672 --> 00:37:02,470 Elas tinham cerca de oito por dez ou dez por dez metros de comprimento. 544 00:37:03,846 --> 00:37:08,517 Empilhavam lenha no fundo do buraco e faziam uma fogueira. 545 00:37:09,518 --> 00:37:14,023 Depois, atiravam para lá os corpos. 546 00:37:14,106 --> 00:37:18,986 Se a gordura ardesse, estava a funcionar. 547 00:37:20,529 --> 00:37:23,199 Depois, começavam a atirar mais corpos. 548 00:37:25,326 --> 00:37:26,369 Era simples. 549 00:37:30,122 --> 00:37:33,960 Mas que grande terreno. 550 00:37:34,710 --> 00:37:39,131 Como é que pessoas normais conseguem voltar, 551 00:37:40,341 --> 00:37:42,051 depois de trabalhar aqui? 552 00:37:42,134 --> 00:37:44,136 Quem planeou isto? 553 00:37:44,220 --> 00:37:45,972 Alguém teve de planear isto. 554 00:37:46,055 --> 00:37:48,975 Teve de haver um engenheiro. 555 00:37:49,058 --> 00:37:55,773 Alguém teve de planear este tipo de eficiência. 556 00:37:58,526 --> 00:38:02,613 Durante o tempo que estive no campo, durante a experiência, 557 00:38:02,697 --> 00:38:05,741 sempre que era escolhida, engolia os diamantes. 558 00:38:06,450 --> 00:38:09,745 Sempre que os engolia, tinha de voltar a encontrá-los. 559 00:38:10,454 --> 00:38:13,249 Podíamos ir à latrina uma vez por dia 560 00:38:13,332 --> 00:38:17,920 e eu nunca me sentava no buraco, porque tinha de procurar os diamantes. 561 00:38:18,004 --> 00:38:22,758 Uma vez, quando uma mulher da SS se aproximou e me viu no canto, 562 00:38:22,842 --> 00:38:24,760 já tinha os diamantes na mão. 563 00:38:24,844 --> 00:38:26,554 Normalmente, esperava… 564 00:38:26,637 --> 00:38:30,433 No regresso, limpava os diamantes na lama 565 00:38:30,516 --> 00:38:32,101 ou, se não houvesse lama, 566 00:38:32,184 --> 00:38:34,687 lavava-os na sopa que nos davam. 567 00:38:34,770 --> 00:38:36,856 Mas não tive tempo e tive de os engolir. 568 00:38:39,233 --> 00:38:42,403 Meu Deus! Isto é a latrina. 569 00:38:44,613 --> 00:38:46,032 Meu Deus! 570 00:38:48,117 --> 00:38:52,997 Neste lugar, estava com a minha irmã, tinha a Edith ao meu lado. 571 00:38:53,080 --> 00:38:56,000 Então, a Edith sussurrou-me: 572 00:38:57,335 --> 00:39:00,588 "Estamos quase no Shabbat. É sexta-feira." 573 00:39:01,339 --> 00:39:04,008 Costumávamos celebrar o Shabbat em nossa casa, 574 00:39:04,091 --> 00:39:07,678 comendo, cantando, rezando 575 00:39:07,762 --> 00:39:10,848 e acendendo a vela. 576 00:39:10,931 --> 00:39:15,061 Eu disse-lhe: "Porque não celebramos aqui, na latrina?" 577 00:39:16,437 --> 00:39:21,025 Corremos para o fundo do espaço e iniciámos a nossa cerimónia. 578 00:39:21,108 --> 00:39:22,860 Começámos a cantar. 579 00:39:27,114 --> 00:39:29,158 Enquanto cantávamos, 580 00:39:29,241 --> 00:39:33,371 outras crianças aproximaram-se e começaram a cantar connosco. 581 00:39:33,454 --> 00:39:36,665 Havia alguém da Holanda. Havia alguém da Alemanha. 582 00:39:36,749 --> 00:39:39,251 Havia alguém da Hungria, da Checoslováquia. 583 00:39:39,335 --> 00:39:40,586 Estávamos todos juntos. 584 00:39:40,669 --> 00:39:45,049 De repente, as canções hebraicas, as orações e o Shabbat 585 00:39:45,633 --> 00:39:48,219 uniram-nos na latrina de Auschwitz. 586 00:39:53,140 --> 00:39:55,434 As pessoas não aguentavam tanto sofrimento, 587 00:39:55,518 --> 00:39:58,479 as condições, a fome e os piolhos. 588 00:39:58,562 --> 00:40:02,108 Os piolhos eram do tamanho da minha unha do dedo mindinho, 589 00:40:02,191 --> 00:40:04,110 agarravam-se aos nossos corpos 590 00:40:04,193 --> 00:40:07,780 e ficávamos doridos de nos coçar e das infeções. 591 00:40:07,863 --> 00:40:10,282 Então, quando ligaram a eletricidade, 592 00:40:10,366 --> 00:40:13,786 correram para o arame farpado para se suicidarem. 593 00:40:13,869 --> 00:40:15,037 Depois, castigavam-nos. 594 00:40:15,121 --> 00:40:17,540 Por cada pessoa que se suicidasse, 595 00:40:17,623 --> 00:40:19,959 pegavam em 100 reclusos 596 00:40:20,042 --> 00:40:24,004 e matavam-nos à frente de todos para servir de exemplo. 597 00:40:24,088 --> 00:40:26,966 Nem nos deixavam morrer quando queríamos. 598 00:40:27,049 --> 00:40:28,968 Depois, ocorreu-me algo. 599 00:40:29,051 --> 00:40:31,262 Tiraram-me os meus pais. 600 00:40:31,345 --> 00:40:33,222 Tiraram-me a minha identidade. 601 00:40:33,305 --> 00:40:35,474 Tiraram-me os meus irmãos. 602 00:40:35,558 --> 00:40:37,518 Tiraram-me os meus pertences. 603 00:40:38,602 --> 00:40:41,188 Havia algo que eles queriam de mim. 604 00:40:41,897 --> 00:40:43,983 Depois, pensei na minha alma. 605 00:40:45,067 --> 00:40:47,194 E disse: "Não me vão tirar a alma." 606 00:40:49,029 --> 00:40:51,157 Nesse momento, decidi: 607 00:40:51,240 --> 00:40:54,577 "Vou levantar-me desta lama e lutar, 608 00:40:54,660 --> 00:40:57,121 porque não me vou desfazer em cinzas." 609 00:40:58,914 --> 00:41:01,292 Quando chegámos a Auschwitz, 610 00:41:01,375 --> 00:41:06,088 milhares de pessoas foram cremadas todos os dias. 611 00:41:06,172 --> 00:41:09,592 Os nazis usavam reclusos judeus, 612 00:41:09,675 --> 00:41:11,802 um Sonderkommando especial, 613 00:41:11,886 --> 00:41:14,805 para remover os corpos das câmaras de gás 614 00:41:14,889 --> 00:41:18,225 e levar os corpos para o crematório. 615 00:41:18,309 --> 00:41:21,187 {\an8}Tanto quanto sei, só há quatro pessoas 616 00:41:21,270 --> 00:41:23,481 {\an8}ANTIGO SONDERKOMMANDO EM AUSCHWITZ II 617 00:41:23,564 --> 00:41:26,942 {\an8}… que trabalharam no Sonderkommando que ainda estão vivas. 618 00:41:27,026 --> 00:41:29,820 {\an8}Somos as únicas testemunhas 619 00:41:30,362 --> 00:41:34,492 que viram tudo do início ao fim. 620 00:41:34,575 --> 00:41:37,286 Como a Solução Final foi implementada. 621 00:41:39,914 --> 00:41:42,166 Sou judeu, da Grécia. 622 00:41:42,249 --> 00:41:48,422 E vivi na Grécia até me levarem para o campo de concentração. 623 00:41:48,506 --> 00:41:51,967 Na primeira semana de abril de 1944, 624 00:41:52,718 --> 00:41:55,054 cheguei a Auschwitz. 625 00:41:56,222 --> 00:42:00,142 Escolheram alguns gregos para irem trabalhar no crematório. 626 00:42:00,643 --> 00:42:02,394 {\an8}Era o meu primeiro dia lá. 627 00:42:02,478 --> 00:42:04,355 {\an8}Não sabia o que se passava. 628 00:42:04,438 --> 00:42:07,483 Vi 2500 pessoas, todas nuas, 629 00:42:07,566 --> 00:42:10,528 a entrar numa câmara enorme que… 630 00:42:10,611 --> 00:42:14,657 Só levavam 500 pessoas, mas eles puseram 2500 pessoas lá. 631 00:42:14,740 --> 00:42:18,452 Ninguém podia fazer nada, ficavam com os filhos. 632 00:42:18,536 --> 00:42:22,456 Quinze minutos após fecharem as câmaras, 633 00:42:22,540 --> 00:42:25,584 a SS libertava o gás através de quatro aberturas 634 00:42:25,668 --> 00:42:27,670 e abriam a câmara. 635 00:42:27,753 --> 00:42:31,298 O que vi? Vi as pessoas que tinha visto há 15 minutos. 636 00:42:31,382 --> 00:42:35,386 Vi-as mortas, de pé, com os filhos negros e azuis. 637 00:42:36,053 --> 00:42:40,266 E pensei: "O que se passa aqui?" 638 00:42:41,141 --> 00:42:44,645 Havia um rapaz polaco que chegou antes de mim 639 00:42:44,728 --> 00:42:46,939 e eu perguntei: "Onde está Deus?" 640 00:42:47,022 --> 00:42:49,900 Ele disse: "Deus está na tua força." 641 00:42:49,984 --> 00:42:53,195 {\an8}RECÉM-CHEGADOS SELECIONADOS PARA A CÂMARA DE GÁS 642 00:42:53,279 --> 00:42:58,325 {\an8}Havia quatro crematórios e eram usados 24 horas por dia. 643 00:42:58,409 --> 00:43:01,078 E vinham pessoas importantes de Berlim 644 00:43:01,161 --> 00:43:03,998 para ver como os judeus morriam. 645 00:43:04,081 --> 00:43:08,002 Havia um buraco, hermeticamente fechado, 646 00:43:08,085 --> 00:43:11,755 e eles viam os judeus a morrer por lá. 647 00:43:11,839 --> 00:43:15,050 Demora entre dois a quatro minutos. Depende de onde estamos. 648 00:43:15,634 --> 00:43:19,555 Muitas pessoas acham que quem trabalhou no Sonderkommando, 649 00:43:19,638 --> 00:43:23,892 eram culpadas de alguma coisa, porque fazíamos aquele trabalho. 650 00:43:24,810 --> 00:43:29,607 Mas nós não tínhamos como escapar. 651 00:43:29,690 --> 00:43:33,402 Se não fizéssemos o que nos mandavam, matavam-nos. 652 00:43:34,445 --> 00:43:38,782 Uma vez, chegaram dois amigos próximos meus. 653 00:43:38,866 --> 00:43:42,369 Eles entraram. Eram os Venezias. 654 00:43:42,911 --> 00:43:46,165 Eu disse-lhes logo 655 00:43:46,248 --> 00:43:48,334 que eles iam morrer. 656 00:43:48,417 --> 00:43:52,713 Eles pediram-me comida, eu dei-lhes o que tinha 657 00:43:52,796 --> 00:43:56,842 e disse-lhes onde deviam ficar, 658 00:43:56,925 --> 00:44:01,221 perto das aberturas, para morrerem mais depressa. 659 00:44:01,305 --> 00:44:05,392 Após eles morrerem, tirei-os de lá, lavei-os 660 00:44:05,476 --> 00:44:09,104 e coloquei-nos no forno para serem queimados. 661 00:44:14,568 --> 00:44:18,614 {\an8}JANEIRO DE 1945 CERCO DE BUDAPESTE 662 00:44:28,540 --> 00:44:32,002 Ouvíamos a artilharia a aproximar-se cada vez mais. 663 00:44:33,128 --> 00:44:36,215 Budapeste era o campo de batalha 664 00:44:36,298 --> 00:44:39,009 entre os alemães e o exército soviético. 665 00:44:39,677 --> 00:44:42,971 Embora soubéssemos que demoraria semanas 666 00:44:43,055 --> 00:44:47,393 até o exército soviético libertar os judeus que restavam, 667 00:44:47,476 --> 00:44:51,271 sabíamos que ainda nos esperavam muitas dificuldades. 668 00:44:55,067 --> 00:44:56,902 Em Auschwitz, depois do Natal, 669 00:44:56,985 --> 00:45:00,739 ouvimos bombardeamentos cada vez mais perto. 670 00:45:01,615 --> 00:45:04,660 Os nazis não queriam que ninguém fosse libertado, 671 00:45:04,743 --> 00:45:08,038 por isso, levaram as pessoas para longe do campo. 672 00:45:09,081 --> 00:45:11,333 A marcha da morte foi no inverno. 673 00:45:11,417 --> 00:45:16,130 Quem não conseguia acompanhar, era alvejado pelo caminho. 674 00:45:20,384 --> 00:45:24,972 Se alguém tentasse fugir 675 00:45:26,306 --> 00:45:30,477 ou fizesse algo que não fosse permitido, era alvejado no local. 676 00:45:31,145 --> 00:45:35,357 Naquela altura, estava com dois amigos meus. 677 00:45:35,441 --> 00:45:41,655 Jurámos sacrificar a nossa vida uns pelos outros. 678 00:45:41,739 --> 00:45:43,949 Nunca nos iríamos desiludir. 679 00:45:44,032 --> 00:45:47,953 Éramos crianças, tínhamos o sonho de que isso seria possível. 680 00:45:48,036 --> 00:45:52,207 Um de nós tinha um ferimentos no joelho e tinha gangrena. 681 00:45:52,291 --> 00:45:54,960 Um dos soldados reparou que mancava. 682 00:45:55,043 --> 00:45:57,546 Foi ter com ele e preparou-se para o matar. 683 00:45:57,629 --> 00:46:01,008 Nós colocamo-nos à frente dele. Ele tirou a Luger e disse: 684 00:46:01,091 --> 00:46:04,052 "Dou-vos três segundos. Vou contar até três. 685 00:46:04,136 --> 00:46:07,973 Se não o soltarem, morrem os três." 686 00:46:08,599 --> 00:46:13,562 Conseguem imaginar a decisão que tivemos de tomar com aquela idade? 687 00:46:13,645 --> 00:46:17,775 Tínhamos prometido que morreríamos uns pelos outros, 688 00:46:17,858 --> 00:46:21,570 mas não conseguimos cumprir essa promessa sob a ameaça de morte. 689 00:46:21,653 --> 00:46:23,238 Desiludimo-lo. 690 00:46:27,409 --> 00:46:31,747 Após cerca de dez dias a marchar, chegamos a Dachau. 691 00:46:38,837 --> 00:46:44,885 {\an8}BILL COM O FILHO MARTIN CAMPO DE CONCENTRAÇÃO DE DACHAU, ALEMANHA 692 00:46:51,642 --> 00:46:52,768 Meu Deus! 693 00:46:55,187 --> 00:46:56,688 Após 53 anos… 694 00:46:59,983 --> 00:47:01,693 … é como se fosse ontem. 695 00:47:08,826 --> 00:47:11,870 Víamo-los nas ruas, no chão, 696 00:47:11,954 --> 00:47:15,082 e não ligávamos, passávamos por cima dos corpos. 697 00:47:15,165 --> 00:47:17,501 Não significava nada para nós. 698 00:47:17,584 --> 00:47:18,710 - Aqui? - Sim. 699 00:47:20,087 --> 00:47:23,423 Nunca soube o nome de ninguém. 700 00:47:23,507 --> 00:47:25,676 Nunca quis conhecer ninguém. 701 00:47:26,385 --> 00:47:29,471 Nunca quis saber, para o caso de, um dia, 702 00:47:29,555 --> 00:47:32,140 conhecer alguém que conhecesse a pessoa 703 00:47:32,724 --> 00:47:35,894 a quem roubei os sapatos quando morreu. 704 00:47:39,147 --> 00:47:43,902 Imagina qual foi o meu trabalho, todas as manhãs, durante algum tempo. 705 00:47:43,986 --> 00:47:46,947 Tinha de ir de barraca em barraca, 706 00:47:47,030 --> 00:47:50,409 recolher os corpos e levá-los para o crematório. 707 00:47:50,993 --> 00:47:52,786 Tínhamos uma carreta. 708 00:47:53,620 --> 00:47:57,708 Lembro-me dos Sonderkommandos que trabalhavam no crematório 709 00:47:57,791 --> 00:48:00,294 saírem e abrirem o portão. 710 00:48:00,377 --> 00:48:02,462 Eles levavam-nos a partir daqui, 711 00:48:02,546 --> 00:48:04,590 mas nós não podíamos avançar mais. 712 00:48:04,673 --> 00:48:08,135 Nunca falaram do crematório, mas nós sabíamos. 713 00:48:09,219 --> 00:48:11,346 Se viéssemos por aqui, nunca mais sairíamos. 714 00:48:11,430 --> 00:48:13,765 Nunca mais sairíamos desta zona. 715 00:48:14,349 --> 00:48:18,312 Se o soltassem e ele fugisse, 716 00:48:18,395 --> 00:48:21,899 tinham testemunhas, por isso, não os deixavam sair. 717 00:48:29,781 --> 00:48:30,866 Olha para isto. 718 00:48:47,424 --> 00:48:50,802 A desumanidade do Homem contra o Homem 719 00:48:52,137 --> 00:48:53,680 é inacreditável. 720 00:48:55,265 --> 00:48:56,266 Isto é… 721 00:48:57,142 --> 00:49:00,062 … a maior monstruosidade criada pelo Homem. 722 00:49:02,856 --> 00:49:06,818 Queimar seres humanos só para nos livrarmos deles mais depressa. 723 00:49:07,986 --> 00:49:09,488 Inacreditável! 724 00:49:29,549 --> 00:49:32,135 É tão emotivo. É muito difícil. 725 00:49:38,934 --> 00:49:40,560 Porque sobrevivi? 726 00:49:41,812 --> 00:49:43,563 Porque é que Deus me poupou? 727 00:49:48,735 --> 00:49:52,155 Alguém começou a gritar: "Americanos!" 728 00:49:52,239 --> 00:49:56,535 Não sabíamos o que queriam dizer. E eles apontaram para o céu. 729 00:49:56,618 --> 00:50:00,580 De repente, apareceram aviões, vindos de trás das montanhas. 730 00:50:00,664 --> 00:50:03,959 Bombardearam o comboio. 731 00:50:04,042 --> 00:50:07,295 Não nos tocaram. Nenhum de nós ficou ferido. 732 00:50:07,379 --> 00:50:11,842 Foi aí que soube que os Estados Unidos estavam em guerra. 733 00:50:11,925 --> 00:50:15,429 {\an8}No dia 29 de abril, mandaram-me ir para Dachau. 734 00:50:15,512 --> 00:50:17,264 {\an8}VETERANO DO EXÉRCITO DOS EUA 735 00:50:17,347 --> 00:50:19,891 {\an8}Quer dizer, foi na noite anterior, dia 28. 736 00:50:20,392 --> 00:50:24,730 Mandaram-nos partir para Dachau o mais depressa possível, 737 00:50:25,439 --> 00:50:27,357 sem saber o que íamos enfrentar. 738 00:50:27,441 --> 00:50:31,194 {\an8}Pensávamos que era um campo militar alemão que íamos invadir… 739 00:50:31,278 --> 00:50:33,113 {\an8}VETERANO DO EXÉRCITO DOS EUA 740 00:50:33,196 --> 00:50:36,742 {\an8}… e também íamos capturar todas as pessoas que lá estivessem. 741 00:50:36,825 --> 00:50:41,621 {\an8}Estávamos perto do que viemos a descobrir serem campos de concentração. 742 00:50:41,705 --> 00:50:43,582 {\an8}VETERANO DO EXÉRCITO DOS EUA 743 00:50:45,042 --> 00:50:48,879 De repente, ouvimos metralhadoras a disparar. 744 00:50:49,671 --> 00:50:52,507 Primeiro, pensámos que nos iam matar. 745 00:50:52,591 --> 00:50:56,136 Depois, vimos os soldados americanos, a subir, a rastejar e a disparar. 746 00:50:56,219 --> 00:50:59,514 Depois, vimos os soldados alemães a vir daquela direção. 747 00:51:00,223 --> 00:51:03,643 Quando se encontraram aqui, no centro, os alemães renderam-se. 748 00:51:04,311 --> 00:51:10,609 Mas visualiza 32 mil pessoas a sair de muitas barracas. 749 00:51:10,692 --> 00:51:12,027 Fora do campo, 750 00:51:13,070 --> 00:51:15,030 nos carris, 751 00:51:16,239 --> 00:51:18,658 havia 40 vagões, penso que era isso. 752 00:51:18,742 --> 00:51:21,453 Totalmente cheios de cadáveres. 753 00:51:24,164 --> 00:51:28,085 Como não sabíamos o que íamos encontrar, 754 00:51:29,211 --> 00:51:30,295 isto foi… 755 00:51:31,671 --> 00:51:33,048 … totalmente surreal. 756 00:51:35,175 --> 00:51:39,554 A maioria estava de pijama de flanela. Era tudo o que tinham. 757 00:51:40,222 --> 00:51:42,682 Às riscas brancas e azuis. 758 00:51:42,766 --> 00:51:45,685 - Pijamas de flanela. - As pessoas estavam fracas. 759 00:51:46,603 --> 00:51:49,564 Provavelmente, "fracas" não é o termo certo. 760 00:51:50,941 --> 00:51:52,776 Mas estavam emaciadas. 761 00:51:54,444 --> 00:51:57,155 Algumas pareciam muito velhinhas, mas não eram. 762 00:51:57,656 --> 00:52:01,034 Eram mortos-vivos. Esqueletos. 763 00:52:01,868 --> 00:52:03,578 Primeiro, saíram alguns. 764 00:52:03,662 --> 00:52:06,039 Depois, saíram cada vez mais 765 00:52:06,123 --> 00:52:07,958 e vinham em direção a nós, 766 00:52:08,041 --> 00:52:10,961 porque foi como se se tivessem apercebido… 767 00:52:11,044 --> 00:52:14,256 Suponho que se aperceberam que nós éramos diferentes. 768 00:52:14,840 --> 00:52:17,884 E que estávamos ali para os ajudar. 769 00:52:17,968 --> 00:52:21,847 Os americanos apontaram as armas aos alemães, 770 00:52:21,930 --> 00:52:24,766 mas não os mataram, deixaram-nos tratar deles. 771 00:52:25,350 --> 00:52:29,646 Nós apanhámos cerca de uma dúzia de soldados alemães 772 00:52:29,729 --> 00:52:33,275 e desfizemo-los em pedaços, literalmente. 773 00:52:34,734 --> 00:52:37,487 Capturámos um coronel alemão. 774 00:52:38,697 --> 00:52:40,866 Eu disse-lhe 775 00:52:40,949 --> 00:52:44,744 que o íamos levar para falar com as autoridades. 776 00:52:45,662 --> 00:52:47,289 Ele cuspiu-me na cara. 777 00:52:48,540 --> 00:52:49,624 Depois, matei-o. 778 00:52:51,042 --> 00:52:53,879 A guerra terminou pouco depois. 779 00:52:53,962 --> 00:52:55,630 Mas naqueles últimos dias, 780 00:52:55,714 --> 00:52:58,925 queríamos impedir a Alemanha de ter a oportunidade 781 00:52:59,009 --> 00:53:01,553 de recuperar e voltar a fazer isto. 782 00:53:02,679 --> 00:53:06,099 Vi muitas coisas horríveis 783 00:53:06,183 --> 00:53:10,187 naqueles dois anos em Itália, na França e na Alemanha, 784 00:53:10,770 --> 00:53:13,732 mas o pior que vi na minha vida 785 00:53:13,815 --> 00:53:16,151 foram os sobreviventes do Holocausto. 786 00:53:23,575 --> 00:53:25,202 É algo que… 787 00:53:26,745 --> 00:53:28,663 Até hoje, não consigo esquecer. 788 00:54:54,833 --> 00:54:57,127 Já não era jovem. 789 00:54:57,752 --> 00:54:59,254 Eu era muito velho. 790 00:54:59,963 --> 00:55:02,424 Tinha 16 anos, mas era muito velho. 791 00:55:02,924 --> 00:55:06,720 Voltar à liberdade foi muito difícil. 792 00:55:07,637 --> 00:55:12,892 Não sabíamos como encontraríamos paz no mundo exterior, que não nos queria. 793 00:55:12,976 --> 00:55:14,561 E não sabíamos… 794 00:55:17,230 --> 00:55:20,066 … quem íamos encontrar ou não. 795 00:55:20,859 --> 00:55:22,777 Não sabiam o que fazer connosco. 796 00:55:22,861 --> 00:55:26,906 Puseram-nos num campo para refugiados. 797 00:55:27,532 --> 00:55:31,161 O que estava mais perto de onde eu estava ficava na Áustria. 798 00:55:31,745 --> 00:55:37,334 Todos os sobreviventes que não tinham para onde ir foram para lá. 799 00:55:37,917 --> 00:55:40,962 Era outro campo, mas éramos livres. 800 00:55:43,465 --> 00:55:47,802 Após o Exército Soviético libertar Budapeste 801 00:55:47,886 --> 00:55:51,598 e eu ter voltado a ser livre, 802 00:55:51,681 --> 00:55:53,683 não soube, durante meses, 803 00:55:54,267 --> 00:55:58,730 se a minha mãe ou outros familiares alguma vez voltariam. 804 00:56:02,525 --> 00:56:08,448 Esperava que regressar a Auschwitz me deixasse pôr um ponto final nisto. 805 00:56:09,240 --> 00:56:11,534 {\an8}RENÉE COM A INTÉRPRETE 806 00:56:11,618 --> 00:56:14,162 {\an8}E fiquei chocada ao descobrir 807 00:56:14,746 --> 00:56:19,209 que me trouxe mais perguntas e mais dúvidas. 808 00:56:21,753 --> 00:56:26,091 Gostava de saber mais sobre a minha família. 809 00:56:26,174 --> 00:56:30,470 Ela quer procurar informações sobre ela e a família dela. 810 00:56:34,224 --> 00:56:35,975 Como se chama? 811 00:56:36,059 --> 00:56:38,395 Renée. R-E-N-É-E. 812 00:56:39,938 --> 00:56:43,441 É a primeira vez que decido 813 00:56:44,526 --> 00:56:47,153 procurar registos da minha família. 814 00:56:50,657 --> 00:56:54,452 A minha irmã chamava-se Klara. 815 00:57:08,216 --> 00:57:10,510 Descobriu alguma coisa? 816 00:57:10,593 --> 00:57:15,515 Sim, descobri. Podemos ver juntas. 817 00:57:31,156 --> 00:57:33,783 Coloque os cartões virados para baixo. Assim. 818 00:57:46,296 --> 00:57:49,048 Klara, a minha irmã. 819 00:57:53,136 --> 00:57:59,476 Encontrei registos meus, da minha irmã e do meu pai. 820 00:57:59,559 --> 00:58:01,728 Quando perguntei pela minha mãe, 821 00:58:03,480 --> 00:58:05,940 a arquivista, a historiadora, disse-me 822 00:58:06,024 --> 00:58:09,694 que aqueles que foram levados da estação de comboios 823 00:58:09,777 --> 00:58:13,323 para serem mortos de imediato não têm registos. 824 00:58:14,240 --> 00:58:20,205 Leve isto para o andar de cima, para o arquivo, e toque à campainha. 825 00:58:24,876 --> 00:58:26,920 Obrigada. 826 00:58:32,175 --> 00:58:37,055 Isto é uma análise ao sangue ou algo médico. 827 00:58:37,138 --> 00:58:39,516 Da Klara Weinfeld. 828 00:58:39,599 --> 00:58:42,810 Descobri que fizeram experiências com a minha irmã, 829 00:58:42,894 --> 00:58:46,856 que lhe fizeram análises ao sangue. 830 00:58:46,940 --> 00:58:48,900 E o que significa isto? 831 00:58:51,819 --> 00:58:53,905 Ele respondeu-me: "Não sei. 832 00:58:53,988 --> 00:58:55,907 Nunca me perguntaram. 833 00:58:55,990 --> 00:58:59,869 Mas o Dr. Münch, que era diretor desta clínica, 834 00:58:59,953 --> 00:59:01,329 ainda está vivo." 835 00:59:01,412 --> 00:59:05,291 Depois, descobri que iam entrevistar este homem 836 00:59:05,375 --> 00:59:10,213 e que talvez tivesse uma oportunidade de perguntar o significado dos símbolos. 837 00:59:11,130 --> 00:59:18,012 A minha irmã Klara morreu em Auschwitz 838 00:59:18,721 --> 00:59:24,477 e, recentemente, obtive estes registos de Auschwitz. 839 00:59:26,688 --> 00:59:31,150 - Gostava que me explicasse o que é. - Vou tentar. 840 00:59:33,361 --> 00:59:35,655 Sabe dizer-me o que é? 841 00:59:39,617 --> 00:59:41,703 Não é nada de importante. 842 00:59:43,788 --> 00:59:46,332 Que tipo de experiências eram estas? 843 00:59:46,916 --> 00:59:49,752 Não é nada. Está tudo em ordem. 844 00:59:50,670 --> 00:59:57,510 - Porque morreu? - "Instituto Clínico." 845 00:59:57,594 --> 00:59:58,928 É o meu instituto. 846 01:00:02,515 --> 01:00:03,766 Ela morreu. 847 01:00:06,227 --> 01:00:10,148 Quando chegou? Quanto tempo ficou? 848 01:00:11,566 --> 01:00:12,984 - Seis meses. - Desculpe? 849 01:00:13,067 --> 01:00:15,862 - Seis meses. - Seis meses? 850 01:00:15,945 --> 01:00:17,238 E, depois, morreu. 851 01:00:18,948 --> 01:00:20,658 Esse é o tempo normal. 852 01:00:21,618 --> 01:00:23,494 Percebe? 853 01:00:23,578 --> 01:00:28,916 Também esteve em Auschwitz? Então, deve saber como é. 854 01:00:29,000 --> 01:00:31,878 Tentei ser civilizada, 855 01:00:32,629 --> 01:00:35,173 mas ele foi muito evasivo 856 01:00:35,256 --> 01:00:37,967 e eu fiquei muito zangada. 857 01:00:38,801 --> 01:00:44,390 {\an8}Pensei nos milhares de pessoas que morreram na clínica dele. 858 01:00:45,683 --> 01:00:49,812 {\an8}Vou voltar ao Crematório V, 859 01:00:49,896 --> 01:00:53,232 porque sei que levaram a minha mãe para lá. 860 01:00:54,108 --> 01:00:55,902 {\an8}Vou acender algumas velas. 861 01:00:55,985 --> 01:00:57,236 {\an8}RENÉE COM A MÃE, 1932 862 01:00:57,320 --> 01:00:59,947 E sei que nunca mais voltarei aqui. 863 01:01:04,994 --> 01:01:05,828 Agora, 864 01:01:06,871 --> 01:01:08,998 recentemente, 865 01:01:09,582 --> 01:01:13,127 recebi uma nova carta de Bergen-Belsen, 866 01:01:14,045 --> 01:01:16,756 a dizer que não têm nenhuma Edith Lok. 867 01:01:16,839 --> 01:01:18,758 Procuraram nos registos deles. 868 01:01:18,841 --> 01:01:21,678 Mas encontraram uma Edith Schwarz. 869 01:01:22,303 --> 01:01:24,889 E eu lembrei-me que, a certa altura, 870 01:01:24,972 --> 01:01:28,017 a minha irmã Edith decidiu 871 01:01:28,601 --> 01:01:31,813 usar o nome da minha mãe, mas tinha-me esquecido. 872 01:01:31,896 --> 01:01:35,942 Durante estes anos todos, procurei por Edith Lok. 873 01:01:36,901 --> 01:01:40,154 - Pode procurar nas pessoas húngaras? - Húngaras… 874 01:01:41,614 --> 01:01:44,033 Vamos procurar. Muito bem. 875 01:01:45,159 --> 01:01:46,994 Não está por ordem alfabética. 876 01:02:00,466 --> 01:02:03,469 {\an8}ALICE EM BERGEN-BELSEN APÓS A LIBERTAÇÃO 877 01:02:04,762 --> 01:02:07,056 {\an8}Ao voltar a Bergen-Belsen, 878 01:02:07,140 --> 01:02:12,270 quero que o meu marido e que os meus filhos rezem comigo, 879 01:02:13,229 --> 01:02:18,443 porque vamos, simbolicamente, enterrar a Edith. 880 01:02:18,526 --> 01:02:22,113 Este é o cemitério onde todos foram enterrados, 881 01:02:22,196 --> 01:02:25,658 aqueles que morreram após a libertação. 882 01:02:26,284 --> 01:02:28,369 Encontrámos o nome da sua irmã. 883 01:02:29,537 --> 01:02:30,580 Ela morreu aqui. 884 01:02:30,663 --> 01:02:33,332 Achamos que foi no dia 2 de junho de 1945. 885 01:02:35,710 --> 01:02:40,965 Todas as pessoas que morreram naqueles dias foram enterradas aqui. 886 01:02:47,513 --> 01:02:51,017 Hoje é o dia mais especial da minha vida. 887 01:02:52,143 --> 01:02:54,145 Finalmente, a busca terminou. 888 01:02:55,438 --> 01:02:59,400 Agora sabemos o que aconteceu e quando aconteceu. 889 01:03:02,028 --> 01:03:05,531 Trouxe o livro de orações da minha mãe 890 01:03:05,615 --> 01:03:07,950 e vamos dizer 891 01:03:08,034 --> 01:03:10,870 as orações tradicionais 892 01:03:10,953 --> 01:03:13,748 e acender esta vela em tua memória. 893 01:03:14,499 --> 01:03:16,334 Vamos lembrar-nos de ti 894 01:03:17,710 --> 01:03:18,920 para sempre 895 01:03:19,712 --> 01:03:21,339 enquanto formos vivos. 896 01:04:14,350 --> 01:04:17,311 Há muitas pessoas como eu por aí, 897 01:04:18,020 --> 01:04:19,814 que continuam à procura. 898 01:04:21,232 --> 01:04:24,402 Porque, para nós, 899 01:04:25,319 --> 01:04:27,864 a libertação não foi o último dia. 900 01:04:37,123 --> 01:04:40,167 Recebi uma notificação a dizer que fui selecionado 901 01:04:40,251 --> 01:04:42,253 para receber uma bolsa académica 902 01:04:42,336 --> 01:04:46,173 para a Universidade de Washington, numa cidade chamada Seattle, 903 01:04:46,257 --> 01:04:49,677 porque ninguém me tinha dito que se pronunciava Seattle. 904 01:04:50,428 --> 01:04:54,098 Tinha um bilhete para o SS Marine Falcon. 905 01:04:54,974 --> 01:05:00,813 Fui até ao beliche B-20, pousei a mochila e chamaram para manjar. 906 01:05:00,897 --> 01:05:04,734 Não fazia ideia do que era manjar. Não fazia parte do meu vocabulário. 907 01:05:04,817 --> 01:05:06,611 Então, fui para a fila. 908 01:05:06,694 --> 01:05:09,947 Havia bandejas de metal enormes e isto foi numa altura 909 01:05:10,031 --> 01:05:14,118 em que a minha preocupação ainda era a fome. 910 01:05:14,994 --> 01:05:19,540 Aquelas pessoas maravilhosas serviram-me coisas deliciosas. 911 01:05:19,624 --> 01:05:21,250 No fim da fila, 912 01:05:21,834 --> 01:05:25,755 havia um cesto enorme de laranjas. 913 01:05:26,339 --> 01:05:28,758 Um cesto enorme de bananas. 914 01:05:29,258 --> 01:05:31,385 A minha mãe ensinou-me a fazer a coisa certa, 915 01:05:31,469 --> 01:05:33,137 mas não sabia qual era. 916 01:05:33,220 --> 01:05:36,098 Então, vi um grande marinheiro e perguntei-lhe: 917 01:05:36,182 --> 01:05:38,559 "Tiro uma banana 918 01:05:38,643 --> 01:05:40,269 ou tiro uma laranja?" 919 01:05:41,020 --> 01:05:46,108 E ele disse: "Podes comer todas as bananas e todas as laranjas que quiseres." 920 01:05:46,192 --> 01:05:48,277 Então, soube que estava no paraíso. 921 01:05:49,320 --> 01:05:53,950 Adorava a minha cidade, imagino-a pitoresca e alegre. 922 01:05:55,326 --> 01:06:00,414 Estou a pensar em ir lá pela primeira vez desde 1994. 923 01:06:00,498 --> 01:06:04,293 Olha o sinal, Robin. Diz "Polyana" em russo. 924 01:06:04,919 --> 01:06:05,795 Vês? 925 01:06:07,046 --> 01:06:09,090 O rio corre do lado direito. 926 01:06:09,173 --> 01:06:11,300 Costumávamos vir para este rio. 927 01:06:11,384 --> 01:06:16,472 Espero encontrar algumas pessoas que conhecia antes do Holocausto. 928 01:06:16,555 --> 01:06:18,265 {\an8}POLENA, UCRÂNIA ANTIGA HUNGRIA 929 01:06:18,349 --> 01:06:20,142 {\an8}Talvez consiga falar com elas. 930 01:06:20,226 --> 01:06:22,269 {\an8}Estás a ver os cogumelos? 931 01:06:24,981 --> 01:06:28,985 Talvez me possam dizer o que aconteceu enquanto estivemos fora. 932 01:06:44,083 --> 01:06:47,753 Uma mulher, a Mariska, lembrava-se dos meus avós, 933 01:06:47,837 --> 01:06:50,798 dos meus pais e de mim. 934 01:06:50,881 --> 01:06:54,010 Fiquei surpreendida por ela se lembrar de mim. 935 01:06:55,720 --> 01:07:00,099 Tinha receio de que aquelas pessoas fossem hostis comigo, 936 01:07:00,182 --> 01:07:05,813 que me acusassem de voltar para lhes tirar alguma coisa. 937 01:07:06,856 --> 01:07:10,026 Perguntaram-me, de uma forma simpática, 938 01:07:10,109 --> 01:07:15,239 se ia ficar com a minha propriedade e voltar a viver lá. 939 01:07:15,322 --> 01:07:17,324 Eu disse que não. 940 01:07:17,408 --> 01:07:21,078 Só queria que os meus filhos soubessem onde nasci 941 01:07:21,162 --> 01:07:25,291 e queria voltar a ver a minha cidade antes de morrer. 942 01:07:30,963 --> 01:07:33,382 Voltar à minha cidade natal 943 01:07:34,258 --> 01:07:36,594 {\an8}com a minha família, com a minha filha… 944 01:07:36,677 --> 01:07:38,471 {\an8}UJHOROD, UCRÂNIA ANTIGA HUNGRIA 945 01:07:38,554 --> 01:07:41,390 {\an8}… e mostrar-lhe esta cidade lindíssima que… 946 01:07:42,141 --> 01:07:46,645 Onde quer que fôssemos, a palavra "judeu" não existia. 947 01:07:46,729 --> 01:07:49,815 Este edifício era o centro comunitário judeu. 948 01:07:50,357 --> 01:07:56,989 Queria ir ao templo judeu, que era uma sinagoga lindíssima. 949 01:07:59,325 --> 01:08:01,535 Olha como deixaram… 950 01:08:01,619 --> 01:08:03,370 Meu Deus! 951 01:08:03,454 --> 01:08:06,665 Não tens noção do que fizeram a esta cidade. 952 01:08:06,749 --> 01:08:09,085 É inacreditável. 953 01:08:09,168 --> 01:08:11,087 Fomos ao templo 954 01:08:12,254 --> 01:08:15,549 e conheci um homem judeu. 955 01:08:15,633 --> 01:08:17,593 Ele também esteve em Auschwitz. 956 01:08:18,260 --> 01:08:20,554 Olá. Fala húngaro? 957 01:08:21,639 --> 01:08:24,308 Bom dia. É daqui? 958 01:08:24,391 --> 01:08:28,521 Nasci aqui em 1928. 959 01:08:28,604 --> 01:08:30,815 Sou da família Weinfeld. 960 01:08:30,898 --> 01:08:31,732 Weinfeld? 961 01:08:31,816 --> 01:08:38,572 O meu pai tinha uma loja em Cobbler's Lane 962 01:08:38,656 --> 01:08:41,408 e a minha mãe frequentava este templo. 963 01:08:41,492 --> 01:08:45,621 Eu fiz o meu Bar Mitzvah aqui quando fiz 13 anos, em 1941. 964 01:08:45,704 --> 01:08:48,290 Porque ficou aqui? 965 01:08:48,374 --> 01:08:53,963 Porque voltei de Auschwitz 966 01:08:54,964 --> 01:08:56,882 no dia 6 de junho de 1945 967 01:08:57,716 --> 01:09:01,053 e, alguns dias depois, fecharam as fronteiras. 968 01:09:01,137 --> 01:09:05,474 Depois, ele mostrou-nos o templo e explicou-nos 969 01:09:05,558 --> 01:09:08,227 que já não era um templo judeu. 970 01:09:08,310 --> 01:09:12,022 {\an8}Antigamente, havia Estrelas de David aqui. 971 01:09:12,106 --> 01:09:14,108 {\an8}O que lhes fizeram? 972 01:09:14,191 --> 01:09:17,820 {\an8}Agora isto é uma sala de espetáculos. 973 01:09:17,903 --> 01:09:22,283 {\an8}Tiraram tudo. 974 01:09:22,366 --> 01:09:24,952 Custou-me muito ver 975 01:09:25,578 --> 01:09:32,543 que este local sagrado foi transformado num local de entretenimento. 976 01:09:33,878 --> 01:09:36,005 {\an8}RENÉE COM O MARIDO BERNARD E A FILHA KLARA 977 01:09:36,088 --> 01:09:38,716 {\an8}A parte mais difícil foi voltar a minha casa. 978 01:09:38,799 --> 01:09:40,509 Meu Deus! 979 01:09:43,762 --> 01:09:49,351 Aquele é o portão original. 980 01:09:49,935 --> 01:09:52,771 - A entrada. - A entrada, sim. 981 01:09:54,773 --> 01:09:56,192 Foi abandonada. 982 01:09:57,067 --> 01:10:01,697 A casa lindíssima da qual o meu pai sempre cuidou. 983 01:10:01,780 --> 01:10:05,367 E, à volta dela, estava tudo bem tratado. 984 01:10:06,619 --> 01:10:09,705 - Acho que está trancado. - Não. Não está. 985 01:10:09,788 --> 01:10:11,957 - Apenas não abre. - Podemos entrar? 986 01:10:12,041 --> 01:10:14,418 Não abre. 987 01:10:14,501 --> 01:10:18,297 Naquele momento, desejei não a ter visto. 988 01:10:29,183 --> 01:10:31,352 Um dos vizinhos, 989 01:10:31,435 --> 01:10:36,190 que era uma criança pequena quando nos levaram, ainda lá vivia. 990 01:10:37,858 --> 01:10:40,945 Graças a Deus que ainda está viva. 991 01:10:45,032 --> 01:10:49,370 Eu ainda me lembro de como todas as coisas eram. 992 01:10:49,453 --> 01:10:52,331 Agora, tem uma esposa russa, 993 01:10:52,414 --> 01:10:54,333 que foi muito compreensiva. 994 01:10:54,416 --> 01:10:57,211 A sua própria casa… 995 01:10:57,294 --> 01:11:01,006 Como é possível tirarem a casa de alguém? 996 01:11:01,090 --> 01:11:05,719 Há muito para contar, mas sabe como costumam dizer… 997 01:11:05,803 --> 01:11:08,222 Até as paredes têm ouvidos. 998 01:11:08,305 --> 01:11:13,310 Ela teve medo de me contar o que aconteceu depois de irmos embora. 999 01:11:14,895 --> 01:11:21,610 O que aconteceu depois de nos levarem? Falaram sobre isso? 1000 01:11:21,694 --> 01:11:28,492 Lamentamos muito pela Klara. Soubemos que ela morreu no caminho. 1001 01:11:28,575 --> 01:11:33,038 Não. Ela morreu lá. 1002 01:11:33,122 --> 01:11:34,415 Coitadinha. 1003 01:11:35,416 --> 01:11:38,085 Eu apenas o vi nos filmes. 1004 01:11:38,836 --> 01:11:42,965 Queimaram mesmo as pessoas? 1005 01:11:43,048 --> 01:11:46,969 Infelizmente, foi muito pior do que se vê nos filmes. 1006 01:11:47,052 --> 01:11:49,430 Naquele momento, senti-me muito sortuda 1007 01:11:49,513 --> 01:11:54,268 por ter oportunidade de voltar aos Estados Unidos, para minha casa. 1008 01:11:57,479 --> 01:12:01,817 Guardei os diamantes comigo durante o tempo todo. 1009 01:12:02,401 --> 01:12:07,656 {\an8}Quando nos libertaram, não queria falar sobre o Holocausto, 1010 01:12:07,740 --> 01:12:12,077 mas peguei nos diamantes e fiz um pendente em forma de lágrima, 1011 01:12:12,161 --> 01:12:15,789 porque sempre que os guardava, tinha de chorar muito. 1012 01:12:15,873 --> 01:12:18,667 Achei que a lágrima seria apropriada. 1013 01:12:19,251 --> 01:12:22,463 Disse aos meus filhos que estes diamantes deviam passar 1014 01:12:22,546 --> 01:12:24,214 de geração em geração, 1015 01:12:24,298 --> 01:12:28,260 para a primogénita da família para sempre. 1016 01:12:28,344 --> 01:12:29,595 Pelo sabor. 1017 01:12:31,847 --> 01:12:35,392 Conseguimos ver que têm formas e cortes diferentes. 1018 01:12:35,893 --> 01:12:38,103 E é a única coisa 1019 01:12:39,646 --> 01:12:42,149 que tenho que pertenceu à minha mãe. 1020 01:12:45,944 --> 01:12:48,155 Não sei o que achas… 1021 01:12:48,238 --> 01:12:52,659 A minha vida, atualmente, é algo em que não acredito. 1022 01:12:54,870 --> 01:12:58,916 Ter sido eleito pelos meus eleitores na Califórnia, 1023 01:12:58,999 --> 01:13:01,210 com cerca de 600 mil pessoas, 1024 01:13:01,835 --> 01:13:03,128 nove vezes, 1025 01:13:03,712 --> 01:13:05,422 parece um sonho. 1026 01:13:05,506 --> 01:13:07,091 E isso atribui-me 1027 01:13:07,716 --> 01:13:10,719 uma grande responsabilidade. 1028 01:13:10,803 --> 01:13:13,931 {\an8}Como o único sobrevivente do Holocausto 1029 01:13:14,014 --> 01:13:16,934 {\an8}a ser eleito para o Congresso dos EUA, 1030 01:13:17,643 --> 01:13:20,229 {\an8}sei que falo por todos os meus colegas, 1031 01:13:20,312 --> 01:13:22,689 {\an8}republicanos e democratas, 1032 01:13:23,232 --> 01:13:27,945 {\an8}ao expressar a nossa indignação em relação aos ataques terroristas. 1033 01:13:28,028 --> 01:13:32,199 {\an8}O foco central da minha vida são os direitos humanos, 1034 01:13:33,033 --> 01:13:35,744 porque acredito que este é o caminho 1035 01:13:36,537 --> 01:13:38,414 para um mundo mais civilizado. 1036 01:13:39,415 --> 01:13:43,001 Eu e a minha esposa Annette conhecemo-nos a vida toda. 1037 01:13:43,627 --> 01:13:46,964 Crescemos juntos em Budapeste. 1038 01:13:48,257 --> 01:13:50,968 Somos casados há 47 anos. 1039 01:13:52,386 --> 01:13:53,971 E temos duas filhas 1040 01:13:54,847 --> 01:13:57,516 que, desde cedo, nos disseram 1041 01:13:57,599 --> 01:14:02,771 que nos dariam um presente especial. 1042 01:14:04,648 --> 01:14:08,652 Como exterminaram as nossas famílias, vão dar-nos uma família grande. 1043 01:14:10,237 --> 01:14:15,409 E fomos abençoados com 17 netos maravilhosos, 1044 01:14:16,243 --> 01:14:18,620 que são o mais importante da nossa vida. 1045 01:14:22,541 --> 01:14:27,754 Gostaria de ser conhecida como educadora do Holocausto. 1046 01:14:28,338 --> 01:14:31,300 Por isso, frequento o Museu da Tolerância, 1047 01:14:31,383 --> 01:14:34,178 onde fundei o programa de divulgação. 1048 01:14:34,887 --> 01:14:40,184 Eu falo com grupos que visitam o museu. 1049 01:14:40,684 --> 01:14:42,102 Foi assim que aconteceu. 1050 01:14:42,603 --> 01:14:45,022 Quando estas coisas acontecem,  1051 01:14:45,105 --> 01:14:48,942 quase começamos a acreditar que fizemos algo de errado. 1052 01:14:49,026 --> 01:14:50,944 Porque me fazem isto? 1053 01:14:51,028 --> 01:14:54,364 Sinto que é o meu dever 1054 01:14:55,532 --> 01:14:59,661 contar ao mundo o que aconteceu naquela altura. 1055 01:15:00,829 --> 01:15:03,832 Sempre achei que a minha linguagem não é adequada. 1056 01:15:05,042 --> 01:15:10,756 E que, se quisesse contar a história das minhas experiências, 1057 01:15:10,839 --> 01:15:14,384 teria de o fazer através de algo. 1058 01:15:15,135 --> 01:15:16,512 E encontrei a arte. 1059 01:15:17,179 --> 01:15:19,431 Porque a arte transcende. 1060 01:15:19,515 --> 01:15:21,266 Vai além das palavras. 1061 01:15:23,435 --> 01:15:26,688 Queria que a superfície tivessem muitas camadas. 1062 01:15:26,772 --> 01:15:29,191 Para parecer um muro desmoronado, 1063 01:15:29,900 --> 01:15:33,820 como se estivesse tapado com as notícias de ontem, 1064 01:15:34,279 --> 01:15:36,823 porque as pessoas querem esquecer o passado. 1065 01:15:36,907 --> 01:15:40,035 As pessoas querem esquecer o Holocausto. 1066 01:15:40,118 --> 01:15:42,871 O que me faz continuar 1067 01:15:44,331 --> 01:15:45,874 é a família 1068 01:15:47,334 --> 01:15:48,961 que criei com o meu marido. 1069 01:15:50,212 --> 01:15:51,588 Os meus netos. 1070 01:15:52,673 --> 01:15:54,299 Três filhos maravilhosos. 1071 01:15:55,008 --> 01:15:56,552 Dois deles são rabis. 1072 01:15:57,219 --> 01:15:59,221 E uma filha linda. 1073 01:15:59,763 --> 01:16:03,475 Ela ensina-me, todos os dias, sobre o que importa na vida. 1074 01:16:05,811 --> 01:16:09,523 E o meu marido, cuja família viveu em Israel durante quatro gerações. 1075 01:16:10,023 --> 01:16:12,067 É tão cavalheiro. 1076 01:16:12,150 --> 01:16:15,487 Ele ajudou-me a construir uma vida. 1077 01:16:16,530 --> 01:16:19,616 Este quadro chama-se Arbeit Macht Frei. 1078 01:16:20,242 --> 01:16:23,078 Quando lemos este portão de boas-vindas, 1079 01:16:23,161 --> 01:16:27,082 por assim dizer, Arbeit Macht Frei… 1080 01:16:27,165 --> 01:16:29,668 A minha arte é sobre o Holocausto, 1081 01:16:29,751 --> 01:16:33,797 porque não tenho um memorial do meu povo. 1082 01:16:34,381 --> 01:16:37,759 Não sei onde eles estão. 1083 01:16:38,510 --> 01:16:43,432 Muitos familiares meus morreram, foram assassinados. 1084 01:16:44,099 --> 01:16:46,435 A família Basch quase foi exterminada. 1085 01:16:46,518 --> 01:16:47,978 Nós regenerámos. 1086 01:16:49,938 --> 01:16:53,400 Então, quando nos juntamos, somos um grupo muito grande. 1087 01:16:54,943 --> 01:16:58,405 A alegria de estar com a minha família, 1088 01:16:58,488 --> 01:17:01,867 olhar para ela e pensar que estive tão perto da morte, 1089 01:17:02,534 --> 01:17:06,038 mas ali estou eu sentado à mesa, com 11 ou 12 familiares, 1090 01:17:06,121 --> 01:17:07,539 a celebrar a vida. 1091 01:17:07,623 --> 01:17:11,877 O prazer de viver é maravilhoso. 1092 01:17:15,505 --> 01:17:19,051 Um dia, era domingo, alguém bateu à minha porta 1093 01:17:19,134 --> 01:17:20,344 e eu… 1094 01:17:20,427 --> 01:17:22,012 Eu fui abrir a porta 1095 01:17:22,095 --> 01:17:25,766 e ele tinha algo embrulhado num jornal debaixo do braço. 1096 01:17:25,849 --> 01:17:28,268 Ele disse: "É o Paul Parks?" E eu respondi: "Sim." 1097 01:17:28,352 --> 01:17:31,104 Ele disse: "Andamos à sua procura há vários anos… 1098 01:17:31,188 --> 01:17:34,358 Várias pessoas têm procurado por si. Queríamos encontrá-lo." 1099 01:17:34,441 --> 01:17:35,817 E eu disse: "Porquê?" 1100 01:17:35,901 --> 01:17:39,780 Ele disse: "Um homem foi libertado por vocês, 1101 01:17:39,863 --> 01:17:41,907 em Dachau, e lembrava-se de si. 1102 01:17:42,616 --> 01:17:44,826 Ele morreu há alguns anos. 1103 01:17:44,910 --> 01:17:47,954 E fez uma menorá no campo. 1104 01:17:48,038 --> 01:17:50,374 Fê-la com pregos, 1105 01:17:50,457 --> 01:17:54,753 soldou-os e entrelaçou-os enquanto estava no campo. 1106 01:17:55,587 --> 01:17:58,298 Ele queria que ficasse com ela. 1107 01:17:58,924 --> 01:18:02,010 Temos andando à sua procura para lha dar. Aqui está." 1108 01:18:02,094 --> 01:18:04,346 E deu-me esta menorá lindíssima. 1109 01:18:11,728 --> 01:18:14,648 A libertação foi como um presente do mundo. 1110 01:18:15,440 --> 01:18:18,819 Foi a primeira vez que voltei a aceitar Deus, 1111 01:18:18,902 --> 01:18:22,072 que Ele está connosco e que me ajudou a chegar até aqui. 1112 01:18:22,155 --> 01:18:25,659 Não acho que Deus tenha criado o Holocausto. 1113 01:18:25,742 --> 01:18:31,998 Acho que Deus nos deu uma mente, um coração e liberdade de escolha. 1114 01:18:32,749 --> 01:18:34,584 E cabe ao Homem 1115 01:18:35,711 --> 01:18:38,296 decidir o que vai fazer na vida. 1116 01:18:39,840 --> 01:18:43,385 Eu culpo o Homem, não Deus. 1117 01:18:43,468 --> 01:18:46,722 Não consigo explicar racionalmente, 1118 01:18:47,806 --> 01:18:51,351 emocionalmente ou intelectualmente o Holocausto. 1119 01:18:52,227 --> 01:18:55,147 Não consigo encontrar 1120 01:18:55,856 --> 01:18:58,024 um local 1121 01:18:58,942 --> 01:19:01,027 para uma autoridade superior 1122 01:19:01,111 --> 01:19:02,237 neste pesadelo. 1123 01:19:02,320 --> 01:19:04,156 Que tipo de pessoas somos? 1124 01:19:04,823 --> 01:19:07,033 O que nos ensinam os livros? 1125 01:19:07,743 --> 01:19:10,954 Qual é a diferença entre mim 1126 01:19:12,038 --> 01:19:13,331 e outra criança? 1127 01:19:13,415 --> 01:19:15,167 O que me ensina a Bíblia? 1128 01:19:17,711 --> 01:19:20,464 Qual é o objetivo disto? 1129 01:19:23,049 --> 01:19:26,762 O Hitler foi antissemita patológico até ao fim. 1130 01:19:26,845 --> 01:19:28,930 Num dos seus últimos testamentos, 1131 01:19:29,014 --> 01:19:31,725 ou avisos para os seus seguidores, 1132 01:19:32,726 --> 01:19:36,480 pediu-lhes para continuarem a guerra contra os judeus. 1133 01:19:36,563 --> 01:19:41,067 No seu testamento executado no dia 29 de abril de 1945, 1134 01:19:41,568 --> 01:19:43,320 ele diz: "Acima de tudo, 1135 01:19:44,029 --> 01:19:47,657 ordeno ao governo e às pessoas 1136 01:19:47,741 --> 01:19:51,161 que mantenham as leis da raça ao extremo 1137 01:19:51,828 --> 01:19:54,956 e que resistam, sem misericórdia, 1138 01:19:55,665 --> 01:19:58,293 ao envenenador de todas as nações, 1139 01:19:59,294 --> 01:20:01,630 o judaísmo internacional." 1140 01:20:30,742 --> 01:20:35,288 {\an8}CREMATÓRIO V AUSCHWITZ II (BIRKENAU) 1141 01:20:35,372 --> 01:20:39,000 O Holocausto tem de ser pensado como um capítulo 1142 01:20:39,626 --> 01:20:43,296 na longa história da desumanidade do Homem contra o Homem. 1143 01:20:45,715 --> 01:20:49,427 Não podemos ignorar a discriminação 1144 01:20:50,011 --> 01:20:54,474 infligida a muitas pessoas devido à raça, tom de pele ou religião. 1145 01:20:55,016 --> 01:20:57,060 Não podemos ignorar a escravatura. 1146 01:20:57,143 --> 01:21:00,188 Não podemos ignorar a queima de bruxas. 1147 01:21:00,272 --> 01:21:03,984 Não podemos ignorar o homicídio de cristãos no período romano. 1148 01:21:05,819 --> 01:21:08,697 O Holocausto talvez seja o culminar 1149 01:21:09,948 --> 01:21:12,868 do tipo de horror que pode ocorrer 1150 01:21:13,535 --> 01:21:18,331 quando o Homem perde a sua integridade, 1151 01:21:18,415 --> 01:21:21,459 a sua crença na santidade da vida humana. 1152 01:27:01,466 --> 01:27:06,471 Legendas: Maria João Fernandes