1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:37,412 --> 00:00:41,791 Det er én ting som har forundret meg, og som har forundret verden… 4 00:00:42,667 --> 00:00:46,296 At tyskerne dedikerte arbeidskraft, 5 00:00:46,379 --> 00:00:51,217 og tog, lastebiler og energi 6 00:00:51,301 --> 00:00:54,888 til ødeleggelsen av jødene helt til siste dag. 7 00:00:54,971 --> 00:01:01,853 Hadde de sluttet seks måneder før krigens slutt og tilegnet den energien 8 00:01:01,936 --> 00:01:06,566 til å forsterke sitt eget forsvar, kunne de kanskje stått imot litt lenger. 9 00:01:06,649 --> 00:01:12,489 Men det var viktigere for dem å drepe jødene enn å vinne krigen. 10 00:01:29,839 --> 00:01:31,341 Under andre verdenskrig, 11 00:01:31,424 --> 00:01:36,054 da Adolf Hitlers nazistiske Tyskland erobret nasjon etter nasjon, 12 00:01:36,137 --> 00:01:41,101 ble europeiske jøder fratatt alle rettigheter, tvunget inn i gettoer, 13 00:01:41,184 --> 00:01:44,687 deportert til konsentrasjonsleirer, og drept. 14 00:01:45,939 --> 00:01:49,984 Selv i 1944, da det ble klart at Tyskland ville tape krigen, 15 00:01:50,068 --> 00:01:54,072 ga ikke Hitler og tilhengerne hans opp krigen mot jødene. 16 00:01:54,155 --> 00:01:56,658 Styrkene hans fortsatte i all hast drapene 17 00:01:56,741 --> 00:02:01,454 på den største gjenværende jødiske befolkningen i Europa, jødene i Ungarn. 18 00:02:02,664 --> 00:02:05,375 Denne historien følger fem ungarske overlevende 19 00:02:05,458 --> 00:02:07,752 gjennom det siste året av krigen. 20 00:02:22,684 --> 00:02:27,230 Jeg vokste opp i byen Polyana i Karpatene. 21 00:02:27,313 --> 00:02:30,150 Det var en liten by med to hovedgater. 22 00:02:30,233 --> 00:02:34,028 Denne fører helt opp til… Det er en kirke der borte… 23 00:02:34,112 --> 00:02:40,410 {\an8}Vi hadde et postkontor, et rådhus, en kirke og en synagoge. 24 00:02:40,493 --> 00:02:43,454 Alle kjente hverandre. Det var vakkert. 25 00:02:44,247 --> 00:02:47,125 {\an8}Jeg bodde i en by som heter Uzhhorod. 26 00:02:48,334 --> 00:02:49,919 Det var en liten by, 27 00:02:50,545 --> 00:02:55,508 men den føltes som en storby. 28 00:02:56,426 --> 00:03:02,682 Her var det en liten delikatessebutikk. Akkurat her. Og… 29 00:03:06,519 --> 00:03:11,566 Vi pleide å komme hit og kjøpe smørbrød om ettermiddagen. 30 00:03:14,194 --> 00:03:17,197 Vi bodde i en by som het Sárvár. 31 00:03:17,280 --> 00:03:22,827 {\an8}Det er i Ungarn, nær den østerrikske grensen. 32 00:03:24,037 --> 00:03:29,626 Hver dag tok bøndene med seg varer fra nabolandsbyene 33 00:03:29,709 --> 00:03:31,502 i store kurver, 34 00:03:31,586 --> 00:03:35,632 og de bar dem på hodet eller på skuldrene. 35 00:03:39,219 --> 00:03:44,057 {\an8}Szaszovo var et veldig lite samfunn bestående av 3000 innbyggere. 36 00:03:44,140 --> 00:03:47,644 Ingen strøm, ingen bekvemmeligheter. 37 00:03:47,727 --> 00:03:52,106 Det var et veldig enkelt og kjedelig liv. Ikke noe spennende. 38 00:03:53,399 --> 00:03:59,113 Budapest, hvor jeg endte opp, var et helt annet liv. 39 00:03:59,197 --> 00:04:01,407 Det var en enorm tilpasning. 40 00:04:02,033 --> 00:04:05,036 Jeg kom til denne byen og tenkte: "Jøss!" 41 00:04:05,119 --> 00:04:09,582 Det var… Jeg ante ikke at noe slikt fantes! 42 00:04:12,543 --> 00:04:16,422 Budapest var en fantastisk by i verdensklasse, 43 00:04:16,923 --> 00:04:22,262 {\an8}på linje med Wien, Paris eller London, som en stor europeisk hovedstad. 44 00:04:22,887 --> 00:04:26,057 Den praktfulle parlamentsbygningen 45 00:04:26,140 --> 00:04:30,061 var vitne til det beste og det verste i ungarsk historie. 46 00:04:30,144 --> 00:04:33,648 Størstedelen av jødene i Budapest 47 00:04:33,731 --> 00:04:37,443 var godt integrerte, dypt patriotiske, 48 00:04:37,527 --> 00:04:42,282 og enormt stolte av sin ungarske kulturarv. 49 00:04:42,365 --> 00:04:47,036 Det var rundt 800 jødiske familier i byen vår, 50 00:04:47,120 --> 00:04:53,584 og 10 000 eller 11 000 ikke-jøder. 51 00:04:54,294 --> 00:04:58,006 Jeg hadde ikke-jødiske venner. Jeg datet ikke-jødiske gutter. 52 00:04:58,089 --> 00:05:00,425 Foreldrene mine hadde ikke-jødiske venner. 53 00:05:00,508 --> 00:05:03,678 Vi følte oss også ganske ungarske. 54 00:05:04,387 --> 00:05:05,555 Ikke bare jødiske. 55 00:05:05,638 --> 00:05:08,349 Jødedommen var religionen vår, 56 00:05:09,183 --> 00:05:10,768 men vi var ungarere. 57 00:05:13,438 --> 00:05:17,567 Den 2. august 1934 avlegger offiserer og menn troskapsed, 58 00:05:17,650 --> 00:05:20,820 ikke til Tyskland, men til Hitler personlig. 59 00:05:20,903 --> 00:05:24,032 Da Hitler oppnådde enevelde over Tyskland, 60 00:05:24,824 --> 00:05:29,662 lovte han den urolige naboen Østerrike å la dem være i fred. 61 00:05:29,746 --> 00:05:32,623 I 1938, da jeg var ti år gammel, 62 00:05:33,166 --> 00:05:38,129 kjøpte jeg min første avis, og jeg så overskriftene. 63 00:05:38,671 --> 00:05:40,923 "Hitler marsjerer inn i Østerrike." 64 00:05:41,007 --> 00:05:46,387 Og jeg følte på meg at dette historiske øyeblikket 65 00:05:46,471 --> 00:05:52,602 ville få en enorm innvirkning på livet til ungarske jøder, også meg og min familie. 66 00:05:55,855 --> 00:06:00,777 Tyskland invaderer Polen og Danzig. Warszawa blir bombet i filler. 67 00:06:00,860 --> 00:06:02,862 Polen ligger i ruiner. 68 00:06:02,945 --> 00:06:05,365 POLEN ER INVADERT 69 00:06:11,788 --> 00:06:16,542 Det kom flyktninger fra Polen til Ungarn, 70 00:06:16,626 --> 00:06:22,006 og de fleste jødiske familiene… Fredag kveld gikk mennene til tempelet 71 00:06:22,090 --> 00:06:24,634 for å ta med flyktninger hjem. 72 00:06:24,717 --> 00:06:26,969 De fortalte historier. 73 00:06:27,929 --> 00:06:30,515 Og jeg husker at ofte… 74 00:06:32,725 --> 00:06:34,394 …trodde jeg dem ikke. 75 00:06:34,477 --> 00:06:38,856 {\an8}Jeg hørte en samtale mellom min far og en annen mann, 76 00:06:38,940 --> 00:06:43,194 og han fortalte faren min hva nazistene gjorde i Polen. 77 00:06:43,277 --> 00:06:46,239 Og en ting jeg hørte, som jeg aldri vil glemme… 78 00:06:46,322 --> 00:06:51,702 Han sa at nazistene tar våre unge jødiske spedbarn 79 00:06:51,786 --> 00:06:55,623 og river dem i to ved beina 80 00:06:55,706 --> 00:07:00,002 og drukner dem i Dniester, en elv i Ukraina. 81 00:07:00,086 --> 00:07:04,757 Senere, selvsagt, ble historiene verre, 82 00:07:04,841 --> 00:07:10,555 og vi begynte å høre om masseskytinger og massegraver. 83 00:07:10,638 --> 00:07:13,641 Men det var en slags naiv… 84 00:07:14,434 --> 00:07:17,437 Jeg hater å bruke ordet, men jeg må bruke det. 85 00:07:17,520 --> 00:07:23,067 …patriotisk følelse av at vi ungarere ikke gjør sånt. 86 00:07:23,151 --> 00:07:28,448 Hitler var i Tyskland, så det som skjedde i Tyskland, angikk ikke oss. 87 00:07:28,531 --> 00:07:31,534 Vi var langt unna. 88 00:07:54,849 --> 00:07:56,476 {\an8}Det var to kriger. 89 00:07:57,435 --> 00:08:01,689 Det var en militær krig, og hånd i hånd med den krigen, 90 00:08:01,772 --> 00:08:06,777 {\an8}var det en annen krig, krigen ført av SS mot jødene. 91 00:08:47,568 --> 00:08:52,114 Den mørke siden av den ungarske nasjonale identiteten 92 00:08:52,198 --> 00:08:54,367 ble mer og mer åpenbar. 93 00:08:54,450 --> 00:08:57,620 Forfølgelsen av jøder ble mer og mer åpenbar. 94 00:08:57,703 --> 00:09:01,123 Jøder mistet jobbene sine, forretningene sine. 95 00:09:01,207 --> 00:09:04,627 Det var en ungarsk nazistbevegelse, Arrow Cross, 96 00:09:04,710 --> 00:09:07,421 og disse ble selvfølgelig 97 00:09:07,505 --> 00:09:13,094 den mest forhatte og fryktede gruppen for ungarske jøder. 98 00:09:17,265 --> 00:09:21,185 Folk spør seg: "Hvorfor gjorde vi ingenting?" 99 00:09:21,269 --> 00:09:23,396 Vi flyktet ikke. Vi gjemte oss ikke. 100 00:09:24,063 --> 00:09:26,607 Vel, alt skjedde ikke på én gang. 101 00:09:26,691 --> 00:09:29,527 Det skjedde over tid, 102 00:09:29,610 --> 00:09:33,864 så hver gang en ny lov eller restriksjon kom, 103 00:09:33,948 --> 00:09:38,286 tenkte vi: "Enda mer? Det blåser nok snart over." 104 00:09:42,957 --> 00:09:46,377 Hitler invaderte Ungarn den 19. mars 1944. 105 00:09:47,753 --> 00:09:49,171 Jeg var 16 år gammel. 106 00:09:49,672 --> 00:09:53,259 19. mars 1944. 107 00:09:53,342 --> 00:09:57,096 Tyskerne, SS, gikk inn i byen vår. 108 00:09:57,638 --> 00:10:02,727 To motorsykler var hele naziregimet som skulle til for å okkupere byen vår, 109 00:10:02,810 --> 00:10:07,690 for de samarbeidet med folk som bodde der, og som gjorde møkkajobben. 110 00:10:08,399 --> 00:10:12,528 De fleste var folk vi alltid hadde trodd var vennene våre, 111 00:10:12,612 --> 00:10:18,034 men de vendte seg mot oss over natten og gikk over til den andre siden. 112 00:10:18,117 --> 00:10:21,329 Og den neste restriksjonen var 113 00:10:21,412 --> 00:10:25,374 at vi ikke kunne gå på gaten uten den gule stjernen. 114 00:10:25,458 --> 00:10:28,753 Vi hørte at i Tyskland måtte de bære den gule stjernen 115 00:10:28,836 --> 00:10:33,299 før de ble sendt vekk, og i Polen også. 116 00:10:33,382 --> 00:10:36,677 Så da ble vi bekymret. 117 00:10:37,345 --> 00:10:40,306 Jeg gikk ikke med en gul stjerne, 118 00:10:40,389 --> 00:10:42,683 og jeg ble tatt. 119 00:10:44,060 --> 00:10:49,607 Jeg ble satt i en tvangsarbeidsleir et sted nord for Budapest, 120 00:10:49,690 --> 00:10:52,360 som hadde en viktig jernbanebro. 121 00:10:53,444 --> 00:10:59,784 {\an8}Og jobben vår var å reparere jernbanen, 122 00:11:00,785 --> 00:11:04,163 skinnene, broene… Uten stans. 123 00:11:04,246 --> 00:11:08,250 Mens britene og amerikanerne bombet dag og natt. 124 00:11:08,334 --> 00:11:11,379 Vi var selvsagt redde for å dø. 125 00:11:11,462 --> 00:11:12,838 Men vi håpet også 126 00:11:12,922 --> 00:11:17,009 at de amerikanske og britiske bombeflyene ville treffe målene sine 127 00:11:17,093 --> 00:11:22,682 og ødelegge denne broen, for det var måten å beseire Hitler på. 128 00:11:23,557 --> 00:11:25,768 Jeg rømte fra arbeidsleiren 129 00:11:26,352 --> 00:11:30,272 og sluttet meg til den ungarske motstandskampen. 130 00:11:30,773 --> 00:11:36,362 Og neste påbud var at vi måtte pakke 25 kilo. 131 00:11:36,445 --> 00:11:39,615 Først forsto vi ikke. Hva tar man med seg? 132 00:11:39,699 --> 00:11:42,993 Se for deg ditt eget hjem. 133 00:11:43,077 --> 00:11:47,164 Hva ville du tatt med deg? Hva er 25 kilo? 134 00:11:47,248 --> 00:11:49,500 Hvor mye er 25 kilo? 135 00:11:50,376 --> 00:11:52,878 Tar du med putene? Dynene? 136 00:11:52,962 --> 00:11:57,007 Tar du med servise? Tar du… Hva tar du med deg? 137 00:11:57,091 --> 00:11:58,509 Da vi pakket, 138 00:12:00,761 --> 00:12:05,141 ville jeg ta med noe som skulle minne meg om gode tider. 139 00:12:05,808 --> 00:12:09,979 Jeg var veldig deprimert og bekymret. 140 00:12:11,230 --> 00:12:14,608 Og jeg fant en badedrakt, 141 00:12:14,692 --> 00:12:19,572 en badedrakt som faren min hadde kjøpt til meg. 142 00:12:24,452 --> 00:12:25,953 Jeg vil ikke gjøre dette. 143 00:12:37,923 --> 00:12:43,554 Tre år tidligere kom faren min hjem etter en forretningsreise. 144 00:12:44,180 --> 00:12:49,435 Og han hadde alltid med seg noe til søsteren min og meg. 145 00:12:50,561 --> 00:12:51,562 Og… 146 00:12:52,938 --> 00:12:55,941 Vi spurte alltid: "Hva har du med?" 147 00:12:56,025 --> 00:12:58,027 Han åpnet esken, 148 00:12:58,694 --> 00:13:02,948 og opp av esken tok han den vakreste badedrakt. 149 00:13:03,032 --> 00:13:09,663 {\an8}Den glinset i stoffet og hadde et mønster av flerfargede blomster. 150 00:13:10,831 --> 00:13:17,463 Og om ettermiddagen, da jeg hørte soldatene trampe opp trappen, 151 00:13:18,339 --> 00:13:22,092 løp jeg inn og tok på meg badedrakten under kjolen. 152 00:13:23,427 --> 00:13:25,346 Og slik dro jeg. 153 00:13:25,846 --> 00:13:30,309 De slo inn døren og kom inn. De ga oss et par minutter… 154 00:13:30,392 --> 00:13:33,312 De sa en halvtime, men det var ikke en halvtime. 155 00:13:33,395 --> 00:13:35,940 …til å samle verdisakene våre, 156 00:13:36,023 --> 00:13:39,109 og så kommanderte de oss ut av huset. 157 00:13:43,697 --> 00:13:47,618 Det var ufattelig at noen kunne kaste ut folk fra hjemmene sine… 158 00:13:50,871 --> 00:13:52,248 …fordi de var jøder. 159 00:13:52,331 --> 00:13:58,546 Våre såkalte venner, og naboer, sto oppstilt langs veien, 160 00:13:59,213 --> 00:14:00,840 og de ropte: 161 00:14:00,923 --> 00:14:06,262 "Det er på høy tid at dere drar. Vi trenger ingen jøder i byen vår. 162 00:14:06,345 --> 00:14:08,514 Vi må bli kvitt alle dere jøder." 163 00:14:09,723 --> 00:14:12,601 Jeg kunne ikke tro mine egne øyne. 164 00:14:13,435 --> 00:14:18,190 Folk jeg gikk på skolen med, barna deres, vi var venner. 165 00:14:18,274 --> 00:14:20,025 Vi delte ting. 166 00:14:20,109 --> 00:14:23,654 Hvorfor er de så fiendtlige? Hvorfor hater de oss plutselig? 167 00:14:23,737 --> 00:14:28,200 Det er som når du leser om da jødene vandret ut av Egypt. 168 00:14:28,284 --> 00:14:30,452 Vi bærer bagasjen vår. 169 00:14:30,536 --> 00:14:33,706 Puter og tepper er knyttet fast. 170 00:14:33,789 --> 00:14:37,918 Og vi barna hjalp til med å bære. Jeg skammet meg. 171 00:14:38,002 --> 00:14:43,757 Vi ville så gjerne tro at de skulle ta oss med til Tyskland for å jobbe. 172 00:14:43,841 --> 00:14:45,384 Vi ville tro det. 173 00:14:45,968 --> 00:14:52,641 Men hele den jødiske befolkningen i Europa var allerede i leirer, 174 00:14:52,725 --> 00:14:54,143 noe vi ikke visste. 175 00:14:54,727 --> 00:14:57,730 Konsentrasjonen, isoleringen og deportasjonen 176 00:14:57,813 --> 00:15:03,110 foregikk innen et konsentrert tidsrom, nemlig tolv uker, 177 00:15:04,028 --> 00:15:10,492 og ingen andre steder ble deportasjonsprogrammet gjennomført 178 00:15:11,911 --> 00:15:17,958 med samme brutalitet og effektivitet som i Ungarn. 179 00:15:18,042 --> 00:15:23,130 De sier at vi skal til en getto, men vi hadde aldri hørt det ordet før. 180 00:15:23,213 --> 00:15:26,050 Det er ikke et ungarsk ord, "getto". 181 00:15:26,133 --> 00:15:28,010 Vi ante ikke hvor vi skulle. 182 00:15:28,636 --> 00:15:31,096 Om morgenen, da vi våknet, 183 00:15:31,180 --> 00:15:36,393 så jeg at vi var på gårdsplassen til en mursteinsfabrikk. 184 00:15:38,729 --> 00:15:42,107 Og i april var det mye regn. 185 00:15:42,191 --> 00:15:47,112 {\an8}Og vi måtte alltid skifte ut platene, taket besto av plater. 186 00:15:47,196 --> 00:15:49,031 Og vi var alltid våte. 187 00:15:49,114 --> 00:15:53,869 Det var tusenvis av mennesker der, for de kom fra hele fylket. 188 00:15:54,536 --> 00:15:57,456 Og det var vakter overalt , med hunder, 189 00:15:57,539 --> 00:16:03,837 som gikk rundt hele tiden, store schæfere, i veldig stramme bånd. 190 00:16:03,921 --> 00:16:08,092 …for det var masse små hytter her, folk overalt. 191 00:16:08,175 --> 00:16:10,511 -Husker du hvor hytta di var? -Ja. 192 00:16:10,594 --> 00:16:14,056 Hytta mi var her, hvor de stablene med murstein er. 193 00:16:15,349 --> 00:16:17,184 Og en dag kunngjorde de 194 00:16:17,267 --> 00:16:23,732 at alle som ville dra til Tokay for å jobbe på vingårdene, 195 00:16:23,816 --> 00:16:29,530 skulle bli med på toget, og alle meldte seg gladelig frivillig. 196 00:16:29,613 --> 00:16:31,198 for dette var helvetet. 197 00:16:31,782 --> 00:16:35,703 Å jobbe på en vingård var som himmelen sammenlignet med dette. 198 00:16:35,786 --> 00:16:40,541 Vi ble ført til jernbanestasjonen av de ungarske soldatene. 199 00:16:40,624 --> 00:16:42,167 Moren min sa til meg: 200 00:16:42,251 --> 00:16:47,006 "Jeg har gjemt diamanter i folden på skjørtet ditt, 201 00:16:47,756 --> 00:16:52,803 og hvis du ikke har nok å spise, skal du kjøpe brød for dem." 202 00:16:52,886 --> 00:16:54,930 Da vi kom til stasjonen, 203 00:16:55,014 --> 00:16:59,727 innså vi at vi ikke skulle på passasjertoget. 204 00:16:59,810 --> 00:17:02,396 Kvegvognene ventet på oss. 205 00:17:02,479 --> 00:17:06,400 Faren min sa: "Det er tomt for vogner på grunn av krigen. 206 00:17:06,483 --> 00:17:09,987 De har ikke andre. De må bruke det de har." 207 00:17:10,070 --> 00:17:14,033 Alle som ikke gikk, eller ikke gikk fort nok, ble slått. 208 00:17:14,116 --> 00:17:17,953 De lukket dørene, og jeg hørte et dunk på utsiden 209 00:17:18,037 --> 00:17:20,205 da de stengte oss inne. 210 00:17:20,956 --> 00:17:23,000 Det var ikke normalt lenger. 211 00:17:23,083 --> 00:17:26,295 Jeg trodde ikke noe på at de ikke hadde andre tog. 212 00:17:30,215 --> 00:17:34,344 I Budapest begynte det å bli verre på denne tiden. 213 00:17:34,428 --> 00:17:38,348 Jeg måtte skaffe meg ikke-jødiske papirer. 214 00:17:38,432 --> 00:17:40,476 Jeg eksisterte ikke som jøde. 215 00:17:41,226 --> 00:17:43,645 Jeg ville blitt skutt og drept. 216 00:17:43,729 --> 00:17:50,360 Du var et jaget dyr, 24 timer i døgnet, hver eneste dag, 217 00:17:51,111 --> 00:17:56,116 og du visste aldri hvem som var på din side. 218 00:17:56,200 --> 00:17:58,118 Var det ikke for Wallenberg, 219 00:17:58,202 --> 00:18:03,791 hadde verken jeg eller de andre titusenvis overlevd. 220 00:18:03,874 --> 00:18:08,087 {\an8}Raoul Wallenberg kom da hele Ungarn, 221 00:18:08,170 --> 00:18:11,799 unntatt Budapest, var tømt for jøder. 222 00:18:12,466 --> 00:18:16,136 Han dro til Budapest, på landsbygda, 223 00:18:16,220 --> 00:18:19,681 da jødene allerede var satt på kvegtog 224 00:18:19,765 --> 00:18:21,683 og sendt vekk fra Ungarn. 225 00:18:21,767 --> 00:18:25,270 Og han sluttet seg til den svenske ambassaden der 226 00:18:25,354 --> 00:18:28,816 kun for å prøve å redde jødiske liv. 227 00:18:29,942 --> 00:18:33,403 Ved å utstede såkalte svenske beskyttelses-pass 228 00:18:33,487 --> 00:18:36,615 erklærte han at personer med dette dokumentet 229 00:18:36,698 --> 00:18:39,535 planla å dra tilbake til Sverige etter krigen. 230 00:18:39,618 --> 00:18:44,915 Dette var rent oppspinn, men oppi krigens kaos og forvirring 231 00:18:44,998 --> 00:18:49,378 fungerte dette mirakuløse, verdiløse dokumentet. 232 00:18:49,461 --> 00:18:53,423 Flere av oss fungerte som distributører eller leverandører 233 00:18:53,507 --> 00:18:56,969 av det falske dokumentet 234 00:18:57,052 --> 00:18:59,847 til folk som ventet i beskyttede hus. 235 00:19:00,514 --> 00:19:04,059 Wallenberg leide store leilighetskomplekser, 236 00:19:04,143 --> 00:19:09,356 og satte opp svenske skilt som indikerte at alle beboerne 237 00:19:09,439 --> 00:19:12,818 var under beskyttelse av den svenske regjeringen. 238 00:19:12,901 --> 00:19:17,364 Jeg bodde i St. Stephen Park, nummer 25. 239 00:19:20,617 --> 00:19:25,122 De fleste husene var øvre middeklasse-hus, 240 00:19:25,205 --> 00:19:27,457 og en 3-roms leilighet 241 00:19:27,541 --> 00:19:32,921 som før krisen hadde hatt fire, fem, seks personer boende der, 242 00:19:33,005 --> 00:19:35,382 ble nå til et skur 243 00:19:35,465 --> 00:19:40,971 med 60-70 personer stuet inn i en 3-roms leilighet. 244 00:19:41,054 --> 00:19:42,598 Veldig ubehagelig. 245 00:19:42,681 --> 00:19:44,641 Ja, det var veldig ubehagelig, 246 00:19:44,725 --> 00:19:47,728 men viktigere er at det var utrolig farlig. 247 00:19:47,811 --> 00:19:51,190 Ordet "beskyttet hus" er åpenbart misvisende, 248 00:19:52,482 --> 00:19:57,487 for mange av dem som bodde i de såkalt "beskyttede husene", 249 00:19:57,571 --> 00:20:01,783 ble hentet, ført til bredden av Donau og drept. 250 00:20:05,329 --> 00:20:11,627 Det var ikke vanskelig å komme seg inn i de beskyttede husene. 251 00:20:11,710 --> 00:20:13,462 Soldatene brydde seg ikke. 252 00:20:13,545 --> 00:20:16,048 De sto utenfor. "Bare gå inn." 253 00:20:16,131 --> 00:20:20,594 Men å gå ut, det var det vanskeligste. 254 00:20:20,677 --> 00:20:27,351 Hvis de tyske eller ungarske nazisoldatene var mistenksomme, 255 00:20:27,893 --> 00:20:30,520 beordret de oss til å dra ned buksene, 256 00:20:30,604 --> 00:20:34,566 for vi var de eneste som var omskåret. 257 00:20:35,108 --> 00:20:39,238 En dag hadde jeg festet de falske passene til kroppen under klærne, 258 00:20:39,363 --> 00:20:43,033 jeg skulle levere dem til de i huset så de kunne unnslippe, 259 00:20:43,116 --> 00:20:45,327 men så feilberegnet jeg. 260 00:20:45,410 --> 00:20:49,498 Jeg gikk gjennom kloakken. Jeg visste når jeg skulle klatre opp. 261 00:20:49,581 --> 00:20:51,458 Men jeg gikk feil. 262 00:20:51,541 --> 00:20:57,881 I stedet for å komme ut midt i bygningen, kom jeg ut foran bygningen, 263 00:20:57,965 --> 00:21:01,260 der to soldater sto vakt. 264 00:21:01,343 --> 00:21:06,014 Jeg begynte å løpe så fort jeg kunne, og krysset gata frem og tilbake. 265 00:21:06,098 --> 00:21:08,225 De deporterte en gruppe jøder. 266 00:21:08,308 --> 00:21:10,560 Jeg visste ikke hvor de skulle, 267 00:21:10,644 --> 00:21:14,106 så jeg snek meg inn i den gruppen mens jeg tenkte: 268 00:21:14,189 --> 00:21:18,360 "Jeg har havnet i trøbbel mange ganger, jeg slipper nok unna igjen. 269 00:21:18,443 --> 00:21:19,945 Denne siste gangen." 270 00:21:20,028 --> 00:21:22,864 Fem dager senere endte vi i Buchenwald. 271 00:21:27,703 --> 00:21:30,247 Vi var på toget i fem dager. 272 00:21:30,330 --> 00:21:33,750 Vi satt oppå en haug med bagasje som vi tok med oss. 273 00:21:33,834 --> 00:21:37,796 Vi var rundt 120 stykker i kvegvognen. 274 00:21:37,879 --> 00:21:41,466 Vi satt som sild i tønne, og det var veldig varmt. 275 00:21:41,550 --> 00:21:45,262 De hadde én bøtte for å gå på do. 276 00:21:45,345 --> 00:21:49,933 Og plutselig fylte bøttene seg, og stanken var uutholdelig. 277 00:21:50,017 --> 00:21:53,228 De slapp oss aldri ut for å gå på do. 278 00:21:53,312 --> 00:21:56,690 De ga oss aldri vann. De ga oss aldri mat. 279 00:21:56,773 --> 00:21:59,192 Barna skrek at de ville dra hjem. 280 00:21:59,276 --> 00:22:02,195 "Hvor fører de oss?" 281 00:22:02,696 --> 00:22:03,739 Ingen svarte. 282 00:22:03,822 --> 00:22:06,283 Det var bekmørkt. 283 00:22:06,366 --> 00:22:11,079 Lyset sev bare gjennom sprekkene i kvegvognen. 284 00:22:11,163 --> 00:22:14,291 Faren min fant en sprekk i vognen. 285 00:22:14,374 --> 00:22:16,501 Han kikket ut og sa høyt: 286 00:22:16,585 --> 00:22:19,588 "Jeg tror ikke vi skal til vingården, 287 00:22:19,671 --> 00:22:23,675 for vi krysset nettopp grensen og er på vei mot Polen." 288 00:22:24,343 --> 00:22:25,594 Da han sa "Polen", 289 00:22:25,677 --> 00:22:31,350 husket jeg mannen som fortalte historien om hva de gjorde med barna. 290 00:22:32,059 --> 00:22:35,937 Jeg holdt lillebroren min. Han var to og et halvt år. 291 00:22:36,021 --> 00:22:37,481 Jeg holdt ham hardt. 292 00:22:38,273 --> 00:22:40,901 Og jeg sa til meg selv: 293 00:22:40,984 --> 00:22:44,488 "Jeg skal aldri slippe ham. De får ikke ta ham fra meg." 294 00:22:44,571 --> 00:22:46,907 Plutselig åpnet dørene seg, 295 00:22:48,408 --> 00:22:50,786 og lyset traff oss. 296 00:22:52,329 --> 00:22:55,874 Og fordi vi hadde sittet med øynene lukket i fire-fem dager, 297 00:22:55,957 --> 00:22:59,795 eller vent oss til mørket, så ble vi nesten blendet. 298 00:22:59,878 --> 00:23:02,881 Vi var så glade for å skulle få luft. 299 00:23:02,964 --> 00:23:06,510 Vi skulle gå av, gå på do som vanlige folk, 300 00:23:06,593 --> 00:23:08,678 få vann og kanskje litt mat. 301 00:23:08,762 --> 00:23:13,392 Alle spurte: "Hvor er vi? Hva heter det her?" 302 00:23:13,475 --> 00:23:15,268 Det var et merkelig navn. 303 00:23:16,436 --> 00:23:17,396 Auschwitz. 304 00:23:28,031 --> 00:23:30,325 {\an8}Her ble vi stanset. 305 00:23:30,409 --> 00:23:33,120 Her var det mye utvelgelse. 306 00:23:33,203 --> 00:23:36,331 -Så dere står på rekke… -Tusenvis av folk! 307 00:23:36,415 --> 00:23:40,168 Vi står tett i tett, og det er forvirring og støy. 308 00:23:40,710 --> 00:23:43,380 Og ikke flytte seg, ikke… 309 00:23:44,047 --> 00:23:46,550 Stå rett som soldater. 310 00:23:47,717 --> 00:23:52,722 Og i midten her gikk SS fram og tilbake og sjekket alle. 311 00:23:52,806 --> 00:23:55,392 De gikk med hundene og truet oss. 312 00:23:55,475 --> 00:23:59,187 -Én rekke, eller sto det flere… -Fem. 313 00:23:59,271 --> 00:24:02,482 -Fem i bredden? -Ja. Så det var enkelt å telle. Fem. 314 00:24:03,108 --> 00:24:05,569 Da jeg hoppet ned fra kvegvognen, 315 00:24:05,652 --> 00:24:11,408 forsto jeg med en gang at alt de hadde lovet oss, var løgn. 316 00:24:11,491 --> 00:24:17,539 Og vi så mange gå rundt i stripete klær og barberte hoder. 317 00:24:17,622 --> 00:24:21,626 Omringet av nazisoldater og blodtørstige hunder. 318 00:24:21,710 --> 00:24:24,671 Og de ropte og skrek. 319 00:24:24,754 --> 00:24:27,966 "Opp med farten! Legg igjen bagasjen. La alt være." 320 00:24:28,049 --> 00:24:31,428 Plutselig ble folk skilt, 321 00:24:32,012 --> 00:24:33,847 og moren min og… 322 00:24:39,144 --> 00:24:40,896 …moren min og… 323 00:24:42,939 --> 00:24:48,695 …og broren og søsteren min, hun holdt lillebroren min på armen, 324 00:24:48,778 --> 00:24:53,283 og min fire og et halvt år gamle søster i hånden. Jeg holdt i henne. 325 00:24:53,366 --> 00:24:55,619 Og det var slik vi gikk mot… 326 00:24:55,702 --> 00:24:58,747 De dyttet oss framover. 327 00:25:02,834 --> 00:25:06,588 Da transportene kom, 328 00:25:06,671 --> 00:25:10,926 {\an8}ble menneskene sortert. 329 00:25:11,009 --> 00:25:15,972 Det var en veldig svart-hvitt prosess. 330 00:25:16,681 --> 00:25:19,518 Folk måtte stå i en lang rekke. 331 00:25:19,601 --> 00:25:26,107 Foran rekkene sto det leger som sa: 332 00:25:26,191 --> 00:25:30,570 "Denne er for gammel, over 50." 333 00:25:30,654 --> 00:25:36,409 "Denne går til høyre, den andre til venstre." 334 00:25:37,536 --> 00:25:41,331 Moren min ble valgt på jernbanestasjonen 335 00:25:41,414 --> 00:25:44,960 og sendt til venstre, søsteren min og jeg gikk til høyre. 336 00:25:45,043 --> 00:25:46,378 Moren min ble ført 337 00:25:46,461 --> 00:25:49,798 rett fra jernbanestasjonen til gasskamrene. 338 00:25:49,881 --> 00:25:53,802 Innen søsteren min og jeg var kommet inn i leiren, 339 00:25:53,885 --> 00:25:56,012 var ikke moren min lenger i live. 340 00:26:25,625 --> 00:26:28,003 Vi ble ført til en garderobe. 341 00:26:29,004 --> 00:26:32,632 Vi ble fortalt at vi skulle dusje 342 00:26:33,633 --> 00:26:37,137 etter den fryktelige reisen, 343 00:26:37,220 --> 00:26:42,183 at vi skulle få stelle oss litt, og så skulle vi bli tildelt arbeidet vårt. 344 00:26:42,267 --> 00:26:48,064 De beordret oss til å ta skoene i den ene hånden og klærne i den andre. 345 00:26:48,148 --> 00:26:50,066 Og så husket jeg diamantene. 346 00:26:50,150 --> 00:26:54,154 Og jeg tok det blå skjørtet, og midt i folkemengden 347 00:26:54,237 --> 00:26:57,741 tok jeg ut diamantene og holdt dem i hånden, 348 00:26:57,824 --> 00:26:59,534 og jeg sto der uten klær. 349 00:26:59,618 --> 00:27:03,997 Og jeg ble avkledd sammen med de andre, 350 00:27:04,080 --> 00:27:07,917 og der sto jeg i badedrakten min. 351 00:27:14,883 --> 00:27:16,509 Jeg hadde en forutanelse. 352 00:27:18,428 --> 00:27:21,765 Jeg følte at om jeg tok av badedrakten, 353 00:27:22,724 --> 00:27:25,268 om jeg ga fra meg badedrakten, 354 00:27:26,227 --> 00:27:30,231 så ville alle de fine minnene som var sydd inn i badedrakten… 355 00:27:31,024 --> 00:27:34,653 Jeg husket at jeg hadde gått rundt bassenget, 356 00:27:34,736 --> 00:27:39,282 {\an8}at guttene plystret på meg, og at vennene mine var sjalu. 357 00:27:40,617 --> 00:27:44,329 Og nå skulle jeg ta den av og forlate den her. 358 00:27:44,913 --> 00:27:49,876 Alt som betydde noe for meg i livet, skulle jeg etterlate. 359 00:27:54,047 --> 00:27:55,298 De gjentok 360 00:27:55,382 --> 00:28:00,845 at man måtte legge igjen verdisakene sine. De hadde en egen seksjon for det. 361 00:28:00,929 --> 00:28:05,266 Jeg knuget fast ved diamantene, for de var til å kjøpe brød. 362 00:28:05,350 --> 00:28:06,976 Så jeg puttet dem i munnen. 363 00:28:07,811 --> 00:28:13,900 Og da jeg gikk videre, så jeg at de kikket inn i munnen til folk, 364 00:28:13,983 --> 00:28:18,029 men jeg var… Det var ingen vei tilbake. 365 00:28:18,113 --> 00:28:20,782 Om jeg ga dem fra meg nå, ville jeg bli skutt. 366 00:28:20,865 --> 00:28:22,992 Hvorfor la jeg dem ikke igjen? 367 00:28:23,076 --> 00:28:27,580 Jeg hadde dem i munnen, og jeg var rådløs, så jeg svelget dem. 368 00:28:27,664 --> 00:28:29,958 Vi gikk inn i dusjrommet. 369 00:28:30,041 --> 00:28:33,002 Garderoben ble låst bak oss, 370 00:28:33,086 --> 00:28:37,716 og en gruppe soldater kom inn og tok eiendelene våre. 371 00:28:38,299 --> 00:28:42,846 De ga oss en dusj, en liten, sparsom dusj, og så… 372 00:28:42,929 --> 00:28:45,014 Det var en dør på den andre siden 373 00:28:45,098 --> 00:28:48,810 som førte ut til gårdsplassen på den andre siden av bygningen. 374 00:28:48,893 --> 00:28:51,563 Ved døra lå det en haug av klær, 375 00:28:51,646 --> 00:28:55,233 og de beordret alle til å hente seg ett plagg. 376 00:28:55,316 --> 00:29:01,114 Vi ventet til rundt midnatt, så fikk vi slippe inn i en av trebrakkene. 377 00:29:01,698 --> 00:29:03,658 Tusen mennesker i en brakke. 378 00:29:04,367 --> 00:29:09,038 Hvis én person snudde seg, måtte alle snu seg, 379 00:29:09,122 --> 00:29:11,499 fordi det var så trangt. 380 00:29:12,167 --> 00:29:14,377 Jeg pleide å våkne iskald, 381 00:29:15,253 --> 00:29:19,591 og jeg hadde den samme drømmen, 382 00:29:19,674 --> 00:29:21,509 at jeg er hjemme, 383 00:29:21,593 --> 00:29:25,972 at jeg er veldig kald, men at faren min trøster meg, og så… 384 00:29:26,848 --> 00:29:28,475 Så våkner jeg. 385 00:29:29,100 --> 00:29:30,185 Av en fløyte. 386 00:29:30,268 --> 00:29:31,728 Det er mørkt ute. 387 00:29:32,312 --> 00:29:34,439 Og dette er et helvete. 388 00:29:40,320 --> 00:29:44,991 Vi så en gruppe på rundt 20 menn gå gjennom leiren, 389 00:29:45,074 --> 00:29:49,496 og jeg så på dem idet de gikk forbi. Kanskje jeg kjente noen. 390 00:29:50,830 --> 00:29:53,291 Og plutselig ser jeg faren min. 391 00:29:57,545 --> 00:30:00,048 Min første tanke var å gjemme meg. 392 00:30:02,050 --> 00:30:04,469 Det var fryktelig vondt å se ham 393 00:30:04,552 --> 00:30:08,389 med det barberte hodet og uniformen, som en fange. 394 00:30:08,473 --> 00:30:13,812 Mannen som alltid hjalp alle, som var den snilleste jeg visste om. 395 00:30:13,895 --> 00:30:18,858 Jeg kunne ikke forestille meg hva han hadde følt om han så oss, 396 00:30:18,942 --> 00:30:21,027 med barbert hode og fillete klær. 397 00:30:22,237 --> 00:30:25,615 Jeg ville bare gjemme meg så han ikke skulle se meg. 398 00:30:26,616 --> 00:30:28,993 Men i det øyeblikket fikk vi øyekontakt. 399 00:30:35,333 --> 00:30:38,628 Og jeg så tårene renne nedover kinnet hans. 400 00:30:45,510 --> 00:30:48,263 Det var siste gang jeg så faren min. 401 00:30:56,479 --> 00:30:59,023 Jeg så lastebiler komme, 402 00:30:59,107 --> 00:31:01,860 og hørte skrik fra lastebilene, 403 00:31:01,943 --> 00:31:05,488 og jeg så to barn falle ut av bilen. 404 00:31:11,744 --> 00:31:13,162 Og bilen stanset. 405 00:31:15,748 --> 00:31:18,251 Og lastebilene… 406 00:31:18,334 --> 00:31:24,966 En SS-mann hoppet ut fra førerhuset og plukket opp barna, sånn. 407 00:31:25,049 --> 00:31:27,719 Og han slo ham mot lastebilen 408 00:31:27,802 --> 00:31:31,973 så blodet rant, og kastet ham inn i lastebilen… 409 00:31:33,099 --> 00:31:35,310 Da sluttet jeg å snakke med Gud. 410 00:31:43,443 --> 00:31:45,945 De sa at vi skulle få et nummer. 411 00:31:47,363 --> 00:31:48,907 Et fangenummer. 412 00:31:48,990 --> 00:31:55,246 Vi regnet med å få fangenummeret på klærne eller noe sånt. 413 00:31:55,330 --> 00:31:57,916 Så satte de opp bord. 414 00:31:57,999 --> 00:32:04,839 Og ved hvert bord satt det vakter med store bøker foran seg. 415 00:32:05,548 --> 00:32:10,803 Og vi antok at de skulle føre inn navnene våre 416 00:32:10,887 --> 00:32:13,681 sammen med nummeret de skulle gi oss. 417 00:32:15,350 --> 00:32:19,187 Men så forsto vi at de skulle sette tallet 418 00:32:20,104 --> 00:32:22,065 på kroppen vår. 419 00:32:22,148 --> 00:32:23,483 På armene. 420 00:32:33,242 --> 00:32:36,037 De tok fem av oss og hadde dråper i øynene våre. 421 00:32:36,120 --> 00:32:40,333 De sa ikke hvorfor. Og så satte de oss i fangehullet. 422 00:32:41,000 --> 00:32:42,752 De stengte oss inne, 423 00:32:42,835 --> 00:32:46,798 og vi sto i vann opp til anklene, tett i tett, 424 00:32:47,423 --> 00:32:49,968 og det virket som en evighet. 425 00:32:50,051 --> 00:32:53,805 Det føltes som en evighet. De åpnet aldri døra. 426 00:32:53,888 --> 00:32:57,266 De ga oss aldri noe å spise eller drikke. 427 00:32:57,350 --> 00:32:59,477 Så vi drakk vannet vi sto i. 428 00:32:59,560 --> 00:33:02,730 Vi gikk på do i vannet vi sto i. 429 00:33:02,814 --> 00:33:05,775 Og så åpnet de døra og tok oss ut. 430 00:33:06,484 --> 00:33:13,282 Så tok de oss med opp på gårdsplassen og undersøkte øynene våre. 431 00:33:14,158 --> 00:33:18,079 Og noen av dem kunne ikke se på flere dager etterpå. 432 00:33:18,997 --> 00:33:24,085 Så tok de oss tilbake til brakken, og senere fant vi ut hva de drev med. 433 00:33:24,168 --> 00:33:26,838 De prøvde å endre øyenfargen vår. 434 00:33:26,921 --> 00:33:32,093 For de som ville utføre eksperimenter på mennesker, 435 00:33:32,176 --> 00:33:35,388 var dette en nyttig arbeidsplass. 436 00:33:36,180 --> 00:33:40,810 Det ble gjort eksperimenter i Auschwitz på å sterilisere kvinner, 437 00:33:40,893 --> 00:33:44,480 særlig jødiske kvinner, for å redusere rasen 438 00:33:45,481 --> 00:33:50,111 uten for mye arbeid. 439 00:33:50,194 --> 00:33:56,784 Kvinnene ble siden sendt tilbake til leiren. 440 00:33:57,785 --> 00:34:00,705 Noen ganger ble de overført umiddelbart, 441 00:34:00,788 --> 00:34:05,501 fordi de var såkalte "hemmelige bærere". 442 00:34:06,252 --> 00:34:11,883 De utførte testene og sendte dem så tilbake til Birkenau og gasset dem. 443 00:34:13,634 --> 00:34:19,098 En dag kom en av fangene bort til meg og spurte 444 00:34:19,182 --> 00:34:21,517 om jeg kunne trekke i noen tråder 445 00:34:23,061 --> 00:34:27,815 så de ikke ble sendt til gasskammeret. 446 00:34:27,899 --> 00:34:34,238 Den eneste måten å gjøre det på var å få dem til å gjennomgå flere tester. 447 00:34:34,322 --> 00:34:40,119 For å redde dem måtte vi fortsette å utføre harmløse tester på dem. 448 00:34:40,203 --> 00:34:44,916 Det var planen, og det fungerte. 449 00:34:44,999 --> 00:34:50,963 Og derfor ble jeg frifunnet 450 00:34:51,714 --> 00:34:52,715 i Auschwitz. 451 00:34:56,302 --> 00:34:59,847 Etter å ha overlevd de første fire og et halvt årene av krigen 452 00:34:59,931 --> 00:35:03,559 ble de ungarske jødene drept i siste kapittel 453 00:35:03,643 --> 00:35:07,563 av Hitlers krig mot jødene, da verdens ledere 454 00:35:07,647 --> 00:35:11,943 allerede kjente til detaljene rundt Auschwitz. 455 00:35:12,026 --> 00:35:16,656 Vi kom til Auschwitz under "Den endelige løsningen", 456 00:35:16,739 --> 00:35:19,909 da han var begynt å bli desperat. 457 00:35:19,992 --> 00:35:22,870 Han holdt på å tape krigen. Hitler tapte krigen. 458 00:35:22,954 --> 00:35:26,165 Men han nektet å tape krigen mot jødene. 459 00:35:26,249 --> 00:35:30,044 Sadismen, brutaliteten 460 00:35:30,128 --> 00:35:34,799 og irrasjonaliteten de tyske og ungarske nazistene viste 461 00:35:35,383 --> 00:35:39,679 ved å ville drepe de gjenværende jødene da krigen alt var over, 462 00:35:40,847 --> 00:35:44,559 når de kunne fått sympatipoeng 463 00:35:44,642 --> 00:35:47,812 ved å opptre mer sivilisert overfor disse menneskene, 464 00:35:48,521 --> 00:35:52,358 var ikke til stede, for hatet deres var blindt. 465 00:35:53,109 --> 00:35:59,490 Nazistene avledet tog og transportmidler som de kunne få bruk for, 466 00:35:59,574 --> 00:36:04,829 for å deportere jøder, for å gjennomføre "Den endelige løsningen". 467 00:36:04,912 --> 00:36:06,455 Mens jeg var i Auschwitz, 468 00:36:06,539 --> 00:36:10,334 kom det to-tre transporter daglig. 469 00:36:11,085 --> 00:36:13,087 Med tusenvis av mennesker. 470 00:36:13,921 --> 00:36:15,548 Innen mindre enn seks uker 471 00:36:16,215 --> 00:36:22,471 ble mer enn 438 000 ungarske jøder deportert til Auschwitz. 472 00:36:22,972 --> 00:36:26,142 Gasskamrene og krematoriene hadde ikke kapasitet. 473 00:36:27,018 --> 00:36:32,231 SS måtte grave egne groper til å brenne likene i, 474 00:36:33,191 --> 00:36:37,570 og de brukte jødenes eget fett som brennstoff. 475 00:36:38,070 --> 00:36:43,409 Jeg så hvordan de kastet folk i disse ildgropene. 476 00:36:44,619 --> 00:36:48,623 Og jeg tenkte: "Jeg må være gal. Jeg ser syner." 477 00:36:49,415 --> 00:36:51,042 Det var ikke mulig. 478 00:36:51,542 --> 00:36:55,630 Massegravene var 479 00:36:56,672 --> 00:37:02,470 rundt åtte ganger ti, eller ti ganger ti meter. 480 00:37:03,846 --> 00:37:08,517 Treverk ble stablet i bunnen og satt fyr på. 481 00:37:09,518 --> 00:37:14,023 Så ble likene kastet på bålet. Det var det. 482 00:37:14,106 --> 00:37:18,986 Hvis fettet brant, fungerte graven. 483 00:37:20,529 --> 00:37:23,199 Så ble flere og flere lik kastet nedi. 484 00:37:25,326 --> 00:37:26,160 Så enkelt. 485 00:37:30,122 --> 00:37:33,960 Det er et enormt landskap. 486 00:37:34,710 --> 00:37:39,131 Hvordan kunne folk, normale folk, dra tilbake 487 00:37:40,341 --> 00:37:44,136 etter å ha jobbet her? Eller ha planlagt dette. 488 00:37:44,220 --> 00:37:45,972 Noen må ha planlagt det. 489 00:37:46,055 --> 00:37:48,975 Noen må ha tegnet det. 490 00:37:49,058 --> 00:37:55,773 Noen måtte tegne og planlegge denne formen for effektivitet. 491 00:37:58,526 --> 00:38:02,613 Men hele tiden mens jeg var i leiren, gjennom hele eksperimentet, 492 00:38:02,697 --> 00:38:05,741 hver gang jeg ble pekt ut, svelget jeg diamantene. 493 00:38:06,450 --> 00:38:09,745 Og hver gang jeg svelget dem, måtte jeg finne dem igjen. 494 00:38:10,454 --> 00:38:13,249 Vi fikk gå til latrinen én gang om dagen, 495 00:38:13,332 --> 00:38:17,920 og jeg satt aldri på hullet, for jeg måtte finne diamantene mine. 496 00:38:18,004 --> 00:38:22,758 Og da SS-kvinnen kom inn døra og så meg i hjørnet… 497 00:38:22,842 --> 00:38:26,554 Jeg hadde diamantene i hånden. Vanligvis ventet jeg til… 498 00:38:26,637 --> 00:38:30,433 Jeg pleide å skylle dem i gjørma på vei tilbake, 499 00:38:30,516 --> 00:38:34,687 eller i suppa vi fikk utdelt, om det ikke var gjørme, 500 00:38:34,770 --> 00:38:36,856 men nå måtte jeg bare svelge dem. 501 00:38:39,233 --> 00:38:42,403 Herregud… Dette er latrinen. 502 00:38:44,613 --> 00:38:46,032 Herregud! 503 00:38:48,117 --> 00:38:52,997 Her satt jeg med søsteren min, med Edith, ved siden av meg. 504 00:38:53,080 --> 00:38:56,000 Og Edith hvisker til meg: 505 00:38:57,335 --> 00:39:00,588 "Det er snart sabbat. Det er fredag." 506 00:39:01,339 --> 00:39:07,678 Hjemme hos oss feiret vi sabbat med mat og sang og bønn 507 00:39:07,762 --> 00:39:10,848 og å tenne lys. 508 00:39:10,931 --> 00:39:15,061 Og jeg sa til henne: "Kan vi ikke feire her i latrinen?" 509 00:39:16,437 --> 00:39:21,025 Vi løp tilbake til enden og begynte med sabbatseremonien. 510 00:39:21,108 --> 00:39:22,860 Vi begynte å synge. 511 00:39:27,114 --> 00:39:29,158 Og mens vi sang melodien, 512 00:39:29,241 --> 00:39:33,371 kom flere barn til og begynte å synge sammen med oss. 513 00:39:33,454 --> 00:39:36,665 Noen var fra Holland. Noen var fra Tyskland. 514 00:39:36,749 --> 00:39:40,419 Noen var fra Ungarn, Tsjekkoslovakia… Alle stuet sammen. 515 00:39:40,503 --> 00:39:45,049 Og de hebraiske sangene, bønnene, sabbaten, 516 00:39:45,633 --> 00:39:48,219 forente oss der i latrinen i Auschwitz. 517 00:39:53,224 --> 00:39:55,434 Folk holdt ikke ut lidelsen, 518 00:39:55,518 --> 00:39:58,479 forholdene, sulten, lusene. 519 00:39:58,562 --> 00:40:02,108 Lusene var like store som lillefingerneglen min, 520 00:40:02,191 --> 00:40:03,692 de inntok kroppene våre, 521 00:40:03,776 --> 00:40:07,780 og vi var fulle av sår fra kløing og infeksjoner. 522 00:40:07,863 --> 00:40:10,282 Og da strømmen kom på, 523 00:40:10,366 --> 00:40:13,786 løp de inn i piggtråden for å begå selvmord. 524 00:40:13,869 --> 00:40:17,540 Så straffet de oss. For hver person som løp inn i ledningen, 525 00:40:17,623 --> 00:40:24,004 tok de 100 innsatte og drepte dem foran alle som et eksempel. 526 00:40:24,088 --> 00:40:26,966 De lot oss ikke engang dø når vi selv ville. 527 00:40:27,049 --> 00:40:28,968 Men så kom jeg på noe. 528 00:40:29,051 --> 00:40:31,262 De tok fra meg foreldrene mine. 529 00:40:31,345 --> 00:40:33,222 De tok identiteten min. 530 00:40:33,305 --> 00:40:37,518 De tok søsknene mine, og de tok eiendelene mine. 531 00:40:38,602 --> 00:40:41,188 Det er noe de vil ha fra meg. 532 00:40:41,897 --> 00:40:43,774 Jeg tenkte på sjelen min. 533 00:40:45,067 --> 00:40:47,111 "De får ikke ta sjelen min." 534 00:40:49,029 --> 00:40:51,157 Og der og da bestemte jeg meg for 535 00:40:51,240 --> 00:40:54,577 at jeg skulle reise meg fra gjørma og kjempe, 536 00:40:54,660 --> 00:40:57,121 for jeg nektet å bli til aske. 537 00:40:58,914 --> 00:41:01,292 Da vi ankom Auschwitz, 538 00:41:01,375 --> 00:41:06,088 ble tusenvis av mennesker kremert hver dag. 539 00:41:06,172 --> 00:41:09,592 Nazistene brukte jødiske innsatte, 540 00:41:09,675 --> 00:41:11,802 en spesiell Sonderkommando, 541 00:41:11,886 --> 00:41:18,225 til å hente likene fra gasskamrene og frakte dem til krematoriene. 542 00:41:18,309 --> 00:41:21,854 {\an8}Så vidt jeg vet, er det bare fire av oss 543 00:41:21,937 --> 00:41:26,400 {\an8}som jobbet i Sonderkommando, som er i live i dag. 544 00:41:27,026 --> 00:41:29,820 Vi er de eneste øyevitnene 545 00:41:30,362 --> 00:41:34,492 som så hele prosessen fra start til slutt. 546 00:41:34,575 --> 00:41:37,286 Hvordan "Den endelige løsningen" ble utført. 547 00:41:39,914 --> 00:41:42,166 Jeg er jødisk, fra Hellas. 548 00:41:42,249 --> 00:41:48,422 Og jeg bodde i Hellas helt til de sendte meg til konsentrasjonsleiren. 549 00:41:48,506 --> 00:41:51,967 Den første uken i april 1944 550 00:41:52,718 --> 00:41:55,054 ankom jeg Auschwitz. 551 00:41:56,222 --> 00:42:00,559 De plukket ut noen av grekerne til å jobbe i krematoriet. 552 00:42:00,643 --> 00:42:04,355 {\an8}Det var min første dag. Jeg ante ikke hva som foregikk. 553 00:42:04,438 --> 00:42:10,528 Jeg så 2500 mennesker, helt nakne, gå inn i det store kammeret, som til sist… 554 00:42:10,611 --> 00:42:14,657 Det var bare plass til 500, men de puttet inn 2500. 555 00:42:14,740 --> 00:42:18,452 Så ingen kunne gjøre noe annet enn å stå ved barna sine. 556 00:42:18,536 --> 00:42:22,456 Og 15 minutter etter at de stengte kamrene, 557 00:42:22,540 --> 00:42:25,584 og SS hadde sluppet inn gass fra fire åpninger, 558 00:42:25,668 --> 00:42:27,670 så åpnet de. 559 00:42:27,753 --> 00:42:31,298 Der ser jeg de samme som jeg så for 15 minutter siden. 560 00:42:31,382 --> 00:42:35,386 Alle er døde, står oppreist med barna sine, de er svarte og blå. 561 00:42:36,053 --> 00:42:40,266 Og jeg sa til meg selv: "Hva foregår her?" 562 00:42:41,141 --> 00:42:46,939 Det var en polsk fyr som var der fra før, og jeg sa: "Hvor er Gud?" 563 00:42:47,022 --> 00:42:50,025 Han sa: "Gud er der du har styrken din." 564 00:42:50,109 --> 00:42:52,528 {\an8}Nyankomne utvalgt til gasskammeret 565 00:42:52,611 --> 00:42:58,325 Det var fire krematorier, og de var i drift døgnet rundt. 566 00:42:58,409 --> 00:43:03,706 Og det kom mange viktige folk fra Berlin for å se jødene dø. 567 00:43:03,789 --> 00:43:08,002 Det var et hermetisk tett kikkehull, 568 00:43:08,085 --> 00:43:11,755 og de kunne se hvordan jødene døde. 569 00:43:11,839 --> 00:43:14,925 Det tar to til fire minutter, avhengig av hvor du er. 570 00:43:15,634 --> 00:43:19,555 Mange mener at vi som jobbet i Sonderkommando, 571 00:43:19,638 --> 00:43:23,892 var skyldige i noe, fordi vi utførte slikt arbeid. 572 00:43:24,810 --> 00:43:29,607 Men vi hadde ikke noe valg. 573 00:43:29,690 --> 00:43:33,402 Hvis du ikke gjorde som de sa, drepte de deg på stedet. 574 00:43:34,445 --> 00:43:40,367 En gang kom det to veldig gode venner av meg. 575 00:43:40,451 --> 00:43:42,369 De het Venezia. 576 00:43:42,911 --> 00:43:48,334 Og jeg fortalte dem at de kom til å bli drept. 577 00:43:48,417 --> 00:43:52,713 De ba meg om mat, og jeg ga dem det jeg hadde, 578 00:43:52,796 --> 00:43:56,842 og jeg fortalte dem hvor de burde stå, 579 00:43:56,925 --> 00:44:01,221 hvor åpningene var, slik at de skulle dø fort. 580 00:44:01,305 --> 00:44:05,392 Og da det var over, tok jeg dem ut og vasket dem 581 00:44:05,476 --> 00:44:09,104 og la dem i ovnen for å bli kremert. 582 00:44:28,540 --> 00:44:31,835 Vi kunne høre artilleriet nærme seg. 583 00:44:33,128 --> 00:44:39,009 Og Budapest var slagmarken mellom tyskerne og den sovjetiske hæren. 584 00:44:39,677 --> 00:44:42,971 Og selv om vi visste at det ville ta uker 585 00:44:43,055 --> 00:44:47,393 før den sovjetiske hæren forhåpentligvis frigjorde de gjenværende jødene, 586 00:44:47,476 --> 00:44:51,271 visste vi at vi fortsatt hadde en tøff tid foran oss. 587 00:44:55,067 --> 00:44:56,902 I Auschwitz, etter jul, 588 00:44:56,985 --> 00:45:00,739 hørte vi at bombingen kom nærmere og nærmere. 589 00:45:01,615 --> 00:45:04,660 Nazistene ville ikke at noen skulle bli frigjort, 590 00:45:04,743 --> 00:45:08,038 så de gjetet folk vekk fra leiren. 591 00:45:09,081 --> 00:45:11,333 Dødsmarsjen var om vinteren. 592 00:45:11,417 --> 00:45:15,963 De som ikke kunne holde tritt, ble skutt i veikanten. 593 00:45:20,384 --> 00:45:24,972 Hvis noen prøvde å rømme, 594 00:45:26,306 --> 00:45:30,477 eller gjøre noe som ikke var tillatt, ble de skutt på stedet. 595 00:45:31,145 --> 00:45:35,357 Vi var tre venner som hadde vært sammen fram til da. 596 00:45:35,441 --> 00:45:41,655 Og vi sverget på at vi ville ofre livet for hverandre. 597 00:45:41,739 --> 00:45:43,949 Vi ville aldri svikte hverandre. 598 00:45:44,032 --> 00:45:47,953 Vi var så unge, vi hadde en drøm om at det var mulig. 599 00:45:48,036 --> 00:45:52,207 En av de tre hadde en skade i kneet og koldbrann, 600 00:45:52,291 --> 00:45:54,960 og en av soldatene la merke til at han haltet. 601 00:45:55,043 --> 00:45:57,546 Så han går for å skyte ham. 602 00:45:57,629 --> 00:46:00,924 Vi stiller oss foran ham. Han trekker Lugeren og sier: 603 00:46:01,008 --> 00:46:04,052 "Dere har tre sekunder på dere. 604 00:46:04,136 --> 00:46:07,973 Enten går dere vekk fra ham, eller så dør alle tre." 605 00:46:08,599 --> 00:46:13,562 Kan du se det for deg, så unge og måtte ta et slikt valg? 606 00:46:13,645 --> 00:46:17,775 Vi hadde lovet å dø for hverandre, 607 00:46:17,858 --> 00:46:21,111 men vi kunne ikke holde det løftet når det sto om livet. 608 00:46:21,612 --> 00:46:22,905 Vi lot ham dø. 609 00:46:27,409 --> 00:46:31,747 Etter rundt ti dagers marsj kom vi til Dachau. 610 00:46:51,642 --> 00:46:52,768 Herregud. 611 00:46:55,187 --> 00:46:56,688 Etter 53 år… 612 00:46:59,983 --> 00:47:01,902 …er det som om det var i går. 613 00:47:08,826 --> 00:47:11,870 De lå strødd på veien, 614 00:47:11,954 --> 00:47:15,082 men du enset det ikke. Du tråkket over lik. 615 00:47:15,165 --> 00:47:17,501 Det betydde ingenting. 616 00:47:17,584 --> 00:47:18,710 -Her? -Ja. 617 00:47:20,087 --> 00:47:23,423 Jeg visste aldri navnet til noen. 618 00:47:23,507 --> 00:47:25,676 Jeg ville ikke bli kjent med noen. 619 00:47:26,385 --> 00:47:31,890 Jeg ville aldri vite det, i tilfelle noen en dag kjente personen 620 00:47:32,724 --> 00:47:35,894 hvis sko jeg hadde tatt av da han døde. 621 00:47:39,147 --> 00:47:43,902 Bare se det for deg, en stund var jobben min å hver morgen… 622 00:47:43,986 --> 00:47:46,947 Jeg måtte gå fra brakke til brakke 623 00:47:47,030 --> 00:47:50,409 og hente lik og frakte dem til krematoriet. 624 00:47:50,993 --> 00:47:52,786 Vi hadde en tralle. 625 00:47:53,620 --> 00:47:57,708 Jeg husker at Sonderkommando, som jobbet i krematoriet, 626 00:47:57,791 --> 00:48:00,294 kom ut, og de åpnet porten. 627 00:48:00,377 --> 00:48:04,590 De tok over trallen herfra, men vi fikk aldri krysse dette. 628 00:48:04,673 --> 00:48:08,135 De snakket aldri om krematoriet, men vi visste. 629 00:48:09,219 --> 00:48:11,346 De som gikk inn dit, kom aldri ut. 630 00:48:11,430 --> 00:48:13,765 Man kom aldri ut derfra. 631 00:48:13,849 --> 00:48:18,312 For om noen kom seg ut, om de lot noen unnslippe, 632 00:48:18,395 --> 00:48:21,899 så ville det være vitner. Så ingen slapp ut. 633 00:48:29,781 --> 00:48:30,866 Se der. 634 00:48:47,424 --> 00:48:50,802 Menneskets umenneskelighet mot andre mennesker 635 00:48:52,137 --> 00:48:53,513 er ubegripelig. 636 00:48:55,265 --> 00:48:59,853 Dette er det mest grusomme menneskene noensinne har klekket ut. 637 00:49:02,856 --> 00:49:06,568 Å brenne mennesker bare for å bli kvitt dem raskere. 638 00:49:07,986 --> 00:49:09,488 Ubegripelig. 639 00:49:29,549 --> 00:49:32,135 Det er følelsesladd. Veldig tøft. 640 00:49:38,934 --> 00:49:40,560 Hvorfor overlevde jeg? 641 00:49:41,812 --> 00:49:43,563 Hvorfor sparte Gud meg? 642 00:49:48,735 --> 00:49:52,155 Noen begynte å rope: "Amerikanere!" 643 00:49:52,239 --> 00:49:56,535 Vi forsto ikke hva de mente, men de pekte mot himmelen. 644 00:49:56,618 --> 00:50:00,580 Plutselig dukket det opp fly fra bak fjellene, 645 00:50:00,664 --> 00:50:03,959 og de bombet konvoien. 646 00:50:04,042 --> 00:50:07,295 Men oss rørte de ikke. Ingen av oss ble skadet. 647 00:50:07,379 --> 00:50:11,842 Det var da jeg fikk vite at USA var med i krigen. 648 00:50:11,925 --> 00:50:16,513 {\an8}Den 29. april ble jeg beordret til å dra til Dachau. 649 00:50:17,180 --> 00:50:19,182 Om kvelden den 28. 650 00:50:19,266 --> 00:50:24,730 Vi ble beordret til å dra av gårde så fort som mulig til Dachau, 651 00:50:25,439 --> 00:50:27,357 uten å vite hva som ventet. 652 00:50:27,441 --> 00:50:33,113 {\an8}Vi trodde det var en militærleir, en tysk militærleir som vi skulle innta, 653 00:50:33,196 --> 00:50:36,742 innta den og ta til fange folkene der. 654 00:50:36,825 --> 00:50:38,994 Vi var i nærheten 655 00:50:39,077 --> 00:50:43,582 {\an8}av det som viste seg å være konsentrasjonsleirer. 656 00:50:45,042 --> 00:50:48,879 Plutselig hører vi maskingevær. 657 00:50:49,671 --> 00:50:52,466 Første tanke var at nå blir vi drept. 658 00:50:52,549 --> 00:50:56,178 Men så oppdaget vi amerikanske soldater klatre, krype og skyte. 659 00:50:56,261 --> 00:50:59,514 Deretter så vi tyske soldater komme derfra. 660 00:51:00,223 --> 00:51:03,643 Og der de møttes her i midten, overga tyskerne seg. 661 00:51:04,311 --> 00:51:10,609 Men se for deg 32 000 mennesker kommer ut av brakkene. 662 00:51:10,692 --> 00:51:11,860 Utenfor leiren, 663 00:51:13,070 --> 00:51:15,030 på togskinnene, sto det… 664 00:51:16,239 --> 00:51:18,658 Jeg tror det var 40 godsvogner. 665 00:51:18,742 --> 00:51:21,453 Fulle til randen av lik. 666 00:51:24,164 --> 00:51:28,085 Og uten å ha hatt noen anelse om hva som ventet oss, 667 00:51:29,211 --> 00:51:30,045 var dette 668 00:51:31,671 --> 00:51:32,672 helt uvirkelig. 669 00:51:35,175 --> 00:51:39,554 De fleste hadde på flanellpyjamas. Det var alt de hadde. 670 00:51:40,222 --> 00:51:42,682 Blå stripe, hvit stripe. 671 00:51:42,766 --> 00:51:45,102 -Flanellpysj. -Folk var svake. 672 00:51:46,603 --> 00:51:49,564 "Svak" er nok ikke engang riktig ord. 673 00:51:50,941 --> 00:51:52,567 De var avmagrede. 674 00:51:54,611 --> 00:51:57,030 Noen så gamle ut selv om de ikke var det. 675 00:51:57,656 --> 00:52:01,034 Vi kalte dem levende døde. Skjeletter. 676 00:52:01,868 --> 00:52:03,578 Først kom det ut et par stykker, 677 00:52:03,662 --> 00:52:07,958 så kom det flere og flere, og de kom mot oss, 678 00:52:08,041 --> 00:52:10,961 for det var som om de forsto… 679 00:52:11,044 --> 00:52:14,256 De gjorde vel det. De forsto at vi var annerledes. 680 00:52:14,840 --> 00:52:17,884 At vi kom for å hjelpe dem. 681 00:52:17,968 --> 00:52:21,847 Og amerikanere holdt våpnene rettet mot tyskerne, 682 00:52:21,930 --> 00:52:24,766 men de drepte dem ikke. De lot oss få dem. 683 00:52:25,350 --> 00:52:29,646 Og vi tok et dusin tyske soldater til fange 684 00:52:29,729 --> 00:52:33,275 og bokstavelig talt rev dem i filler. 685 00:52:34,734 --> 00:52:37,487 Vi tok en tysk oberst. 686 00:52:38,697 --> 00:52:40,866 Og jeg sa til ham 687 00:52:40,949 --> 00:52:44,744 at han skulle til offiserene for å prate med dem. 688 00:52:45,662 --> 00:52:47,289 Han spyttet meg i ansiktet. 689 00:52:48,540 --> 00:52:49,624 Så jeg drepte ham. 690 00:52:51,042 --> 00:52:53,879 Krigen var snart over. 691 00:52:53,962 --> 00:52:55,630 Men disse siste dagene 692 00:52:55,714 --> 00:53:01,553 ville vi ta fra Tyskland muligheten til å gjøre noe sånt mot noen igjen. 693 00:53:02,679 --> 00:53:06,099 Jeg så mange grufulle syn 694 00:53:06,183 --> 00:53:10,187 i de to årene, i Italia, Frankrike og Tyskland. 695 00:53:10,270 --> 00:53:13,732 Men det verste jeg har sett i hele mitt liv, 696 00:53:13,815 --> 00:53:15,942 var de overlevende fra Holocaust. 697 00:53:26,745 --> 00:53:28,538 Jeg vil aldri glemme det. 698 00:54:54,833 --> 00:54:57,127 Jeg var ikke ung lenger. 699 00:54:57,752 --> 00:54:59,296 Jeg var veldig gammel. 700 00:54:59,963 --> 00:55:02,424 Jeg var 16, men jeg var veldig gammel. 701 00:55:02,924 --> 00:55:06,720 Å vende tilbake til friheten var veldig vanskelig. 702 00:55:07,637 --> 00:55:12,892 Hvordan skulle vi slutte fred med verden utenfor, som ikke ville ha oss. 703 00:55:12,976 --> 00:55:14,311 Og vi visste ikke… 704 00:55:17,230 --> 00:55:20,066 …hvem vi kom til å finne og ikke. 705 00:55:20,859 --> 00:55:24,654 De ante ikke hva de skulle gjøre med oss. Vi ble satt i DP-leirer, 706 00:55:24,738 --> 00:55:27,449 flyktningleirer. 707 00:55:27,532 --> 00:55:31,161 Og den nærmest der jeg var, var i Østerrike. 708 00:55:31,244 --> 00:55:37,167 Alle de overlevende som ikke hadde noe annet sted å dra, var i den leiren. 709 00:55:37,917 --> 00:55:40,962 Så det var enda en leir, men den var gratis. 710 00:55:43,465 --> 00:55:47,802 Etter at den sovjetiske hæren frigjorde Budapest, 711 00:55:47,886 --> 00:55:51,598 og jeg ble et fritt menneske igjen, 712 00:55:51,681 --> 00:55:53,683 gikk jeg i månedsvis uten å vite 713 00:55:54,267 --> 00:55:58,730 om moren min eller andre familiemedlemmer ville komme tilbake. 714 00:56:02,525 --> 00:56:08,448 Jeg håpet at å dra tilbake til Auschwitz ville gi meg en avslutning. 715 00:56:10,283 --> 00:56:14,162 {\an8}Men det var sjokkerende å oppdage 716 00:56:14,245 --> 00:56:19,209 at det heller åpnet for nye spørsmål og ny tvil. 717 00:56:21,753 --> 00:56:26,091 Jeg vil vite mer om familien min. 718 00:56:26,174 --> 00:56:30,470 Hun ønsker informasjon om familien sin og seg selv. 719 00:56:34,224 --> 00:56:35,975 Navnet ditt, er du snill? 720 00:56:36,059 --> 00:56:38,395 Renee. R-E-N-E-E. 721 00:56:39,938 --> 00:56:43,441 Dette er første gang jeg har bestemt meg for 722 00:56:44,526 --> 00:56:46,945 å lete etter informasjon om familien min. 723 00:56:50,657 --> 00:56:54,452 Og søsteren min het Klara. 724 00:57:08,216 --> 00:57:10,510 Fant du noe? 725 00:57:10,593 --> 00:57:15,515 Ja, jeg fant noe. Vi kan se på det sammen. 726 00:57:31,156 --> 00:57:33,533 Vennligst legg kortene ned slik. 727 00:57:46,296 --> 00:57:49,048 Klara. Søsteren min. 728 00:57:53,136 --> 00:57:59,476 Jeg fant registre av søsteren min, faren min og meg selv. 729 00:57:59,559 --> 00:58:01,394 Da jeg spurte om moren min… 730 00:58:03,480 --> 00:58:05,940 …sa arkivaren, historikeren, 731 00:58:06,024 --> 00:58:09,694 at de som ble tatt rett fra jernbanestasjonen 732 00:58:09,777 --> 00:58:13,323 og drept umiddelbart, ikke er i arkivet. 733 00:58:14,240 --> 00:58:20,205 Ta med dette opp til arkivet og ring i klokken, ok? 734 00:58:24,876 --> 00:58:26,920 Takk. 735 00:58:32,175 --> 00:58:37,055 Dette er en blodprøve eller noe medisinsk. 736 00:58:37,138 --> 00:58:39,516 For Klara Weinfeld. 737 00:58:39,599 --> 00:58:42,810 Jeg fant ut at søsteren min ble eksperimentert på, 738 00:58:42,894 --> 00:58:46,856 at de tok blodprøver av henne. 739 00:58:46,940 --> 00:58:48,900 Og hva betyr dette? 740 00:58:51,819 --> 00:58:55,907 Han sa: "Jeg vet ikke. Ingen har spurt meg før. 741 00:58:55,990 --> 00:58:59,869 Men det finnes en dr. Münch, som var sjef for klinikken, 742 00:58:59,953 --> 00:59:01,329 som fortsatt lever." 743 00:59:01,412 --> 00:59:05,291 Og så fant jeg ut at dere skulle intervjue ham, 744 00:59:05,375 --> 00:59:10,213 og at jeg kanskje kunne spørre hva symbolene betydde. 745 00:59:11,130 --> 00:59:18,012 Min søster Klara døde i Auschwitz, 746 00:59:18,721 --> 00:59:24,477 og jeg har nylig fått disse papirene fra Auschwitz. 747 00:59:26,688 --> 00:59:31,150 -Jeg vil at du forklarer dem for meg. -Jeg skal prøve. 748 00:59:33,361 --> 00:59:35,655 Kan du fortelle meg hva dette er? 749 00:59:39,617 --> 00:59:41,703 Nei, ingenting viktig. 750 00:59:43,788 --> 00:59:46,332 Hva slags eksperimenter var dette? 751 00:59:46,916 --> 00:59:49,752 Det er ingenting. Alt er i orden. 752 00:59:50,670 --> 00:59:57,510 -Hvorfor døde hun? "Klinisk institutt." 753 00:59:57,594 --> 00:59:59,095 Det er instituttet mitt. 754 01:00:02,515 --> 01:00:03,766 Hun døde. 755 01:00:06,227 --> 01:00:10,148 Når kom hun? Hvor lenge var hun der? 756 01:00:11,566 --> 01:00:12,400 Et halvt år. 757 01:00:13,067 --> 01:00:15,862 -Et halvt år. -Et halvt år? 758 01:00:15,945 --> 01:00:17,030 Og så døde hun. 759 01:00:18,948 --> 01:00:23,494 Det er den normale perioden. Forstår du? 760 01:00:23,578 --> 01:00:28,916 Var du også i Auschwitz? Da burde du vite det. 761 01:00:29,000 --> 01:00:31,878 Jeg prøvde å være sivilisert, 762 01:00:32,629 --> 01:00:37,800 men han var veldig unnvikende, og jeg ble veldig sint. 763 01:00:38,635 --> 01:00:44,182 Jeg tenkte bare på at tusenvis av mennesker døde på klinikken hans. 764 01:00:45,683 --> 01:00:49,812 {\an8}Jeg skal tilbake til krematorium V, 765 01:00:49,896 --> 01:00:53,232 for jeg vet at moren min ble tatt med dit. 766 01:00:54,233 --> 01:00:56,152 {\an8}Jeg skal tenne lys. 767 01:00:56,986 --> 01:00:59,947 Og jeg vet at jeg aldri vil komme tilbake hit mer. 768 01:01:04,994 --> 01:01:08,998 Og for kort tid siden 769 01:01:09,582 --> 01:01:13,127 fikk jeg et nytt brev fra Bergen-Belsen 770 01:01:14,045 --> 01:01:18,758 om at de ikke har Edith Lok i arkivene sine. 771 01:01:18,841 --> 01:01:21,511 Men de fant en Edith Schwarz. 772 01:01:22,303 --> 01:01:28,017 Og jeg kom på at på et tidspunkt bestemte min søster Edith seg for 773 01:01:28,601 --> 01:01:31,813 å ta i bruk min mors navn, men jeg hadde glemt det. 774 01:01:31,896 --> 01:01:35,942 Og i alle disse årene lette jeg etter Edith Lok. 775 01:01:36,901 --> 01:01:40,154 -Kan du finne meg med ungarsk… -Ungarsk? 776 01:01:41,614 --> 01:01:44,033 Skal vi se… Ok. 777 01:01:45,243 --> 01:01:46,994 Det er ikke alfabetisk. 778 01:02:04,721 --> 01:02:07,056 Når jeg drar tilbake til Bergen-Belsen, 779 01:02:07,140 --> 01:02:12,270 vil jeg at mannen og barna mine skal be samme med meg, 780 01:02:13,229 --> 01:02:18,443 for vi skal ha en symbolsk begravelse for Edith. 781 01:02:18,526 --> 01:02:22,113 Her ble alle de begravet 782 01:02:22,196 --> 01:02:25,658 som etter frigjøringen ble brakt til militærblokkene. 783 01:02:26,284 --> 01:02:28,369 Vi fant navnet til søsteren din. 784 01:02:29,537 --> 01:02:30,580 Hun døde her. 785 01:02:30,663 --> 01:02:33,332 Den 2. juni 1945, tror vi. 786 01:02:35,710 --> 01:02:40,965 Alle de som døde de siste dagene, ble begravet her, ved siden av hverandre. 787 01:02:47,513 --> 01:02:51,017 Dette er den mest spesielle dagen i mitt liv. 788 01:02:52,143 --> 01:02:54,145 Endelig er letingen over. 789 01:02:55,438 --> 01:02:59,400 Nå vet vi hva som skjedde, og når det skjedde. 790 01:03:02,028 --> 01:03:05,531 Jeg tok med min mors bønnebok. 791 01:03:05,615 --> 01:03:10,870 Vi skal lese opp disse tradisjonelle bønnene 792 01:03:10,953 --> 01:03:13,498 og tenne et lys til minne om deg. 793 01:03:14,499 --> 01:03:16,334 Og huske deg 794 01:03:17,710 --> 01:03:18,586 for alltid, 795 01:03:19,712 --> 01:03:21,088 så lenge vi lever. 796 01:04:14,350 --> 01:04:19,605 Men det er mange som meg der ute som fortsatt leter. 797 01:04:21,232 --> 01:04:27,572 Fordi for oss var ikke frigjøringen slutten. 798 01:04:37,123 --> 01:04:42,253 Jeg fikk beskjed om at jeg var valgt ut til å få et akademisk stipend 799 01:04:42,336 --> 01:04:46,173 til University of Washington, i en by kalt "Seettle". 800 01:04:46,257 --> 01:04:49,927 Ingen hadde fortalt meg at det ble uttalt "Seattle". 801 01:04:50,428 --> 01:04:53,973 Jeg hadde billett på SS Marine Falcon. 802 01:04:54,974 --> 01:04:57,268 Jeg fant køye B-20, 803 01:04:57,351 --> 01:05:00,813 satte fra meg ryggsekken, og så var det "chow". 804 01:05:00,897 --> 01:05:04,734 Jeg ante ikke hva "chow" var. Det var ikke i ordforrådet mitt. 805 01:05:04,817 --> 01:05:06,611 Men jeg stilte meg i kø. 806 01:05:06,694 --> 01:05:09,947 Vi fikk store metallbrett, og på den tiden 807 01:05:10,031 --> 01:05:14,118 var hjernen min fortsatt innstilt på sult. 808 01:05:14,994 --> 01:05:19,540 Og de fantastiske menneskene hauget på de lekreste ting på metallbrettet. 809 01:05:19,624 --> 01:05:25,755 Og i enden av køen sto det en stor kurv med appelsiner. 810 01:05:26,339 --> 01:05:28,758 Og en stor kurv med bananer. 811 01:05:29,258 --> 01:05:33,137 Moren min lærte meg å gjøre det rette, men nå visste jeg ikke. 812 01:05:33,220 --> 01:05:35,222 Det var en diger sjømann der, 813 01:05:35,306 --> 01:05:38,559 og jeg spurte ham: "Sir, skal jeg ta en banan? 814 01:05:38,643 --> 01:05:40,144 Eller en appelsin?" 815 01:05:41,020 --> 01:05:46,108 Han sa: "Spis så mye bananer og appelsiner du vil." 816 01:05:46,192 --> 01:05:48,277 Og jeg var i himmelen. 817 01:05:49,320 --> 01:05:53,950 Jeg elsket byen min, jeg ser på den som vakker og lykkelig. 818 01:05:55,326 --> 01:06:00,414 Jeg planlegger å dra dit for første gang siden jeg forlot den i 1944. 819 01:06:00,498 --> 01:06:04,293 Se på skiltet, Robin. Det står "Polyana" på russisk. 820 01:06:04,919 --> 01:06:05,795 Ser du? 821 01:06:07,046 --> 01:06:09,090 Elva renner på høyre side. 822 01:06:09,173 --> 01:06:11,300 Vi pleide å bade her… 823 01:06:11,384 --> 01:06:16,472 Jeg håper jeg finner noen jeg kjente før Holocaust, 824 01:06:17,515 --> 01:06:19,809 {\an8}og kan snakke med dem. 825 01:06:20,559 --> 01:06:22,561 {\an8}-Sopp på glass. Ser du? -Ja. 826 01:06:24,981 --> 01:06:28,985 Kanskje de kan fortelle om ting som skjedde mens vi var borte. 827 01:06:44,083 --> 01:06:47,753 En kvinne, Mariska, husket besteforeldrene mine, 828 01:06:47,837 --> 01:06:50,798 faren min, moren min og meg. 829 01:06:50,881 --> 01:06:53,843 Jeg ble overrasket over at hun husket meg. 830 01:06:55,720 --> 01:07:00,099 Jeg var redd for at folk skulle være fiendtlige mot meg, 831 01:07:00,683 --> 01:07:05,813 at de skulle anklage meg for å komme tilbake for å ta noe fra dem. 832 01:07:06,856 --> 01:07:10,026 Jeg ble spurt på en pen måte 833 01:07:10,109 --> 01:07:15,239 om jeg ønsket å ta tilbake eiendommen min og komme tilbake og bo der. 834 01:07:15,322 --> 01:07:17,324 Jeg sa nei. 835 01:07:17,408 --> 01:07:21,078 Jeg vil bare at barna mine vet hvor jeg kommer fra, 836 01:07:21,162 --> 01:07:25,291 og jeg ville se byen der jeg vokste opp, en siste gang før jeg dør. 837 01:07:30,963 --> 01:07:37,178 Å dra tilbake til hjembyen min med familien min, med datteren min, 838 01:07:37,970 --> 01:07:41,390 {\an8}og vise henne denne vakre byen, som… 839 01:07:42,141 --> 01:07:46,645 Samme hvor vi dro, så fantes ikke ordet "jøde". 840 01:07:46,729 --> 01:07:49,815 Denne bygningen var det jødiske samfunnshuset. 841 01:07:50,357 --> 01:07:56,989 Jeg ville besøke det jødiske tempelet, som var en vakker synagoge. 842 01:07:59,325 --> 01:08:01,535 Se hvordan de har latt den… 843 01:08:01,619 --> 01:08:03,370 Kjære vene! 844 01:08:03,454 --> 01:08:06,665 Du aner ikke hva de har gjort med denne byen. 845 01:08:06,749 --> 01:08:09,085 Det er ubegripelig. 846 01:08:09,168 --> 01:08:11,087 Vi dro til tempelet, 847 01:08:12,254 --> 01:08:17,593 og der traff jeg en jødisk mann. Han hadde også vært i Auschwitz. 848 01:08:18,260 --> 01:08:20,554 Hei, snakker du ungarsk? 849 01:08:21,639 --> 01:08:28,521 -God morgen. Er du herfra? -Jeg ble født her i 1928. 850 01:08:28,604 --> 01:08:31,732 -Jeg er fra Weinfeld-familien. -Weinfeld? 851 01:08:31,816 --> 01:08:38,572 Faren min hadde en butikk i Skomakergata, 852 01:08:38,656 --> 01:08:41,408 og moren min gikk selvsagt i tempelet. 853 01:08:41,492 --> 01:08:45,621 Jeg feiret Bar Mitzvah her da jeg fylte 13, i 1941. 854 01:08:45,704 --> 01:08:48,290 Og hvorfor ble du værende her? 855 01:08:48,374 --> 01:08:53,963 Fordi jeg kom tilbake fra Auschwitz 856 01:08:54,964 --> 01:08:56,882 den 6. juni 1945. 857 01:08:57,716 --> 01:09:01,053 Og noen dager senere ble grensene stengt. 858 01:09:01,137 --> 01:09:05,141 Så fulgte han oss gjennom tempelet og forklarte 859 01:09:05,224 --> 01:09:08,227 at dette ikke lenger er et jødisk tempel. 860 01:09:08,310 --> 01:09:12,022 {\an8}I gamledager var det Davidstjerner her. 861 01:09:12,106 --> 01:09:14,108 {\an8}Hva gjorde de med dem? 862 01:09:14,191 --> 01:09:17,820 {\an8}De laget konserthus her. 863 01:09:17,903 --> 01:09:22,283 {\an8}De fjernet alt. 864 01:09:22,366 --> 01:09:24,952 Det var veldig vondt å se 865 01:09:25,578 --> 01:09:32,543 at dette hellige stedet var forvandlet til et underholdningssted. 866 01:09:34,712 --> 01:09:38,716 {\an8}Det aller tøffeste var å dra tilbake til huset mitt. 867 01:09:38,799 --> 01:09:40,509 Herregud! 868 01:09:43,762 --> 01:09:49,351 Det er den originale porten. 869 01:09:49,935 --> 01:09:52,771 -Inngangen? -Inngangen, ja. 870 01:09:54,773 --> 01:09:56,192 Det var forfallent. 871 01:09:57,067 --> 01:10:01,697 Det vakre huset som faren min alltid tok vare på. 872 01:10:01,780 --> 01:10:05,367 Og alt var velstelt rundt det. 873 01:10:06,619 --> 01:10:09,705 -Jeg tror den er låst. -Nei. Nei da. 874 01:10:09,788 --> 01:10:14,418 -Jeg får bare ikke åpnet den. -Skal vi gå? 875 01:10:14,501 --> 01:10:18,297 I det øyeblikket ønsket jeg at jeg ikke hadde sett det. 876 01:10:29,183 --> 01:10:31,352 En av naboene, 877 01:10:31,435 --> 01:10:36,190 som bare var barnet da vi ble hentet, bodde der fortsatt. 878 01:10:37,858 --> 01:10:40,945 Takk Gud for at du fortsatt lever. 879 01:10:45,032 --> 01:10:49,370 Jeg husker hvordan alt var før. 880 01:10:49,453 --> 01:10:54,333 Han har nå en russisk kone som var veldig hyggelig. 881 01:10:54,416 --> 01:10:57,211 Ditt eget hus… 882 01:10:57,294 --> 01:11:01,006 Å ta noens hus, hvordan er det mulig? 883 01:11:01,090 --> 01:11:05,719 Det er så mye å fortelle, men du vet hva de sier… 884 01:11:05,803 --> 01:11:08,222 Selv veggene har ører. 885 01:11:08,305 --> 01:11:13,310 Hun var redd for å fortelle meg hva som skjedde etter at vi dro. 886 01:11:14,895 --> 01:11:21,610 Si meg, snakket dere om det etter at vi ble tatt? 887 01:11:21,694 --> 01:11:28,492 Vi var så lei oss for Klara. Vi hørte at hun døde på veien. 888 01:11:28,575 --> 01:11:33,038 Nei. Hun døde der. 889 01:11:33,122 --> 01:11:34,123 Stakkar liten. 890 01:11:35,416 --> 01:11:38,085 Jeg har bare sett det på film. 891 01:11:38,836 --> 01:11:42,965 Brant de virkelig folk på den måten? 892 01:11:43,048 --> 01:11:46,969 Dessverre var det mye verre enn det man ser på film. 893 01:11:47,052 --> 01:11:49,430 Akkurat da følte jeg meg veldig heldig 894 01:11:49,513 --> 01:11:54,268 som kunne dra tilbake til hjemmet mitt USA. 895 01:11:57,479 --> 01:12:01,817 Jeg klarte å beholde diamantene gjennom hele… Gjennom alt. 896 01:12:02,401 --> 01:12:07,656 {\an8}Etter at jeg ble fri, snakket jeg ikke om Holocaust, 897 01:12:07,740 --> 01:12:12,077 men jeg fikk diamantene innsatt i et tåreformet anheng, 898 01:12:12,161 --> 01:12:15,039 for hver gang jeg reddet dem, gråt jeg. 899 01:12:15,122 --> 01:12:18,667 Så jeg følte at tårene passer godt. 900 01:12:18,751 --> 01:12:22,338 Og jeg sa til barna mine at disse diamantene skal gå 901 01:12:22,421 --> 01:12:24,214 fra generasjon til generasjon 902 01:12:24,298 --> 01:12:28,260 til den førstefødte jenta i familien, for alltid. 903 01:12:28,344 --> 01:12:29,970 …hvordan det smaker. 904 01:12:31,847 --> 01:12:35,392 Du ser de ulike formene og fasettene. 905 01:12:35,893 --> 01:12:38,103 Og det er det eneste jeg… 906 01:12:39,646 --> 01:12:42,149 …jeg har fra moren min. 907 01:12:45,944 --> 01:12:48,155 Jeg vet ikke hva du tenker om… 908 01:12:48,238 --> 01:12:52,659 Livet mitt i dag er noe jeg ikke kan fatte. 909 01:12:54,870 --> 01:13:01,210 Etter å ha blitt valgt av rundt 600 000 velgere i California, 910 01:13:01,835 --> 01:13:05,422 ni ganger, virker det som en drøm. 911 01:13:05,506 --> 01:13:10,719 Og det føles som et utrolig stort ansvar. 912 01:13:10,803 --> 01:13:16,934 {\an8}Som eneste overlevende fra Holocaust valgt til kongressen i De forente stater, 913 01:13:17,643 --> 01:13:22,564 {\an8}vet jeg at jeg snakker for både republikanere og demokrater 914 01:13:23,232 --> 01:13:27,945 {\an8}når jeg fordømmer de nylige terrorangrepene… 915 01:13:28,028 --> 01:13:32,199 {\an8}Menneskerettigheter er hovedfokuset i livet mitt, 916 01:13:33,033 --> 01:13:38,288 for jeg er overbevist om at det er veien til en mer sivilisert verden. 917 01:13:39,415 --> 01:13:43,001 Min kone Annette og jeg har kjent hverandre hele livet. 918 01:13:43,627 --> 01:13:46,964 Vi vokste opp i Budapest. 919 01:13:48,257 --> 01:13:50,968 Og vi har vært gift i 47 år. 920 01:13:52,386 --> 01:13:57,516 Vi har to døtre, og de kom tidlig til oss og sa 921 01:13:57,599 --> 01:14:02,771 at de ville gi en spesiell gave til foreldrene sine. 922 01:14:04,648 --> 01:14:08,861 Siden familiene våre ble utslettet, ville de gi oss en stor familie. 923 01:14:10,237 --> 01:14:15,409 Og vi har blitt velsignet med 17 vidunderlige barnebarn, 924 01:14:16,243 --> 01:14:18,495 som er midtpunktet i livet vårt. 925 01:14:22,541 --> 01:14:27,754 Jeg vil gjerne bli kjent som en som lærer bort om Holocaust. 926 01:14:28,338 --> 01:14:31,300 Så jeg dro til Museet for toleranse, 927 01:14:31,383 --> 01:14:34,178 hvor jeg grunnla et opplysningsprogram. 928 01:14:34,887 --> 01:14:40,184 Og jeg forteller til grupper som kommer til museet. 929 01:14:40,684 --> 01:14:41,727 …ble til. 930 01:14:42,603 --> 01:14:45,022 Når slike ting skjer, 931 01:14:45,105 --> 01:14:48,942 begynner du nesten å tro at du har gjort noe galt. 932 01:14:49,026 --> 01:14:50,944 Hvorfor gjorde de dette mot meg? 933 01:14:51,028 --> 01:14:54,364 Jeg føler at det er min plikt 934 01:14:55,532 --> 01:14:59,661 å gjøre verden klar over hva som skjedde den gangen. 935 01:15:00,787 --> 01:15:03,916 Jeg har alltid følt at språket mitt er utilstrekkelig. 936 01:15:05,042 --> 01:15:10,756 Og at hvis jeg ville fortelle om opplevelsene mine, 937 01:15:10,839 --> 01:15:14,384 måtte jeg snakke gjennom et medium. 938 01:15:15,135 --> 01:15:16,512 Og jeg fant kunsten. 939 01:15:17,179 --> 01:15:21,266 For kunsten går forbi. Den er hinsides ord. 940 01:15:23,435 --> 01:15:26,688 Jeg ville at overflaten skulle være lagdelt. 941 01:15:26,772 --> 01:15:29,191 Det skal se ut som en mur i oppløsning, 942 01:15:29,900 --> 01:15:33,820 som om den er tapetsert med gårsdagens aviser. 943 01:15:34,279 --> 01:15:36,782 For folk ønsker å glemme fortiden. 944 01:15:36,865 --> 01:15:40,035 Folk ønsker å glemme Holocaust. 945 01:15:40,118 --> 01:15:42,871 Det som holder meg gående, 946 01:15:44,331 --> 01:15:45,624 er familien 947 01:15:47,334 --> 01:15:48,961 mannen min og jeg skapte. 948 01:15:50,212 --> 01:15:51,588 Barnebarna mine. 949 01:15:52,673 --> 01:15:54,174 Tre flotte barn. 950 01:15:55,008 --> 01:15:56,385 To av dem rabbinere. 951 01:15:57,219 --> 01:15:59,221 Og min vakre datter. 952 01:15:59,763 --> 01:16:03,475 Hver eneste dag lærer hun meg hva som er viktig i livet. 953 01:16:05,811 --> 01:16:09,523 Og mannen min, som er fire generasjoner israelsk. 954 01:16:10,023 --> 01:16:12,067 Og en veldig galant mann. 955 01:16:12,150 --> 01:16:15,487 Og han hjalp meg å skape et liv. 956 01:16:16,530 --> 01:16:19,616 Dette maleriet heter Arbeit Macht Frei. 957 01:16:20,242 --> 01:16:23,078 Når du leser på velkomstporten, 958 01:16:23,161 --> 01:16:27,082 for å si det på den måten, Arbeit makt frei… 959 01:16:27,165 --> 01:16:29,668 Kunsten min handler om Holocaust, 960 01:16:29,751 --> 01:16:33,797 for jeg har ikke noe minnesmerke for folket mitt. 961 01:16:34,381 --> 01:16:37,759 Jeg vet ikke hvor de er. 962 01:16:38,510 --> 01:16:43,432 Veldig mange fra familien min døde, veldig mange ble drept. 963 01:16:44,099 --> 01:16:47,978 Basch-familien ble nesten utslettet. Men vi har gjenreist oss. 964 01:16:49,938 --> 01:16:53,400 Så når vi samles nå, er vi ganske mange. 965 01:16:54,943 --> 01:16:58,405 Og for en glede å sitte med familien min 966 01:16:58,488 --> 01:17:01,867 og se meg rundt og tenke på hvor nær døden jeg var, 967 01:17:02,534 --> 01:17:06,038 og nå sitter jeg rundt et bord, og det er 11-12 av oss, 968 01:17:06,121 --> 01:17:07,539 og vi hyller livet. 969 01:17:07,623 --> 01:17:11,877 Gleden ved å leve er vidunderlig. 970 01:17:15,505 --> 01:17:20,344 En dag, det var en søndag, banket noen på døren min og kom inn… 971 01:17:20,427 --> 01:17:22,012 Jeg gikk og åpnet, 972 01:17:22,095 --> 01:17:25,766 og de hadde noe pakket inn i en avis under armen. 973 01:17:25,849 --> 01:17:28,268 Han sa: "Er du Paul Parks?" Jeg sa: "Ja." 974 01:17:28,352 --> 01:17:34,358 Han sa: "Vi har lett etter deg i flere år. Vi har prøvd å finne deg." 975 01:17:34,441 --> 01:17:35,817 "Hvorfor?", sa jeg. 976 01:17:35,901 --> 01:17:41,698 Han sa: "En av fyrene dere frigjorde fra Dachau, husket deg. 977 01:17:42,616 --> 01:17:44,826 Han døde for flere år siden. 978 01:17:44,910 --> 01:17:47,954 Og han hadde laget en menora i leiren. 979 01:17:48,038 --> 01:17:50,374 Han laget den av betongspiker 980 01:17:50,457 --> 01:17:54,753 og sveiset og flettet den sammen mens han var i leiren. 981 01:17:55,587 --> 01:17:58,298 Og han ville at du skulle ha den. 982 01:17:58,840 --> 01:18:02,052 Så vi har lett etter deg for å gi deg den. Vær så god." 983 01:18:02,135 --> 01:18:04,346 Og han ga meg en vakker menora. 984 01:18:11,728 --> 01:18:14,439 Frigjøringen var som en gave fra verden. 985 01:18:15,440 --> 01:18:18,902 Og det var første gang jeg erkjente Gud igjen, 986 01:18:18,985 --> 01:18:22,072 at Han er her og hjalp meg å komme hit. 987 01:18:22,155 --> 01:18:25,659 Jeg tror ikke Gud skapte Holocaust. 988 01:18:25,742 --> 01:18:31,873 Jeg tror Gud ga oss et sinn og et hjerte og fri vilje. 989 01:18:32,749 --> 01:18:38,296 Og det er opp til menneskene hva de gjør med livet sitt. 990 01:18:39,840 --> 01:18:43,385 Og jeg klandrer mennesket, ikke Gud. 991 01:18:43,468 --> 01:18:46,722 Jeg kan ikke rasjonelt forklare, 992 01:18:47,806 --> 01:18:51,351 eller emosjonelt og intellektuelt forklare Holocaust. 993 01:18:52,227 --> 01:18:55,147 Jeg finner ikke 994 01:18:55,856 --> 01:18:58,024 noen plass for 995 01:18:59,025 --> 01:19:02,237 en høyere autoritet i dette marerittet. 996 01:19:02,320 --> 01:19:03,947 Hva slags folk er vi? 997 01:19:04,823 --> 01:19:06,867 Hva lærer bøkene oss? 998 01:19:07,743 --> 01:19:10,954 Hva er forskjellen mellom meg 999 01:19:12,038 --> 01:19:15,167 og et annet barn? Hva sier Bibelen? 1000 01:19:17,711 --> 01:19:20,464 Hva handler dette om? 1001 01:19:23,049 --> 01:19:26,553 Hitler var en patologisk antisemitt til siste slutt. 1002 01:19:26,636 --> 01:19:28,930 Og et av hans siste testamenter, 1003 01:19:29,014 --> 01:19:31,725 eller advarsler til tilhengerne, 1004 01:19:32,726 --> 01:19:36,480 var at de skulle fortsette krigen mot jødene. 1005 01:19:36,563 --> 01:19:40,901 I testamentet sitt fra 29. april 1945 1006 01:19:41,568 --> 01:19:47,657 sier han: "Framfor alt oppfordrer jeg regjeringen og folket 1007 01:19:47,741 --> 01:19:51,161 til å opprettholde raselovene til det ytterste, 1008 01:19:51,828 --> 01:19:58,293 og å kjempe nådeløst mot det som forgifter alle nasjoner, 1009 01:19:59,294 --> 01:20:01,630 jøder over hele verden." 1010 01:20:35,372 --> 01:20:39,000 Holocaust må ses på som et kapittel 1011 01:20:39,626 --> 01:20:43,547 i den lange historien om menneskenes umenneskelighet mot hverandre. 1012 01:20:45,715 --> 01:20:49,427 Man kan ikke ignorere diskrimineringen 1013 01:20:50,011 --> 01:20:52,389 som mange mennesker opplever, 1014 01:20:52,472 --> 01:20:54,474 på grunn av rase, farge eller tro. 1015 01:20:55,016 --> 01:20:57,060 Man kan ikke ignorere slaveriet. 1016 01:20:57,143 --> 01:21:00,188 Man kan ikke ignorere heksebrenningen. 1017 01:21:00,272 --> 01:21:03,984 Man kan ikke ignorere drapene på kristne i romertiden. 1018 01:21:05,819 --> 01:21:08,697 Holocaust er kanskje kulminasjonen 1019 01:21:09,948 --> 01:21:12,868 av den typen grusomheter som kan oppstå 1020 01:21:13,535 --> 01:21:18,331 når menneskene mister integriteten sin, 1021 01:21:18,415 --> 01:21:21,459 troen på menneskelivet som hellig. 1022 01:27:01,466 --> 01:27:06,471 Tekst: Marie Wisur Lofthus