1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:37,412 --> 00:00:42,459 Örök rejtély számomra, de talán az egész világ számára, 4 00:00:42,542 --> 00:00:46,296 hogy a németek mennyi munkaerőt, 5 00:00:46,379 --> 00:00:51,176 vonatot, teherautót és energiát szenteltek 6 00:00:51,259 --> 00:00:54,888 a zsidóság megsemmisítésére, egészen az utolsó napig. 7 00:00:54,971 --> 00:01:01,853 Ha fél évvel előbb abbahagyják, és ezt az energiát 8 00:01:01,936 --> 00:01:04,105 önmaguk megerősítésére fordítják, 9 00:01:04,189 --> 00:01:06,566 tovább kitarthattak volna. 10 00:01:06,649 --> 00:01:09,486 De a zsidók megölése 11 00:01:09,569 --> 00:01:12,864 még a győzelemnél is fontosabb volt számukra. 12 00:01:29,798 --> 00:01:34,302 A második világháború során, az Adolf Hitler vezette náci Németország 13 00:01:34,385 --> 00:01:36,846 sorra igázta le az európai nemzeteket. 14 00:01:37,013 --> 00:01:41,101 Európa zsidóságát megfosztotta jogaitól, gettókba kényszerítette, 15 00:01:41,184 --> 00:01:44,687 koncentrációs táborokba hurcolta, majd megölte. 16 00:01:45,939 --> 00:01:50,026 1944-ben, amikor már egyértelmű volt, hogy elveszítik a háborút, 17 00:01:50,110 --> 00:01:54,364 Hitler és hívei rendületlenül folytatták a zsidók elleni háborút. 18 00:01:54,447 --> 00:01:56,950 Haderői feszített tempóban irtották 19 00:01:57,033 --> 00:02:01,454 Európa legnagyobb megmaradt zsidó népességét, a magyar zsidókat. 20 00:02:02,664 --> 00:02:05,208 Ebben a filmben öt magyar túlélő beszél 21 00:02:05,333 --> 00:02:08,169 a háború utolsó évében átélt eseményekről. 22 00:02:22,684 --> 00:02:27,230 Egy Polena nevű városban nőttem fel, a Kárpátok hegyei közt. 23 00:02:27,313 --> 00:02:30,150 Kicsi városka volt, két fő utcával. 24 00:02:30,233 --> 00:02:34,028 Az ott felvisz egészen a… Ott egy templom van. 25 00:02:34,112 --> 00:02:40,410 Volt postahivatal, városháza, egy templom, és egy zsinagóga. 26 00:02:40,493 --> 00:02:42,370 Mindenki ismerte egymást. 27 00:02:42,453 --> 00:02:43,454 Gyönyörű volt. 28 00:02:44,247 --> 00:02:47,542 Egy Ungvár nevű városban éltem. 29 00:02:48,334 --> 00:02:49,919 Kisváros volt, 30 00:02:50,545 --> 00:02:55,508 mégis nagyvárosi, kozmopolita hangulata volt. 31 00:02:56,384 --> 00:03:00,597 Itt a sarkon túl, volt egy kis büfé, pontosan itt, és… 32 00:03:06,519 --> 00:03:11,566 Mi… Ide jártunk délután uzsonnázni. 33 00:03:14,194 --> 00:03:17,197 Egy Sárvár nevű városban éltünk. 34 00:03:17,280 --> 00:03:22,827 Magyarországon van, az osztrák határ közelében. 35 00:03:24,037 --> 00:03:29,626 A parasztok minden nap nagy kosarakban hozták az árut  36 00:03:29,709 --> 00:03:31,502 a szomszédos falvakból. 37 00:03:31,586 --> 00:03:35,632 a fejükön meg a vállukon vitték a kosarakat. 38 00:03:39,219 --> 00:03:42,013 Szaszovó egy egészen kicsi közösség volt, 39 00:03:42,096 --> 00:03:44,057 mindössze 3000 ember. 40 00:03:44,140 --> 00:03:47,644 Nem volt áram, egyáltalán semmilyen közmű. 41 00:03:47,727 --> 00:03:52,106 Nagyon egyszerű és egyhangú életet éltem. Izgalmak nélkül. 42 00:03:53,399 --> 00:03:59,113 De Budapesten, ahova felkerültem, egészen más volt az élet. 43 00:03:59,197 --> 00:04:01,407 Óriási volt a különbség. 44 00:04:02,033 --> 00:04:05,036 Meglátni ezt a várost, „Úristen!” 45 00:04:05,119 --> 00:04:09,582 Soha nem hittem volna, hogy ilyen létezhet! 46 00:04:12,585 --> 00:04:16,464 Budapest egy tündöklő világváros volt, 47 00:04:16,923 --> 00:04:22,262 egyenrangú társa Bécsnek, Párizsnak vagy Londonnak Európa fővárosai között. 48 00:04:22,929 --> 00:04:25,723 A Parlament csodálatos épülete 49 00:04:25,807 --> 00:04:30,061 tanúja volt a magyar történelem legjobb és legrosszabb pillanatainak. 50 00:04:30,144 --> 00:04:33,648 A budapesti zsidók többsége 51 00:04:33,731 --> 00:04:37,443 teljesen asszimilálódott. Mély hazaszeretetet érzett, 52 00:04:37,527 --> 00:04:42,282 és rendkívül büszke volt magyar kulturális örökségére. 53 00:04:42,365 --> 00:04:47,036 Körülbelül 800 zsidó család élt a városunkban 54 00:04:47,120 --> 00:04:53,584 és talán 10 vagy 11 ezer nem zsidó. 55 00:04:54,252 --> 00:04:57,839 Voltak nem zsidó barátaim, randevúztam nem zsidó fiúkkal. 56 00:04:57,922 --> 00:05:00,425 A szüleimnek is voltak nem zsidó barátaik. 57 00:05:00,508 --> 00:05:03,678 Magyarnak is éreztük magunkat. 58 00:05:04,387 --> 00:05:05,555 Nem csak zsidónak. 59 00:05:05,638 --> 00:05:08,349 Vagyis a judaizmus a vallásunk volt, 60 00:05:09,183 --> 00:05:10,560 de mi magyarok voltunk. 61 00:05:13,438 --> 00:05:17,483 A köztisztviselők és katonák hűségesküje 1934. augusztus 2.-án 62 00:05:17,567 --> 00:05:20,820 nem Németországnak, hanem személyesen Hitlernek szólt. 63 00:05:20,903 --> 00:05:23,948 Amikor Hitler Németország teljhatalmú urává lett, 64 00:05:24,824 --> 00:05:27,076 ígéretet tett az aggódó Ausztriának, 65 00:05:27,160 --> 00:05:29,662 hogy határait tiszteletben fogja tartani. 66 00:05:29,746 --> 00:05:32,623 1938-ban, 10 évesen, 67 00:05:33,166 --> 00:05:34,917 megvettem az első újságomat, 68 00:05:35,668 --> 00:05:38,129 és a főcím így szólt, 69 00:05:38,671 --> 00:05:40,923 „Hitler bevonul Ausztriába.” 70 00:05:41,007 --> 00:05:46,387 Éreztem, hogy ez történelmi pillanat, 71 00:05:46,471 --> 00:05:48,181 ami óriási hatással lesz 72 00:05:48,264 --> 00:05:52,518 a magyar zsidók, a családom és a magam életére. 73 00:05:54,020 --> 00:05:58,024 Németország bevonul Lengyelország és Danzig Szabad Állam területére. 74 00:05:58,191 --> 00:06:00,777 Varsót bombázzák, robbantják, és ágyúzzák. 75 00:06:00,860 --> 00:06:02,862 Lengyelország romokban. 76 00:06:02,945 --> 00:06:05,365 LENGYELORSZÁGOT LEROHANTÁK 77 00:06:11,788 --> 00:06:16,542 Menekültek érkeztek Lengyelországból Magyarországra. 78 00:06:16,626 --> 00:06:20,880 A legtöbb zsidó család férfitagjai péntek este elmentek a templomba, 79 00:06:20,963 --> 00:06:24,634 és hazahoztak ilyen embereket, hogy menedéket nyújtsanak nekik. 80 00:06:24,717 --> 00:06:26,969 Jöttek, és meséltek. 81 00:06:27,929 --> 00:06:30,515 Ez gyakran eszembe jut… 82 00:06:32,725 --> 00:06:34,394 az ember nem hitt nekik. 83 00:06:34,477 --> 00:06:38,856 Hallottam, ahogy apám egy másik férfival beszélget, 84 00:06:38,940 --> 00:06:43,194 aki azt mesélte, mit csinálnak a nácik Lengyelországban. 85 00:06:43,277 --> 00:06:46,239 És olyat hallottam, amit sose fogok elfelejteni… 86 00:06:46,322 --> 00:06:51,702 Azt mondta, a nácik elragadják a zsidó csecsemőket, 87 00:06:51,786 --> 00:06:55,623 a lábuknál fogva széttépik, 88 00:06:55,706 --> 00:07:00,002 és aztán a Dnyeszterbe dobják őket. Az egy folyó Ukrajnában. 89 00:07:00,086 --> 00:07:02,046 Aztán később, 90 00:07:02,130 --> 00:07:04,757 egyre rosszabb dolgokat meséltek. 91 00:07:04,841 --> 00:07:10,555 Sortüzekről és tömegsírokról kezdtünk hallani. 92 00:07:10,638 --> 00:07:13,641 Volt egyfajta naív… 93 00:07:14,475 --> 00:07:17,728 nem szívesen mondom így, de nem tudom jobban leírni… 94 00:07:17,812 --> 00:07:23,067 hazafias érzés az emberekben, hogy mi, magyarok, nem teszünk ilyesmit. 95 00:07:23,151 --> 00:07:28,448 Hitler Németországban van, és ami ott van, az ránk nem vonatkozik. 96 00:07:28,531 --> 00:07:31,534 Az messze van tőlünk. 97 00:07:54,849 --> 00:07:56,476 Két háború zajlott. 98 00:07:57,435 --> 00:07:59,395 Volt egy katonai háború, 99 00:07:59,479 --> 00:08:01,689 és azzal párhuzamosan 100 00:08:01,772 --> 00:08:03,441 folyt egy másik háború, 101 00:08:03,524 --> 00:08:06,777 az SS hadjárata a zsidók ellen. 102 00:08:47,568 --> 00:08:52,114 A magyar nemzeti karakter sötét oldala 103 00:08:52,198 --> 00:08:54,367 egyre nyilvánvalóbb lett. 104 00:08:54,450 --> 00:08:57,620 Egyre nyilvánvalóbb volt, hogy zsidóüldözés zajlik. 105 00:08:57,703 --> 00:09:01,123 A zsidók elvesztették a munkájukat, a vállalkozásaikat. 106 00:09:01,207 --> 00:09:05,253 A magyar nemzetiszocialisták létrehozták a Nyilaskeresztes Pártot, 107 00:09:05,336 --> 00:09:07,421 és őbelőlük lettek 108 00:09:07,505 --> 00:09:13,094 a magyar zsidók leggyűlöletesebb és legrettegettebb üldözői. 109 00:09:17,265 --> 00:09:21,185 Az emberek mindig azt kérdezik, „Hogyhogy nem csináltunk semmit?” 110 00:09:21,269 --> 00:09:23,604 Nem menekültünk el. Nem rejtőztünk el. 111 00:09:24,522 --> 00:09:26,649 De a dolgok nem egyszerre történtek. 112 00:09:26,732 --> 00:09:29,527 Apránként történtek a dolgok. 113 00:09:29,610 --> 00:09:33,864 Amikor egy új törvény, vagy korlátozás életbe lépett, 114 00:09:33,948 --> 00:09:38,286 azt mondtuk:  „Ez még nem a világ vége! Majd elcsitul ez is.” 115 00:09:42,957 --> 00:09:46,377 Hitler 1944 március 19-én vonult be Magyarországra. 116 00:09:47,753 --> 00:09:49,171 Tizenhat éves voltam. 117 00:09:49,672 --> 00:09:53,259 1944 március 19. 118 00:09:53,342 --> 00:09:57,096 A németek, vagyis az SS, bevonult a városunkba. 119 00:09:57,638 --> 00:10:02,727 A városunkat elfoglaló náci rezsim két motorkerékpárból állt, 120 00:10:02,810 --> 00:10:07,690 mert az ott lakók között már ott voltak, és ők elvégezték a piszkos munkát. 121 00:10:08,399 --> 00:10:12,403 Többnyire olyanok, akiket éveken át a barátainknak hittünk, 122 00:10:12,486 --> 00:10:15,448 és egyik pillanatról a másikra ellenünk fordultak. 123 00:10:15,531 --> 00:10:18,034 Az ellenségeink mellé álltak. 124 00:10:18,117 --> 00:10:21,329 A következő korlátozás szerint 125 00:10:21,412 --> 00:10:24,957 sárga csillag nélkül nem mehetünk ki az utcára. 126 00:10:25,041 --> 00:10:28,878 Tudtuk, hogy Németországban is ilyet kellett viselniük, 127 00:10:28,961 --> 00:10:30,630 mielőtt elvitték őket, 128 00:10:30,713 --> 00:10:33,299 és Lengyelországban is így volt. 129 00:10:33,382 --> 00:10:36,677 Ennél a pontnál megijedtünk. 130 00:10:37,303 --> 00:10:40,306 Nem hordtam a sárga csillagot, 131 00:10:40,389 --> 00:10:42,683 és elkaptak. 132 00:10:43,601 --> 00:10:46,729 Kényszermunkára vittek, 133 00:10:47,313 --> 00:10:49,940 Budapesttől északra, 134 00:10:50,024 --> 00:10:52,360 ahol egy fontos vasúti híd volt. 135 00:10:53,444 --> 00:10:59,784 Az volt a feladatunk, hogy a pályatestet javítsuk, 136 00:11:00,785 --> 00:11:04,163 a vágányokat, és a hidakat, megállás nélkül, 137 00:11:04,246 --> 00:11:08,250 miközben az angolok és az amerikaiak éjjel-nappal bombáztak. 138 00:11:08,334 --> 00:11:11,379 Természetesen féltettük az életünket, 139 00:11:11,462 --> 00:11:12,838 de azt is reméltük, 140 00:11:12,922 --> 00:11:17,009 hogy az amerikai és az angol bombázók eltalálják a célpontjaikat, 141 00:11:17,093 --> 00:11:19,136 és elpusztítják ezt a hidat, 142 00:11:19,220 --> 00:11:22,682 mert az segíthet legyőzni Hitlert. 143 00:11:23,557 --> 00:11:25,768 Ebből a táborból megszöktem, 144 00:11:26,352 --> 00:11:30,272 és csatlakoztam a titkos antifasiszta szervezethez. 145 00:11:30,773 --> 00:11:34,485 A következő rendelet szerint össze kellett csomagolnunk… 146 00:11:34,568 --> 00:11:39,615 Legfeljebb 25 kilót Először nem értettük. Mit vigyünk? 147 00:11:39,699 --> 00:11:42,993 Képzeljék el az otthonukat. 148 00:11:43,077 --> 00:11:44,912 Mit vinnének, ami 25 kiló? 149 00:11:44,995 --> 00:11:47,164 Mi az, hogy 25 kiló? 150 00:11:47,248 --> 00:11:49,500 Mennyi az a 25 kiló? 151 00:11:50,376 --> 00:11:52,878 Vigyük a párnákat? A takarókat? 152 00:11:52,962 --> 00:11:55,297 Vigyünk edényeket? Vigyünk… 153 00:11:55,381 --> 00:11:57,007 Mit vigyünk? 154 00:11:57,091 --> 00:11:58,509 Amikor csomagoltunk, 155 00:12:00,761 --> 00:12:05,141 akartam vinni valamiit, ami emlékeztet a jó időkre. 156 00:12:05,808 --> 00:12:09,979 Nagyon szomorú voltam és féltem. 157 00:12:11,230 --> 00:12:14,608 Kezembe akadt egy fürdőruha, 158 00:12:14,692 --> 00:12:19,572 amit az apám hozott nekem. 159 00:12:24,452 --> 00:12:25,870 Nem akarom ezt csinálni. 160 00:12:37,923 --> 00:12:41,927 Egy üzleti úton volt, talán három évvel azelőtt, 161 00:12:42,011 --> 00:12:43,554 és amikor hazajött, 162 00:12:44,180 --> 00:12:47,558 mindig hozott nekünk valamit. 163 00:12:47,641 --> 00:12:49,435 A nővéremnek és nekem. 164 00:12:50,561 --> 00:12:51,562 És… 165 00:12:52,938 --> 00:12:55,941 persze mindig megkérdeztük: „Mit hoztál?” 166 00:12:56,025 --> 00:12:58,027 és ő kinyitotta ezt a dobozt, 167 00:12:58,694 --> 00:13:02,948 és ez a gyönyörű fürdőruha volt benne. 168 00:13:03,032 --> 00:13:05,868 Csillogó szaténból volt, 169 00:13:05,951 --> 00:13:09,663 színes virágmintával. 170 00:13:10,831 --> 00:13:17,463 Aztán délután, amikor hallottam a katonák csizmáját feljönni a lépcsőn, 171 00:13:18,339 --> 00:13:22,092 visszaszaladtam, és felvettem a fürdőruhát a ruhám alá. 172 00:13:23,427 --> 00:13:25,346 És így mentem el. 173 00:13:25,846 --> 00:13:30,309 Betörték a bejárati ajtót. Bejöttek. Néhány percet adtak. 174 00:13:30,392 --> 00:13:33,312 Fél órát mondtak, de még annyi se volt arra, 175 00:13:33,395 --> 00:13:35,940 hogy összeszedjük a holminkat, 176 00:13:36,023 --> 00:13:39,109 és kivezényeltek minket a házból. 177 00:13:43,697 --> 00:13:48,953 Nem tudtam elhinni,  hogy az embereket csak úgy elviszik az otthonukból, 178 00:13:50,871 --> 00:13:52,248 mert zsidók. 179 00:13:52,331 --> 00:13:55,084 Az úgynevezett barátaink és a szomszédaink 180 00:13:55,626 --> 00:13:58,546 az út mellett álltak kétoldalt, 181 00:13:59,213 --> 00:14:00,840 és kiabáltak: 182 00:14:00,923 --> 00:14:06,011 „Csakhogy eltűntök innen! Nem kellenek zsidók a mi városunkba. 183 00:14:06,095 --> 00:14:08,514 Végre megszabadulunk tőletek.” 184 00:14:09,723 --> 00:14:12,601 Álltam, és nem tudtam elhinni, amit látok. 185 00:14:13,435 --> 00:14:17,064 Együtt jártam iskolába a gyerekeikkel. 186 00:14:17,147 --> 00:14:20,025 A barátaim voltak, megosztottuk a dolgainkat. 187 00:14:20,109 --> 00:14:23,654 Miért ilyen ellenségesek? Miért utálnak minket hirtelen? 188 00:14:23,737 --> 00:14:28,200 Az egyiptomi kivonulás lehetett ilyen. 189 00:14:28,284 --> 00:14:30,452 Cipeljük mindenünket. 190 00:14:30,536 --> 00:14:33,706 A párnák és a takarók batyuba kötve. 191 00:14:33,789 --> 00:14:37,918 És mi, gyerekek segítünk cipelni. És szégyellem magunkat. 192 00:14:38,002 --> 00:14:43,757 El akartuk hinni, hogy Németországba megyünk dolgozni. 193 00:14:43,841 --> 00:14:45,384 El akartuk hinni. 194 00:14:45,968 --> 00:14:52,641 Addigra az egész európai zsidóság táborokban volt már, 195 00:14:52,725 --> 00:14:54,143 amit mi nem tudtunk. 196 00:14:54,727 --> 00:14:57,730 Az összeterelést, a gettósítást és a deportálást 197 00:14:57,813 --> 00:15:03,944 feszített tempóban, azaz 12 hét alatt hajtották végre. 198 00:15:04,028 --> 00:15:10,868 A deportálási programot sehol máshol nem hajtották végre 199 00:15:11,577 --> 00:15:17,958 olyan kegyetlenül és olyan gyorsan, mint Magyarországon. 200 00:15:18,042 --> 00:15:20,711 Azt mondták, egy gettóba visznek minket. 201 00:15:20,794 --> 00:15:22,796 Ezt a szót addig nem is hallottuk. 202 00:15:22,963 --> 00:15:26,050 Az nem magyar szó, a „gettó”. 203 00:15:26,133 --> 00:15:28,552 Nem tudtuk, hova kerültünk. 204 00:15:28,636 --> 00:15:31,096 Reggel, amikor felébredtünk,  205 00:15:31,180 --> 00:15:34,767 láttam, hogy egy téglagyárban vagyunk. 206 00:15:34,850 --> 00:15:36,393 Egy téglagyár udvarán. 207 00:15:38,729 --> 00:15:42,107 Április volt, sokat esett az eső. Nagyon sok eső volt. 208 00:15:42,191 --> 00:15:43,025 És mindig… 209 00:15:43,108 --> 00:15:47,112 Cserélnünk kellett a lepedőt, mert abból volt a tetőnk. 210 00:15:47,196 --> 00:15:49,031 És folyton vizesek lettünk. 211 00:15:49,114 --> 00:15:53,869 Több ezren voltunk ott, mert az egész megyéből jöttek. 212 00:15:54,536 --> 00:15:57,456 És mindenhol őrök, kutyákkal. 213 00:15:57,539 --> 00:16:02,294 Folyton körülöttünk járkáltak nagy német juhász kutyákkal 214 00:16:02,378 --> 00:16:03,837 feszes pórázon. 215 00:16:03,921 --> 00:16:08,092 …mindenhol kunyhók voltak, és rengeteg ember mindenhol. 216 00:16:08,175 --> 00:16:10,511 - Tudod, hol volt a tiétek? - Igen. 217 00:16:10,594 --> 00:16:14,056 Pontosan itt, ahol ezek a téglarakások vannak. 218 00:16:15,391 --> 00:16:17,601 Aztán egyszer csak bejelentették, 219 00:16:17,685 --> 00:16:21,188 hogy aki akar Tokajban dolgozni, 220 00:16:21,271 --> 00:16:24,566 a szőlőben és a borászatban, gyűljön oda. 221 00:16:24,650 --> 00:16:29,530 Mindenki önként és örömmel szállt be a vonatba, 222 00:16:29,613 --> 00:16:31,448 Mert az ott pokoli volt. 223 00:16:31,782 --> 00:16:35,703 Ehelyett egy szőlőben dolgozni valódi mennyország lett volna. 224 00:16:35,786 --> 00:16:40,541 A vasútállomásra magyar katonák vittek minket. 225 00:16:40,624 --> 00:16:42,167 Anyám azt mondta, 226 00:16:42,251 --> 00:16:47,006 „A szoknyádba felhajtásába gyémántokat varrtam. 227 00:16:47,756 --> 00:16:52,803 Ha nem lesz elég ennivalód, abból kenyeret vehetsz.” 228 00:16:52,886 --> 00:16:54,930 Amikor megérkeztünk az állomásra,  229 00:16:55,014 --> 00:16:59,727 rájöttünk, hogy nem személyvonatra fogunk szállni. 230 00:16:59,810 --> 00:17:02,396 Marhavagonok vártak ránk. 231 00:17:02,479 --> 00:17:06,400 Apám azt mondta, „A háború miatt nincsenek már rendes vonataik. 232 00:17:06,483 --> 00:17:09,987 Nincs már másmilyen. Azt kell használniuk, ami van.” 233 00:17:10,070 --> 00:17:14,033 Aki nem indult el, vagy nem ment elég gyorsan, megverték. 234 00:17:14,116 --> 00:17:17,870 Amikor bezárták az ajtót , hallottam a kattanást kívülről. 235 00:17:17,953 --> 00:17:20,330 Egy retesszel bezártak minket oda. 236 00:17:20,956 --> 00:17:23,000 Ez már nem tűnt normálisnak. 237 00:17:23,083 --> 00:17:26,295 Már nem hittem el, hogy nem volt másmilyen vonat. 238 00:17:30,215 --> 00:17:34,344 Budapesten a helyzet egyre romlott. 239 00:17:34,428 --> 00:17:38,348 Árja papírokat kellett szereznem. 240 00:17:38,432 --> 00:17:40,476 Zsidóként nem létezhettem. 241 00:17:41,226 --> 00:17:43,645 Rögtön agyonlőttek volna. 242 00:17:43,729 --> 00:17:50,360 Űzött vadak voltunk, a nap 24 órájában. 243 00:17:51,111 --> 00:17:53,864 és nem tudhattuk, hogy akivel találkozunk 244 00:17:53,947 --> 00:17:56,116 vajon a mi oldalunkon áll-e. 245 00:17:56,200 --> 00:17:58,077 Wallenberg nélkül 246 00:17:58,160 --> 00:18:03,791 se én, se több tízezer másik ember nem maradt volna életben. 247 00:18:03,874 --> 00:18:08,670 Raoul Wallenberg akkor jött, amikor az ország teljes területéről, 248 00:18:08,796 --> 00:18:12,174 Budapest kivételével, már az összes zsidót elvitték. 249 00:18:12,591 --> 00:18:16,136 Akkor érkezett Budapestre, amikor vidéken 250 00:18:16,220 --> 00:18:19,556 a zsidókat már marhavagonokba tették, 251 00:18:19,640 --> 00:18:21,683 és elszállították az országból. 252 00:18:21,767 --> 00:18:25,270 A svéd nagykövetség munkatársa lett, 253 00:18:25,354 --> 00:18:28,816 kizárólag zsidó életek megmentésének céljából. 254 00:18:29,942 --> 00:18:33,278 Úgynevezett svéd védőútlevelek kibocsátásával 255 00:18:33,362 --> 00:18:36,615 a dokumentum birtokosát olyan személynek nyilvánította, 256 00:18:36,698 --> 00:18:39,535 aki a háború végén Svédországba fog utazni. 257 00:18:39,618 --> 00:18:44,915 Ez puszta kitaláció volt, de a háborús káosz és zűrzavar idején 258 00:18:44,998 --> 00:18:49,378 ez az értéktelen papírdarab csodatevő erejűnek bizonyult. 259 00:18:49,461 --> 00:18:53,423 Sokan vittünk szét futárként 260 00:18:53,507 --> 00:18:56,969 ilyen hamis útleveleket 261 00:18:57,052 --> 00:18:59,847 a védett házakban váróknak. 262 00:19:00,514 --> 00:19:04,059 Wallenberg nagy lakóházakat bérelt, 263 00:19:04,184 --> 00:19:07,312 és egy svéd címer kihelyezésével 264 00:19:07,396 --> 00:19:12,818 az ott lakókat a svéd királyi kormány védelme alatt állónak nyilvánította. 265 00:19:12,901 --> 00:19:17,364 Én a Szent István park 25-ben voltam. 266 00:19:20,617 --> 00:19:24,955 A legtöbb ilyen házban felső középosztálybeliek laktak. 267 00:19:25,080 --> 00:19:27,457 Egy három hálószobával rendelkező lakás 268 00:19:27,541 --> 00:19:32,921 ahol négy, öt, hat ember élhetett a válság előtt, 269 00:19:33,005 --> 00:19:35,382 hirtelen nyomortanyává változott, 270 00:19:35,465 --> 00:19:40,971 és 60-70 ember zsúfolódott össze egy három hálószobás lakásba. 271 00:19:41,054 --> 00:19:42,472 Kényelmetlen lehetett. 272 00:19:42,598 --> 00:19:44,641 Nagyon kényelmetlen volt, drágám, 273 00:19:44,725 --> 00:19:47,853 de még rosszabb volt, hogy hihetetlenül veszélyes is. 274 00:19:47,936 --> 00:19:51,190 A „védett ház" egy nyilvánvalóan téves elnevezés, 275 00:19:52,232 --> 00:19:57,487 hiszen az úgynevezett "védett házakban” élők közül  276 00:19:57,571 --> 00:20:01,783 sokakat elkaptak, és belelőttek a Dunába. 277 00:20:05,329 --> 00:20:11,627 Bejutni egy védett házba… az nem volt nehéz. 278 00:20:11,710 --> 00:20:13,462 A katonákat nem érdekelte. 279 00:20:13,545 --> 00:20:16,048 Ott álltak a ház előtt. „Menj csak be!” 280 00:20:16,131 --> 00:20:17,674 De kijönni… 281 00:20:18,592 --> 00:20:20,594 az már nagyon nehéz dolog volt. 282 00:20:20,677 --> 00:20:27,351 Ha a német katonák vagy a nyilasok gyanúsnak találtak, 283 00:20:27,893 --> 00:20:30,520 ránk szóltak, hogy vegyük le a nadrágunkat, 284 00:20:30,604 --> 00:20:34,566 mert csak a zsidók voltak körülmetélve. 285 00:20:35,108 --> 00:20:39,238 Egyszer a ruhám alatt, a testemre kötözve vittem a hamis útleveleket, 286 00:20:39,363 --> 00:20:43,033 hogy a címzettek kijuthassanak az épületből. 287 00:20:43,116 --> 00:20:45,327 De rosszul számoltam. 288 00:20:45,410 --> 00:20:49,623 A csatornán keresztül érkeztem, és bent akartam kijönni. 289 00:20:49,748 --> 00:20:51,875 De valamit elrontottam. 290 00:20:51,959 --> 00:20:54,836 Az épület közepe helyett 291 00:20:54,962 --> 00:20:57,881 az épület előtt jöttem ki, 292 00:20:57,965 --> 00:21:01,260 ahol két katona őrizte a házat. 293 00:21:01,343 --> 00:21:03,845 Teljes erőmből futni kezdtem, 294 00:21:03,929 --> 00:21:05,973 egyik oldalról a másikra cikáztam. 295 00:21:06,056 --> 00:21:08,976 Egy csoport zsidót vittek valahova. 296 00:21:09,059 --> 00:21:10,519 Nem tudtam hova, 297 00:21:10,602 --> 00:21:14,106 de beálltam közéjük. Azt gondoltam, 298 00:21:14,189 --> 00:21:17,734 „Sokszor kerültem már bajba, majdcsak megúszom most is. 299 00:21:17,818 --> 00:21:19,945 Legfeljebb megszököm valahogy.” 300 00:21:20,028 --> 00:21:22,864 Öt nap múlva Buchenwaldban voltunk. 301 00:21:27,703 --> 00:21:30,247 Öt napig lehettünk a vonaton. 302 00:21:30,330 --> 00:21:33,750 Egy kupac csomagon ültünk, amit magunkkal cipeltünk. 303 00:21:33,834 --> 00:21:37,796 A mi vagonunkban körülbelül 120-an voltunk. 304 00:21:37,879 --> 00:21:41,466 Összepréselve, mint a szardínia, és hőség is volt. 305 00:21:41,550 --> 00:21:45,262 Egy vödör volt, az volt a mellékhelyiség. 306 00:21:45,345 --> 00:21:49,933 És a vödör egyszer csak megtelt, és a szag elviselhetetlen volt. 307 00:21:50,017 --> 00:21:53,437 Soha nem nyitották ki az ajtót, hogy kint mehessünk ki. 308 00:21:53,520 --> 00:21:56,315 Soha nem adtak vizet. Soha nem kaptunk enni. 309 00:21:56,398 --> 00:21:59,192 A gyerekek visítottak, hogy haza akarnak menni. 310 00:21:59,276 --> 00:22:02,195 „Hová visznek minket?” 311 00:22:02,279 --> 00:22:03,739 Senki nem válaszolt. 312 00:22:03,822 --> 00:22:06,283 Teljesen sötét volt. 313 00:22:06,366 --> 00:22:11,079 Fény csak a marhavagon résein át jutott be. 314 00:22:11,163 --> 00:22:14,291 Az apám talált egy rést a vagon falán. 315 00:22:14,374 --> 00:22:16,460 Kinézett, és azt mondta hangosan, 316 00:22:16,543 --> 00:22:19,588 „Ne hiszem, hogy a szőlészetbe megyünk, 317 00:22:19,796 --> 00:22:23,675 mert épp most léptük át a határt, és Lengyelország felé megyünk.” 318 00:22:23,759 --> 00:22:26,261 Amikor azt mondta, Lengyelország, 319 00:22:26,345 --> 00:22:28,472 eszembe jutott az a férfi, 320 00:22:28,555 --> 00:22:31,975 aki mesélte, mit csinálnak ott a gyerekekkel. 321 00:22:32,059 --> 00:22:35,937 A karomban volt a kisöcsém, aki két és fél éves volt. 322 00:22:36,021 --> 00:22:37,481 Magamhoz szorítottam, 323 00:22:38,273 --> 00:22:40,901 és azt mondtam neki, vagy magamnak, 324 00:22:40,984 --> 00:22:44,488 „Nem engedem el soha. Nem vehetik el tőlem.” 325 00:22:44,571 --> 00:22:46,907 Amikor kinyitották az ajtót… 326 00:22:48,200 --> 00:22:50,786 hirtelen megütött minket a fény. 327 00:22:52,329 --> 00:22:55,874 Mivel négy-öt napja csukva volt a szemünk, 328 00:22:55,957 --> 00:22:57,959 vagy hozzászokott a sötéthez, 329 00:22:58,043 --> 00:22:59,795 szinte megvakultunk. 330 00:22:59,878 --> 00:23:02,631 Boldogok voltunk, hogy levegőhöz jutunk. 331 00:23:02,714 --> 00:23:06,093 Leszállhatunk, elmehetünk wc-re, normálisan. 332 00:23:06,176 --> 00:23:08,678 Ihatunk vizet, és talán enni is kapunk. 333 00:23:08,762 --> 00:23:13,392 Mindenki azt kérdezte, „Hol vagyunk? Hogy hívják ezt a helyet?” 334 00:23:13,475 --> 00:23:15,268 Nagyon furcsa neve volt. 335 00:23:16,436 --> 00:23:17,396 Auschwitz. 336 00:23:28,031 --> 00:23:30,617 Itt megállítottak minket. Itt álltunk. 337 00:23:30,700 --> 00:23:33,120 Itt volt a válogatás. 338 00:23:33,203 --> 00:23:36,331 - Mindenki egy sorban– - Több ezer ember, 339 00:23:36,415 --> 00:23:38,625 szorosan egymás mellett, 340 00:23:38,708 --> 00:23:40,502 és összevisszaság és zaj. 341 00:23:40,627 --> 00:23:43,380 És, „Nem mozogni nincs mozgás!” 342 00:23:44,047 --> 00:23:46,550 Mint a katonák, vigyázzban. 343 00:23:47,717 --> 00:23:50,762 Középen sétálnak az SS katonák, 344 00:23:50,846 --> 00:23:52,722 és szemmel tartanak. 345 00:23:52,806 --> 00:23:55,392 Kutyákkal mentek, félelmetes volt. 346 00:23:55,475 --> 00:23:59,187 - Egyesével vagy egymás mellett– - Ötösével. 347 00:23:59,271 --> 00:24:00,397 Öten minden sorban. 348 00:24:00,480 --> 00:24:02,649 Hogy könnyű legyen számolni.  349 00:24:02,983 --> 00:24:05,569 Amikor leugrottam a marhavagonról, 350 00:24:05,652 --> 00:24:08,947 rögtön láttam, hogy amit ígértek, 351 00:24:09,030 --> 00:24:11,408 amit mondtak, hazugság volt. 352 00:24:11,491 --> 00:24:17,539 Egy csomó embert futott valahova csíkos ruhában, kopaszra borotvált fejjel. 353 00:24:17,622 --> 00:24:21,626 Körös-körül náci katonák és harapós kutyák. 354 00:24:21,710 --> 00:24:24,671 Kiabáltak, üvöltöttek. 355 00:24:24,754 --> 00:24:27,966 „Sietni! Csomagokat itthagyni! Mindent itthagyni” 356 00:24:28,049 --> 00:24:31,428 Egyszer csak kétfelé választották az embereket, 357 00:24:32,012 --> 00:24:33,847 és az anyám és a… 358 00:24:39,144 --> 00:24:40,896 az anyám és… 359 00:24:42,939 --> 00:24:45,150 és az öcsém és a húgom… 360 00:24:45,233 --> 00:24:47,903 Az öcsém volt az egyik karján, 361 00:24:47,986 --> 00:24:53,283 a négy és fél éves húgom a másik kezét fogta. Én meg az övét. 362 00:24:53,366 --> 00:24:55,619 Így mentünk… 363 00:24:55,702 --> 00:24:58,747 Amerre mennünk kellett. 364 00:25:02,834 --> 00:25:06,588 Amikor a szállítmányok beérkeztek, 365 00:25:06,671 --> 00:25:10,926 az embereket szétválogatták. 366 00:25:11,009 --> 00:25:15,931 Az eljárás egyszerű volt, nagyon egyszerű. 367 00:25:16,014 --> 00:25:19,601 Az embereknek egy hosszú sorban kellett megállniuk. 368 00:25:19,684 --> 00:25:26,107 A sor elején volt néhány katonaorvos, aki megmondta, 369 00:25:26,191 --> 00:25:30,570 „Ez túl öreg, elmúlt 50.” 370 00:25:30,654 --> 00:25:36,409 „Ez jobbra, a másik balra.” 371 00:25:37,536 --> 00:25:41,331 Anyámat a vasútállomáson 372 00:25:41,414 --> 00:25:44,793 bal felé küldték, a húgomat és engem jobbra. 373 00:25:44,876 --> 00:25:46,378 Anyámat a vasútállomásról 374 00:25:46,461 --> 00:25:49,798 egyenesen a gázkamrába vitték. 375 00:25:49,881 --> 00:25:53,802 Mire a húgom és én elértük a tábort, 376 00:25:53,885 --> 00:25:56,012 anyám már nem volt életben. 377 00:26:25,625 --> 00:26:28,003 Egy öltözőbe vittek minket. 378 00:26:29,004 --> 00:26:32,632 Azt mondták, zuhanyozni fogunk ezután a… 379 00:26:33,633 --> 00:26:37,137 rettenetes utazás után, 380 00:26:37,220 --> 00:26:39,472 felfrissíthetjük magunkat, 381 00:26:39,556 --> 00:26:42,183 aztán megmondják, mi lesz a munkánk. 382 00:26:42,267 --> 00:26:48,064 Az volt a parancs, hogy egyik kezünkben legyen a cipőnk, a másikban a ruhák. 383 00:26:48,148 --> 00:26:50,358 És eszembe jutottak a gyémántok. 384 00:26:50,442 --> 00:26:54,154 Fogtam a kék szoknyát, és ott a tömegben 385 00:26:54,237 --> 00:26:57,741 kikaptam a gyémántokat, és a kezemben fogtam őket. 386 00:26:57,824 --> 00:26:59,534 Ruha nem volt rajtam. 387 00:26:59,618 --> 00:27:03,997 Emlékszem, ahogy levetkőztem a többiekkel, 388 00:27:04,080 --> 00:27:07,917 és csak a fürdőruha volt rajtam, úgy álltam ott. 389 00:27:14,883 --> 00:27:16,343 Elfogott egy érzés. 390 00:27:18,428 --> 00:27:21,765 Azt éreztem, hogy amikor leveszem, 391 00:27:22,724 --> 00:27:25,268 és itthagyom ezt a fürdőruhát, 392 00:27:26,227 --> 00:27:30,231 a hozzá kötődő sok csodás emlékkel… 393 00:27:31,024 --> 00:27:34,653 hogy a strandon sétáltam, 394 00:27:34,736 --> 00:27:39,282 fütyültek utánam a fiúk, a barátnők meg irigykedtek. 395 00:27:40,617 --> 00:27:44,329 Amikor leveszem, és itthagyom, 396 00:27:44,913 --> 00:27:49,876 búcsút mondok mindennek, ami fontos volt nekem. 397 00:27:54,047 --> 00:27:55,298 Többször elmondták, 398 00:27:55,382 --> 00:27:58,802 ha van valami értékünk, tegyük le. 399 00:27:58,885 --> 00:28:00,845 Volt egy  külön hely erre. 400 00:28:00,929 --> 00:28:05,266 Semmiért nem adtam volna a gyémántokat, mert azt kenyérre kaptuk. 401 00:28:05,350 --> 00:28:06,893 Szóval betettem a számba. 402 00:28:07,811 --> 00:28:09,938 Aztán mikor visszaálltam a sorba, 403 00:28:10,021 --> 00:28:13,900 láttam, hogy mindenkinek ki kell nyitni a száját, és belenéznek. 404 00:28:13,983 --> 00:28:18,154 de én már– Már nem tudtam visszacsinálni. 405 00:28:18,238 --> 00:28:20,740 Nem vallhattam be, akkor lelőnek. 406 00:28:20,824 --> 00:28:22,992 Miért nem hagytam ott őket? 407 00:28:23,076 --> 00:28:24,828 A számban voltak, 408 00:28:24,911 --> 00:28:27,580 nem tudtam, mit tegyek, végül lenyeltem őket. 409 00:28:27,664 --> 00:28:29,958 Bementünk a zuhanyzóba, 410 00:28:30,041 --> 00:28:33,002 és az öltözőt mögöttünk lezárták. 411 00:28:33,086 --> 00:28:37,716 Bejött egy kommandó, és elvitte a holminkat. 412 00:28:38,299 --> 00:28:42,846 Volt valamennyi víz is, pár csepp, aztán… 413 00:28:42,929 --> 00:28:45,014 Volt egy ajtó a másik oldalon, 414 00:28:45,098 --> 00:28:48,810 ami az épület másik oldalára, egy udvarra vezetett. 415 00:28:48,893 --> 00:28:51,354 Az ajtónál egy halom ruha. 416 00:28:51,438 --> 00:28:55,233 Az volt a parancs, hogy mindenki egy darab ruhát vegyen el onnan. 417 00:28:55,316 --> 00:28:57,110 Körülbelül éjfélig vártunk, 418 00:28:57,193 --> 00:29:01,114 és akkor megengedték, hogy bemenjünk az egyik ilyen barakkba. 419 00:29:01,698 --> 00:29:03,658 Ezer ember egy barakkban. 420 00:29:04,367 --> 00:29:09,038 Ha egy ember megfordult, mindenkinek meg kellett fordulnia. 421 00:29:09,122 --> 00:29:11,499 Annyira szorosan voltunk egymás mellett. 422 00:29:12,167 --> 00:29:14,377 Mindig annyira fáztam reggelre, 423 00:29:15,253 --> 00:29:16,087 és én… 424 00:29:17,338 --> 00:29:19,591 visszatérő álmaim voltak, 425 00:29:19,674 --> 00:29:21,509 hogy otthon vagyok, 426 00:29:21,593 --> 00:29:23,178 hogy nagyon fázom, 427 00:29:23,261 --> 00:29:25,972 de jön az apám és megvigasztal… 428 00:29:26,848 --> 00:29:28,475 Aztán felébredsz. 429 00:29:29,100 --> 00:29:30,185 Sípszóra. 430 00:29:30,268 --> 00:29:31,728 Kint sötét van. 431 00:29:32,312 --> 00:29:34,439 És egy elmebajos pokol vesz körül. 432 00:29:40,111 --> 00:29:44,991 Egyszer egy csoport férfi jött át a táboron, talán húszan lehettek. 433 00:29:45,074 --> 00:29:46,993 Amikor elmentek mellettünk, 434 00:29:47,076 --> 00:29:49,704 néztem, hátha van köztük ismerős. 435 00:29:50,830 --> 00:29:53,291 És hirtelen felismerem az apámat. 436 00:29:57,545 --> 00:30:00,799 Az első gondolatom az volt, hogy el akarok bújni. 437 00:30:01,966 --> 00:30:04,469 Szörnyen fájdalmas volt így látni őt, 438 00:30:04,552 --> 00:30:08,389 borotvált fejjel, egyenruhában, mint egy elítélt. 439 00:30:08,473 --> 00:30:10,934 Egy ember, aki mindenkinek segített, 440 00:30:11,726 --> 00:30:14,437 a lehető legkedvesebb emberi lény. 441 00:30:14,521 --> 00:30:18,858 Nem tudtam elképzelni, mit érezne, ha meglátna minket így, 442 00:30:18,942 --> 00:30:21,194 kopasz fejjel, rongyokban? 443 00:30:22,237 --> 00:30:25,615 Szóval el akartam bújni, hogy ne lásson. 444 00:30:26,658 --> 00:30:29,869 És abban a pillanatban összetalálkozott a tekintetünk. 445 00:30:35,333 --> 00:30:38,628 Láttam a könnyeket lefolyni az arcán. 446 00:30:45,510 --> 00:30:48,263 Akkor láttam utoljára apámat. 447 00:30:56,479 --> 00:30:59,023 Teherautók jöttek, 448 00:30:59,107 --> 00:31:01,860 és sikoltozás hallatszott belőlük, 449 00:31:01,943 --> 00:31:05,488 Két gyerek kiesett a teherautóból. 450 00:31:11,744 --> 00:31:13,162 A kocsi megállt, 451 00:31:15,748 --> 00:31:18,251 És akkor… 452 00:31:18,334 --> 00:31:21,504 Egy SS katona kiszállt előlről, 453 00:31:21,588 --> 00:31:24,966 és felvette a gyerekeket így. 454 00:31:25,049 --> 00:31:27,719 És nekiütötte a teherautónak, 455 00:31:27,802 --> 00:31:31,973 folyt belőle a vér, és feldobta a teherautóra. 456 00:31:33,099 --> 00:31:35,310 Ettől fogva nem beszéltem Istenhez. 457 00:31:43,443 --> 00:31:45,945 Mondták, hogy kapni fogunk egy számot. 458 00:31:47,363 --> 00:31:48,907 Egy fogolyszámot. 459 00:31:48,990 --> 00:31:52,410 Mi persze azt gondoltuk, ez a szám 460 00:31:53,161 --> 00:31:55,246 majd a ruhánkon lesz vagy valahol. 461 00:31:55,330 --> 00:31:57,916 És felállították ezeket az asztalokat. 462 00:31:57,999 --> 00:32:01,002 minden asztalnál nők, 463 00:32:01,085 --> 00:32:04,839 előttük óriási nyitott könyvekkel. 464 00:32:05,548 --> 00:32:10,803 Azt hittük, beleírják a nevünket,  465 00:32:10,887 --> 00:32:13,681 és a számot, amit adnak. 466 00:32:15,350 --> 00:32:19,187 Aztán rájöttünk, hogy ezt a számot 467 00:32:20,104 --> 00:32:22,065 a testünkre írják. 468 00:32:22,148 --> 00:32:23,483 A karunkra. 469 00:32:32,909 --> 00:32:36,371 Ötünket elvittek, és a szemünkbe csepegtettek valamit. 470 00:32:36,454 --> 00:32:41,334 Nem tudtuk, miért. Nem mondták meg. Aztán beraktak egy sötét lukba. 471 00:32:41,417 --> 00:32:42,794 Ránkzárták az ajtót, 472 00:32:42,877 --> 00:32:46,798 és ott álltunk bokáig vízben, szorosan egymás mellett, 473 00:32:47,423 --> 00:32:49,968 úgy tűnt örök időkre. 474 00:32:50,051 --> 00:32:53,805 Egy örökkévalóságnak tűnt. Soha nem nyitották ki az ajtót. 475 00:32:53,888 --> 00:32:57,141 Nem kaptunk se enni se inni. 476 00:32:57,225 --> 00:32:59,477 Azt a vizet ittuk, amiben álltunk. 477 00:32:59,560 --> 00:33:02,730 És oda végeztük a dolgunkat. 478 00:33:02,814 --> 00:33:05,775 Aztán kinyitották az ajtót, és kivettek minket. 479 00:33:06,484 --> 00:33:11,406 Felhoztak minket az udvarra, 480 00:33:11,489 --> 00:33:13,282 és megvizsgálták a szemünket. 481 00:33:14,158 --> 00:33:18,079 Néhányan utána napokig nem láttak. 482 00:33:18,997 --> 00:33:21,207 Visszavittek minket a barakkba,  483 00:33:21,290 --> 00:33:24,085 később tudtuk meg, mit csináltak. 484 00:33:24,168 --> 00:33:26,838 A szemünk színét próbálták megváltoztatni. 485 00:33:26,921 --> 00:33:32,093 Akik embereken akartak kísérletezni, 486 00:33:32,176 --> 00:33:35,388 azoknak célszerű volt itt dolgozni. 487 00:33:36,180 --> 00:33:40,810 Sok kísérletet végeztek Auschwitzban a nők sterilizálásával kapcsolatban. 488 00:33:40,893 --> 00:33:44,647 Elsősorban a zsidó nők miatt, hogy a faj elterjedtségét 489 00:33:45,481 --> 00:33:50,111 a lehető legkevesebb fáradsággal tudják csökkenteni. 490 00:33:50,194 --> 00:33:56,784 A nőket utána visszaküldték a táborba. 491 00:33:57,785 --> 00:34:00,705 Volt, hogy rögtön a gázkamrákhoz vitték őket, 492 00:34:00,788 --> 00:34:05,501 mert úgynevezett „titokhordozók” voltak. 493 00:34:06,252 --> 00:34:11,883 Elvégezték rajtuk a kísérleteket, és Birkenauba kerültek elgázosításra. 494 00:34:13,301 --> 00:34:19,098 Egyszer egy fogoly, aki ismert engem, megkérdezte, 495 00:34:19,182 --> 00:34:21,517 nem tudnék-e valahogy segíteni… 496 00:34:23,019 --> 00:34:27,774 nem tudnék-e tenni valamit, hogy ne kerüljenek a gázkamrába. 497 00:34:27,899 --> 00:34:34,113 Ennek egyetlen módja az volt, ha újabb kísérletekben vesznek részt. 498 00:34:34,322 --> 00:34:40,119 Hogy életben maradjanak folyamatosan ártalmatlan kísérleteket kellett végezni. 499 00:34:40,203 --> 00:34:44,916 Ezt lett eltervezve, és valahogy működött is. 500 00:34:44,999 --> 00:34:50,963 Ezért is mentettek fel… 501 00:34:51,714 --> 00:34:52,715 Auschwitzban. 502 00:34:56,385 --> 00:34:59,847 A háború első négy és fél évében az életveszélyt még elkerülő 503 00:34:59,931 --> 00:35:03,559 magyar zsidók megölése Hitler zsidók elleni háborújának 504 00:35:03,643 --> 00:35:06,020 utolsó szakaszában történt meg, 505 00:35:06,104 --> 00:35:11,943 amikor a világ vezetőinek már pontos ismeretei voltak Auschwitzról. 506 00:35:12,026 --> 00:35:14,028 Amikor mi Auschwitzba érkeztünk, 507 00:35:14,112 --> 00:35:16,656 az a „végső megoldás‘” időszaka volt, 508 00:35:16,739 --> 00:35:19,909 a kétségbeesett küzdelem ideje. 509 00:35:19,992 --> 00:35:22,745 Hitler a háborút lényegében már elveszítette. 510 00:35:22,829 --> 00:35:26,165 De a zsidók elleni háborút nem volt hajlandó elveszíteni. 511 00:35:26,249 --> 00:35:31,587 A szadizmus, a kegyetlenség, és az értelmetlenség 512 00:35:31,671 --> 00:35:34,799 amivel a német és magyar nácik 513 00:35:35,383 --> 00:35:39,929 a megmaradt zsidók kiirtását folytatták, miután a háborút már elvesztették, 514 00:35:40,847 --> 00:35:44,559 és talán jópontokat gyűjthettek volna, 515 00:35:44,642 --> 00:35:47,812 ha emberségesebb magatartást mutatnak irányukban, 516 00:35:48,521 --> 00:35:52,358 de elvakult gyűlöletük ezt nem tette lehetővé. 517 00:35:53,109 --> 00:35:57,697 Fontos vonatokat, szállítóeszközöket vontak meg saját maguktól, 518 00:35:57,780 --> 00:35:59,490 hogy azokat 519 00:35:59,574 --> 00:36:02,034 a zsidók deportálására használják fel, 520 00:36:02,118 --> 00:36:04,829 és a „végső megoldás” programját végigvigyék. 521 00:36:04,912 --> 00:36:06,455 Amíg Auschwitzban voltam, 522 00:36:06,539 --> 00:36:10,334 napi két- három szállítmány érkezett. 523 00:36:11,085 --> 00:36:13,087 Több ezer emberrel. 524 00:36:13,921 --> 00:36:15,548 Kevesebb mint hat hét alatt 525 00:36:16,215 --> 00:36:20,595 több mint 438 000 magyar zsidót 526 00:36:20,678 --> 00:36:22,471 szállítottak Auschwitzba. 527 00:36:22,972 --> 00:36:26,142 A gázkamrák és a krematóriumok nem bírták az iramot. 528 00:36:26,851 --> 00:36:30,104 Az SS-nek speciális gödröket kellett létrehoznia,  529 00:36:30,646 --> 00:36:32,732 ahol a testek elégetéséhez 530 00:36:33,191 --> 00:36:37,570 a saját testükből származó zsírt használták tüzelőanyagként. 531 00:36:38,070 --> 00:36:43,409 Láttam, ahogy embereket dobáltak a tűzgödrökbe. 532 00:36:44,535 --> 00:36:48,664 Azt gondoltam, „Kezdem elveszíteni az ép elmémet.” 533 00:36:48,748 --> 00:36:50,958 Nem lehet, hogy ez valóság. 534 00:36:51,542 --> 00:36:55,630 A tömegsírok 535 00:36:56,672 --> 00:37:02,470 körülbelül nyolcszor tíz, vagy tízszer tíz méter szélesek voltak. 536 00:37:03,846 --> 00:37:08,517 Fát halmoztak az aljára, és meggyújtották. 537 00:37:09,518 --> 00:37:14,023 Aztán a holttesteket rádobták a tűzre. Így működött. 538 00:37:14,106 --> 00:37:18,986 Ha a zsír meggyulladt, a sír működött. 539 00:37:20,446 --> 00:37:23,407 Aztán egyre több és több holttestet dobtak bele. 540 00:37:24,992 --> 00:37:26,160 Ilyen egyszerű. 541 00:37:30,122 --> 00:37:33,960 Milyen hatalmas terület ez. 542 00:37:34,710 --> 00:37:39,131 Hogy tudtak emberek, normális emberek 543 00:37:40,132 --> 00:37:42,051 hazamenni, miután itt dolgoztak? 544 00:37:42,134 --> 00:37:44,136 Vagy akik megtervezték? 545 00:37:44,220 --> 00:37:46,347 Valakinek ezt meg kellett terveznie. 546 00:37:46,430 --> 00:37:49,141 Ehhez mérnöki munkát kellet végezni. 547 00:37:49,225 --> 00:37:56,023 Valakinek meg kellett terveznie ezt a hatékony gépezetet. 548 00:37:58,526 --> 00:38:02,613 Végig a táborban, és amikor kísérleteztek rajtam, 549 00:38:02,697 --> 00:38:05,741 ahányszor kiválasztottak, lenyeltem a gyémántokat. 550 00:38:06,450 --> 00:38:09,745 Miután lenyeltem, mindig újra meg kellett találnom. 551 00:38:10,454 --> 00:38:13,249 Naponta egyszer mehettünk a latrinába. 552 00:38:13,332 --> 00:38:17,920 Soha nem ültem a lyuk fülé, mert meg kellett keresnem a gyémántjaimat. 553 00:38:18,004 --> 00:38:22,758 És amikor az SS-es nő az ajtóhoz ért, és meglátott a sarokban… 554 00:38:22,842 --> 00:38:26,554 már a kezemben voltak a gyémántok. Általában vártam, amíg… 555 00:38:26,637 --> 00:38:30,433 Visszafelé le tudom öblíteni a sárban, 556 00:38:30,516 --> 00:38:32,101 vagy ha nem volt sár, 557 00:38:32,184 --> 00:38:33,561 a következő levesben, 558 00:38:33,686 --> 00:38:36,856 de akkor nem volt erre időm, le kellett nyelnem. 559 00:38:39,233 --> 00:38:42,403 Istenem! Ez a latrina. 560 00:38:44,613 --> 00:38:46,032 Jó ég! 561 00:38:47,950 --> 00:38:50,286 Egyszer itt voltam 562 00:38:50,369 --> 00:38:52,997 a húgommal, Edith-tel, 563 00:38:53,080 --> 00:38:56,000 és Edith azt súgja nekem,  564 00:38:57,335 --> 00:39:01,047 „Már majdnem itt a Szombat. Péntek van. Már majdnem Szombat.” 565 00:39:01,130 --> 00:39:04,550 Milyen szépen ünnepeltük a Szombatot az otthonunkban, 566 00:39:04,633 --> 00:39:07,678 étellel, énekléssel, imával, 567 00:39:07,762 --> 00:39:10,848 és a gyertyagyújtás. 568 00:39:10,931 --> 00:39:15,311 Azt mondtam neki, „Miért nem ünnepeljük meg bent, a latrinában?” 569 00:39:16,312 --> 00:39:21,025 Visszaszaladtunk hátra, és elkezdtük a szombati ceremóniát, 570 00:39:21,108 --> 00:39:22,860 elkezdtünk énekelni. 571 00:39:27,114 --> 00:39:29,158 Ahogy énekeltük a dallamot, 572 00:39:29,241 --> 00:39:33,162 más gyerekek gyűltek körénk, és ők is velünk énekeltek. 573 00:39:33,371 --> 00:39:36,791 Volt ott aki Hollandiából jött, volt aki Németországból. 574 00:39:36,874 --> 00:39:40,419 Magyarországról, Csehszlovákiából. Egy helyre hajítva mind. 575 00:39:40,544 --> 00:39:45,049 És hirtelen, a héber dalok, az imák, a Szombat 576 00:39:45,633 --> 00:39:48,219 egybefűzött minket Auschwitz latrinájában. 577 00:39:53,099 --> 00:39:55,893 Az emberek nem bírták a sok fájdalmat, 578 00:39:55,976 --> 00:39:58,479 a körülményeket, az éhezést és a tetveket. 579 00:39:58,562 --> 00:40:02,108 A tetvek akkorák voltak, mint a kisujjam körme, 580 00:40:02,191 --> 00:40:03,943 beágyazódtak a testünkbe, 581 00:40:04,026 --> 00:40:07,780 és fájdalmaink voltak a vakarózástól és a fertőzésektől. 582 00:40:07,863 --> 00:40:10,282 Amikor áram volt a kerítésben 583 00:40:10,366 --> 00:40:13,786 odafutottak a szögesdróthoz, hogy megöljék magukat. 584 00:40:13,869 --> 00:40:17,540 Ezért minket büntettek meg. Minden emberért, aki megtette, 585 00:40:17,623 --> 00:40:19,959 100 rabot öltek meg. 586 00:40:20,042 --> 00:40:23,921 Mindenki szeme láttára, hogy példát statuáljanak. 587 00:40:24,004 --> 00:40:26,966 Meghalni se engedtek saját akaratunkból. 588 00:40:27,049 --> 00:40:28,968 Aztán volt egy gondolatom. 589 00:40:29,051 --> 00:40:31,262 Elvették a szüleimet. 590 00:40:31,345 --> 00:40:33,347 Mindazt, aminek magamat gondoltam. 591 00:40:33,431 --> 00:40:35,474 Elvették a testvéreimet. 592 00:40:35,558 --> 00:40:37,518 Elvették minden tulajdonomat. 593 00:40:38,602 --> 00:40:41,188 Valamit még akarnak tőlem. 594 00:40:41,897 --> 00:40:43,774 És a lelkemre gondoltam. 595 00:40:45,067 --> 00:40:48,237 Azt mondtam, „A lelkemet nem adom.” 596 00:40:49,029 --> 00:40:51,157 Akkor és ott eldöntöttem, 597 00:40:51,240 --> 00:40:54,535 „Fel fogok állni ebből a sárból, és küzdeni fogok, 598 00:40:54,660 --> 00:40:57,121 mert belőlem nem lesz hamu.” 599 00:40:58,873 --> 00:41:01,250 Amikor megérkeztünk Auschwitzba, 600 00:41:01,375 --> 00:41:06,088 ezreket hamvasztottak el nap mint nap. 601 00:41:06,172 --> 00:41:09,133 A nácik zsidó rabokat, 602 00:41:09,216 --> 00:41:12,094 az úgynevezett Sonderkommandót, használták arra, 603 00:41:12,178 --> 00:41:14,805 hogy a holttesteket kivigyék a gázkamrákból, 604 00:41:14,889 --> 00:41:18,225 és bevigyék a krematóriumba. 605 00:41:18,309 --> 00:41:21,854 Úgy tudom, már csak négyen vagyunk életben 606 00:41:21,937 --> 00:41:26,400 a Sonderkommandóból. 607 00:41:27,026 --> 00:41:29,820 Mi vagyunk az utolsó szemtanúk, 608 00:41:30,362 --> 00:41:34,492 akik látták az egészet, az elejétől a végéig. 609 00:41:34,575 --> 00:41:37,286 A „végső megoldás” kivitelezését. 610 00:41:39,705 --> 00:41:42,500 Zsidó vagyok, Görögországban születtem, 611 00:41:42,583 --> 00:41:48,422 és ott is éltem, amíg el nem vittek a koncentrációs táborba. 612 00:41:48,506 --> 00:41:51,967 1944 áprilisának első hetében 613 00:41:52,718 --> 00:41:55,054 érkeztem Auschwitzba. 614 00:41:55,888 --> 00:42:00,559 Néhány görögöt kiválasztottak arra, hogy a krematóriumban dolgozzanak. 615 00:42:00,643 --> 00:42:02,394 Az első napon  616 00:42:02,478 --> 00:42:04,355 nem tudtam, mi történik. 617 00:42:04,438 --> 00:42:06,732 Láttam 2500 embert 618 00:42:06,815 --> 00:42:10,528 meztelenül bemenni a nagy terembe, 619 00:42:10,611 --> 00:42:14,490 ahol csak 500 ember fért volna el de 2500-at küldtek be. 620 00:42:14,573 --> 00:42:18,536 Senki nem tudott meg se mozdulni, csak álltak a gyerekeik mellett. 621 00:42:18,661 --> 00:42:22,164 És 15 perccel később, miután a termet lezárták, 622 00:42:22,248 --> 00:42:26,126 és az SS katona ezen a négy nyíláson át bedobta a gáztartályokat, 623 00:42:26,210 --> 00:42:27,670 amik bent kinyíltak, 624 00:42:27,753 --> 00:42:31,757 Ugyanazokat az embereket láttam, akik 15 perccel korábban bementek. 625 00:42:32,049 --> 00:42:35,886 De holtan, a gyerekeik mellett állva, kéken és feketén. 626 00:42:36,053 --> 00:42:40,266 Felfoghatatlan. 627 00:42:41,141 --> 00:42:44,645 Volt egy lengyel fickó, aki már volt itt. 628 00:42:44,728 --> 00:42:46,939 Őt kérdeztem: „Hol van Isten?” 629 00:42:47,022 --> 00:42:50,025 Azt mondta, „Isten ott van, ahonnan erőt tudsz meríteni.” 630 00:42:51,068 --> 00:42:55,406 Újonnan érkezettek, szelekció után, a gázkamra felé 631 00:42:55,447 --> 00:42:58,325 Négy krematórium volt, és 24 órán át dolgoztak. 632 00:42:58,409 --> 00:43:01,078 Sok fontos ember jött Berlinből, 633 00:43:01,161 --> 00:43:03,706 megnézni, hogy halnak meg a zsidók. 634 00:43:03,789 --> 00:43:08,002 Volt egy kis ablak, hermetikusan lezárva, 635 00:43:08,085 --> 00:43:11,672 azon át nézték, hogyan haldokolnak. 636 00:43:11,797 --> 00:43:15,551 2-4 percig tart, attól függ, hol áll valaki. 637 00:43:15,634 --> 00:43:19,555 Sokan úgy gondolják,  638 00:43:19,638 --> 00:43:23,892 bűnösök vagyunk, mert ilyen munkát végeztünk. 639 00:43:24,810 --> 00:43:29,607 De nem lehetett kitérni előle. 640 00:43:29,690 --> 00:43:33,402 Aki nem engedelmeskedett, azonnal megölték. 641 00:43:34,445 --> 00:43:38,782 Volt két jó nagyon jó barátom. 642 00:43:38,866 --> 00:43:42,369 Ők is odakerültek, a két Venezia . 643 00:43:42,911 --> 00:43:46,165 Rögtön elmondtam nekik, 644 00:43:46,248 --> 00:43:48,334 hogy meg fognak halni. 645 00:43:48,417 --> 00:43:52,713 Ennivalót kértek, és odaadtam nekik, amim volt. 646 00:43:52,796 --> 00:43:56,300 Mondtam nekik, hogy próbáljanak 647 00:43:56,383 --> 00:44:01,221 a nyílások közelébe kerülni, hogy gyorsan meghaljanak. 648 00:44:01,305 --> 00:44:05,392 Miután megtörtént, kihoztam és lemostam őket, 649 00:44:05,476 --> 00:44:09,104 aztán betettem őket az égetőbe. 650 00:44:28,540 --> 00:44:32,544 Egyre közelebbről hallottuk a tüzérséget. 651 00:44:33,128 --> 00:44:36,215 Budapest csatatérré lett 652 00:44:36,298 --> 00:44:39,009 a német és a szovjet hadsereg közötti harcban. 653 00:44:39,218 --> 00:44:41,345 Bár tudtuk, hogy hetek kérdése, 654 00:44:41,512 --> 00:44:46,767 és a szovjet hadsereg jó eséllyel felszabadítja a megmaradt zsidókat, 655 00:44:47,476 --> 00:44:51,271 azt is tudtuk, addig még sok nehézség vár ránk. 656 00:44:55,067 --> 00:44:56,902 Auschwitzban, karácsony után 657 00:44:56,985 --> 00:45:00,739 egyre több bombázást hallottunk. 658 00:45:01,407 --> 00:45:05,452 A nácik nem akarták megengedni, hogy a rabokat felszabadítsák, 659 00:45:05,536 --> 00:45:08,997 ezért útnak indítottak minket a táborból. 660 00:45:09,081 --> 00:45:11,333 A halálmenet télen volt. 661 00:45:11,417 --> 00:45:15,963 Aki nem bírta az iramot, azt egyszerűen lelőtték az út mellett. 662 00:45:20,384 --> 00:45:24,972 Ha valaki megpróbált elszökni, 663 00:45:26,306 --> 00:45:30,477 vagy bármi más tilos dolgot tenni, azonnal lelőtték. 664 00:45:31,145 --> 00:45:35,357 Hárman voltunk barátok, akik egészen addig együtt voltunk. 665 00:45:35,441 --> 00:45:41,655 Megesküdtünk, hogy feláldozzuk magunkat egymásért, ha kell. 666 00:45:41,739 --> 00:45:43,949 Soha nem hagyjuk cserben egymást. 667 00:45:44,032 --> 00:45:47,953 Gyerekek voltunk! Hittük az álmokban. 668 00:45:48,036 --> 00:45:52,207 Egyikünknek egy seb volt a térdén, ami elüszkösödött, 669 00:45:52,291 --> 00:45:54,960 és egy katona észrevette, hogy sántít. 670 00:45:55,043 --> 00:45:57,546 Odajön, és le akarja lőni. 671 00:45:57,629 --> 00:46:00,924 Odaállunk elé. Ő előhúzza a fegyvert, és azt mondja, 672 00:46:01,008 --> 00:46:04,052 „Három másodpercetek van. 673 00:46:04,136 --> 00:46:07,973 Elengeditek, vagy meghaltok ti is.” 674 00:46:08,599 --> 00:46:13,562 El tudják képzelni ezt a döntést ilyen fiatalon? 675 00:46:13,645 --> 00:46:17,775 Megesküdtünk, hogy meghalunk egymásért, 676 00:46:17,858 --> 00:46:21,528 és nem tudtuk megtartani. 677 00:46:21,612 --> 00:46:22,905 Cserbenhagytuk. 678 00:46:27,409 --> 00:46:31,747 Körülbelül 10 napi menetelés után megérkeztünk Dachauba. 679 00:46:51,642 --> 00:46:52,768 Jó ég! 680 00:46:55,187 --> 00:46:56,688 53 éve volt… 681 00:46:59,983 --> 00:47:01,693 de mintha tegnap lett volna. 682 00:47:08,826 --> 00:47:11,870 Mindenhol voltak halottak, 683 00:47:11,954 --> 00:47:15,082 de nem is figyeltél rá. Átléptél a holttestek fölött. 684 00:47:15,165 --> 00:47:17,501 Nem jelentett semmit. 685 00:47:17,584 --> 00:47:18,710 - Itt? - Igen. 686 00:47:20,087 --> 00:47:23,423 Senkinek nem tudtam a nevét. 687 00:47:23,507 --> 00:47:25,676 Nem is akartam. 688 00:47:26,385 --> 00:47:29,471 Nem akartam megtudni,  689 00:47:29,555 --> 00:47:31,890 hogy valaki ismerte azt, 690 00:47:32,724 --> 00:47:35,894 akinek lehúztam a cipőjét, amikor meghalt. 691 00:47:39,147 --> 00:47:43,902 El tudod hinni, hogy egy ideig az volt a munkám… 692 00:47:43,986 --> 00:47:46,613 Hogy végigjárjam a barakkokat, 693 00:47:46,697 --> 00:47:50,409 összeszedjem a holttesteket, és elvigyem a krematóriumhoz. 694 00:47:50,492 --> 00:47:52,786 Volt egy olyan taligánk. 695 00:47:53,620 --> 00:47:57,708 Emlékszem, a krematóriumban dolgozó Sonderkommandósok 696 00:47:57,791 --> 00:48:00,294 kijöttek, és kinyitották a kaput. 697 00:48:00,377 --> 00:48:02,462 Itt átvették, és bevitték. 698 00:48:02,546 --> 00:48:04,590 Ezen túl sohasem mehettünk. 699 00:48:04,673 --> 00:48:08,135 Sohasem beszéltek a krematóriumról, de tudtuk, mi folyik. 700 00:48:09,219 --> 00:48:11,847 Aki ide belépett, nem jöhetett ki. 701 00:48:11,930 --> 00:48:13,765 Senki. 702 00:48:13,849 --> 00:48:18,312 Mert ha megszökik, 703 00:48:18,395 --> 00:48:22,357 tanúvallomást tehet. Ezért nem engedtek ki senkit. 704 00:48:29,781 --> 00:48:30,866 Nézd! 705 00:48:47,424 --> 00:48:50,802 Milyen kegyetlen tud lenni az ember… 706 00:48:52,137 --> 00:48:53,513 Hihetetlen. 707 00:48:55,098 --> 00:48:56,516 Ez a legszörnyűbb dolog… 708 00:48:57,142 --> 00:48:59,853 amit ember valaha kitalált. 709 00:49:02,856 --> 00:49:06,568 Embereket elégetni, hogy gyorsabban megszabaduljanak tőlük. 710 00:49:07,986 --> 00:49:09,488 Hihetetlen! 711 00:49:29,549 --> 00:49:32,135 Fájdalmas. Nagyon nehéz ez. 712 00:49:38,934 --> 00:49:40,560 Miért én éltem túl? 713 00:49:41,812 --> 00:49:43,939 Miért engem kímélt meg az Isten? 714 00:49:48,735 --> 00:49:52,155 Valaki kiabálni kezdett, „Amerikaiak!” 715 00:49:52,239 --> 00:49:56,535 Nem tudtuk, mire gondolnak. Az ég felé mutattak. 716 00:49:56,618 --> 00:50:00,580 A hegyek mögül repülőgépek jöttek elő a semmiből, 717 00:50:00,664 --> 00:50:03,959 és bombákat dobtak a konvojra. 718 00:50:04,042 --> 00:50:07,295 Velünk nem foglalkoztak Egyikünk sem sérült meg. 719 00:50:07,379 --> 00:50:11,842 Ekkor tudtam meg, hogy az Egyesült Államok belépett a háborúba. 720 00:50:11,925 --> 00:50:16,513 Április 29 -én kaptam parancsot, hogy induljak Dachauba. 721 00:50:17,180 --> 00:50:19,182 Pontosabban 28.-án éjszaka. 722 00:50:19,266 --> 00:50:24,730 A parancs úgy szólt, hogy minél hamarabb szálljunk fel, és induljunk Dachauba, 723 00:50:25,439 --> 00:50:27,357 Nem tudtuk, mi vár ott ránk. 724 00:50:27,441 --> 00:50:29,609 Azt hittük, ez egy katonai bázis. 725 00:50:29,693 --> 00:50:33,113 Egy német katonai bázis, amit el kell foglalnunk. 726 00:50:33,196 --> 00:50:36,742 Elfoglaljuk, és a bentlévőket fogságba ejtjük. 727 00:50:36,825 --> 00:50:38,994 Mint később kiderült, 728 00:50:39,077 --> 00:50:43,582 a koncentrációs táborok környékén voltunk. 729 00:50:45,042 --> 00:50:48,879 Hirtelen géppuskalövéseket hallottunk. 730 00:50:49,588 --> 00:50:52,174 Először azt hittük, minket akarnak megölni. 731 00:50:52,257 --> 00:50:56,136 Aztán láttuk az amerikai katonákat kúszni, mászni és lövöldözni. 732 00:50:56,219 --> 00:50:59,306 Aztán a németek jöttek abból az irányból. 733 00:50:59,389 --> 00:51:03,643 Amikor középen összetalálkoztak, a németek megadták magukat. 734 00:51:04,311 --> 00:51:10,609 Képzeld el, ahogy 32 000 ember jön ki abból a sok barakkból! 735 00:51:10,692 --> 00:51:11,860 A tábor körül… 736 00:51:13,070 --> 00:51:15,030 a vágányokon… 737 00:51:16,239 --> 00:51:18,658 azt hiszem, 40 vagont számoltunk össze. 738 00:51:18,742 --> 00:51:21,453 Tele voltak holttestekkel. 739 00:51:24,164 --> 00:51:28,085 Mivel nem tudtunk hova jövünk, 740 00:51:29,211 --> 00:51:30,045 amit láttunk… 741 00:51:31,463 --> 00:51:32,714 valószerűtlen volt. 742 00:51:35,175 --> 00:51:39,346 Szinte mindenki flanel pizsamában volt. Másuk nem is volt. 743 00:51:40,013 --> 00:51:43,391 Kék és fehér csíkos flanel pizsama. 744 00:51:43,475 --> 00:51:45,102 Nagyon gyengék voltak. 745 00:51:45,185 --> 00:51:49,564 A gyengeség nem a megfelelő szó. 746 00:51:50,941 --> 00:51:52,567 Csont és bőr. 747 00:51:54,611 --> 00:51:57,572 Némelyikük nagyon öregnek tűnt, pedig nem volt az. 748 00:51:57,656 --> 00:52:01,034 Élőholtak voltak, ezt mondtuk rájuk. Csontvázak. 749 00:52:01,785 --> 00:52:03,995 Először csak néhányan jöttek, 750 00:52:04,079 --> 00:52:06,039 aztán egyre többen, 751 00:52:06,123 --> 00:52:07,958 és többen jöttek felénk. 752 00:52:08,041 --> 00:52:10,961 Kezdték felismerni… 753 00:52:11,044 --> 00:52:14,256 Igen, értették, hogy mi mások vagyunk. 754 00:52:14,840 --> 00:52:17,884 Hogy segíteni jöttünk. 755 00:52:17,968 --> 00:52:21,847 Az amerikaiak ráfogták a fegyvert a németekre, 756 00:52:21,930 --> 00:52:24,766 de nem ölték meg őket. Átengedték őket nekünk. 757 00:52:25,350 --> 00:52:29,646 Vagy egy tucat német katonát ragadtunk meg, 758 00:52:29,729 --> 00:52:33,275 és gyakorlatilag darabokra téptük őket. 759 00:52:34,734 --> 00:52:37,487 Elfogtunk egy német ezredest. 760 00:52:38,697 --> 00:52:40,866 Visszamentem, és 761 00:52:40,949 --> 00:52:44,744 mondtam neki, hogy elvisszük a feletteseinkhez kihallgatásra. 762 00:52:45,662 --> 00:52:47,289 Az arcomba köpött. 763 00:52:48,540 --> 00:52:49,624 Megöltem. 764 00:52:51,042 --> 00:52:53,879 Már szinte vége volt a háborúnak. 765 00:52:53,962 --> 00:52:55,630 Ezekben az utolsó napokban 766 00:52:55,714 --> 00:52:58,925 az volt a fő cél, hogy Németország 767 00:52:59,009 --> 00:53:02,095 a jövőben se legyen képes ilyet tenni senkivel. 768 00:53:02,679 --> 00:53:06,099 Sok szörnyű dolgot láttam abban a két évben 769 00:53:06,183 --> 00:53:10,187 Olaszországban, Franciaországban és Németországban, 770 00:53:10,270 --> 00:53:13,732 de a legszörnyűbb, amit életemben láttam, 771 00:53:13,815 --> 00:53:16,401 a Holokauszt túlélőinek látványa volt. 772 00:53:23,575 --> 00:53:25,202 Ez egy olyan dolog… 773 00:53:26,745 --> 00:53:29,247 amit a mai napig nem tudok elfelejteni. 774 00:54:54,833 --> 00:54:57,127 Nem voltam többé fiatal. 775 00:54:57,711 --> 00:54:59,045 Öreg lettem. 776 00:54:59,963 --> 00:55:02,424 Tizenhat éves voltam, mégis öreg. 777 00:55:02,924 --> 00:55:06,720 Nagyon nehéz volt visszatérni a szabad életbe. 778 00:55:07,637 --> 00:55:11,433 Nem tudtuk, hogyan fogunk békét kötni a külvilággal, 779 00:55:11,516 --> 00:55:12,892 ami nem akart minket. 780 00:55:12,976 --> 00:55:14,311 És nem tudtuk… 781 00:55:17,230 --> 00:55:20,108 kit fogunk megtalálni, és kit nem. 782 00:55:20,191 --> 00:55:23,987 Nem tudták, mit kezdjenek velünk. Egy DP táborba vittek minket,  783 00:55:24,070 --> 00:55:28,074 azaz a „lakóhelyüket elhagyni kényszerült személyek” táborába. 784 00:55:28,158 --> 00:55:31,911 Az én szülőhelyemhez legközelebb Ausztriában volt ilyen tábor. 785 00:55:31,995 --> 00:55:37,500 A túlélők, akiknek nem volt hova menniük, ebben a táborban voltak. 786 00:55:37,917 --> 00:55:41,421 Szóval ez megint egy tábor volt, de itt szabadok voltunk. 787 00:55:43,465 --> 00:55:47,802 Miután a szovjet hadsereg felszabadította Budapestet, 788 00:55:47,886 --> 00:55:51,598 és újra szabad emberi lény lettem, 789 00:55:51,681 --> 00:55:53,683 még hónapokig nem tudtam, 790 00:55:54,267 --> 00:55:58,730 hogy az anyám és a többi családtagjaim visszatérnek-e valaha. 791 00:56:02,525 --> 00:56:08,573 Azt reméltem, a visszatérés Auschwitzba segíteni fog lezárni magamban a dolgokat, 792 00:56:10,283 --> 00:56:14,162 de megdöbbentő módon, 793 00:56:14,245 --> 00:56:19,209 inkább új kérdéseket és kétségeket szült. 794 00:56:21,753 --> 00:56:26,091 Szeretnék többet megtudni a családomról. 795 00:56:26,174 --> 00:56:30,470 A családjáról és önmagáról keres adatokat. 796 00:56:34,224 --> 00:56:35,975 Megmondaná a nevét? 797 00:56:36,059 --> 00:56:38,395 Renee. R-e-n-e-e. 798 00:56:39,938 --> 00:56:43,441 Csak most szántam rá magam… 799 00:56:44,526 --> 00:56:46,945 hogy a családom nyomait felkutassam. 800 00:56:50,657 --> 00:56:54,452 A nővérem neve Klára volt. 801 00:57:08,216 --> 00:57:10,510 Talált valamit? 802 00:57:10,593 --> 00:57:15,515 Igen. Találtunk valamit. Átnézhetjük együtt. 803 00:57:31,156 --> 00:57:33,533 Kérem, így tegye le a kártyákat. 804 00:57:46,045 --> 00:57:49,048 Klára. A húgom. 805 00:57:53,136 --> 00:57:59,476 Találtam feljegyzéseket a húgomról, az apámról és önmagamról, 806 00:57:59,559 --> 00:58:01,519 de amikor anyámról kérdeztem… 807 00:58:03,480 --> 00:58:05,940 a levéltáros azt mondta, 808 00:58:06,024 --> 00:58:09,486 hogy akit a vasútállomásra érkezés után 809 00:58:09,569 --> 00:58:11,029 azonnal megöltek, 810 00:58:11,112 --> 00:58:13,323 az nem szerepel a nyilvántartásban. 811 00:58:14,240 --> 00:58:20,205 Ezt vigyék fel az emeleti archívumba, és csengessenek! 812 00:58:24,876 --> 00:58:26,920 Köszönjük. 813 00:58:32,175 --> 00:58:37,263 Ez egy vérvizsgálat, vagy más orvosi adat. 814 00:58:37,347 --> 00:58:39,516 Az alany neve Klára Weinfeld. 815 00:58:39,599 --> 00:58:43,186 Megtudtam, hogy a nővéremen kísérleteket hajtottak végre. 816 00:58:43,311 --> 00:58:46,856 A vérét vizsgálták. 817 00:58:46,940 --> 00:58:48,900 Ez itt mit jelent? 818 00:58:51,528 --> 00:58:53,780 Azt mondta, „Tényleg nem tudom. 819 00:58:53,863 --> 00:58:55,949 Ez a kérdés még nem merült fel. 820 00:58:56,032 --> 00:58:59,869 De dr. Münch, aki a klinika vezetője volt, 821 00:58:59,953 --> 00:59:01,204 még él.” 822 00:59:01,287 --> 00:59:06,125 És akkor kiderült, hogy Önök tervei közt is szerepel egy interjú ezzel az emberrel. 823 00:59:06,251 --> 00:59:10,213 Tőle talán megtudhatom, mit jelentenek ezek a jelek. 824 00:59:11,130 --> 00:59:18,012 A nővérem, Klára, Auschwitzban halt meg… 825 00:59:18,721 --> 00:59:24,477 Ezeket az iratokat nemrég kaptam Auschwitzban. 826 00:59:26,688 --> 00:59:31,150 - Szeretném, ha elmagyarázná az értelmét. - Megpróbálom. 827 00:59:33,361 --> 00:59:35,655 Elmondanád, mi ez? 828 00:59:39,617 --> 00:59:41,703 Nem, semmi fontos, nem. 829 00:59:43,788 --> 00:59:46,332 Milyen kísérletek voltak ezek? 830 00:59:46,916 --> 00:59:49,752 Semmi. Minden rendben. 831 00:59:50,670 --> 00:59:57,510 - Mi okozta a halálát? - „Klinikai Intézet.” 832 00:59:57,594 --> 00:59:58,928 Ez az én intézetem. 833 01:00:02,515 --> 01:00:03,766 Valóban meghalt. 834 01:00:06,227 --> 01:00:10,148 Mikor érkezett? Mennyi ideig volt ott? 835 01:00:11,566 --> 01:00:12,400 Hat hónapig. 836 01:00:13,067 --> 01:00:15,862 - Kérem? - Hat hónap. 837 01:00:15,945 --> 01:00:17,030 Aztán meghalt. 838 01:00:18,948 --> 01:00:23,494 Nos, ennyi az átlagos idő. Érti? 839 01:00:23,578 --> 01:00:28,916 Ön is Auschwitzban volt? Akkor tudnia kell. 840 01:00:29,000 --> 01:00:32,503 Próbáltam civilizált lenni, 841 01:00:32,629 --> 01:00:35,173 de kitérő válaszokat adott, 842 01:00:35,256 --> 01:00:38,426 és nagyon dühös lettem. 843 01:00:38,509 --> 01:00:44,182 Folyton arra gondoltam, hogy a klinikáján ezrek és ezrek haltak meg. 844 01:00:45,683 --> 01:00:49,812 Visszamegyek az V-ös számú krematóriumhoz, 845 01:00:49,896 --> 01:00:53,232 mert biztosan tudom, hogy az anyámat oda vitték. 846 01:00:54,233 --> 01:00:56,152 Gyertyát gyújtok. 847 01:00:56,986 --> 01:00:59,947 Tudom, hogy nem jövök többé vissza. 848 01:01:04,994 --> 01:01:05,828 És most… 849 01:01:06,871 --> 01:01:08,998 nemrégiben 850 01:01:09,582 --> 01:01:13,127 kaptam egy újabb levelet Bergen-Belsenből. 851 01:01:14,045 --> 01:01:18,758 Azt írták benne, hogy Edith Lok néven nem szerepel senki a könyveikben. 852 01:01:18,841 --> 01:01:21,511 de szerepel egy Edith Schwarz. 853 01:01:22,303 --> 01:01:24,889 És akkor eszembe jutott, hogy a nővérem, 854 01:01:24,972 --> 01:01:28,017 Edith, úgy döntött, 855 01:01:28,601 --> 01:01:31,813 anyánk nevét fogja használni, de erről elfeledkeztem. 856 01:01:31,896 --> 01:01:35,942 És ennyi éven át Edith Lok után kutattam. 857 01:01:36,901 --> 01:01:40,154 Megkeresnéd nekem a magyar részt? 858 01:01:41,614 --> 01:01:44,033 Igen! Itt lesz. 859 01:01:44,951 --> 01:01:46,994 Nincs ábécé sorrendben. 860 01:01:50,998 --> 01:01:53,501 SCHWARZ EDITH 861 01:02:04,762 --> 01:02:07,056 Amikor visszamegyünk Bergen-Belsenbe, 862 01:02:07,140 --> 01:02:12,770 szeretném, ha a férjem elmondana egy imát a gyerekeimmel és velem. 863 01:02:12,854 --> 01:02:18,443 és ez lenne Edith szimbolikus temetése. 864 01:02:18,526 --> 01:02:22,113 Ebben a temetőben temették el azokat, 865 01:02:22,196 --> 01:02:25,658 akiket a felszabadulás után hoztak a laktanya épületébe. 866 01:02:26,284 --> 01:02:28,369 Megtaláltuk a nővére nevét. 867 01:02:29,537 --> 01:02:30,580 Itt halt meg. 868 01:02:30,663 --> 01:02:33,332 Úgy gondoljuk, 1945. június 2-án. 869 01:02:35,710 --> 01:02:40,965 Aki azokban a napokban halt meg, mind itt lett eltemetve, egymás mellett. 870 01:02:47,513 --> 01:02:51,017 Életem legkülönlegesebb napja ez. 871 01:02:52,143 --> 01:02:54,145 Végre vége a keresésnek. 872 01:02:55,438 --> 01:02:59,400 Most már tudjuk, mi történt, és mikor történt. 873 01:03:02,028 --> 01:03:05,531 Elhoztam anyánk imakönyvét, 874 01:03:05,615 --> 01:03:07,950 és itt elmondjuk neked 875 01:03:08,034 --> 01:03:10,870 a hagyományos imákat, 876 01:03:10,953 --> 01:03:14,040 és meggyújtjuk ezt a gyertyát, hogy rád emlékezzünk. 877 01:03:14,540 --> 01:03:16,375 És emlékezni fogunk rád… 878 01:03:17,710 --> 01:03:18,586 mindig… 879 01:03:19,712 --> 01:03:21,088 amíg csak élünk! 880 01:04:14,350 --> 01:04:17,311 Sokan, ahogy én is tettem, 881 01:04:18,020 --> 01:04:19,605 még mindig keresnek. 882 01:04:21,232 --> 01:04:24,402 Mert számunkra… 883 01:04:25,236 --> 01:04:27,989 a felszabadulás nem hozta el az utolsó napot. 884 01:04:37,123 --> 01:04:40,167 Értesítést kaptam, hogy kiválasztottak 885 01:04:40,251 --> 01:04:42,253 egy tudományos ösztöndíjra, 886 01:04:42,336 --> 01:04:46,007 a Washingtoni Egyetemre, egy Seattle nevű városba, 887 01:04:46,132 --> 01:04:50,261 aminek én akkor még a nevét is csak hibásan tudtam helyesen kiejteni. 888 01:04:50,344 --> 01:04:53,890 Az SS Marine Falcon nevű hajóra szólt a jegyem. 889 01:04:54,974 --> 01:04:59,770 megkerestem a B-20-as hálóhelyet, letettem a hátizsákomat,  890 01:04:59,854 --> 01:05:04,066 és szóltak, hogy kezdődik a „chow”. Ilyen szót én nem ismertem, 891 01:05:04,150 --> 01:05:07,862 de azért beálltam a „chow” sorba, vagyis az ételosztásra. 892 01:05:07,945 --> 01:05:11,532 Hatalmas fémtálcát adtak. Olyan időszak volt ez, 893 01:05:11,616 --> 01:05:14,911 amikor még mindig az éhség volt a központi gondolat számomra. 894 01:05:14,994 --> 01:05:19,540 És most csodás emberek csodás dolgokat halmoztak erre a tálcára. 895 01:05:19,624 --> 01:05:21,250 A sor végén, 896 01:05:21,834 --> 01:05:25,755 egy óriási fonott kosárban narancs volt. 897 01:05:26,339 --> 01:05:28,758 És egy hatalmas kosár banán. 898 01:05:29,008 --> 01:05:33,137 Anyám illedelmes viselkedésre tanított, de most nem tudtam, mit illik. 899 01:05:33,220 --> 01:05:35,222 Volt ott egy termetes matróz, 900 01:05:35,306 --> 01:05:38,184 tőle kérdeztem: 901 01:05:38,267 --> 01:05:40,937 „Uram, én most banánt vagy narancsot vehetek? 902 01:05:41,020 --> 01:05:45,566 Azt mondta: „Ember, annyi banánt és narancsot egyél, amennyi belédfér!” 903 01:05:45,650 --> 01:05:48,277 És én úgy éreztem, a mennyországban vagyok. 904 01:05:49,320 --> 01:05:53,950 Imádtam a városomat. Festőien szép és boldog hely volt. 905 01:05:55,326 --> 01:06:00,414 Most fogok először odalátogatni mióta 1944- ben elhagytam. 906 01:06:00,498 --> 01:06:04,293 Nézd a táblát, Robin! Rá van írva, hogy „Polena” oroszul. 907 01:06:04,919 --> 01:06:05,795 Látod? 908 01:06:07,046 --> 01:06:09,090 A folyó itt van a jobboldalon. 909 01:06:09,173 --> 01:06:11,300 Idejártuk fürödni… 910 01:06:11,384 --> 01:06:14,887 Remélem találok olyanokat, akiket ismertem 911 01:06:14,971 --> 01:06:16,472 a holokauszt előtt… 912 01:06:17,515 --> 01:06:19,809 és tudok velük beszélni. 913 01:06:20,559 --> 01:06:23,062 - Gomba van az üvegekben, Látod? - Igen. 914 01:06:24,981 --> 01:06:28,985 Talán ők el tudják mondani, mi történt, miután elmentünk. 915 01:06:44,083 --> 01:06:48,421 Ez az asszony, Mariska volt az egyetlen, aki emlékezett a nagyszüleimre, 916 01:06:48,504 --> 01:06:50,798 apámra, anyámra és rám. 917 01:06:50,881 --> 01:06:53,843 Meglepődtem, hogy rám is emlékszik. 918 01:06:55,720 --> 01:07:00,099 Attól féltem, hogy az emberek ellenségesek lesznek, 919 01:07:00,683 --> 01:07:05,813 és azt gondolják, azért jöttem, hogy elvegyek tőlük valamit. 920 01:07:06,856 --> 01:07:10,026 Nagyon kedvesen kérdezték, 921 01:07:10,109 --> 01:07:15,239 Birtokba akarom-e venni a házamat, és visszajövök-e ide élni? 922 01:07:15,322 --> 01:07:17,324 Mondtam, hogy nem, 923 01:07:17,408 --> 01:07:21,078 csak azt akartam hogy a gyerekeim tudják, honnan jöttem, 924 01:07:21,162 --> 01:07:25,499 és szerettem volna újra látni a várost, ahol felnőttem, mielőtt meghalok. 925 01:07:30,963 --> 01:07:33,382 Visszamenni a szülővárosomba 926 01:07:34,258 --> 01:07:37,178 az én családommal, az én gyerekemmel, 927 01:07:37,970 --> 01:07:41,390 és megmutatni neki ezt a gyönyörű várost. 928 01:07:42,141 --> 01:07:46,645 Többfelé jártunk, és úgy tűnt, a „zsidó” szó itt már nem létezik. 929 01:07:46,729 --> 01:07:49,815 Ez volt a Zsidó Hitközség épülete. 930 01:07:50,357 --> 01:07:56,989 Meg akartam nézni a zsinagógát, ami olyan gyönyörű volt régen. 931 01:07:59,325 --> 01:08:01,535 Hogy elhanyagolták… 932 01:08:01,619 --> 01:08:03,370 Istenem! 933 01:08:03,454 --> 01:08:06,665 Mit műveltek ezzel a várossal! 934 01:08:06,749 --> 01:08:09,085 Hihetetlen! 935 01:08:09,168 --> 01:08:11,087 Bementünk a templomba, 936 01:08:12,254 --> 01:08:15,549 és volt ott egy zsidó férfi. 937 01:08:15,633 --> 01:08:17,718 Ő is Auschwitzban volt.. 938 01:09:01,137 --> 01:09:05,474 Aztán átkísért minket a templomba, és elmagyarázta, 939 01:09:05,558 --> 01:09:08,394 {\an8}hogy ez már nem zsidó templom. 940 01:09:22,366 --> 01:09:24,952 Fájdalmas volt látni, 941 01:09:25,578 --> 01:09:32,543 hogy ez a szent hely most a szórakoztatást szolgálja. 942 01:09:34,712 --> 01:09:38,716 A legnehezebb az volt, amikor újra ott álltam a házunk előtt. 943 01:09:38,799 --> 01:09:40,509 Istenem! 944 01:09:43,762 --> 01:09:49,351 Az még a mi kapunk. 945 01:09:49,935 --> 01:09:52,771 - A bejárat. - igen, a bejárat. 946 01:09:54,773 --> 01:09:56,567 El volt hanyagolva. 947 01:09:57,067 --> 01:10:01,697 Az a gyönyörű ház, amit apám mindig rendben tartott. 948 01:10:01,780 --> 01:10:05,367 És körülötte is mindent gyönyörűen. 949 01:10:06,619 --> 01:10:08,287 - Szerintem zárva van. - Nem. 950 01:10:08,370 --> 01:10:09,622 Nincsen. 951 01:10:09,705 --> 01:10:10,915 Csak nem nyílik. 952 01:10:10,998 --> 01:10:11,957 Nem menjünk? 953 01:10:12,041 --> 01:10:13,500 Nem nyílik. 954 01:10:14,501 --> 01:10:18,797 Abban a pillanatban azt kívántam, bár ne is láttam volna. 955 01:10:29,183 --> 01:10:31,352 Az egyik szomszéd, 956 01:10:31,435 --> 01:10:36,106 aki még kicsi volt, mikor elvittek minket, még most is ott lakik. 957 01:10:49,453 --> 01:10:52,331 A felesége egy orosz nő, 958 01:10:52,414 --> 01:10:54,291 aki nagyon együttérző volt. 959 01:11:08,305 --> 01:11:13,435 Félt elmondani, mi történt azután hogy elmentünk. 960 01:11:47,094 --> 01:11:50,264 Akkor azt éreztem, szerencsés vagyok, 961 01:11:50,347 --> 01:11:54,518 hogy hazamehetek az Egyesült Államokba, az otthonomba. 962 01:11:57,479 --> 01:12:01,817 A gyémántokat végig, az egész mindenségen át megőriztem. 963 01:12:02,401 --> 01:12:07,656 Miután felszabadultam, nem beszéltem a holokausztról. 964 01:12:07,740 --> 01:12:12,077 de a gyémántokból csináltattam egy könnycsepp alakú függőt, 965 01:12:12,161 --> 01:12:15,289 mert ahányszor megmentettem őket, sírnom kellett. 966 01:12:15,414 --> 01:12:18,667 Úgy éreztem, a könnycsepp a megfelelő forma. 967 01:12:18,751 --> 01:12:22,338 Mondtam a gyerekeimnek, hogy a gyémántokat 968 01:12:22,421 --> 01:12:24,923 mindig adják át a következő generációnak, 969 01:12:25,049 --> 01:12:28,260 a legidősebb lánygyereknek. 970 01:12:28,385 --> 01:12:29,928 …hogy milyen íze van. 971 01:12:31,847 --> 01:12:35,392 Látszanak a különböző formák és csiszolások. 972 01:12:35,893 --> 01:12:38,687 És ez az egyetlen dolog, amit az enyém, 973 01:12:39,646 --> 01:12:42,149 és amihez az anyám is hozzáért. 974 01:12:45,944 --> 01:12:48,155 Rendben, nem tudom, mi a véleménye… 975 01:12:48,238 --> 01:12:52,659 A mai életem olyan, hogy én magam is alig hiszem el. 976 01:12:54,870 --> 01:12:59,500 Hogy Kaliforniában, a 600 000 fős választó kerületemben 977 01:12:59,583 --> 01:13:02,044 kilencszer választottak meg képviselőnek, 978 01:13:03,128 --> 01:13:05,422 ez álomnak tűnik. 979 01:13:05,506 --> 01:13:06,882 És úgy érzem, 980 01:13:07,716 --> 01:13:10,719 óriási felelősséggel jár… 981 01:13:10,803 --> 01:13:14,056 {\an8}A holokauszt egyetlen olyan túlélőjeként, 982 01:13:14,223 --> 01:13:18,060 {\an8}aki az Egyesült Államok Kongresszusának képviselője lehet 983 01:13:18,143 --> 01:13:20,771 {\an8}és tudván, hogy minden kollégám egyetért velem, 984 01:13:20,896 --> 01:13:22,898 {\an8}akár republikánus, akár demokrata, 985 01:13:23,023 --> 01:13:27,945 {\an8}felháborodásunkat fejezem ki a legutóbbi terrortámadások… 986 01:13:28,028 --> 01:13:32,199 {\an8}Életem középpontjában természetesen az emberi jogok kérdése áll, 987 01:13:33,033 --> 01:13:35,744 mert biztos vagyok abban, hogy ez az az út, 988 01:13:36,412 --> 01:13:39,123 ami egy emberségesebb világhoz vezet. 989 01:13:39,289 --> 01:13:43,210 A feleségem, Annette és én egész életünkben ismertük egymást. 990 01:13:43,335 --> 01:13:47,881 Budapesten voltunk gyerekek. 991 01:13:48,048 --> 01:13:50,968 Negyvenhét éve vagyunk házasok. 992 01:13:52,010 --> 01:13:54,388 Két lányunk van, 993 01:13:54,513 --> 01:13:57,516 akik egészen fiatalon azt mondták nekünk, 994 01:13:57,641 --> 01:14:02,771 hogy… különleges ajándékot akarnak adni a szüleiknek. 995 01:14:04,481 --> 01:14:09,194 Mivel a családjainkat elpusztították, nagy családot akarnak adni nekünk. 996 01:14:10,237 --> 01:14:15,409 És 17 csodás unokával áldottak meg minket, 997 01:14:16,243 --> 01:14:18,620 és ők állnak az életünk középpontjában. 998 01:14:22,416 --> 01:14:28,088 A holokausztra vonatkozó pedagógiai munkát tartom a legfontosabb teljesítményemnek. 999 01:14:28,338 --> 01:14:31,300 A Tolerancia Múzeumba járok 1000 01:14:31,383 --> 01:14:34,261 ahol elindítottam egy ismeretterjesztő programot. 1001 01:14:34,887 --> 01:14:40,184 És beszélek a múzeumba érkező csoportokhoz, 1002 01:14:40,684 --> 01:14:41,727 …létrejött. 1003 01:14:42,603 --> 01:14:45,022 Amikor ilyen dolgok történnek, 1004 01:14:45,105 --> 01:14:48,942 az ember kezdi  elhinni, hogy valami rosszat tett. 1005 01:14:49,026 --> 01:14:50,944 Miért tennék ezt velem?  1006 01:14:51,028 --> 01:14:54,364 Úgy érzem, kötelességem 1007 01:14:55,532 --> 01:14:59,661 tudatosítani a világban, hogy mi történt abban az időben. 1008 01:15:00,829 --> 01:15:04,208 A nyelvi kifejezőkészségemet mindig elégtelennek éreztem. 1009 01:15:05,042 --> 01:15:10,756 És ahhoz, hogy el tudjam mondani, amit átéltem, 1010 01:15:10,839 --> 01:15:14,384 szükségem van egy közvetítő közegre. 1011 01:15:15,135 --> 01:15:17,095 És rátaláltam a képzőművészetre. 1012 01:15:17,179 --> 01:15:19,431 Mert a művészet túllép a határokon. 1013 01:15:19,515 --> 01:15:21,266 Túllép a szavakon. 1014 01:15:23,435 --> 01:15:26,688 Azt akartam, hogy a felületnek sok rétege legyen. 1015 01:15:26,772 --> 01:15:29,191 Úgy nézzen ki, mint egy omladozó fal, 1016 01:15:29,900 --> 01:15:33,820 amit régi újságokkal tapasztottak le. 1017 01:15:33,904 --> 01:15:36,782 mert az emberek el akarják felejteni a múltat. 1018 01:15:36,865 --> 01:15:40,035 Az emberek el akarják felejteni a holokausztot. 1019 01:15:40,118 --> 01:15:42,871 Ami értelemet ad a napjaimnak,  1020 01:15:44,331 --> 01:15:45,624 az a család… 1021 01:15:47,292 --> 01:15:49,127 amit a férjemmel létrehoztunk. 1022 01:15:50,212 --> 01:15:51,588 Az unokáim. 1023 01:15:52,673 --> 01:15:54,258 Három csodálatos gyerek. 1024 01:15:55,008 --> 01:15:56,385 Ketten rabbik. 1025 01:15:57,219 --> 01:15:59,221 És a gyönyörű lányom. 1026 01:15:59,763 --> 01:16:03,475 aki nap mint nap megtanítja nekem, mi fontos az életben. 1027 01:16:05,811 --> 01:16:09,523 És a férjem , akinek a családja négy generáció óta Izraelben él. 1028 01:16:10,023 --> 01:16:12,067 És egy valódi úriember. 1029 01:16:12,150 --> 01:16:15,487 Az ő segítségével tudtam felépíteni az életemet. 1030 01:16:16,530 --> 01:16:19,616 Ennek a festménynek Arbeit Macht Frei a címe. 1031 01:16:20,242 --> 01:16:23,078 Amikor az ember ezt az úgynevezett „üdvözlő” kaput  1032 01:16:23,161 --> 01:16:27,082 elolvassa, Arbeit macht frei… 1033 01:16:27,165 --> 01:16:29,668 A művészetem a holokausztról szól, 1034 01:16:29,751 --> 01:16:33,797 mert a rokonaimnak nincs emlékhelyük. 1035 01:16:34,381 --> 01:16:37,759 Nem tudom, hol vannak. 1036 01:16:38,510 --> 01:16:43,432 Olyan sokan haltak meg a családunkból, annyi mindenkit megöltek. 1037 01:16:43,557 --> 01:16:46,435 hogy a Basch család szinte teljesen megsemmisült. 1038 01:16:46,518 --> 01:16:47,978 És újra életre keltünk. 1039 01:16:49,938 --> 01:16:53,400 Ha összejövünk, elég sokan vagyunk. 1040 01:16:54,943 --> 01:16:58,405 Az öröm, hogy a családom körében lehetek, 1041 01:16:58,488 --> 01:17:02,451 és itt körbenézve mondhatom azt, hogy bár közel voltam a halálhoz. 1042 01:17:02,534 --> 01:17:06,038 most itt ülünk az asztalnál, tizenegyen vagy tizenketten, 1043 01:17:06,121 --> 01:17:07,539 és élvezzük az életet. 1044 01:17:07,664 --> 01:17:11,918 Csodálatos dolog élni. 1045 01:17:15,589 --> 01:17:19,134 Egyszer egy vasárnap kopogtak az ajtómon. 1046 01:17:19,217 --> 01:17:20,427 Odamentem 1047 01:17:20,510 --> 01:17:21,678 kinyitni az ajtót. 1048 01:17:21,762 --> 01:17:25,724 Egy férfi állt ott, a hóna alatt egy újságpapírba tekert csomaggal. 1049 01:17:25,807 --> 01:17:28,810 Azt kérdezi: „Maga Paul Parks? " „Igen.”- felelem. 1050 01:17:28,894 --> 01:17:31,104 Azt mondja: „Már évek óta keressük. 1051 01:17:31,229 --> 01:17:33,148 Többen próbálták már hiába. 1052 01:17:33,273 --> 01:17:36,068 Meg akartuk találni.” Én azt kérdeztem: „Miért?” 1053 01:17:36,234 --> 01:17:42,449 Ezt mondta: „Egy férfi, akit Dachauban szabadítottak fel, emlékezett magára. 1054 01:17:42,574 --> 01:17:44,701 Ő már évekkel ezelőtt meghalt. 1055 01:17:44,826 --> 01:17:47,954 A táborban készített egy menórát. 1056 01:17:48,038 --> 01:17:50,374 Betonszögekből 1057 01:17:50,457 --> 01:17:54,753 hegesztette és fonta ott össze. 1058 01:17:55,587 --> 01:17:58,298 Azt akarta, hogy a magáé legyen. 1059 01:17:58,423 --> 01:18:02,010 Szeretnénk átadni. Tessék, itt van.” 1060 01:18:02,094 --> 01:18:04,346 És ezt a gyönyörű menórát adta át. 1061 01:18:11,728 --> 01:18:15,357 A felszabadulás olyan volt, mint egy ajándék a világtól. 1062 01:18:15,440 --> 01:18:17,150 Akkor volt először, 1063 01:18:17,234 --> 01:18:22,072 hogy újra éreztem Isten jelenlétét. Hogy segített nekem odáig eljutni. 1064 01:18:22,155 --> 01:18:25,659 Én úgy gondolom, a holokausztot nem Isten teremtette. 1065 01:18:25,742 --> 01:18:31,873 Isten elmét, szívét és szabad akaratot adott nekünk. 1066 01:18:32,749 --> 01:18:34,418 És az ember dönti el, 1067 01:18:35,711 --> 01:18:38,296 mit tesz az életében. 1068 01:18:39,840 --> 01:18:43,385 Az embert hibáztatom, nem Istent. 1069 01:18:43,468 --> 01:18:46,722 Nem találok racionális magyarázatot a holokausztra. 1070 01:18:47,264 --> 01:18:52,144 Nem találok magyarázatot se érzelmi, se intellektuális értelemben. 1071 01:18:52,227 --> 01:18:55,147 Nem találok 1072 01:18:55,856 --> 01:18:58,024 olyan helyet, 1073 01:18:58,692 --> 01:19:01,027 ahol egy magasabb erő jelen lehetne 1074 01:19:01,111 --> 01:19:02,237 ebben a rémálomban. 1075 01:19:02,320 --> 01:19:03,947 Milyen emberek vagyunk mi?  1076 01:19:04,823 --> 01:19:06,867 Mit tanítanak nekünk a könyvek? 1077 01:19:07,701 --> 01:19:11,288 Mi különbség van köztem… 1078 01:19:11,371 --> 01:19:13,331 és egy másik gyerek közt? 1079 01:19:13,415 --> 01:19:15,375 Mit tanít a Biblia? 1080 01:19:17,711 --> 01:19:20,464 Miről szól ez az egész? 1081 01:19:23,049 --> 01:19:26,553 Hitler az utolsó pillanatig patológiás antiszemita maradt. 1082 01:19:26,636 --> 01:19:28,930 Az egyik utolsó végakaratában, 1083 01:19:29,014 --> 01:19:32,267 ami inkább egy híveinek szóló intés, 1084 01:19:32,726 --> 01:19:36,480 arra szólítja fel őket, hogy folytassák a zsidók elleni háborút. 1085 01:19:36,563 --> 01:19:40,901 1945. április 29-én született végrendeletében 1086 01:19:41,234 --> 01:19:42,360 ezt mondja:  1087 01:19:42,444 --> 01:19:47,657 „Legelsősorban arra szólítom fel a kormányt és a népet, 1088 01:19:47,741 --> 01:19:51,703 hogy tartsák meg a faji törvényeket, 1089 01:19:51,828 --> 01:19:55,582 és könyörtelenül álljanak ellen 1090 01:19:55,665 --> 01:19:58,293 minden nemzetek mételyének, 1091 01:19:58,460 --> 01:20:01,630 a nemzetközi zsidóságnak.” 1092 01:20:35,372 --> 01:20:39,000 A holokausztra úgy kell tekintenünk, mint egy önálló fejezetre 1093 01:20:39,626 --> 01:20:43,296 az emberi kegyetlenség hosszú történetében. 1094 01:20:43,964 --> 01:20:46,967 Nem hagyhatjuk figyelmen kívül, 1095 01:20:47,050 --> 01:20:49,261 mennyi ember szenved  1096 01:20:49,344 --> 01:20:51,680 a diszkrimináció különböző formáitól 1097 01:20:51,805 --> 01:20:54,599 faji hovatartozása, bőrszíne vagy hite miatt. 1098 01:20:54,766 --> 01:20:57,185 Nem feledkezhetünk meg a rabszolgaságról, 1099 01:20:57,269 --> 01:21:00,188 a boszorkányégetésekről, 1100 01:21:00,313 --> 01:21:04,025 és a római kori keresztényüldözésről sem. 1101 01:21:05,819 --> 01:21:08,697 A holokauszt talán a tetőpontja volt 1102 01:21:09,948 --> 01:21:12,868 a bekövetkezhető borzalmaknak, 1103 01:21:13,535 --> 01:21:18,331 ha az ember elveszíti emberiességét 1104 01:21:18,415 --> 01:21:21,459 és az emberi élet szentségébe vetett hitét. 1105 01:27:01,466 --> 01:27:06,471 A feliratot fordította: Pers Dóra