1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:37,454 --> 00:00:42,208 ‫דבר אחד שהתמיה אותי ואת העולם כולו‬ 4 00:00:42,709 --> 00:00:46,296 ‫היה שהגרמנים הקדישו כוח אדם,‬ 5 00:00:46,379 --> 00:00:51,217 ‫רכבות ומשאיות ואנרגיה‬ 6 00:00:51,301 --> 00:00:54,929 ‫להשמדת היהודים עד ליום האחרון.‬ 7 00:00:55,013 --> 00:00:58,850 ‫אם הם היו מפסיקים זאת‬ ‫שישה חודשים לפני סוף המלחמה‬ 8 00:00:58,933 --> 00:01:04,105 ‫ומקדישים את האנרגיה הזאת כדי להתחזק,‬ 9 00:01:04,189 --> 00:01:06,566 ‫ייתכן שהיו יכולים להמשיך קצת במלחמה.‬ 10 00:01:06,649 --> 00:01:12,864 ‫אך היה חשוב להם יותר להרוג את היהודים‬ ‫מאשר לנצח במלחמה.‬ 11 00:01:29,839 --> 00:01:31,549 ‫- במהלך מלחמת העולם השנייה, -‬ 12 00:01:31,633 --> 00:01:36,054 ‫- כשגרמניה הנאצית של אדולף היטלר‬ ‫כבשה אומה אחר אומה, -‬ 13 00:01:36,137 --> 00:01:41,101 ‫- נשללו זכויותיהם של יהודי אירופה,‬ ‫הם נשלחו לגטאות בכפייה, -‬ 14 00:01:41,184 --> 00:01:44,395 ‫- גורשו למחנות ריכוז ונרצחו. -‬ 15 00:01:46,231 --> 00:01:49,984 ‫- אפילו ב-1944,‬ ‫כשהיה ברור שגרמניה עומדת להפסיד במלחמה, -‬ 16 00:01:50,068 --> 00:01:54,197 ‫- לא פסקו היטלר ותומכיו ממלחמתם ביהודים. -‬ 17 00:01:54,280 --> 00:01:56,658 ‫- כוחותיו המשיכו בקדחתנות בהרג -‬ 18 00:01:56,741 --> 00:02:01,454 ‫- של האוכלוסייה היהודית הגדולה ביותר‬ ‫שנותרה באירופה: יהודי הונגריה. -‬ 19 00:02:02,956 --> 00:02:07,585 ‫- אלה סיפוריהם של חמישה ניצולים הונגריים‬ ‫בשנתה האחרונה של מלחמת העולם השנייה. -‬ 20 00:02:22,684 --> 00:02:27,063 ‫גדלתי בעיירה בשם פולנה, בהרי הקרפטים.‬ 21 00:02:27,147 --> 00:02:30,233 ‫זאת הייתה עיירה קטנה,‬ ‫עם שני רחובות ראשיים.‬ 22 00:02:30,316 --> 00:02:33,903 ‫זה מוביל כל הדרך עד ל…‬ ‫יש שם כנסייה. אי אפשר לראות…‬ 23 00:02:33,987 --> 00:02:34,946 ‫היו לנו סניף דואר…‬ 24 00:02:35,029 --> 00:02:36,990 {\an8}‫- איירין זיסבלט‬ ‫מפולנה, הונגריה -‬ 25 00:02:37,073 --> 00:02:40,451 {\an8}‫בית עירייה, כנסייה ובית כנסת.‬ 26 00:02:40,535 --> 00:02:42,370 ‫הכול הכירו זה את זה.‬ 27 00:02:42,453 --> 00:02:43,746 ‫זה היה יפהפה.‬ 28 00:02:44,247 --> 00:02:46,040 {\an8}‫- רנה פיירסטון‬ ‫מאונגוואר (אוז'הורוד), הונגריה -‬ 29 00:02:46,124 --> 00:02:47,542 {\an8}‫גרתי בעיר בשם אוז'הורוד.‬ 30 00:02:48,334 --> 00:02:50,044 ‫זאת הייתה עיר קטנה,‬ 31 00:02:50,545 --> 00:02:55,800 ‫אך הייתה בה תחושה‬ ‫של עיר גדולה וקוסמופוליטית.‬ 32 00:02:56,467 --> 00:02:58,553 ‫בדיוק כאן הייתה מעדנייה קטנה,‬ 33 00:02:59,053 --> 00:03:00,138 ‫היא הייתה…‬ 34 00:03:00,221 --> 00:03:01,306 ‫בדיוק כאן.‬ 35 00:03:01,806 --> 00:03:03,016 ‫ו…‬ 36 00:03:06,519 --> 00:03:11,608 ‫נהגנו לבוא לכאן‬ ‫כדי לאכול כריכים אחר הצהריים.‬ 37 00:03:14,194 --> 00:03:17,197 ‫גרנו בעיירה בשם שארוואר.‬ 38 00:03:17,280 --> 00:03:19,282 {\an8}‫- אליס לוק כהנא‬ ‫משארוואר, הונגריה -‬ 39 00:03:19,365 --> 00:03:22,994 {\an8}‫היא נמצאת בהונגריה, קרוב לגבול האוסטרי.‬ 40 00:03:24,078 --> 00:03:29,626 ‫מדי יום הביאו האיכרים‬ ‫את מרכולתם מהכפרים הסמוכים‬ 41 00:03:29,709 --> 00:03:36,049 ‫בסלים גדולים שנשאו על ראשיהם או על כתפיהם.‬ 42 00:03:39,219 --> 00:03:40,178 ‫ססובו הייתה…‬ 43 00:03:40,261 --> 00:03:41,804 {\an8}‫- ביל באש‬ ‫מססובו, הונגריה -‬ 44 00:03:41,888 --> 00:03:44,057 {\an8}‫קהילה קטנה מאוד בת 3,000 תושבים.‬ 45 00:03:44,140 --> 00:03:47,727 ‫לא היה חשמל ולא היו תשתיות כלל.‬ 46 00:03:47,810 --> 00:03:52,523 ‫אז אלה היו חיים פשוטים ומשעממים מאוד.‬ ‫לא היה שום דבר מרגש.‬ 47 00:03:53,399 --> 00:03:59,155 ‫אך בבודפשט, לשם הגעתי,‬ ‫החיים היו שונים מאוד.‬ 48 00:03:59,239 --> 00:04:01,532 ‫ההבדל היה עצום.‬ 49 00:04:02,033 --> 00:04:05,036 ‫הסתכלתי על העיר הזאת ואמרתי, "וואו!"‬ 50 00:04:05,119 --> 00:04:10,041 ‫מעולם לא האמנתי שדבר כזה קיים!‬ 51 00:04:12,543 --> 00:04:16,422 ‫בודפשט הייתה עיר מרהיבת עין ברמה עולמית…‬ 52 00:04:16,923 --> 00:04:18,716 {\an8}‫- טום לאנטוש‬ ‫מבודפשט, הונגריה -‬ 53 00:04:18,800 --> 00:04:22,387 {\an8}‫ברמה של וינה, או פריז, או לונדון,‬ ‫כבירה אירופאית גדולה.‬ 54 00:04:22,887 --> 00:04:25,640 ‫בניין הפרלמנט מרהיב העין הזה‬ 55 00:04:26,140 --> 00:04:30,061 ‫היה עד לדברים הטובים ביותר‬ ‫והנוראים ביותר בהיסטוריה של הונגריה.‬ 56 00:04:30,144 --> 00:04:33,648 ‫רוב היהודים בבודפשט‬ 57 00:04:33,731 --> 00:04:37,443 ‫נטמעו לגמרי והיו פטריוטיים מאוד‬ 58 00:04:37,527 --> 00:04:42,282 ‫וגאים מאוד במורשת התרבותית ההונגרית שלהם.‬ 59 00:04:42,365 --> 00:04:47,036 ‫בעיירה שלנו היו כ-800 משפחות יהודיות ‬ 60 00:04:47,120 --> 00:04:53,793 ‫ולדעתי היו בעיירה‬ ‫כ-10,000 או 11,000 לא יהודים.‬ 61 00:04:54,294 --> 00:04:58,131 ‫היו לי חברים לא יהודים.‬ ‫יצאתי עם בחורים לא יהודים.‬ 62 00:04:58,214 --> 00:05:00,425 ‫להורים שלי היו חברים לא יהודים.‬ 63 00:05:00,508 --> 00:05:03,886 ‫בה בעת הרגשנו גם שאנחנו הונגריים מאוד,‬ 64 00:05:04,387 --> 00:05:05,555 ‫לא רק יהודים.‬ 65 00:05:05,638 --> 00:05:08,349 ‫היהדות הייתה הדת שלנו,‬ 66 00:05:09,183 --> 00:05:10,852 ‫אך היינו הונגרים.‬ 67 00:05:13,479 --> 00:05:17,567 ‫ב-2 באוגוסט 1934‬ ‫נשבעו הקצינים והחיילים אמונים‬ 68 00:05:17,650 --> 00:05:20,945 ‫לא לגרמניה, אלא להיטלר באופן אישי.‬ ‫בתוך 18 חודשים…‬ 69 00:05:21,029 --> 00:05:24,324 ‫בשעה שלטונו של היטלר על גרמניה‬ ‫הפך למוחלט,‬ 70 00:05:24,824 --> 00:05:27,368 ‫הבטיח היטלר לשכנתו המבוהלת, אוסטריה,‬ 71 00:05:27,452 --> 00:05:29,662 ‫לא להתערב בענייניה.‬ 72 00:05:29,746 --> 00:05:32,790 ‫ב-1938, כשהייתי בן עשר,‬ 73 00:05:33,291 --> 00:05:35,168 ‫קניתי את העיתון הראשון שלי‬ 74 00:05:35,668 --> 00:05:38,171 ‫וראיתי את הכותרות,‬ 75 00:05:38,671 --> 00:05:40,923 ‫"היטלר צועד לתוך אוסטריה".‬ 76 00:05:41,007 --> 00:05:46,429 ‫והרגשתי שלרגע ההיסטורי הזה‬ 77 00:05:46,512 --> 00:05:50,767 ‫תהיה השפעה עצומה‬ ‫על חייהם של יהודי הונגריה,‬ 78 00:05:50,850 --> 00:05:52,602 ‫על חייה של משפחתי ועל חיי.‬ 79 00:05:55,855 --> 00:06:00,777 ‫גרמניה פולשת לפולין ולעיר החופשית דנציג.‬ ‫ורשה מופצצת ומופגזת.‬ 80 00:06:01,277 --> 00:06:02,862 ‫פולין חרבה.‬ 81 00:06:02,945 --> 00:06:04,739 ‫- פלישה לפולין -‬ 82 00:06:11,788 --> 00:06:16,125 ‫פליטים שברחו מפולין הגיעו להונגריה‬ 83 00:06:16,626 --> 00:06:21,923 ‫וברוב המשפחות היהודיות‬ ‫הלכו הגברים לבית הכנסת בשישי בערב,‬ 84 00:06:22,006 --> 00:06:24,634 ‫כדי לקחת את האנשים האלה לביתם‬ ‫ולספק להם מחסה.‬ 85 00:06:24,717 --> 00:06:27,345 ‫הם באו וסיפרו סיפורים.‬ 86 00:06:28,012 --> 00:06:30,640 ‫ואני זוכרת שלעיתים קרובות מאוד‬ 87 00:06:32,725 --> 00:06:34,394 ‫לא האמנו להם.‬ 88 00:06:34,477 --> 00:06:38,314 {\an8}‫שמעתי שיחה בין אבי לגבר אחר…‬ 89 00:06:38,398 --> 00:06:39,732 {\an8}‫- איירין ב-1943‬ ‫בת 12 -‬ 90 00:06:39,816 --> 00:06:43,194 {\an8}‫והוא סיפר לאבי מה הנאצים עושים בפולין.‬ 91 00:06:43,277 --> 00:06:46,239 ‫ודבר אחד שלעולם לא אשכח ששמעתי…‬ 92 00:06:46,322 --> 00:06:51,744 ‫הוא אמר,‬ ‫"הנאצים לוקחים את התינוקות היהודיים שלנו,‬ 93 00:06:51,828 --> 00:06:55,623 ‫מחזיקים ברגליהם וקורעים אותם לשניים‬ 94 00:06:55,706 --> 00:07:00,002 ‫ומשליכים אותם לדניסטר",‬ ‫שהוא נהר באוקראינה.‬ 95 00:07:00,086 --> 00:07:02,046 ‫ומאוחר יותר, כמובן,‬ 96 00:07:02,130 --> 00:07:04,799 ‫הסיפורים הלכו והחמירו.‬ 97 00:07:04,882 --> 00:07:10,555 ‫והתחלנו לשמוע על ירי בהמונים‬ ‫ועל קברי המונים.‬ 98 00:07:11,139 --> 00:07:13,975 ‫אבל הייתה מין תחושה…‬ 99 00:07:14,642 --> 00:07:17,437 ‫אני שונא להשתמש במילה,‬ ‫אבל אני חייב להשתמש בה…‬ 100 00:07:17,520 --> 00:07:23,067 ‫תחושה פטריוטית נאיבית שאנחנו, ההונגרים,‬ ‫לא עושים דברים כאלה.‬ 101 00:07:23,151 --> 00:07:28,448 ‫היטלר היה בגרמניה‬ ‫ומה שקרה בגרמניה לא היה קשור בנו.‬ 102 00:07:28,531 --> 00:07:31,534 ‫כלומר, היינו רחוקים מכל זה.‬ 103 00:07:32,702 --> 00:07:35,538 {\an8}‫- גרמניה -‬ 104 00:07:36,247 --> 00:07:39,542 {\an8}‫- הולנד, 1940 -‬ 105 00:07:41,294 --> 00:07:48,092 {\an8}‫- בלגיה, 1940 -‬ 106 00:07:50,636 --> 00:07:54,682 {\an8}‫- צרפת, 1940 -‬ 107 00:07:54,765 --> 00:07:56,726 {\an8}‫היו שתי מלחמות.‬ 108 00:07:57,435 --> 00:08:00,354 {\an8}‫הייתה מלחמה צבאית, ולצידה של המלחמה הזאת…‬ 109 00:08:00,438 --> 00:08:02,398 {\an8}‫- ד"ר רנדולף ברהם‬ ‫היסטוריון וניצול שואה -‬ 110 00:08:02,482 --> 00:08:06,777 {\an8}‫התחוללה מלחמה נוספת,‬ ‫מלחמת האס-אס ביהודים.‬ 111 00:08:07,653 --> 00:08:13,576 {\an8}‫- ליטא, 1941 -‬ 112 00:08:15,036 --> 00:08:18,873 {\an8}‫- פולין, 1942‬ ‫גטו ורשה -‬ 113 00:08:20,541 --> 00:08:23,836 {\an8}‫- לטביה, 1942 -‬ 114 00:08:27,131 --> 00:08:30,801 {\an8}‫- ליבאו, לטביה, 1943‬ ‫הוצאה להורג של יהודים -‬ 115 00:08:47,568 --> 00:08:54,492 ‫הצד האפל של האופי הלאומי ההונגרי‬ ‫הפך ברור יותר ויותר.‬ 116 00:08:54,575 --> 00:08:57,662 ‫רדיפת היהודים הפכה ברורה יותר ויותר.‬ 117 00:08:57,745 --> 00:09:01,123 ‫היהודים איבדו את עבודתם, את העסקים שלהם…‬ 118 00:09:01,207 --> 00:09:04,627 ‫הייתה תנועה הונגרית נאצית, "צלב החץ",‬ 119 00:09:04,710 --> 00:09:07,421 ‫והיא הפכה, כמובן,‬ 120 00:09:07,505 --> 00:09:13,511 ‫לארגון השנוא והמפחיד ביותר‬ ‫בעיני היהודים בהונגריה.‬ 121 00:09:17,265 --> 00:09:21,185 ‫אנשים תוהים, "מדוע לא עשינו משהו?"‬ 122 00:09:21,269 --> 00:09:23,437 ‫לא ברחנו. לא הסתתרנו.‬ 123 00:09:24,063 --> 00:09:26,607 ‫ובכן, זה לא קרה בבת אחת.‬ 124 00:09:26,691 --> 00:09:29,527 ‫דברים התרחשו באיטיות רבה,‬ 125 00:09:29,610 --> 00:09:33,864 ‫אז בכל פעם שהודיעו על חוק חדש,‬ ‫או הגבלה חדשה,‬ 126 00:09:33,948 --> 00:09:38,619 ‫אמרנו, "טוב, זה רק עוד דבר אחד. זה יחלוף".‬ 127 00:09:40,204 --> 00:09:42,373 {\an8}‫- מרץ 1944‬ ‫כיבוש הונגריה -‬ 128 00:09:42,456 --> 00:09:46,794 {\an8}‫היטלר נכנס להונגריה ב-19 במרץ, 1944.‬ 129 00:09:47,753 --> 00:09:49,171 ‫הייתי בן 16.‬ 130 00:09:49,672 --> 00:09:53,259 ‫1944, 19 במרץ.‬ 131 00:09:53,342 --> 00:09:57,138 ‫הגרמנים נכנסו, האס-אס נכנס לעיירה שלנו.‬ 132 00:09:57,638 --> 00:10:01,976 ‫כל המשטר הנאצי שהחזיק בעיירה שלנו‬ ‫היה שני אופנועים,‬ 133 00:10:02,852 --> 00:10:07,690 ‫כי הם היו שם כבר, בדמותם של התושבים‬ ‫שעשו בשבילם את העבודה המלוכלכת.‬ 134 00:10:08,399 --> 00:10:12,528 ‫רובם היו אנשים‬ ‫שחשבנו שהיו חברים שלנו במשך כל השנים,‬ 135 00:10:12,612 --> 00:10:15,281 ‫אך הם הפנו לנו עורף בן לילה‬ 136 00:10:15,364 --> 00:10:18,034 ‫והלכו עם הצד השני.‬ 137 00:10:18,117 --> 00:10:21,329 ‫וההגבלה הבאה הייתה‬ 138 00:10:21,412 --> 00:10:25,374 ‫שליהודים אסור לצאת לרחוב בלי הטלאי הצהוב.‬ 139 00:10:25,458 --> 00:10:30,630 ‫שמענו שבגרמניה אילצו אותם‬ ‫לענוד את הטלאי הצהוב לפני שנלקחו,‬ 140 00:10:30,713 --> 00:10:33,299 ‫ושכך היה גם בפולין.‬ 141 00:10:33,382 --> 00:10:36,927 ‫אז באותו שלב היינו מודאגים.‬ 142 00:10:37,428 --> 00:10:43,059 ‫לא ענדתי טלאי צהוב ונתפסתי.‬ 143 00:10:44,060 --> 00:10:46,896 ‫נשלחתי למחנה של עבודת כפייה ‬ 144 00:10:47,396 --> 00:10:49,940 ‫מצפון לבודפשט,‬ 145 00:10:50,024 --> 00:10:52,360 ‫במקום שבו עבר גשר רכבת חשוב.‬ 146 00:10:53,444 --> 00:10:54,737 {\an8}‫תפקידנו היה…‬ 147 00:10:54,820 --> 00:10:57,657 {\an8}‫- טום עם נכדיו‬ ‫"ברך הדנובה", הונגריה -‬ 148 00:10:57,740 --> 00:11:00,117 {\an8}‫לתקן את מסילות הברזל,‬ 149 00:11:00,785 --> 00:11:03,788 ‫את הפסים, את הגשרים, ללא הפסקה,‬ 150 00:11:04,288 --> 00:11:07,625 ‫והבריטים והאמריקאים הפציצו יומם ולילה.‬ 151 00:11:08,376 --> 00:11:11,379 ‫ברור שחששנו שנמות.‬ 152 00:11:11,462 --> 00:11:12,838 ‫אך בה בעת קיווינו‬ 153 00:11:12,922 --> 00:11:17,009 ‫שהמפציצים האמריקאיים והבריטיים‬ ‫יפגעו בכל המטרות שלהם‬ 154 00:11:17,093 --> 00:11:19,136 ‫וישמידו את הגשר הזה,‬ 155 00:11:19,220 --> 00:11:23,099 ‫כי זאת הייתה הדרך להביס את היטלר.‬ 156 00:11:23,599 --> 00:11:25,768 ‫ברחתי ממחנה העבודה ההוא‬ 157 00:11:26,352 --> 00:11:30,272 ‫והצטרפתי למחתרת ההונגרית.‬ 158 00:11:30,773 --> 00:11:34,151 ‫הצו הבא היה שעלינו לארוז…‬ 159 00:11:34,902 --> 00:11:36,362 ‫25 קילו.‬ 160 00:11:36,445 --> 00:11:39,615 ‫בתחילה לא הבנו. מה ניקח?‬ 161 00:11:39,699 --> 00:11:42,993 ‫חשבו על הבית שלכם, שאתם גרים בו.‬ 162 00:11:43,077 --> 00:11:44,954 ‫מה הייתם לוקחים ב-25 קילו?‬ 163 00:11:45,037 --> 00:11:47,206 ‫מה זה 25 קילו?‬ 164 00:11:47,289 --> 00:11:49,834 ‫כמה זה 25 קילו?‬ 165 00:11:50,376 --> 00:11:54,880 ‫האם תיקחו את הכריות? את השמיכות?‬ ‫את הכלים? את…‬ 166 00:11:55,381 --> 00:11:57,007 ‫מה תיקחו?‬ 167 00:11:57,091 --> 00:11:58,884 ‫כשארזנו,‬ 168 00:12:00,761 --> 00:12:05,307 ‫רציתי לקחת משהו‬ ‫שיזכיר לי את הזמנים הטובים.‬ 169 00:12:05,808 --> 00:12:10,354 ‫הייתי מדוכאת ומודאגת מאוד.‬ 170 00:12:11,313 --> 00:12:14,608 ‫אז נתקלתי בבגד ים,‬ 171 00:12:14,692 --> 00:12:19,989 ‫בגד ים שאבי הביא לי.‬ 172 00:12:24,452 --> 00:12:25,995 ‫אני לא רוצה לעשות את זה.‬ 173 00:12:37,965 --> 00:12:41,927 ‫לאחר אחת מנסיעות העסקים שלו,‬ ‫כשלוש שנים קודם לכן,‬ 174 00:12:42,011 --> 00:12:43,679 ‫אבא שלי חזר הביתה.‬ 175 00:12:44,180 --> 00:12:47,558 ‫והוא תמיד הביא לנו משהו,‬ 176 00:12:47,641 --> 00:12:49,727 ‫לאחותי ולי.‬ 177 00:12:50,603 --> 00:12:51,812 ‫ו…‬ 178 00:12:53,105 --> 00:12:55,983 ‫כמובן שתמיד שאלנו, "מה הבאת?"‬ 179 00:12:56,066 --> 00:12:58,194 ‫והוא פתח את הקופסה,‬ 180 00:12:58,694 --> 00:13:02,948 ‫ובקופסה היה בגד ים יפהפה.‬ 181 00:13:03,032 --> 00:13:05,493 {\an8}‫היה לו גימור מבריק מסאטן…‬ 182 00:13:05,576 --> 00:13:07,203 {\an8}‫- רנה (מימין) ב-1943‬ ‫בת 19 -‬ 183 00:13:07,286 --> 00:13:09,914 {\an8}‫והדפס של פרחים ססגוניים.‬ 184 00:13:10,831 --> 00:13:17,755 ‫ואחר הצהריים,‬ ‫כששמעתי את מגפיהם של החיילים שעלו במדרגות,‬ 185 00:13:18,422 --> 00:13:22,343 ‫רצתי ולבשתי את בגד הים הזה‬ ‫מתחת לשמלה שלי.‬ 186 00:13:23,427 --> 00:13:25,346 ‫וכך עזבתי.‬ 187 00:13:25,846 --> 00:13:30,392 ‫הם פרצו את הדלתות הקדמיות.‬ ‫הם נכנסו. הם נתנו לנו כמה דקות.‬ 188 00:13:30,476 --> 00:13:33,312 ‫הם אמרו שיש לנו חצי שעה,‬ ‫אבל זה לא היה חצי שעה…‬ 189 00:13:33,395 --> 00:13:36,106 ‫לאסוף את כל חפצי הערך שלנו,‬ 190 00:13:36,190 --> 00:13:39,109 ‫והם הצעידו אותנו מהבית.‬ 191 00:13:43,823 --> 00:13:47,952 ‫לא העליתי בדעתי‬ ‫שהם פשוט לוקחים אנשים מבתיהם…‬ 192 00:13:50,913 --> 00:13:52,248 ‫רק כי הם יהודים.‬ 193 00:13:52,331 --> 00:13:55,125 ‫החברים לכאורה שלנו, והשכנים שלנו,‬ 194 00:13:55,626 --> 00:13:58,712 ‫עמדו לצד הכביש,‬ 195 00:13:59,213 --> 00:14:00,840 ‫והם צעקו,‬ 196 00:14:00,923 --> 00:14:06,262 ‫"הגיע הזמן, לכו מפה",‬ ‫ו"אנחנו לא צריכים יהודים בעיר שלנו.‬ 197 00:14:06,345 --> 00:14:08,514 ‫אנחנו צריכים להיפטר מכם היהודים".‬ 198 00:14:09,723 --> 00:14:12,810 ‫עמדתי שם ולא האמנתי למראה עיניי.‬ 199 00:14:13,602 --> 00:14:16,981 ‫האנשים שעם ילדיהם הלכתי לבית הספר!‬ 200 00:14:17,481 --> 00:14:20,025 ‫היינו חברים! חלקנו בדברים!‬ 201 00:14:20,109 --> 00:14:23,654 ‫למה הם כה עוינים?‬ ‫למה הם שונאים אותנו פתאום?‬ 202 00:14:23,737 --> 00:14:28,200 ‫זה כמו כשקוראים‬ ‫על כך שהיהודים יצאו ממצרים.‬ 203 00:14:28,284 --> 00:14:29,869 ‫נשאנו את כל המטען שלנו.‬ 204 00:14:30,452 --> 00:14:33,706 ‫הכריות והשמיכות היו קשורים כחבילה.‬ 205 00:14:33,789 --> 00:14:37,918 ‫ואנחנו, הילדים, עזרנו לסחוב,‬ ‫והרגשתי כה מבוישת…‬ 206 00:14:38,002 --> 00:14:43,757 ‫רצינו להאמין‬ ‫שהם ייקחו אותנו לגרמניה ושנעבוד.‬ 207 00:14:43,841 --> 00:14:45,384 ‫באמת שרצינו להאמין בזה.‬ 208 00:14:45,968 --> 00:14:52,683 ‫ובאותו שלב כל יהודי אירופה כבר היו במחנות,‬ 209 00:14:52,766 --> 00:14:54,143 ‫ולא ידענו זאת.‬ 210 00:14:54,727 --> 00:14:57,730 ‫הריכוז, ההשמה בגטו והגירוש‬ 211 00:14:57,813 --> 00:15:03,527 ‫התרחשו באופן מרוכז, בתוך 12 שבועות,‬ 212 00:15:04,028 --> 00:15:10,826 ‫ובשום מקום אחר לא בוצעה תוכנית הגירוש‬ 213 00:15:11,911 --> 00:15:17,958 ‫באותן ברבריות ומהירות כפי שבוצעה בהונגריה.‬ 214 00:15:18,042 --> 00:15:22,504 ‫הם אמרו שייקחו אותנו לגטו‬ ‫ואנחנו לא שמענו את המילה הזאת מעולם.‬ 215 00:15:23,005 --> 00:15:26,050 ‫זאת לא מילה בהונגרית, "גטו".‬ 216 00:15:26,133 --> 00:15:28,135 ‫לא היה לנו מושג היכן אנחנו.‬ 217 00:15:28,636 --> 00:15:31,096 ‫בבוקר, כשהתעוררנו,‬ 218 00:15:31,180 --> 00:15:36,560 ‫הבנתי שאנחנו במחסן לבנים פתוח.‬ ‫בחצר של מפעל ללבנים.‬ 219 00:15:38,729 --> 00:15:40,856 ‫ובחודש אפריל היה גשום. ירד הרבה גשם.‬ 220 00:15:40,940 --> 00:15:43,275 {\an8}‫- איירין עם בתה רובין‬ ‫אתר גטו מונקץ' -‬ 221 00:15:43,359 --> 00:15:47,112 {\an8}‫וכל הזמן… נאלצנו להחליף את הסדינים,‬ ‫כי הסדינים היו הגג‬ 222 00:15:47,196 --> 00:15:49,031 ‫והיינו רטובים תמיד.‬ 223 00:15:49,114 --> 00:15:54,161 ‫היו שם אלפי אנשים,‬ ‫כי הם הגיעו מכל רחבי המחוז.‬ 224 00:15:54,662 --> 00:15:57,456 ‫ובכל מקום היו שומרים, עם כלבים,‬ 225 00:15:57,539 --> 00:16:00,709 ‫והם הסתובבו כל הזמן,‬ ‫כלבי רועה גרמני גדולים,‬ 226 00:16:00,793 --> 00:16:03,837 ‫ברצועות קצרות מאוד.‬ 227 00:16:03,921 --> 00:16:08,133 ‫…כי כל האזור הזה היה צריפים,‬ ‫עם אנשים בכל מקום.‬ 228 00:16:08,217 --> 00:16:10,511 ‫את יודעת איפה הצריף שלך היה?‬ ‫-כן.‬ 229 00:16:10,594 --> 00:16:14,306 ‫הצריף שלי היה כאן,‬ ‫במקום שבו נמצאות ערמות הלבנים האלו.‬ 230 00:16:15,474 --> 00:16:21,230 ‫ואז, יום אחד,‬ ‫הכריזו שכל מי שרוצה ללכת לעבוד בטוקאי,‬ 231 00:16:21,313 --> 00:16:24,566 ‫בכרם, בייצור יין, צריך לבוא,‬ 232 00:16:24,650 --> 00:16:29,530 ‫וכולם עלו לרכבת ברצון ובשמחה,‬ 233 00:16:29,613 --> 00:16:31,365 ‫כי זה היה גיהינום.‬ 234 00:16:31,865 --> 00:16:35,703 ‫וללכת לעבוד בכרם היה כמו ללכת לגן עדן,‬ ‫בהשוואה לכך.‬ 235 00:16:35,786 --> 00:16:40,624 ‫החיילים ההונגריים לקחו אותנו לתחנת הרכבת.‬ 236 00:16:40,708 --> 00:16:42,209 ‫אימא שלי אמרה לי,‬ 237 00:16:42,292 --> 00:16:47,256 ‫"תפרתי יהלומים בחצאית שלך,‬ ‫באמרה של החצאית שלך,‬ 238 00:16:47,756 --> 00:16:52,803 ‫ואם לא יהיה לך מספיק לאכול,‬ ‫תשתמשי בהם כדי לקנות לחם".‬ 239 00:16:52,886 --> 00:16:59,727 ‫כשהגענו לתחנת הרכבת‬ ‫הבנו שלא ניסע ברכבות נוסעים.‬ 240 00:16:59,810 --> 00:17:02,396 ‫היו שם קרונות בקר.‬ 241 00:17:02,479 --> 00:17:06,400 ‫אבא שלי אמר,‬ ‫"אין להם רכבות אחרות, כי יש מלחמה.‬ 242 00:17:06,483 --> 00:17:09,987 ‫לכן אין להם אחרות.‬ ‫הם חייבים להשתמש במה שיש להם".‬ 243 00:17:10,070 --> 00:17:14,033 ‫כל מי שלא הלך מהר הוכה.‬ 244 00:17:14,116 --> 00:17:17,953 ‫כשהם סגרו את הדלתות שמעתי מבחוץ חבטה,‬ 245 00:17:18,037 --> 00:17:20,456 ‫כאילו שסוגרים אותנו שם בבריח.‬ 246 00:17:20,956 --> 00:17:26,295 ‫זה כבר לא היה נורמלי.‬ ‫לא האמנתי שאזלו להם שאר הרכבות.‬ 247 00:17:30,257 --> 00:17:34,428 ‫המצב בבודפשט הלך והחמיר.‬ 248 00:17:34,511 --> 00:17:38,348 ‫נאלצתי להשיג מסמכים של גויים.‬ 249 00:17:38,432 --> 00:17:40,809 ‫כיהודי, לא הייתי קיים.‬ 250 00:17:41,310 --> 00:17:43,645 ‫היו יורים בי והורגים אותי.‬ 251 00:17:43,729 --> 00:17:50,360 ‫היית חיה נרדפת,‬ ‫24 שעות ביממה, מדי יום ביומו,‬ 252 00:17:51,153 --> 00:17:53,864 ‫ולא ידעת אם מישהו מאלה שנתקלת בהם‬ 253 00:17:53,947 --> 00:17:56,158 ‫היה לצידך באמת.‬ 254 00:17:56,241 --> 00:17:58,160 ‫ולולא ולנברג,‬ 255 00:17:58,243 --> 00:18:03,791 ‫לא אני ולא שאר עשרות האלפים היינו שורדים.‬ 256 00:18:04,374 --> 00:18:06,585 ‫ראול ולנברג הגיע…‬ 257 00:18:06,668 --> 00:18:07,628 {\an8}‫- ראול ולנברג -‬ 258 00:18:07,711 --> 00:18:11,965 {\an8}‫כשהונגריה כולה,‬ ‫למעט בודפשט, כבר הייתה נקייה מיהודים.‬ 259 00:18:12,466 --> 00:18:16,136 {\an8}‫הוא נסע לבודפשט בתקופה שבה, באזורי הספר,‬ 260 00:18:16,220 --> 00:18:21,683 ‫היהודים כבר הושמו בקרונות בקר‬ ‫ונשלחו מהונגריה.‬ 261 00:18:21,767 --> 00:18:25,270 ‫והוא החליט להצטרף לשגרירות השוודית שם‬ 262 00:18:25,354 --> 00:18:28,816 ‫אך ורק כדי לנסות להציל יהודים.‬ 263 00:18:30,025 --> 00:18:33,403 ‫בכך שהנפיק "תעודות חסות" שוודיות,‬ 264 00:18:33,487 --> 00:18:36,615 ‫הוא הכריז שהאדם שמחזיק במסמך הזה‬ 265 00:18:36,698 --> 00:18:39,535 ‫מתכנן להגיע לשוודיה בסוף המלחמה.‬ 266 00:18:39,618 --> 00:18:44,915 ‫זאת הייתה בדיה,‬ ‫אך בתוהו ובוהו והבלבול של המלחמה,‬ 267 00:18:44,998 --> 00:18:49,336 ‫פיסת הנייר המופלאה וחסרת ערך הזאת‬ ‫פעלה את פעולתה.‬ 268 00:18:49,419 --> 00:18:53,423 ‫מספר מאיתנו פעלו כמפיצים או רצים‬ 269 00:18:53,507 --> 00:18:56,969 ‫כדי למסור את התעודות המזויפות האלו‬ 270 00:18:57,052 --> 00:18:59,847 ‫לאנשים שחיכו בבתים המוגנים.‬ 271 00:19:00,514 --> 00:19:04,059 ‫ולנברג שכר בתי דירות גדולים,‬ 272 00:19:04,143 --> 00:19:09,356 ‫והציב שלט בשוודית שציין שכל הדיירים‬ 273 00:19:09,439 --> 00:19:12,442 ‫נמצאים תחת חסותה‬ ‫של הממשלה המלכותית של שוודיה.‬ 274 00:19:12,943 --> 00:19:17,364 ‫אני גרתי בסנט אישטוון פארק מספר 25.‬ 275 00:19:20,742 --> 00:19:25,122 ‫רוב הבתים האלה היו בתי דירות‬ ‫של המעמד הבינוני-גבוה,‬ 276 00:19:25,205 --> 00:19:27,457 ‫ודירת ארבעה חדרים,‬ 277 00:19:27,541 --> 00:19:32,921 ‫שלפני המשבר הזה גרו בה ארבעה, ‬ ‫חמישה או שישה אנשים,‬ 278 00:19:33,005 --> 00:19:35,424 ‫הפכה לפתע לכוך‬ 279 00:19:35,507 --> 00:19:40,971 ‫שבו נדחקו 60-70 בני אדם‬ ‫לדירת ארבעה חדרים.‬ 280 00:19:41,054 --> 00:19:42,848 ‫מאוד לא נוח.‬ 281 00:19:42,931 --> 00:19:47,728 ‫זה היה מאוד לא נוח, מותק,‬ ‫אך למעלה מכך, זה היה מסוכן להפליא.‬ 282 00:19:47,811 --> 00:19:51,607 ‫המונח "בית מוגן" אינו מדויק, כמובן,‬ 283 00:19:52,482 --> 00:19:57,487 ‫כי רבים מאלה שגרו ב"בתים המוגנים" האלה‬ 284 00:19:57,571 --> 00:20:02,075 ‫נאספו, נלקחו לגדות הדנובה והומתו.‬ 285 00:20:05,454 --> 00:20:11,627 ‫לא היה קשה להיכנס לבתים המוגנים.‬ 286 00:20:11,710 --> 00:20:13,462 ‫לחיילים לא היה אכפת.‬ 287 00:20:13,545 --> 00:20:16,048 ‫הם עמדו בחוץ, מלפנים: "תיכנסו לשם".‬ 288 00:20:16,131 --> 00:20:18,091 ‫אבל לצאת מהם…‬ 289 00:20:18,759 --> 00:20:20,594 ‫זה היה הדבר הקשה.‬ 290 00:20:20,677 --> 00:20:27,392 ‫אם חיילים גרמניים או חיילים הונגריים נאצים‬ ‫חשדו במשהו,‬ 291 00:20:27,893 --> 00:20:30,520 ‫הם הורו לנו להוריד את מכנסינו,‬ 292 00:20:30,604 --> 00:20:34,608 ‫כי היינו הנימולים היחידים.‬ 293 00:20:35,108 --> 00:20:39,404 ‫יום אחד לקחתי את התעודות המזויפות,‬ ‫צמודות לגופי,‬ 294 00:20:39,488 --> 00:20:43,033 ‫אלו שהעברתי לאנשים ‬ ‫כדי שיוכלו לצאת מהבניין,‬ 295 00:20:43,700 --> 00:20:45,369 ‫וטעיתי בחישוב.‬ 296 00:20:45,452 --> 00:20:49,581 ‫עברתי דרך הביוב, ידעתי מתי צריך לצאת,‬ 297 00:20:49,665 --> 00:20:51,458 ‫אך עשיתי טעות.‬ 298 00:20:51,541 --> 00:20:55,587 ‫במקום לצאת באמצע הבניין‬ 299 00:20:55,671 --> 00:20:57,881 ‫יצאתי בחזית הבניין,‬ 300 00:20:57,965 --> 00:21:01,343 ‫שם שמרו שני חיילים על הבניין.‬ 301 00:21:01,426 --> 00:21:05,430 ‫התחלתי לרוץ מהר ככל שיכולתי‬ ‫וחציתי את הרחוב הלוך ושוב.‬ 302 00:21:06,181 --> 00:21:08,225 ‫והם גירשו קבוצה של יהודים.‬ 303 00:21:08,308 --> 00:21:10,560 ‫מבלי לדעת לאן לוקחים אותם,‬ 304 00:21:10,644 --> 00:21:14,106 ‫זינקתי לתוך קבוצת היהודים הזאת וחשבתי,‬ 305 00:21:14,189 --> 00:21:18,360 ‫"הסתבכתי בצרות כבר המון פעמים ונחלצתי‬ ‫וכעת איחלץ עוד פעם אחת.‬ 306 00:21:18,443 --> 00:21:19,945 ‫זאת רק עוד בריחה אחת".‬ 307 00:21:20,529 --> 00:21:23,407 ‫לאחר חמישה ימים הגענו לבוכנוואלד.‬ 308 00:21:27,703 --> 00:21:30,247 ‫היינו ברכבת במשך כחמישה ימים.‬ 309 00:21:30,330 --> 00:21:33,750 ‫ישבנו על ערמת המטען שנשאנו לשם.‬ 310 00:21:33,834 --> 00:21:37,796 ‫בקרון הבקר שבו הייתי נמצאו כ-120 מאיתנו.‬ 311 00:21:37,879 --> 00:21:41,466 ‫צמודים זה לזה כמו סרדינים, והיה חם מאוד.‬ 312 00:21:41,550 --> 00:21:45,262 ‫היה שם דלי אחד, אתם יודעים, לעשיית צרכים.‬ 313 00:21:45,345 --> 00:21:49,933 ‫ולפתע הדלי התמלא והריח היה לא נסבל.‬ 314 00:21:50,017 --> 00:21:53,312 ‫הם לא פתחו את הדלתות‬ ‫כדי שנוכל לעשות את צרכינו.‬ 315 00:21:53,395 --> 00:21:56,690 ‫הם לא נתנו לנו מים. הם לא נתנו לנו אוכל.‬ 316 00:21:56,773 --> 00:21:59,192 ‫הילדים צרחו. הם רצו הביתה.‬ 317 00:21:59,276 --> 00:22:02,195 ‫"לאן הם לוקחים אותנו?"‬ 318 00:22:02,696 --> 00:22:03,739 ‫איש לא ענה.‬ 319 00:22:03,822 --> 00:22:06,325 ‫הייתה שם אפלה מוחלטת.‬ 320 00:22:06,408 --> 00:22:11,079 ‫האור חדר רק דרך החריצים שבקרון הבקר.‬ 321 00:22:11,163 --> 00:22:14,291 ‫אבי מצא חריץ בקרון הבקר.‬ 322 00:22:14,374 --> 00:22:16,501 ‫הוא הביט החוצה ואמר בקול רם,‬ 323 00:22:16,585 --> 00:22:19,713 ‫"לא נראה לי שאנחנו נוסעים לכרם,‬ ‫כפי שאמרו לנו,‬ 324 00:22:19,796 --> 00:22:23,675 ‫כי כרגע חצינו את הגבול‬ ‫ואנחנו נוסעים לעבר פולין".‬ 325 00:22:24,426 --> 00:22:25,594 ‫כשהוא אמר פולין,‬ 326 00:22:25,677 --> 00:22:29,056 ‫נזכרתי באיש שסיפר את הסיפור על הילדים,‬ 327 00:22:29,139 --> 00:22:31,350 ‫על מה שעושים לילדים בפולין.‬ 328 00:22:32,059 --> 00:22:35,937 ‫אני אחזתי באחי הקטן.‬ ‫הוא היה בן שנתיים וחצי‬ 329 00:22:36,021 --> 00:22:37,481 ‫ואחזתי בו חזק מאוד.‬ 330 00:22:38,273 --> 00:22:40,901 ‫ואמרתי לו, אמרתי לעצמי,‬ 331 00:22:40,984 --> 00:22:44,488 ‫"אני לא ארפה ממנו לעולם.‬ ‫הם לא ייקחו אותו ממני לעולם."‬ 332 00:22:44,571 --> 00:22:47,157 ‫כאשר פתחו את הדלת לפתע…‬ 333 00:22:48,367 --> 00:22:51,161 ‫האור הכה בנו.‬ 334 00:22:52,329 --> 00:22:55,874 ‫ובגלל שהיית בעיניים עצומות‬ ‫במשך ארבעה או חמישה ימים,‬ 335 00:22:55,957 --> 00:22:57,959 ‫או שהתרגלת לחושך הזה,‬ 336 00:22:58,043 --> 00:22:59,795 ‫היית עיוורת כמעט.‬ 337 00:22:59,878 --> 00:23:02,881 ‫היינו ממש מאושרים, כי עמדנו לקבל אוויר.‬ 338 00:23:02,964 --> 00:23:06,510 ‫עמדנו לרדת מהרכבת‬ ‫ואולי ללכת לשירותים כמו אנשים רגילים,‬ 339 00:23:06,593 --> 00:23:08,678 ‫לשתות מים ואולי גם לאכול קצת.‬ 340 00:23:08,762 --> 00:23:13,392 ‫וכולם שאלו,‬ ‫"איפה אנחנו? איך קוראים למקום הזה?"‬ 341 00:23:13,475 --> 00:23:15,685 ‫שמו היה מוזר מאוד.‬ 342 00:23:16,436 --> 00:23:17,396 ‫אושוויץ.‬ 343 00:23:28,031 --> 00:23:28,949 {\an8}‫עצרו אותנו כאן.‬ 344 00:23:29,032 --> 00:23:31,368 {\an8}‫- אליס עם בנה מייקל‬ ‫מחנה המוות אושוויץ II (בירקנאו), פולין -‬ 345 00:23:31,451 --> 00:23:33,120 {\an8}‫כאן התבצע חלק גדול מהסלקציה.‬ 346 00:23:33,203 --> 00:23:36,331 ‫אז כולכם עמדתם בשורה…‬ ‫-אלפי אנשים,‬ 347 00:23:36,415 --> 00:23:40,210 ‫קרוב זה לזה, בבלבול וברעש.‬ 348 00:23:40,710 --> 00:23:43,380 ‫ואז, "אל תזוזו ואל…"‬ 349 00:23:44,089 --> 00:23:46,842 ‫עומדים ישר כמו חיילים, אתה מבין?‬ 350 00:23:47,759 --> 00:23:50,804 ‫ואנשי האס-אס עברו כאן, באמצע,‬ 351 00:23:50,887 --> 00:23:52,722 ‫כדי לבדוק את כולנו.‬ 352 00:23:52,806 --> 00:23:55,392 ‫הם הלכו עם הכלבים ופשוט איימו.‬ 353 00:23:55,475 --> 00:23:59,187 ‫בשורה עורפית, או במקביל…?‬ ‫-חמישה.‬ 354 00:23:59,271 --> 00:24:00,230 ‫בחמישיות.‬ 355 00:24:00,313 --> 00:24:02,607 ‫כך שהיה קל לספור.‬ 356 00:24:03,108 --> 00:24:05,569 ‫כשירדתי מקרון הבקר‬ 357 00:24:05,652 --> 00:24:08,947 ‫ידעתי מיד שכל מה שהבטיחו לנו,‬ 358 00:24:09,030 --> 00:24:11,408 ‫כל מה שאמרו לנו, היה שקר.‬ 359 00:24:11,491 --> 00:24:17,539 ‫וראינו הרבה אנשים רצים‬ ‫בבגדי פסים ובראשים גלוחים.‬ 360 00:24:17,622 --> 00:24:21,626 ‫היינו מוקפים בחיילים נאציים‬ ‫ובכלבים פראיים.‬ 361 00:24:21,710 --> 00:24:24,671 ‫והם צעקו וצרחו.‬ 362 00:24:24,754 --> 00:24:27,966 ‫"מהר! השאירו את כל המטען שלכם.‬ ‫השאירו הכול."‬ 363 00:24:28,049 --> 00:24:31,553 ‫לפתע פתאום הפרידו בינינו‬ 364 00:24:32,053 --> 00:24:33,847 ‫ואימא שלי ו…‬ 365 00:24:39,186 --> 00:24:40,979 ‫אימא שלי ו…‬ 366 00:24:42,939 --> 00:24:45,150 ‫ואחי ואחותי…‬ 367 00:24:45,233 --> 00:24:48,778 ‫היא החזיקה את אחי הקטן בזרועותיה, ביד אחת,‬ 368 00:24:48,862 --> 00:24:53,283 ‫וגם את אחותי בת הארבע וחצי.‬ ‫אני נאחזתי בידה.‬ 369 00:24:53,366 --> 00:24:55,619 ‫וכך הלכנו לעבר…‬ 370 00:24:55,702 --> 00:24:58,747 ‫הם דחפו אותנו לעבר היעד ההוא.‬ 371 00:25:02,876 --> 00:25:06,671 ‫כשהטרנספורטים הגיעו,‬ 372 00:25:06,755 --> 00:25:08,882 {\an8}‫האנשים עברו סלקציה.‬ 373 00:25:08,965 --> 00:25:11,343 {\an8}‫- ד"ר הנס מינך‬ ‫לשעבר רופא נאצי באושוויץ -‬ 374 00:25:11,426 --> 00:25:16,181 {\an8}‫זה היה תהליך פרימיטיבי מאוד ופשוט מאוד.‬ 375 00:25:16,681 --> 00:25:19,518 ‫על האנשים היה לעמוד בשורה ארוכה.‬ 376 00:25:19,601 --> 00:25:26,107 ‫בחזית השורה היו כמה קציני רפואה שאמרו,‬ 377 00:25:26,191 --> 00:25:30,570 ‫"זה זקן מדי, מעל לגיל 50.‬ 378 00:25:30,654 --> 00:25:36,660 ‫"זה ילך ימינה והשני שמאלה".‬ 379 00:25:37,536 --> 00:25:41,331 ‫אימי עברה סלקציה בתחנת הרכבת‬ 380 00:25:41,414 --> 00:25:44,543 ‫ונשלחה שמאלה בעוד שאחותי ואני הלכנו ימינה.‬ 381 00:25:45,043 --> 00:25:46,378 ‫אימי נלקחה‬ 382 00:25:46,461 --> 00:25:49,839 ‫היישר מתחנת הרכבת לתאי הגזים.‬ 383 00:25:49,923 --> 00:25:53,802 ‫כשאחותי ואני סיימנו להתמקם במחנה,‬ 384 00:25:53,885 --> 00:25:56,304 ‫אימי כבר לא הייתה בחיים.‬ 385 00:26:25,709 --> 00:26:28,378 ‫נלקחנו לחדר הלבשה.‬ 386 00:26:29,004 --> 00:26:33,008 ‫אמרו לנו שנתקלח לאחר…‬ 387 00:26:33,550 --> 00:26:37,178 ‫לאחר המסע המחריד הזה‬ 388 00:26:37,262 --> 00:26:39,472 ‫ושנוכל להתרענן,‬ 389 00:26:39,556 --> 00:26:42,183 ‫ואז יקצו לנו עבודה.‬ 390 00:26:42,267 --> 00:26:48,064 ‫הורו לנו לקחת את נעלינו ביד אחת‬ ‫ואת בגדינו ביד השנייה.‬ 391 00:26:48,148 --> 00:26:50,066 ‫ונזכרתי ביהלומים.‬ 392 00:26:50,150 --> 00:26:54,154 ‫ולקחתי את החצאית הכחולה שלי,‬ ‫ובתוך הקהל, אתה יודע,‬ 393 00:26:54,237 --> 00:26:57,741 ‫שלפתי ממנה את היהלומים במהירות‬ ‫והחזקתי אותם בידיי,‬ 394 00:26:57,824 --> 00:26:59,534 ‫והייתי עירומה.‬ 395 00:26:59,618 --> 00:27:04,039 ‫ואני זוכרת שהתפשטתי ביחד עם השאר,‬ 396 00:27:04,122 --> 00:27:07,834 ‫ונותרתי שם בבגד הים, עמדתי בבגד הים.‬ 397 00:27:14,924 --> 00:27:16,676 ‫הייתה לי תחושה מוקדמת.‬ 398 00:27:18,511 --> 00:27:22,140 ‫הייתה לי תחושה שאם אוריד את בגד הים הזה,‬ 399 00:27:22,807 --> 00:27:25,644 ‫שאם אשאיר את בגד הים הזה מאחור,‬ 400 00:27:26,227 --> 00:27:30,357 ‫כל הזיכרונות הנפלאים שהיו בבגד הים הזה…‬ 401 00:27:31,191 --> 00:27:34,569 {\an8}‫כל הזמן זכרתי כיצד הסתובבתי בברכת השחייה…‬ 402 00:27:34,653 --> 00:27:35,654 {\an8}‫- רנה (במרכז) -‬ 403 00:27:35,737 --> 00:27:39,616 {\an8}‫וכיצד הבנים שרקו לי‬ ‫והחברות שלי קינאו כל כך.‬ 404 00:27:40,617 --> 00:27:44,162 ‫וכעת אוריד אותו ואשאיר אותו כאן.‬ 405 00:27:44,913 --> 00:27:49,709 ‫אשאיר מאחור כל מה שהיה חשוב לי בחיי.‬ 406 00:27:54,047 --> 00:27:55,298 ‫הם אמרו שוב ושוב‬ 407 00:27:55,382 --> 00:27:58,843 ‫שאם נותרו לנו חפצי ערך, יש להשאיר אותם שם.‬ 408 00:27:58,927 --> 00:28:00,470 ‫היה להם מדור שנועד לכך.‬ 409 00:28:00,970 --> 00:28:05,266 ‫המשכתי לאחוז ביהלומים,‬ ‫כי חשבתי שאקנה בהם לחם.‬ 410 00:28:05,850 --> 00:28:07,227 ‫לכן הכנסתי אותם לפי.‬ 411 00:28:07,811 --> 00:28:09,938 ‫ואז, כשהתחלתי ללכת שוב,‬ 412 00:28:10,021 --> 00:28:13,900 ‫ראיתי שהם פותחים לאנשים את הפה‬ ‫ומביטים פנימה,‬ 413 00:28:13,983 --> 00:28:18,154 ‫אבל לא יכולתי לחזור לאחור.‬ 414 00:28:18,238 --> 00:28:20,740 ‫כבר לא יכולתי למסור אותם, כי היו יורים בי.‬ 415 00:28:20,824 --> 00:28:22,992 ‫"למה לא השארתי אותם שם?"‬ 416 00:28:23,076 --> 00:28:27,580 ‫והם היו בתוך פי ולא ידעתי מה לעשות,‬ ‫אז בלעתי אותם.‬ 417 00:28:27,664 --> 00:28:29,999 ‫נכנסנו לחדר המקלחות,‬ 418 00:28:30,083 --> 00:28:33,002 ‫הם נעלו מאחוריו את חדר ההלבשה‬ 419 00:28:33,086 --> 00:28:37,716 ‫וחוליית עובדים נכנסה לשם‬ ‫ולקחה את כל חפצינו מייד.‬ 420 00:28:38,299 --> 00:28:42,846 ‫הם כן עשו לנו מקלחת,‬ ‫בזרזיף של מים, ואז הם…‬ 421 00:28:42,929 --> 00:28:48,810 ‫בצד השני הייתה דלת‬ ‫שהובילה לחצר שמעברו השני של הבניין.‬ 422 00:28:48,893 --> 00:28:51,563 ‫ובדלת הייתה ערמת בגדים‬ 423 00:28:51,646 --> 00:28:55,233 ‫והם הורו לכולם לבחור בגד אחד.‬ 424 00:28:55,316 --> 00:29:01,114 ‫חיכינו עד חצות בערך‬ ‫ואז הרשו לנו להיכנס לאחד מצריפי העץ.‬ 425 00:29:01,698 --> 00:29:03,867 ‫אלף בני אדם בצריף.‬ 426 00:29:04,367 --> 00:29:09,038 ‫אם אדם אחד הסתובב, כולם נאלצו להסתובב,‬ 427 00:29:09,122 --> 00:29:11,666 ‫כי היינו קרובים זה לזה עד כדי כך.‬ 428 00:29:12,167 --> 00:29:14,753 ‫נהגתי להתעורר, קפואה מקור,‬ 429 00:29:15,253 --> 00:29:16,087 ‫ואני…‬ 430 00:29:17,172 --> 00:29:19,674 ‫היו לי חלומות חוזרים ונשנים‬ 431 00:29:19,758 --> 00:29:21,509 ‫שאני בבית,‬ 432 00:29:21,593 --> 00:29:23,178 ‫ושקר לי מאוד,‬ 433 00:29:23,261 --> 00:29:26,222 ‫אבל שאבי בא ומכסה אותי, אז…‬ 434 00:29:26,890 --> 00:29:28,600 ‫ואז התעוררתי…‬ 435 00:29:29,100 --> 00:29:30,185 ‫לקולה של שריקה.‬ 436 00:29:30,268 --> 00:29:31,811 ‫בחוץ שרר חושך‬ 437 00:29:32,312 --> 00:29:34,814 ‫וזה היה גיהינום מטורף.‬ 438 00:29:40,445 --> 00:29:44,991 ‫ראינו קבוצה של כ-20 גברים שעברו דרך המחנה‬ 439 00:29:45,074 --> 00:29:47,952 ‫והסתכלתי עליהם בזמן שצעדו,‬ 440 00:29:48,036 --> 00:29:49,746 ‫כי אולי אזהה מישהו.‬ 441 00:29:50,914 --> 00:29:53,666 ‫ולפתע זיהיתי את אבי.‬ 442 00:29:57,545 --> 00:30:00,381 ‫והמחשבה הראשונה שלי הייתה להסתתר.‬ 443 00:30:02,050 --> 00:30:08,431 ‫כאב לי מאוד לראות אותו,‬ ‫עם ראשו המגולח והמדים שלו, כמו אסיר.‬ 444 00:30:08,515 --> 00:30:11,351 ‫האיש הזה, שעזר לכולם,‬ 445 00:30:11,851 --> 00:30:13,853 ‫שהיה האדם החביב ביותר בעולם.‬ 446 00:30:13,937 --> 00:30:18,858 ‫פשוט לא יכולתי להעלות בדעתי‬ ‫מה היה מרגיש אם היה רואה אותנו‬ 447 00:30:18,942 --> 00:30:21,528 ‫עם ראש גלוח, בסמרטוט הזה.‬ 448 00:30:22,237 --> 00:30:26,032 ‫אז רציתי רק להסתתר, כדי שלא יראה אותי.‬ 449 00:30:26,699 --> 00:30:29,160 ‫באותו רגע מבטינו הצטלבו…‬ 450 00:30:35,333 --> 00:30:39,045 ‫וראיתי את דמעותיו זולגות על לחיו.‬ 451 00:30:45,510 --> 00:30:48,638 ‫זאת הייתה הפעם האחרונה שראיתי את אבי.‬ 452 00:30:56,479 --> 00:30:58,231 ‫ראיתי משאיות קרבות ובאות,‬ 453 00:30:59,148 --> 00:31:01,860 ‫ושמעתי מהמשאיות צרחות,‬ 454 00:31:01,943 --> 00:31:05,864 ‫וראיתי שני ילדים נופלים מהמשאית.‬ 455 00:31:11,786 --> 00:31:13,496 ‫והמשאית נעצרה,‬ 456 00:31:15,874 --> 00:31:18,251 ‫והמשאיות…‬ 457 00:31:18,334 --> 00:31:21,504 ‫ואיש אס-אס אחד יצא מהצד הקדמי‬ 458 00:31:21,588 --> 00:31:24,966 ‫והרים את הילדים, כך,‬ 459 00:31:25,049 --> 00:31:27,719 ‫והטיח אותם במשאית‬ 460 00:31:27,802 --> 00:31:32,390 ‫וזלג מהם דם, והוא השליך אותם לתוך המשאית.‬ 461 00:31:33,099 --> 00:31:35,435 ‫אז הפסקתי לדבר עם אלוהים.‬ 462 00:31:43,443 --> 00:31:46,154 ‫הם אמרו לנו שנקבל מספר.‬ 463 00:31:47,363 --> 00:31:48,907 ‫מספר אסיר.‬ 464 00:31:48,990 --> 00:31:53,077 ‫כמובן שציפינו לקבל את מספר האסיר‬ 465 00:31:53,161 --> 00:31:55,246 ‫על בגדינו או במקום אחר כלשהו.‬ 466 00:31:55,330 --> 00:31:57,916 ‫והם הציבו שולחנות.‬ 467 00:31:57,999 --> 00:32:01,002 ‫ובכל שולחן ישבו כמה שומרים‬ 468 00:32:01,085 --> 00:32:05,048 ‫שלפניהם ספרים ענקיים פתוחים.‬ 469 00:32:05,548 --> 00:32:10,803 ‫והנחנו שהם ירשמו בהם את שמותינו‬ 470 00:32:10,887 --> 00:32:14,098 ‫ואת המספר שייתנו לנו.‬ 471 00:32:15,350 --> 00:32:19,604 ‫ואז הבנו שהם יטבעו את המספר הזה‬ 472 00:32:20,104 --> 00:32:22,065 ‫בתוך בשרנו.‬ 473 00:32:22,148 --> 00:32:23,816 ‫בזרועותינו.‬ 474 00:32:33,242 --> 00:32:35,954 ‫לקחו חמישה מאיתנו ושמו לנו טיפות בעיניים.‬ 475 00:32:36,037 --> 00:32:40,458 ‫לא ידענו למה. לא אמרו לנו.‬ ‫ושמו אותנו בצינוק.‬ 476 00:32:41,000 --> 00:32:46,923 ‫סגרו אותנו שם ועמדנו במים עד הקרסוליים,‬ ‫דחוסים,‬ 477 00:32:47,423 --> 00:32:49,968 ‫וזה נראה כמו נצח.‬ 478 00:32:50,051 --> 00:32:53,805 ‫זה נראה כמו נצח. הם לא פתחו את הדלת.‬ 479 00:32:53,888 --> 00:32:57,266 ‫לא נתנו לנו דבר לאכול או לשתות.‬ 480 00:32:57,350 --> 00:32:59,477 ‫אז שתינו את המים שבהם עמדנו.‬ 481 00:32:59,560 --> 00:33:02,355 ‫עשינו צרכים במים שבהם עמדנו.‬ 482 00:33:02,855 --> 00:33:05,858 ‫ואז פתחו את הדלת והוציאו אותנו משם.‬ 483 00:33:06,484 --> 00:33:11,406 ‫ולקחו אותנו למעלה, לחצר,‬ 484 00:33:11,489 --> 00:33:13,658 ‫ובדקו את עינינו.‬ 485 00:33:14,158 --> 00:33:18,287 ‫וחלק מהאנשים לא היו מסוגלים לראות‬ ‫במשך מספר ימים לאחר מכן.‬ 486 00:33:18,997 --> 00:33:20,999 ‫אז לקחו אותנו בחזרה לצריף‬ 487 00:33:21,082 --> 00:33:24,085 ‫ומאוחר יותר נודע לנו מה הם עשו.‬ 488 00:33:24,168 --> 00:33:26,838 ‫הם ניסו לשנות את צבען של עינינו.‬ 489 00:33:26,921 --> 00:33:32,093 ‫זה היה מקום עבודה מוצלח‬ 490 00:33:32,176 --> 00:33:35,388 ‫למי שרצה לבצע ניסויים בבני אדם.‬ 491 00:33:36,180 --> 00:33:40,810 ‫באושוויץ בוצעו ניסויים רבים‬ ‫כדי למצוא דרכים לעקר נשים,‬ 492 00:33:40,893 --> 00:33:44,814 ‫ובמיוחד נשים יהודיות,‬ ‫כדי להעלים את הגזע‬ 493 00:33:45,481 --> 00:33:52,447 ‫מבלי לטרוח יותר מדי.‬ 494 00:33:53,156 --> 00:33:57,243 ‫הנשים האלו נשלחו אז בחזרה למחנה.‬ 495 00:33:57,785 --> 00:34:00,830 ‫לעיתים היו מעבירים אותן משם מייד,‬ 496 00:34:00,913 --> 00:34:05,793 ‫כי הן היו מה שנקרא "יודעות סוד".‬ 497 00:34:06,294 --> 00:34:12,341 ‫ביצעו בהן בדיקות ואז שלחו אותן‬ ‫בחזרה לבירקנאו והמיתו אותן בגז.‬ 498 00:34:13,634 --> 00:34:18,681 ‫יום אחד באה אליי אסירה,‬ ‫מכרה שלי, ושאלה אותי‬ 499 00:34:19,182 --> 00:34:21,934 ‫אם יש לי אפשרות להשפיע…‬ 500 00:34:23,061 --> 00:34:27,815 ‫אם אפשר לעשות משהו‬ ‫כדי שהן לא יישלחו לתאי הגזים.‬ 501 00:34:27,899 --> 00:34:33,863 ‫הדרך היחידה לעשות זאת‬ ‫הייתה לגרום לכך שיעברו בדיקות נוספות.‬ 502 00:34:34,363 --> 00:34:40,119 ‫כדי להציל אותן היה עלינו‬ ‫להמשיך לבצע בהן בדיקות לא מזיקות.‬ 503 00:34:40,203 --> 00:34:44,916 ‫זאת הייתה התוכנית שלנו והיא פעלה, איכשהו.‬ 504 00:34:44,999 --> 00:34:50,963 ‫וזאת הסיבה שזוכיתי ממה שקרה…‬ 505 00:34:51,756 --> 00:34:52,840 ‫באושוויץ.‬ 506 00:34:56,385 --> 00:34:59,722 ‫לאחר ששרדו‬ ‫את ארבע וחצי השנים הראשונות של המלחמה,‬ 507 00:34:59,806 --> 00:35:03,559 ‫הומתו יהודי הונגריה בפרק האחרון‬ 508 00:35:03,643 --> 00:35:07,563 ‫של מלחמתו של היטלר ביהודים,‬ ‫בשעה שמנהיגי העולם‬ 509 00:35:07,647 --> 00:35:11,943 ‫כבר היו מודעים היטב לכל הפרטים של אושוויץ.‬ 510 00:35:12,026 --> 00:35:16,656 ‫כשהגענו לאושוויץ,‬ ‫זה היה במהלך "הפתרון הסופי",‬ 511 00:35:16,739 --> 00:35:19,909 ‫כשהוא היה נואש כבר.‬ 512 00:35:19,992 --> 00:35:22,870 ‫הוא הלך והפסיד במלחמה.‬ ‫היטלר הלך והפסיד במלחמה.‬ 513 00:35:22,954 --> 00:35:26,165 ‫אך הוא לא היה מוכן‬ ‫להפסיד במלחמה נגד היהודים.‬ 514 00:35:26,249 --> 00:35:30,044 ‫הסדיזם, האכזריות,‬ 515 00:35:30,128 --> 00:35:34,882 ‫חוסר ההיגיון‬ ‫של הגרמנים והנאצים ההונגריים,‬ 516 00:35:35,383 --> 00:35:40,012 ‫להרוג את האוכלוסייה היהודית שנותרה‬ ‫כשהמלחמה הייתה אבודה כבר,‬ 517 00:35:40,888 --> 00:35:44,600 ‫כאשר היו יכולים להשיג נקודות זכות‬ 518 00:35:44,684 --> 00:35:48,020 ‫בכך שינהגו כבני תרבות כלפי האנשים האלה…‬ 519 00:35:48,521 --> 00:35:52,358 ‫זה לא קרה, כי שנאתם הייתה כה יוקדת.‬ 520 00:35:53,109 --> 00:35:57,697 ‫הנאצים הקצו רכבות ואמצעי תחבורה אחרים,‬ 521 00:35:57,780 --> 00:35:59,490 ‫שהיו יכולים להועיל לגרמנים,‬ 522 00:35:59,574 --> 00:36:04,829 ‫לצורך גירוש יהודים‬ ‫כדי להשלים את תוכנית "הפתרון הסופי".‬ 523 00:36:04,912 --> 00:36:10,626 ‫בזמן שהייתי באושוויץ‬ ‫הגיעו שניים-שלושה טרנספורטים מדי יום,‬ 524 00:36:11,127 --> 00:36:13,212 ‫עם אלפי בני אדם.‬ 525 00:36:13,921 --> 00:36:15,715 ‫בתוך פחות משישה שבועות‬ 526 00:36:16,215 --> 00:36:22,513 ‫גורשו לאושוויץ‬ ‫למעלה מ-438,000 מיהודי הונגריה.‬ 527 00:36:23,014 --> 00:36:26,142 ‫תאי הגזים והמשרפות לא עמדו בעומס.‬ 528 00:36:27,059 --> 00:36:30,188 ‫אנשי האס-אס נאלצו לחפור בורות מיוחדים‬ 529 00:36:30,688 --> 00:36:32,690 ‫כדי לשרוף את הגופות‬ 530 00:36:33,191 --> 00:36:37,570 ‫והם השתמשו בשומן גופם של היהודים כדלק.‬ 531 00:36:38,070 --> 00:36:43,784 ‫ראיתי כיצד הם משליכים אנשים‬ ‫לתוך בורות האש האלה.‬ 532 00:36:44,660 --> 00:36:48,915 ‫ואמרתי לעצמי,‬ ‫"משהו אצלי לא בסדר. דעתי השתבשה עליי".‬ 533 00:36:49,415 --> 00:36:51,042 ‫לא האמנתי שאני רואה את זה.‬ 534 00:36:51,542 --> 00:36:56,005 ‫קברי ההמונים‬ 535 00:36:56,672 --> 00:37:02,887 ‫היו בגודל שמונה מטרים על עשרה,‬ ‫או עשרה מטרים על עשרה.‬ 536 00:37:03,846 --> 00:37:08,935 ‫בולי עץ נערמו בקרקעיתם והוצתו.‬ 537 00:37:09,518 --> 00:37:14,065 ‫אז השליכו את הגופות על האש. זה הכול.‬ 538 00:37:14,148 --> 00:37:19,111 ‫אם השומן נשרף, משמע שהקבר היה תקין.‬ 539 00:37:20,571 --> 00:37:22,990 ‫אז השליכו לתוכו עוד ועוד גופות.‬ 540 00:37:25,326 --> 00:37:26,452 ‫פשוט עד כדי כך.‬ 541 00:37:30,122 --> 00:37:34,168 ‫זה מרחב כה אדיר ממדים.‬ 542 00:37:34,710 --> 00:37:39,131 ‫כיצד היו בני אדם, בני אדם רגילים,‬ ‫יכולים לחזור לביתם…‬ 543 00:37:40,341 --> 00:37:44,136 ‫לאחר שעבדו כאן? או לאחר שתכננו את זה, כן?‬ 544 00:37:44,220 --> 00:37:45,972 ‫מישהו היה צריך לתכנן את זה.‬ 545 00:37:46,055 --> 00:37:48,975 ‫מישהו היה צריך להיות המהנדס.‬ 546 00:37:49,058 --> 00:37:56,023 ‫מישהו היה צריך לשרטט יעילות שכזאת במפה.‬ 547 00:37:58,526 --> 00:38:02,655 ‫אך במשך כל הזמן שהייתי במחנה,‬ ‫במהלך הניסוי,‬ 548 00:38:02,738 --> 00:38:05,950 ‫בכל פעם שנבחרתי, בלעתי את היהלומים.‬ 549 00:38:06,450 --> 00:38:09,745 ‫ובכל פעם שבלעתי אותם‬ ‫היה עליי למצוא אותם שוב.‬ 550 00:38:10,454 --> 00:38:13,249 ‫הרשו לנו ללכת לשירותים פעם אחת ביום,‬ 551 00:38:13,332 --> 00:38:17,920 ‫ומעולם לא ישבתי על החור,‬ ‫כי הייתי צריכה למצוא את היהלומים שלי.‬ 552 00:38:18,004 --> 00:38:22,758 ‫וכשאשת האס-אס עברה ליד הדלת‬ ‫וראתה אותי בפינה…‬ 553 00:38:22,842 --> 00:38:26,554 ‫היהלומים כבר היו בידי.‬ ‫בדרך כלל חיכיתי עד ש…‬ 554 00:38:26,637 --> 00:38:30,433 ‫בדרך חזרה שטפתי אותם, בבוץ, למשל,‬ 555 00:38:30,516 --> 00:38:32,101 ‫או שאם לא היה בוץ,‬ 556 00:38:32,184 --> 00:38:36,856 ‫במרק שעמדנו לקבל,‬ ‫אבל לא היה לי זמן ונאלצתי לבלוע אותם.‬ 557 00:38:39,317 --> 00:38:42,778 ‫אלוהים, אלה השירותים.‬ 558 00:38:44,739 --> 00:38:46,365 ‫אלוהים.‬ 559 00:38:48,159 --> 00:38:52,997 ‫הייתי במקום הזה עם אחותי, אדית, לצידי.‬ 560 00:38:53,080 --> 00:38:56,417 ‫ואדית לחשה לי ואמרה,‬ 561 00:38:57,335 --> 00:39:00,838 ‫"כמעט שבת. זה יום שישי. כמעט שבת".‬ 562 00:39:01,339 --> 00:39:04,008 ‫כמה שנהגנו לחגוג את השבת בביתנו!‬ 563 00:39:04,091 --> 00:39:07,678 ‫עם אוכל ושירה, ותפילה,‬ 564 00:39:07,762 --> 00:39:10,806 ‫ואתה יודע, בהדלקת נרות.‬ 565 00:39:10,890 --> 00:39:15,603 ‫ואמרתי לה,‬ ‫"למה שלא נחגוג בפנים, בשירותים?"‬ 566 00:39:16,437 --> 00:39:21,025 ‫רצנו בחזרה לקצה‬ ‫והתחלנו לערוך את טקס השבת שלנו‬ 567 00:39:21,108 --> 00:39:22,860 ‫והתחלנו לשיר.‬ 568 00:39:22,943 --> 00:39:27,031 ‫"שלום עליכם מלאכי השלום, מלאכי עליון."‬ 569 00:39:27,114 --> 00:39:29,158 ‫וכששרנו את המנגינה,‬ 570 00:39:29,241 --> 00:39:33,371 ‫ילדים אחרים נאספו סביבנו והחלו לשיר איתנו.‬ 571 00:39:33,454 --> 00:39:36,665 ‫היה שם מישהו מהולנד. ומישהו מגרמניה.‬ 572 00:39:36,749 --> 00:39:40,419 ‫היה מישהו מהונגריה. מצ'כוסלובקיה.‬ ‫הכול בערבוביה אחת.‬ 573 00:39:40,503 --> 00:39:45,216 ‫ולפתע, השירים בעברית, התפילות, השבת,‬ 574 00:39:45,716 --> 00:39:48,552 ‫איחדו אותנו בשירותים של אושוויץ.‬ 575 00:39:53,224 --> 00:39:58,479 ‫אנשים לא היו מסוגלים לשאת את כל הכאב הזה,‬ ‫את התנאים והרעב והכינים.‬ 576 00:39:58,562 --> 00:40:02,108 ‫הכינים היו בגודלה של ציפורן הזרת שלי‬ 577 00:40:02,191 --> 00:40:03,692 ‫והתחפרו לנו בגוף,‬ 578 00:40:03,776 --> 00:40:07,780 ‫וכאב לנו בגלל הגירוד והזיהום.‬ 579 00:40:07,863 --> 00:40:10,324 ‫אז כשהיה חשמל,‬ 580 00:40:10,408 --> 00:40:13,786 ‫הם רצו אל גדר התיל כדי להתאבד.‬ 581 00:40:13,869 --> 00:40:17,540 ‫והענישו אותנו. על כל אדם שרץ אל הגדר הם…‬ 582 00:40:17,623 --> 00:40:24,004 ‫הם לקחו מאה אסירים‬ ‫והרגו אותם לעיני הכול כדוגמה.‬ 583 00:40:24,088 --> 00:40:26,966 ‫הם אפילו לא נתנו לנו למות כשרצינו.‬ 584 00:40:27,049 --> 00:40:28,968 ‫ואז עלה משהו בדעתי.‬ 585 00:40:29,051 --> 00:40:31,303 ‫הם לקחו את ההורים שלי.‬ 586 00:40:31,387 --> 00:40:33,264 ‫הם לקחו את הזהות שלי.‬ 587 00:40:33,347 --> 00:40:35,474 ‫הם לקחו את אחיי ואחיותיי.‬ 588 00:40:35,558 --> 00:40:37,893 ‫הם לקחו את רכושי.‬ 589 00:40:38,644 --> 00:40:40,771 ‫הם רוצים ממני משהו.‬ 590 00:40:41,897 --> 00:40:44,233 ‫ואז חשבתי על נשמתי.‬ 591 00:40:45,234 --> 00:40:47,153 ‫ואמרתי, "הם לא ייקחו את נשמתי".‬ 592 00:40:49,029 --> 00:40:51,115 ‫ובו במקום החלטתי,‬ 593 00:40:51,198 --> 00:40:54,577 ‫"אני אקום מהבוץ הזה ואילחם,‬ 594 00:40:54,660 --> 00:40:57,121 ‫כי אני לא אהפוך לאפר".‬ 595 00:40:58,998 --> 00:41:01,292 ‫כשהגענו לאושוויץ,‬ 596 00:41:01,375 --> 00:41:06,088 ‫שרפו שם אלפי אנשים מדי יום.‬ 597 00:41:06,172 --> 00:41:09,592 ‫הנאצים השתמשו באסירים יהודיים‬ 598 00:41:09,675 --> 00:41:11,802 ‫כ"זונדרקומנדו" מיוחד,‬ 599 00:41:11,886 --> 00:41:18,225 ‫כדי להוציא את הגופות מתאי הגזים‬ ‫ולקחת אותן למשרפות.‬ 600 00:41:18,309 --> 00:41:20,769 {\an8}‫למיטב ידיעתי, רק ארבעה מאיתנו…‬ 601 00:41:20,853 --> 00:41:23,939 {\an8}‫- דריו גבאי‬ ‫לשעבר זונדרקומנדו באושוויץ II (בירקנאו) -‬ 602 00:41:24,023 --> 00:41:26,525 {\an8}‫שעבדו ב"זונדרקומנדו", חיים כיום.‬ 603 00:41:27,067 --> 00:41:29,904 {\an8}‫ואנחנו עדי הראייה היחידים‬ 604 00:41:30,404 --> 00:41:34,492 ‫שראו מאל"ף ועד תי"ו,‬ 605 00:41:34,575 --> 00:41:37,286 ‫את יישומו של "הפתרון הסופי".‬ 606 00:41:39,955 --> 00:41:42,166 ‫אני יהודי, מיוון,‬ 607 00:41:42,249 --> 00:41:48,422 ‫וגרתי ביוון עד שנלקחתי למחנה ריכוז.‬ 608 00:41:48,506 --> 00:41:52,259 ‫בשבוע הראשון של אפריל 1944,‬ 609 00:41:52,760 --> 00:41:55,054 ‫הגעתי לאושוויץ.‬ 610 00:41:56,222 --> 00:42:00,267 ‫הם בחרו בכמה מהיוונים לעבודה במשרפה.‬ 611 00:42:00,351 --> 00:42:02,269 {\an8}‫- משרפה I ‬ ‫שוחזרה באושוויץ I לאחר המלחמה -‬ 612 00:42:02,353 --> 00:42:04,355 {\an8}‫זה היה היום הראשון שלי שם.‬ ‫לא ידעתי מה קורה.‬ 613 00:42:04,438 --> 00:42:07,566 ‫ראיתי 2,500 בני אדם, כולם עירומים,‬ 614 00:42:07,650 --> 00:42:10,528 ‫נכנסים לחדר הגדול, שבסופו של דבר…‬ 615 00:42:10,611 --> 00:42:14,657 ‫היה שם מקום רק ל-500 בני אדם.‬ ‫הם הכניסו לשם 2,500.‬ 616 00:42:14,740 --> 00:42:18,494 ‫אז איש לא היה יכול לעשות דבר‬ ‫חוץ מאשר לעמוד ליד ילדיו.‬ 617 00:42:18,577 --> 00:42:22,456 ‫חמש עשרה דקות מאוחר יותר,‬ ‫לאחר שנעלו את החדר‬ 618 00:42:22,540 --> 00:42:25,584 ‫והאס-אס הזרימו את הגז דרך ארבעת הפתחים,‬ 619 00:42:25,668 --> 00:42:27,670 ‫אתה יודע, הדלתות נפתחו.‬ 620 00:42:27,753 --> 00:42:31,298 ‫מה ראיתי?‬ ‫את אותם בני אדם שראיתי 15 דקות קודם לכן.‬ 621 00:42:31,382 --> 00:42:35,386 ‫ראיתי את כולם מתים,‬ ‫עומדים עם ילדיהם, שחורים וכחולים.‬ 622 00:42:36,053 --> 00:42:40,641 ‫ואמרתי לעצמי, " מה קורה כאן?"‬ 623 00:42:41,225 --> 00:42:44,645 ‫ראיתי פולני אחד שהיה שם כבר‬ 624 00:42:44,728 --> 00:42:46,981 ‫ושאלתי, "איפה אלוהים?"‬ 625 00:42:47,064 --> 00:42:49,900 ‫הוא אמר, "אלוהים הוא מה שנותן לך כוח".‬ 626 00:42:49,984 --> 00:42:52,570 {\an8}‫- סלקציה לתאי הגזים בהגעה למחנה -‬ 627 00:42:52,653 --> 00:42:58,325 {\an8}‫היו שם ארבע משרפות והן פעלו 24 שעות ביממה.‬ 628 00:42:58,409 --> 00:43:04,039 ‫והרבה חשובים מברלין‬ ‫באו לראות איך היהודים מתים.‬ 629 00:43:04,123 --> 00:43:08,002 ‫אתה יודע, היה שם פתח סגור הרמטית‬ 630 00:43:08,085 --> 00:43:11,422 ‫והם ראו דרכו כיצד היהודים מתים.‬ 631 00:43:11,505 --> 00:43:15,009 ‫זה קורה בתוך שתיים עד ארבע דקות,‬ ‫תלוי היכן אתה נמצא.‬ 632 00:43:15,634 --> 00:43:19,638 ‫רבים חושבים שגם אנחנו,‬ ‫שעבדנו ב"זונדרקומנדו",‬ 633 00:43:19,722 --> 00:43:24,310 ‫אשמים במשהו, כי עשינו עבודה שכזאת.‬ 634 00:43:24,810 --> 00:43:29,607 ‫אבל אתה יודע, לא יכולנו להיחלץ מכך.‬ 635 00:43:29,690 --> 00:43:33,402 ‫אם לא עשית כל מה שאמרו לך לעשות,‬ ‫היו הורגים אותך מיד.‬ 636 00:43:34,445 --> 00:43:38,782 ‫פעם היו לי שני חברים. חברים קרובים מאוד.‬ 637 00:43:38,866 --> 00:43:42,411 ‫הם הובאו לשם. שמם היה ונציה.‬ 638 00:43:42,911 --> 00:43:46,165 ‫ואמרתי להם מיד‬ 639 00:43:46,248 --> 00:43:48,334 ‫שהם עומדים למות,‬ 640 00:43:48,417 --> 00:43:52,713 ‫והם ביקשו אוכל‬ ‫ונתתי להם כל מה שהיה לי,‬ 641 00:43:52,796 --> 00:43:56,842 ‫ואמרתי להם בדיוק היכן לעמוד,‬ 642 00:43:56,925 --> 00:44:01,180 ‫במקום שבו נמצאים הפתחים, כדי שימותו מהר.‬ 643 00:44:01,263 --> 00:44:05,392 ‫ולאחר מכן הוצאתי אותם ורחצתי אותם‬ 644 00:44:05,476 --> 00:44:07,269 ‫ואז הכנסתי אותם לתנור.‬ 645 00:44:08,312 --> 00:44:09,229 ‫לשרפה.‬ 646 00:44:14,568 --> 00:44:18,530 {\an8}‫- ינואר 1945‬ ‫הקרב על בודפשט -‬ 647 00:44:28,582 --> 00:44:32,127 ‫שמענו את קול התותחים הולך ומתקרב.‬ 648 00:44:32,628 --> 00:44:36,215 ‫ובודפשט הייתה שדה הקרב‬ 649 00:44:36,298 --> 00:44:39,176 ‫בין הגרמנים לבין הצבא הסובייטי.‬ 650 00:44:39,677 --> 00:44:42,971 ‫ולמרות שידענו שתוך מספר שבועות‬ 651 00:44:43,055 --> 00:44:47,393 ‫הצבא הסובייטי, יש לקוות,‬ ‫ישחרר את היהודים שנותרו,‬ 652 00:44:47,476 --> 00:44:51,605 ‫ידענו שמצפות לנו עוד תלאות רבות.‬ 653 00:44:55,109 --> 00:44:56,902 ‫באושוויץ, לאחר חג המולד,‬ 654 00:44:57,486 --> 00:45:01,115 ‫שמענו שקולות הנפץ הולכים וקרבים.‬ 655 00:45:01,615 --> 00:45:04,702 ‫הנאצים לא רצו שאיש ישוחרר,‬ 656 00:45:04,785 --> 00:45:08,414 ‫ולכן הצעידו את האנשים מהמחנה.‬ 657 00:45:09,081 --> 00:45:11,333 ‫צעדת המוות התרחשה בחורף.‬ 658 00:45:11,417 --> 00:45:16,338 ‫אלה שלא הצליחו לעמוד בקצב‬ ‫פשוט נורו לצד הדרך.‬ 659 00:45:20,384 --> 00:45:25,389 ‫אם מישהו ניסה לברוח,‬ 660 00:45:26,306 --> 00:45:30,477 ‫או לעשות מעשה אסור כלשהו, ירו בו מיד.‬ 661 00:45:31,145 --> 00:45:35,399 ‫היינו שלושה חברים והחזקנו מעמד ביחד עד אז.‬ 662 00:45:35,482 --> 00:45:41,655 ‫נשבענו שנקריב את חיינו זה למען זה.‬ 663 00:45:41,739 --> 00:45:43,574 ‫שלא נכזיב זה את זה לעולם.‬ 664 00:45:44,074 --> 00:45:47,536 ‫ילדים.‬ ‫אתה יודע, היה לנו מין חלום שזה יהיה אפשרי.‬ 665 00:45:48,036 --> 00:45:52,207 ‫אחד משלושתנו נפצע בברכו והיה לו נמק‬ 666 00:45:52,291 --> 00:45:54,960 ‫ואחד החיילים הבחין בכך שהוא צולע.‬ 667 00:45:55,043 --> 00:45:59,131 ‫הוא בא ורצה לירות בו. נעמדנו לפניו.‬ 668 00:45:59,214 --> 00:46:04,052 ‫הוא שלף את אקדח הלוגר שלו ואמר,‬ ‫"אני נותן לכם שלוש שניות. תספרו עד שלוש.‬ 669 00:46:04,136 --> 00:46:08,098 ‫תתרחקו ממנו או שכל שלושתכם תמותו".‬ 670 00:46:08,599 --> 00:46:13,604 ‫תאר לעצמך,‬ ‫להיאלץ להגיע להחלטה שכזאת בגיל כה צעיר…‬ 671 00:46:13,687 --> 00:46:17,816 ‫הבטחנו שנמות זה למען זה,‬ 672 00:46:17,900 --> 00:46:21,111 ‫אך לא הצלחנו לקיים את ההבטחה הזאת,‬ ‫תחת איום במוות.‬ 673 00:46:21,612 --> 00:46:23,280 ‫הכזבנו אותו.‬ 674 00:46:27,409 --> 00:46:32,122 ‫לאחר צעדה של כעשרה ימים הגענו לדכאו.‬ 675 00:46:37,377 --> 00:46:38,629 ‫- העבודה משחררת -‬ 676 00:46:38,712 --> 00:46:44,885 {\an8}‫- ביל עם בנו מרטין‬ ‫מחנה הריכוז דכאו, גרמניה -‬ 677 00:46:51,725 --> 00:46:53,060 ‫אלוהים.‬ 678 00:46:55,229 --> 00:46:57,022 ‫לאחר 53 שנים…‬ 679 00:47:00,025 --> 00:47:01,902 ‫כאילו שזה קרה אתמול.‬ 680 00:47:08,826 --> 00:47:12,496 ‫אנשים פשוט היו שרועים ברחוב‬ 681 00:47:12,579 --> 00:47:17,501 ‫ופשוט התעלמת מכך. פסעת מעל לגופות‬ ‫והתעלמת מכך. לא הייתה לזה שום משמעות.‬ 682 00:47:17,584 --> 00:47:18,961 ‫כאן?‬ ‫-כן.‬ 683 00:47:20,087 --> 00:47:23,465 ‫מעולם לא ידעתי את שמו של איש שם.‬ 684 00:47:23,549 --> 00:47:25,884 ‫לא רציתי לדעת את השמות.‬ 685 00:47:26,385 --> 00:47:29,513 ‫לא רציתי לדעת אותם‬ ‫כי היה ייתכן שיום אחד‬ 686 00:47:29,596 --> 00:47:32,307 ‫מישהו יכיר את האדם הזה,‬ 687 00:47:32,808 --> 00:47:36,270 ‫שלקחתי את נעליו לאחר שמת.‬ 688 00:47:39,189 --> 00:47:43,902 ‫תאר לעצמך שמדי בוקר עבודתי הייתה,‬ ‫במשך זמן מה…‬ 689 00:47:43,986 --> 00:47:46,989 ‫היה עליי ללכת מצריף לצריף,‬ 690 00:47:47,072 --> 00:47:50,409 ‫לקחת את הגופות האלו ולהביא אותן למשרפה.‬ 691 00:47:50,993 --> 00:47:52,995 ‫הייתה לנו מין מריצה.‬ 692 00:47:53,662 --> 00:47:56,999 ‫אני זוכר ש"הזונדרקומנדו" שעבדו במשרפה‬ 693 00:47:57,791 --> 00:48:00,294 ‫יצאו ופתחו את השער.‬ 694 00:48:00,377 --> 00:48:04,590 ‫הם לקחו אותה מכאן פנימה‬ ‫ולנו לא הרשו לנו לחצות את הקו הזה מעולם.‬ 695 00:48:04,673 --> 00:48:08,510 ‫הם לא דיברו על המשרפה מעולם,‬ ‫אבל אנחנו ידענו.‬ 696 00:48:09,303 --> 00:48:13,765 ‫אם היינו נכנסים, לא היינו יוצאים עוד.‬ ‫איש לא יצא מהאזור הזה מעולם.‬ 697 00:48:13,849 --> 00:48:18,353 ‫כי אם היו נותנים למישהו לצאת‬ ‫והוא היה בורח,‬ 698 00:48:18,437 --> 00:48:22,107 ‫הוא היה יכול להעיד. לכן לא נתנו להם לצאת.‬ 699 00:48:29,573 --> 00:48:30,407 ‫תראה את זה.‬ 700 00:48:47,466 --> 00:48:51,219 ‫חוסר האנושיות של אדם כלפי אדם…‬ 701 00:48:52,179 --> 00:48:53,889 ‫פשוט לא ייאמן.‬ 702 00:48:55,307 --> 00:48:56,183 ‫זה…‬ 703 00:48:57,184 --> 00:49:00,228 ‫הדבר המפלצתי ביותר שהאדם תכנן אי פעם.‬ 704 00:49:02,898 --> 00:49:06,944 ‫לשרוף בני אדם רק כדי להיפטר מהם מהר יותר.‬ 705 00:49:07,945 --> 00:49:09,488 ‫לא ייאמן.‬ 706 00:49:29,549 --> 00:49:32,552 ‫הרגשות מציפים אותי. זה קשה מאוד.‬ 707 00:49:39,017 --> 00:49:40,769 ‫למה אני שרדתי?‬ 708 00:49:41,979 --> 00:49:43,730 ‫למה אלוהים פסח עליי?‬ 709 00:49:48,735 --> 00:49:52,239 ‫מישהו התחיל לצעוק, "אמריקאים!"‬ 710 00:49:52,322 --> 00:49:56,535 ‫ולא ידענו למה הוא מתכוון.‬ ‫והוא הצביע לעבר השמיים.‬ 711 00:49:56,618 --> 00:50:00,580 ‫מטוסים הגיחו מאחורי ההרים, משום מקום,‬ 712 00:50:00,664 --> 00:50:03,959 ‫ופשוט הפציצו את השיירה.‬ 713 00:50:04,042 --> 00:50:06,878 ‫והם לא נגעו בנו. איש מאיתנו לא נפגע.‬ 714 00:50:07,379 --> 00:50:11,842 ‫אז נודע לי לראשונה‬ ‫שארצות הברית הייתה במלחמה.‬ 715 00:50:11,925 --> 00:50:13,301 ‫ב-29 באפריל…‬ 716 00:50:13,385 --> 00:50:14,720 {\an8}‫- וורן דאן‬ ‫יוצא צבא ארה"ב -‬ 717 00:50:14,803 --> 00:50:16,680 {\an8}‫הורו לי להגיע לדכאו.‬ 718 00:50:17,222 --> 00:50:19,182 {\an8}‫למעשה, בליל ה-28 באפריל.‬ 719 00:50:19,266 --> 00:50:24,980 ‫והורו לנו להמריא כמה שיותר מהר‬ ‫כדי להגיע לדכאו,‬ 720 00:50:25,480 --> 00:50:27,357 ‫מבלי לדעת מה ממתין לנו שם.‬ 721 00:50:27,441 --> 00:50:28,859 ‫חשבנו שזה מחנה צבאי…‬ 722 00:50:28,942 --> 00:50:30,777 {\an8}‫- ד"ר פול פארקס‬ ‫יוצא צבא ארה"ב -‬ 723 00:50:30,861 --> 00:50:33,113 {\an8}‫מחנה צבאי גרמני, שאנחנו עומדים לתפוס,‬ 724 00:50:33,196 --> 00:50:36,742 {\an8}‫אותו ואת האנשים שבתוכו.‬ 725 00:50:36,825 --> 00:50:38,410 ‫היינו בקרבתם…‬ 726 00:50:38,493 --> 00:50:40,162 {\an8}‫- קצוגו מיהו‬ ‫יוצא צבא ארה"ב -‬ 727 00:50:40,245 --> 00:50:43,582 {\an8}‫של מה שהתגלה לנו כמחנות ריכוז.‬ 728 00:50:45,042 --> 00:50:48,879 ‫לפתע שמענו ירי מקלעים ורובים.‬ 729 00:50:49,713 --> 00:50:52,507 ‫המחשבה הראשונה הייתה שהורגים אותנו.‬ 730 00:50:52,591 --> 00:50:56,136 ‫אז ראינו חיילים אמריקאיים מטפסים,‬ ‫זוחלים ויורים.‬ 731 00:50:56,219 --> 00:50:59,723 ‫ואז ראינו את החיילים הגרמניים‬ ‫מגיעים מהכיוון הזה.‬ 732 00:51:00,223 --> 00:51:03,643 ‫וכשהם נפגשו כאן, במרכז, הגרמנים נכנעו.‬ 733 00:51:04,311 --> 00:51:10,609 ‫אבל תאר לך כיצד 32,000 בני אדם‬ ‫יוצאים מכל הצריפים האלה.‬ 734 00:51:10,692 --> 00:51:12,110 ‫מחוץ למחנה…‬ 735 00:51:13,028 --> 00:51:15,363 ‫על פסי הרכבת, היו…‬ 736 00:51:16,239 --> 00:51:18,241 ‫ארבעים קרונות, לדעתי,‬ 737 00:51:18,742 --> 00:51:21,453 ‫מלאים בגופות עד אפס מקום.‬ 738 00:51:24,164 --> 00:51:28,085 ‫ומאחר שלא היה לנו מושג למה לצפות,‬ 739 00:51:29,294 --> 00:51:30,337 ‫זה היה…‬ 740 00:51:31,671 --> 00:51:33,006 ‫פשוט לא ייאמן.‬ 741 00:51:35,175 --> 00:51:39,554 ‫רובם לבשו פיג'מות פלנל. לא יותר.‬ 742 00:51:40,180 --> 00:51:42,724 ‫פס כחול, פס לבן.‬ 743 00:51:42,808 --> 00:51:45,102 ‫פיג'מת פלנל.‬ ‫-הם היו חלשים.‬ 744 00:51:46,603 --> 00:51:49,564 ‫"חלשים" אינו המונח המתאים, כנראה.‬ 745 00:51:50,941 --> 00:51:52,984 ‫הם היו עור ועצמות.‬ 746 00:51:54,611 --> 00:51:57,155 ‫חלקם נראו זקנים מאוד, אך הם לא היו זקנים.‬ 747 00:51:57,656 --> 00:52:01,034 ‫הם היו מתים מהלכים. כך קראנו להם. שלדים.‬ 748 00:52:02,369 --> 00:52:03,578 ‫בתחילה יצאו מעטים‬ 749 00:52:03,662 --> 00:52:06,123 ‫ולאחר מכן יצאו עוד ועוד‬ 750 00:52:06,206 --> 00:52:07,958 ‫והם התקרבו אלינו כל העת,‬ 751 00:52:08,041 --> 00:52:11,044 ‫כי זה היה כמעט כאילו שהבינו…‬ 752 00:52:11,128 --> 00:52:14,339 ‫אני מניח שהם הבינו. הם הבינו שאנחנו שונים.‬ 753 00:52:14,881 --> 00:52:17,884 ‫שבאנו כדי לעזור להם.‬ 754 00:52:18,468 --> 00:52:21,888 ‫והאמריקנים כיוונו את נשקם לעבר הגרמנים,‬ 755 00:52:21,972 --> 00:52:24,850 ‫אך לא הרגו אותם. הם נתנו אותם לנו.‬ 756 00:52:25,350 --> 00:52:29,062 ‫לקחנו כתריסר חיילים גרמניים שתפסנו,‬ 757 00:52:29,729 --> 00:52:33,650 ‫ופשוט קרענו אותם לגזרים, חתיכה אחר חתיכה.‬ 758 00:52:34,734 --> 00:52:37,863 ‫תפסנו קולונל גרמני.‬ 759 00:52:38,697 --> 00:52:40,866 ‫הלכתי ואמרתי לו,‬ 760 00:52:40,949 --> 00:52:44,744 ‫"אנחנו נשלח אותך אל הקצינים שלנו,‬ ‫כדי שידברו איתך".‬ 761 00:52:45,662 --> 00:52:47,622 ‫והוא ירק לי בפרצוף.‬ 762 00:52:48,582 --> 00:52:49,624 ‫אז הרגתי אותו.‬ 763 00:52:51,168 --> 00:52:53,879 ‫המלחמה הסתיימה זמן לא רב לאחר מכן,‬ 764 00:52:53,962 --> 00:52:55,630 ‫אבל באותם ימים אחרונים‬ 765 00:52:55,714 --> 00:53:01,845 ‫התכוונו למנוע מגרמניה את האפשרות‬ ‫לקום שוב ולעולל זאת למישהו נוסף אי פעם.‬ 766 00:53:02,679 --> 00:53:08,143 ‫ראיתי הרבה מחזות זוועה באותן שנתיים של…‬ 767 00:53:08,226 --> 00:53:10,187 ‫באיטליה, בצרפת ובגרמניה,‬ 768 00:53:10,270 --> 00:53:13,732 ‫אך הדבר הנורא ביותר שראיתי בימי חיי‬ 769 00:53:13,815 --> 00:53:16,151 ‫היו ניצולי השואה.‬ 770 00:53:23,575 --> 00:53:25,368 ‫זה משהו ש…‬ 771 00:53:26,745 --> 00:53:28,747 ‫שאני לא מסוגל לשכוח אפילו כיום.‬ 772 00:53:32,709 --> 00:53:37,464 {\an8}‫- דכאו -‬ 773 00:53:40,842 --> 00:53:47,807 {\an8}‫- ברגן-בלזן -‬ 774 00:53:55,398 --> 00:54:02,364 {\an8}‫- אושוויץ -‬ 775 00:54:11,248 --> 00:54:14,668 {\an8}‫- בוכנוואלד -‬ 776 00:54:16,920 --> 00:54:19,130 {\an8}‫- אוהרדרוף -‬ 777 00:54:20,966 --> 00:54:25,929 {\an8}‫- מיידנק -‬ 778 00:54:28,556 --> 00:54:34,521 {\an8}‫- נורדהאוזן -‬ 779 00:54:38,149 --> 00:54:42,737 {\an8}‫- מאוטהאוזן -‬ 780 00:54:54,833 --> 00:54:57,377 ‫כבר לא הייתי צעיר.‬ 781 00:54:57,877 --> 00:54:59,379 ‫הייתי זקן מאוד.‬ 782 00:54:59,963 --> 00:55:02,424 ‫הייתי בן 16, אבל זקן מאוד.‬ 783 00:55:02,924 --> 00:55:06,845 ‫החזרה לחירות הייתה קשה מאוד.‬ 784 00:55:07,762 --> 00:55:11,433 ‫לא ידענו איך נסתגל לעולם שבחוץ,‬ 785 00:55:11,516 --> 00:55:12,851 ‫שלא רצה אותנו,‬ 786 00:55:12,934 --> 00:55:14,728 ‫ולא ידענו…‬ 787 00:55:17,272 --> 00:55:20,358 ‫את מי נמצא, או את מי לא נמצא.‬ 788 00:55:20,859 --> 00:55:24,654 ‫הם לא ידעו מה לעשות בנו‬ ‫והכניסו אותנו למחנה DP,‬ 789 00:55:24,738 --> 00:55:27,073 ‫כלומר מחנה עקורים.‬ 790 00:55:27,574 --> 00:55:31,161 ‫המחנה הקרוב ביותר למקום שבו הייתי‬ ‫היה באוסטריה‬ 791 00:55:31,745 --> 00:55:37,417 ‫וכל הניצולים שלא היה להם לאן ללכת‬ ‫היו במחנה הזה.‬ 792 00:55:37,917 --> 00:55:41,087 ‫אז שוב היינו במחנה, אך במחנה חופשי.‬ 793 00:55:43,465 --> 00:55:47,802 ‫לאחר שהצבא הסובייטי שחרר את בודפשט‬ 794 00:55:47,886 --> 00:55:50,764 ‫והפכתי לאדם חופשי שוב,‬ 795 00:55:51,681 --> 00:55:53,683 ‫במשך חודשים לא ידעתי‬ 796 00:55:54,267 --> 00:55:59,147 ‫אם אימי או קרובי משפחה אחרים שלי‬ ‫יחזרו אי פעם.‬ 797 00:56:02,525 --> 00:56:08,740 ‫קיוויתי שהחזרה לאושוויץ‬ ‫תיתן לי סגירת מעגל כלשהי סוף סוף.‬ 798 00:56:09,240 --> 00:56:12,160 {\an8}‫- רנה עם מתורגמנית‬ ‫מחנה הריכוז אושוויץ I, פולין -‬ 799 00:56:12,243 --> 00:56:14,162 {\an8}‫ונדהמתי לגלות‬ 800 00:56:14,245 --> 00:56:19,584 ‫שהיא הציבה בפניי שאלות חדשות וספקות חדשים.‬ 801 00:56:21,795 --> 00:56:27,842 ‫תגידי לה שאני רוצה לברר פרטים‬ ‫על המשפחה שלי ועליי.‬ 802 00:56:28,426 --> 00:56:30,220 ‫היא רוצה מידע על משפחתה ועליה.‬ 803 00:56:34,224 --> 00:56:35,975 ‫מה שמך, בבקשה?‬ 804 00:56:36,059 --> 00:56:38,395 ‫רנה. ר-נ-ה.‬ 805 00:56:40,021 --> 00:56:43,525 ‫זאת הפעם הראשונה שהגעתי להחלטה‬ 806 00:56:44,651 --> 00:56:47,278 ‫לחפש תיעוד על המשפחה שלי.‬ 807 00:56:50,698 --> 00:56:54,494 ‫שמה של אחותי היה קלרה.‬ 808 00:57:08,174 --> 00:57:10,510 ‫מצאת משהו?‬ 809 00:57:10,593 --> 00:57:15,890 ‫כן, מצאתי משהו. אנחנו יכולות להסתכל ביחד.‬ 810 00:57:31,156 --> 00:57:33,324 ‫הניחי את הכרטיסים כך, בבקשה.‬ 811 00:57:46,337 --> 00:57:49,382 ‫קלרה. אחותי.‬ 812 00:57:53,219 --> 00:57:59,476 ‫מצאתי תיעוד על אחותי, על אבי ועליי,‬ 813 00:57:59,559 --> 00:58:01,811 ‫וכששאלתי על אימי…‬ 814 00:58:03,521 --> 00:58:06,608 ‫הארכיונאית, ההיסטוריונית, אמרה לי‬ 815 00:58:06,691 --> 00:58:11,488 ‫שעל אלה שנלקחו‬ ‫היישר מתחנת הרכבת והומתו מייד‬ 816 00:58:11,571 --> 00:58:13,323 ‫אין שום תיעוד.‬ 817 00:58:14,240 --> 00:58:20,538 ‫קחי את זה למעלה, לארכיון,‬ ‫וצלצלי בפעמון, בסדר?‬ 818 00:58:24,918 --> 00:58:27,045 ‫תודה.‬ 819 00:58:32,175 --> 00:58:37,055 ‫זאת בדיקת דם, או משהו רפואי.‬ 820 00:58:37,138 --> 00:58:39,516 ‫הנבדקת היא קלרה ויינפלד.‬ 821 00:58:39,599 --> 00:58:42,810 ‫גיליתי שבאחותי בוצעו ניסויים,‬ 822 00:58:42,894 --> 00:58:46,856 ‫שביצעו בה מין בדיקות דם.‬ 823 00:58:46,940 --> 00:58:48,942 ‫ומה כל זה אומר?‬ 824 00:58:51,819 --> 00:58:53,905 ‫והוא אמר, "אני באמת לא יודע".‬ 825 00:58:53,988 --> 00:58:55,907 ‫הוא אמר, "איש לא שאל אותי מעולם.‬ 826 00:58:55,990 --> 00:58:59,869 ‫אבל יש אחד, ד"ר מונץ',‬ ‫שהיה מנהל המרפאה הזאת,‬ 827 00:58:59,953 --> 00:59:01,329 ‫שחי עדיין".‬ 828 00:59:01,412 --> 00:59:05,375 ‫ואז נודע לי שאתם עומדים לראיין את האיש הזה‬ 829 00:59:05,458 --> 00:59:10,630 ‫ושאולי תהיה לי הזדמנות‬ ‫לשאול אותו מהי המשמעות של הסמלים האלה.‬ 830 00:59:11,130 --> 00:59:13,758 ‫אחותי, קלרה,‬ 831 00:59:14,259 --> 00:59:18,680 ‫מתה באושוויץ…‬ ‫-כן.‬ 832 00:59:18,763 --> 00:59:25,144 ‫ולאחרונה השגתי את המסמכים האלה מאושוויץ.‬ ‫-כן.‬ 833 00:59:26,688 --> 00:59:31,192 ‫אני רוצה שתסביר את המסמכים האלה.‬ ‫-אני אנסה.‬ 834 00:59:33,403 --> 00:59:36,072 ‫אתה יכול להגיד לי מה זה?‬ 835 00:59:39,617 --> 00:59:41,953 ‫זה לא משהו חשוב.‬ 836 00:59:43,830 --> 00:59:46,457 ‫אילו מין ניסויים הם היו?‬ 837 00:59:46,958 --> 00:59:50,086 ‫זה שום דבר. הכול בסדר.‬ 838 00:59:50,670 --> 00:59:55,383 ‫ממה היא מתה?‬ 839 00:59:55,466 --> 00:59:57,510 ‫"המכון הקליני".‬ ‫-כן.‬ 840 00:59:57,594 --> 00:59:59,721 ‫זה המכון שלי.‬ ‫-כן.‬ 841 01:00:02,557 --> 01:00:04,559 ‫היא אכן מתה.‬ ‫-כן.‬ 842 01:00:06,269 --> 01:00:10,440 ‫מתי היא הגיעה? כמה זמן הייתה שם?‬ 843 01:00:11,524 --> 01:00:12,567 ‫שישה חודשים.‬ 844 01:00:13,067 --> 01:00:15,862 ‫שישה חודשים.‬ ‫-שישה חודשים?‬ 845 01:00:15,945 --> 01:00:17,697 ‫ואז היא מתה.‬ ‫-כן.‬ 846 01:00:18,990 --> 01:00:23,536 ‫טוב, זה פרק הזמן הרגיל. את מבינה?‬ ‫-למה…?‬ 847 01:00:23,620 --> 01:00:27,707 ‫גם את היית באושוויץ?‬ ‫-כן.‬ 848 01:00:27,790 --> 01:00:28,916 ‫אז את אמורה לדעת.‬ 849 01:00:29,000 --> 01:00:32,211 ‫ניסיתי להיות מנומסת,‬ 850 01:00:32,712 --> 01:00:35,173 ‫אבל הוא התחמק מתשובה,‬ 851 01:00:35,256 --> 01:00:38,259 ‫והתרגזתי מאוד.‬ 852 01:00:38,760 --> 01:00:44,098 {\an8}‫לא הפסקתי לחשוב‬ ‫על כך שאלפי בני אדם מתו במרפאה שלו.‬ 853 01:00:44,182 --> 01:00:45,600 {\an8}‫- קלרה ויינפלד, 1943 -‬ 854 01:00:45,683 --> 01:00:49,812 {\an8}‫אני חוזרת אל משרפה מספר חמש‬ 855 01:00:49,896 --> 01:00:53,650 ‫כי אני יודעת בוודאות שאימא שלי נלקחה לשם.‬ 856 01:00:54,233 --> 01:00:55,777 {\an8}‫אני אדליק נרות…‬ 857 01:00:55,860 --> 01:00:57,153 {\an8}‫- רנה עם אימה, 1932 -‬ 858 01:00:57,236 --> 01:01:00,239 ‫ואני יודעת שלא אחזור לכאן עוד.‬ 859 01:01:05,078 --> 01:01:06,120 ‫וכעת…‬ 860 01:01:06,871 --> 01:01:09,082 ‫ממש לאחרונה…‬ 861 01:01:09,582 --> 01:01:13,461 ‫קיבלתי מכתב חדש מברגן-בלזן,‬ 862 01:01:14,087 --> 01:01:16,464 ‫שאין להם תיעוד על אדית לוק.‬ 863 01:01:16,964 --> 01:01:21,511 ‫הם בדקו בספרים שלהם,‬ ‫אבל מצאו אחת אדית שוורץ.‬ 864 01:01:22,303 --> 01:01:28,101 ‫ונזכרתי שבשלב כלשהו אחותי אדית החליטה‬ 865 01:01:28,601 --> 01:01:31,813 ‫להשתמש בשמה של אימי, אבל שכחתי זאת.‬ 866 01:01:31,896 --> 01:01:36,150 ‫ובמשך כל השנים חיפשתי את אדית לוק.‬ 867 01:01:36,943 --> 01:01:40,405 ‫אתה יכול למצוא את ההונגרים…‬ ‫-הונגרים?‬ 868 01:01:41,614 --> 01:01:44,033 ‫בואי נחפש. בסדר.‬ 869 01:01:45,243 --> 01:01:46,994 ‫זה לא מסודר לפי האלף-בית.‬ ‫-כן?‬ 870 01:01:50,998 --> 01:01:53,501 ‫- שוורץ, אדית -‬ 871 01:02:00,383 --> 01:02:04,679 {\an8}‫- אליס בברגן-בלזן אחרי השחרור -‬ 872 01:02:04,762 --> 01:02:07,056 {\an8}‫כשחזרתי לברגן-בלזן‬ 873 01:02:07,140 --> 01:02:12,562 ‫רציתי שבעלי יישא תפילה עם ילדיי ואיתי,‬ 874 01:02:13,229 --> 01:02:18,443 ‫כי אנחנו קוברים את אדית באופן סמלי.‬ 875 01:02:18,526 --> 01:02:25,491 ‫זהו בית הקברות שבו נקברו כל האנשים‬ ‫שהובאו לבסיס הצבאי לאחר השחרור.‬ 876 01:02:26,325 --> 01:02:28,745 ‫מצאנו את שמה של אחותך.‬ 877 01:02:29,537 --> 01:02:33,666 ‫היא מתה כאן ב-2 ביוני 1945, לדעתנו.‬ 878 01:02:35,752 --> 01:02:41,299 ‫כל אלה שמתו בימים ההם נקברו כאן,‬ ‫זה לצד זה.‬ 879 01:02:47,513 --> 01:02:51,267 ‫זהו היום המיוחד ביותר בחיי.‬ 880 01:02:52,143 --> 01:02:54,437 ‫החיפוש הסתיים סוף סוף.‬ 881 01:02:55,563 --> 01:02:59,567 ‫כעת אנו יודעים מה קרה ומתי זה קרה.‬ 882 01:03:02,153 --> 01:03:05,114 ‫הבאתי לכאן את ספר התפילה של אימי,‬ 883 01:03:05,615 --> 01:03:07,950 ‫וכאן נישא למענך‬ 884 01:03:08,034 --> 01:03:10,870 ‫את התפילות המסורתיות‬ 885 01:03:10,953 --> 01:03:13,873 ‫ונדליק את הנר הזה לזכרך.‬ 886 01:03:14,499 --> 01:03:16,417 ‫ונזכור אותך…‬ 887 01:03:17,710 --> 01:03:18,920 ‫לנצח…‬ 888 01:03:19,879 --> 01:03:21,297 ‫במשך כל חיינו.‬ 889 01:04:14,433 --> 01:04:17,520 ‫אבל יש בעולם רבים כמוני,‬ 890 01:04:18,020 --> 01:04:19,689 ‫שמחפשים עדיין.‬ 891 01:04:21,232 --> 01:04:24,735 ‫כי מבחינתנו…‬ 892 01:04:25,361 --> 01:04:27,905 ‫השחרור לא היה היום האחרון.‬ 893 01:04:37,331 --> 01:04:40,167 ‫קיבלתי הודעה שנבחרתי‬ 894 01:04:40,251 --> 01:04:42,253 ‫לקבל מלגה אקדמית‬ 895 01:04:42,336 --> 01:04:45,840 ‫לאוניברסיטת וושינגטון, בעיר בשם סיטל,‬ 896 01:04:46,340 --> 01:04:49,844 ‫כי איש לא אמר לי שמבטאים את זה "סיאטל".‬ 897 01:04:50,428 --> 01:04:54,307 ‫היה לי כרטיס לאונייה "מרין פלקון".‬ 898 01:04:55,016 --> 01:05:00,813 ‫הלכתי לדרגש B-20,‬ ‫הנחתי את התרמיל שלי והודיעו שיש "צ'או".‬ 899 01:05:00,897 --> 01:05:04,734 ‫לא היה לי מושג מה זה צ'או.‬ ‫זה לא היה באוצר המילים שלי באנגלית.‬ 900 01:05:04,817 --> 01:05:06,611 ‫אז נכנסתי לתור לצ'או.‬ 901 01:05:06,694 --> 01:05:08,738 ‫קיבלנו מגשי מתכת ענקיים‬ 902 01:05:08,821 --> 01:05:14,118 ‫ובאותה תקופה מחשבותיי סבבו‬ ‫סביב הרעב עדיין, כמובן.‬ 903 01:05:14,994 --> 01:05:19,540 ‫והאנשים הנפלאים ההם הניחו‬ ‫את כל הדברים הנפלאים ההם על מגש המתכת‬ 904 01:05:19,624 --> 01:05:21,375 ‫וכשהגעתי לקצה השורה‬ 905 01:05:21,876 --> 01:05:25,838 ‫היו שם סל נצרים ענק מלא בתפוזים‬ 906 01:05:26,339 --> 01:05:28,758 ‫וסל נצרים ענק מלא בבננות.‬ 907 01:05:29,258 --> 01:05:33,137 ‫אימי לימדה אותי לעשות את הדבר הנכון תמיד‬ ‫ולא ידעתי מהו הדבר הנכון.‬ 908 01:05:33,220 --> 01:05:35,222 ‫היה שם מלח ענק‬ 909 01:05:35,306 --> 01:05:38,476 ‫ושאלתי אותו, "אדוני, שאקח בננה,‬ 910 01:05:38,559 --> 01:05:40,353 ‫או שאקח תפוז?"‬ 911 01:05:41,145 --> 01:05:45,733 ‫הוא אמר, "קח כמה בננות ותפוזים שאתה רוצה"‬ 912 01:05:46,233 --> 01:05:48,277 ‫ואז ידעתי שאני בגן עדן.‬ 913 01:05:49,320 --> 01:05:54,283 ‫אהבתי את העיירה שלי‬ ‫ואני רואה אותה כציורית ושמחה.‬ 914 01:05:55,451 --> 01:06:00,414 ‫אני מתכננת לנסוע לשם‬ ‫לראשונה מאז שעזבתי ב-1944.‬ 915 01:06:00,498 --> 01:06:04,293 ‫תראי את השלט, רובין.‬ ‫כתוב בו "פולנה" ברוסית.‬ 916 01:06:04,919 --> 01:06:05,795 ‫את רואה?‬ 917 01:06:07,213 --> 01:06:09,090 ‫הנהר זורם מימין.‬ 918 01:06:09,173 --> 01:06:11,384 ‫נהגנו להתרחץ כאן…‬ 919 01:06:11,467 --> 01:06:16,472 ‫אני מקווה שאמצא כמה מהאנשים שהכרתי‬ ‫לפני השואה…‬ 920 01:06:17,056 --> 01:06:18,683 {\an8}‫- פולנה, אוקראינה‬ ‫לשעבר הונגריה -‬ 921 01:06:18,766 --> 01:06:20,184 {\an8}‫ואולי אוכל אף לדבר איתם.‬ 922 01:06:20,267 --> 01:06:22,186 {\an8}‫פטריות בצנצנת. את רואה?‬ ‫-כן.‬ 923 01:06:24,981 --> 01:06:29,318 ‫אולי הם יוכלו לספר לי‬ ‫דברים שקרו כשלא היינו כאן.‬ 924 01:06:44,166 --> 01:06:47,753 ‫אישה אחת, מרישקה, זכרה את הסבים שלי,‬ 925 01:06:47,837 --> 01:06:50,798 ‫את אבי, אימי ואותי.‬ 926 01:06:50,881 --> 01:06:54,093 ‫הופתעתי מאוד מכך שהיא זכרה אותי.‬ 927 01:06:55,845 --> 01:07:00,182 ‫חששתי מאוד שהאנשים יהיו עוינים כלפיי,‬ 928 01:07:00,683 --> 01:07:05,813 ‫שיאשימו אותי בכך שחזרתי כדי לקחת מהם משהו.‬ 929 01:07:06,856 --> 01:07:10,026 ‫שאלו אותי בחביבות רבה‬ 930 01:07:10,109 --> 01:07:15,322 ‫אם אני מתכננת לקחת את הנכס שלי‬ ‫ולחזור לגור שם.‬ 931 01:07:15,406 --> 01:07:17,324 ‫ואמרתי, "לא,‬ 932 01:07:17,408 --> 01:07:21,078 ‫אני רוצה רק שהילדים שלי ידעו מניין באתי‬ 933 01:07:21,162 --> 01:07:25,499 ‫ורציתי לראות את העיירה שבה גדלתי‬ ‫פעם נוספת לפני שאמות".‬ 934 01:07:30,963 --> 01:07:33,758 ‫לחזור לעיר הולדתי‬ 935 01:07:34,258 --> 01:07:37,011 {\an8}‫עם המשפחה שלי, עם הילדה שלי…‬ 936 01:07:37,094 --> 01:07:39,221 {\an8}‫- אוז'הורוד, אוקראינה‬ ‫לשעבר הונגריה -‬ 937 01:07:39,305 --> 01:07:41,640 {\an8}‫להראות לה את העיר היפה הזאת ש…‬ 938 01:07:42,141 --> 01:07:46,645 ‫בכל מקום שאליו הגענו,‬ ‫המילה "יהודי" לא הייתה קיימת.‬ 939 01:07:46,729 --> 01:07:49,857 ‫הבניין הזה היה המרכז הקהילתי היהודי.‬ 940 01:07:50,357 --> 01:07:56,989 ‫רציתי ללכת לבית הכנסת היהודי, שהיה יפהפה.‬ 941 01:07:59,325 --> 01:08:01,619 ‫תראי איך הם נתנו ל…‬ 942 01:08:01,702 --> 01:08:03,370 ‫אלוהים.‬ 943 01:08:03,454 --> 01:08:06,665 ‫אין לך מושג מה הם עשו לעיר הזאת.‬ 944 01:08:06,749 --> 01:08:09,085 ‫זה פשוט לא ייאמן.‬ 945 01:08:09,168 --> 01:08:11,462 ‫הלכנו לבית הכנסת‬ 946 01:08:12,254 --> 01:08:15,549 ‫ושם פגשתי גבר יהודי אחד.‬ 947 01:08:15,633 --> 01:08:17,760 ‫גם הוא היה באושוויץ.‬ 948 01:08:18,260 --> 01:08:21,555 ‫שלום, אתה מדבר הונגרית?‬ ‫-כן.‬ 949 01:08:21,639 --> 01:08:24,308 ‫בוקר טוב. אתה מכאן?‬ 950 01:08:24,391 --> 01:08:28,521 ‫נולדתי כאן ב-1928.‬ ‫-אני…‬ 951 01:08:28,604 --> 01:08:31,732 ‫אני ממשפחת ויינפלד.‬ ‫-ויינפלד?‬ 952 01:08:31,816 --> 01:08:38,572 ‫לאבא שלי הייתה חנות ברחוב הסנדלרים,‬ 953 01:08:38,656 --> 01:08:41,408 ‫וכמובן שאימי נהגה לבוא לבית הכנסת הזה.‬ 954 01:08:41,492 --> 01:08:45,204 ‫ערכו לי כאן בר-מצווה כשהייתי בן 13,‬ ‫ב-1941.‬ 955 01:08:45,704 --> 01:08:48,374 ‫ולמה נשארת כאן?‬ 956 01:08:48,457 --> 01:08:53,879 ‫כי חזרתי מאושוויץ‬ 957 01:08:55,005 --> 01:08:56,966 ‫ב-6 ביוני, 1945,‬ 958 01:08:57,716 --> 01:09:01,053 ‫והגבולות נסגרו מספר ימים לאחר מכן.‬ 959 01:09:01,137 --> 01:09:03,889 ‫אז הוא ערך איתנו סיור במקום‬ 960 01:09:03,973 --> 01:09:08,227 ‫והסביר לנו שזה כבר לא בית כנסת יהודי.‬ 961 01:09:08,310 --> 01:09:12,022 {\an8}‫באותם ימים היו כאן סמלי מגן דוד.‬ 962 01:09:12,106 --> 01:09:14,108 {\an8}‫מה עשו בהם?‬ 963 01:09:14,191 --> 01:09:17,820 {\an8}‫המקום הזה הפך לאולם קונצרטים.‬ 964 01:09:17,903 --> 01:09:22,283 {\an8}‫הוציאו מכאן הכול.‬ 965 01:09:22,366 --> 01:09:25,119 ‫כאב לי מאוד לראות‬ 966 01:09:25,619 --> 01:09:30,958 ‫שהמקום הקדוש הזה הפך…‬ 967 01:09:31,041 --> 01:09:33,085 ‫למקום בילוי.‬ 968 01:09:34,128 --> 01:09:35,963 {\an8}‫- רנה עם בעלה ברנרד ובתה קלרה -‬ 969 01:09:36,046 --> 01:09:38,716 {\an8}‫החלק הקשה ביותר היה לחזור לבית שלי.‬ 970 01:09:38,799 --> 01:09:40,759 ‫אלוהים!‬ 971 01:09:43,762 --> 01:09:49,435 ‫זה השער המקורי.‬ 972 01:09:49,935 --> 01:09:52,897 ‫הכניסה.‬ ‫-הכניסה, כן.‬ 973 01:09:54,773 --> 01:09:56,483 ‫הוא היה מוזנח,‬ 974 01:09:57,067 --> 01:10:01,780 ‫הבית היפה הזה, שאבא שלי טיפל בו תמיד‬ 975 01:10:01,864 --> 01:10:05,576 ‫ודאג שיהיה מטופח.‬ 976 01:10:06,785 --> 01:10:08,287 ‫לדעתי זה נעול.‬ ‫-לא.‬ 977 01:10:08,370 --> 01:10:09,705 ‫זה לא נעול.‬ 978 01:10:09,788 --> 01:10:11,957 ‫זה פשוט לא נפתח.‬ ‫-אנחנו יכולים ללכת?‬ 979 01:10:12,041 --> 01:10:14,418 ‫זה לא נפתח…‬ 980 01:10:14,501 --> 01:10:18,589 ‫באותו רגע ממש התחרטתי שראיתי זאת.‬ 981 01:10:29,183 --> 01:10:31,352 ‫אחד השכנים,‬ 982 01:10:31,435 --> 01:10:36,565 ‫שהיה ילד קטן כשלקחו אותנו, היה שם עדיין.‬ 983 01:10:37,858 --> 01:10:40,945 ‫תודה לאל שאת בחיים עדיין.‬ 984 01:10:45,032 --> 01:10:49,370 ‫אני אומר לך,‬ ‫אני עדיין זוכר הכול כפי שהיה פעם.‬ 985 01:10:49,453 --> 01:10:52,331 ‫כעת יש לו אישה רוסייה,‬ 986 01:10:52,414 --> 01:10:54,333 ‫שגילתה הבנה רבה.‬ 987 01:10:54,416 --> 01:10:56,794 ‫הבית שלך…‬ 988 01:10:57,294 --> 01:11:01,006 ‫לקחת את הבית של מישהו אחר?‬ ‫איך זה ייתכן?‬ 989 01:11:01,090 --> 01:11:05,719 ‫יש הרבה לספר,‬ ‫אבל את יודעת מה אומרים…‬ 990 01:11:05,803 --> 01:11:08,222 ‫אוזניים לכותל.‬ ‫-כן.‬ 991 01:11:08,305 --> 01:11:13,644 ‫היא פחדה לספר לי מה באמת קרה אחרי שעזבנו.‬ 992 01:11:14,895 --> 01:11:21,610 ‫תגיד לי, אחרי שלקחו אותנו, דיברתם על זה?‬ 993 01:11:21,694 --> 01:11:28,492 ‫כל כך הצטערנו על קלרה.‬ ‫שמענו שהיא מתה בדרך.‬ 994 01:11:28,575 --> 01:11:33,038 ‫לא. היא מתה שם.‬ 995 01:11:33,122 --> 01:11:34,123 ‫מסכנה.‬ 996 01:11:35,416 --> 01:11:38,294 ‫ראיתי את זה רק בסרטים.‬ 997 01:11:38,794 --> 01:11:42,965 ‫באמת שרפו אנשים בצורה כזאת? כן?‬ 998 01:11:43,048 --> 01:11:46,635 ‫לצערי,‬ ‫זה היה הרבה יותר גרוע ממה שמראים בסרטים.‬ 999 01:11:47,136 --> 01:11:49,430 ‫באותו רגע הרגשתי בת מזל‬ 1000 01:11:49,513 --> 01:11:54,518 ‫שיש לי אפשרות לחזור לארצות הברית,‬ ‫לבית שלי.‬ 1001 01:11:57,521 --> 01:12:01,900 ‫שמרתי את היהלומים לאורך כל הדרך,‬ ‫בכל מה שקרה.‬ 1002 01:12:02,401 --> 01:12:03,736 {\an8}‫ולאחר שהשתחררתי…‬ 1003 01:12:03,819 --> 01:12:04,820 {\an8}‫- איירין ב-1945 -‬ 1004 01:12:04,903 --> 01:12:07,656 {\an8}‫לא דיברתי על השואה,‬ 1005 01:12:07,740 --> 01:12:12,077 ‫אבל לקחתי את היהלומים‬ ‫ושיבצתי אותם בתליון בצורת דמעה,‬ 1006 01:12:12,161 --> 01:12:15,039 ‫כי בכל פעם שנאלצתי להציל אותם, בכיתי מאוד.‬ 1007 01:12:15,122 --> 01:12:18,667 ‫לכן הרגשתי שדמעה היא הדבר ההולם.‬ 1008 01:12:19,335 --> 01:12:24,214 ‫ואמרתי לילדים שלי שהיהלומים האלה‬ ‫צריכים לעבור מדור לדור,‬ 1009 01:12:24,298 --> 01:12:28,260 ‫לבת הבכורה במשפחה, לנצח נצחים.‬ 1010 01:12:28,344 --> 01:12:29,803 ‫…מה הטעם של זה.‬ 1011 01:12:31,847 --> 01:12:35,392 ‫וניתן לראות את הצורות השונות‬ ‫והחיתוכים השונים שלהם.‬ 1012 01:12:35,934 --> 01:12:38,354 ‫והם הדבר היחיד שברשותי…‬ 1013 01:12:39,646 --> 01:12:42,316 ‫שאימא שלי אחזה בו אי פעם.‬ 1014 01:12:45,778 --> 01:12:48,238 ‫טוב, אני לא יודע על מה אתה חושב…‬ 1015 01:12:48,322 --> 01:12:52,659 ‫חיי כיום הם משהו שגם אני מתקשה להאמין בו.‬ 1016 01:12:54,870 --> 01:13:01,293 ‫לאחר שנבחרתי על ידי ציבור הבוחרים שלי,‬ ‫בקליפורניה, כ-600,000 בני אדם,‬ 1017 01:13:01,794 --> 01:13:03,170 ‫תשע פעמים,‬ 1018 01:13:03,754 --> 01:13:05,422 ‫הכול נראה כמו חלום.‬ 1019 01:13:05,506 --> 01:13:07,049 ‫וזה מטיל עליי‬ 1020 01:13:07,758 --> 01:13:10,719 ‫תחושת אחריות שלא תיאמן…‬ 1021 01:13:10,803 --> 01:13:13,889 {\an8}‫- טום לנטוס, נציג בית הנבחרים‬ ‫המפלגה הדמוקרטית, קליפורניה -‬ 1022 01:13:13,972 --> 01:13:17,267 {\an8}‫כניצול השואה היחיד‬ ‫שנבחר לקונגרס של ארצות הברית אי פעם,‬ 1023 01:13:17,768 --> 01:13:22,731 {\an8}‫אני יודע שאני מדבר בשם כל עמיתיי,‬ ‫רפובליקנים ודמוקרטים,‬ 1024 01:13:23,357 --> 01:13:27,945 {\an8}‫בהבעת זעמנו כלפי מתקפות הטרור האחרונות…‬ 1025 01:13:28,028 --> 01:13:32,449 {\an8}‫חיי סובבים סביב זכויות אדם, כמובן,‬ 1026 01:13:33,033 --> 01:13:35,744 ‫כי אני משוכנע שזוהי הדרך‬ 1027 01:13:36,537 --> 01:13:38,497 ‫אל עולם תרבותי יותר.‬ 1028 01:13:39,498 --> 01:13:43,127 ‫אשתי אנט ואני‬ ‫הכרנו זה את זה במשך כל חיינו.‬ 1029 01:13:43,627 --> 01:13:47,256 ‫גדלנו כילדים בבודפשט‬ 1030 01:13:48,257 --> 01:13:51,301 ‫ואנחנו נשואים כבר 47 שנים.‬ 1031 01:13:52,010 --> 01:13:54,346 ‫יש לנו שתי בנות‬ 1032 01:13:54,930 --> 01:13:58,559 ‫שבגיל צעיר באו אלינו ואמרו ש…‬ 1033 01:13:59,601 --> 01:14:02,771 ‫הן מתכננות לתת להוריהן מתנה מיוחדת.‬ 1034 01:14:04,648 --> 01:14:09,111 ‫מאחר שמשפחותינו הושמדו,‬ ‫הן יעניקו לנו משפחה גדולה.‬ 1035 01:14:10,237 --> 01:14:15,868 ‫בורכנו ב-17 נכדים נפלאים‬ 1036 01:14:16,368 --> 01:14:18,495 ‫וחיינו אכן סובבים סביבם.‬ 1037 01:14:22,708 --> 01:14:27,963 ‫אני רוצה להיות ידועה כמחנכת על השואה.‬ 1038 01:14:28,464 --> 01:14:31,300 ‫אז אני הולכת למוזאון הסובלנות,‬ 1039 01:14:31,383 --> 01:14:34,386 ‫שם יסדתי את התוכנית לקהל הרחב,‬ 1040 01:14:34,887 --> 01:14:40,184 ‫ואני מדברת עם קבוצות שבאות למוזאון.‬ 1041 01:14:40,684 --> 01:14:42,102 ‫…הוקם.‬ 1042 01:14:42,603 --> 01:14:45,022 ‫אתם יודעים, כשהדברים האלה קורים,‬ 1043 01:14:45,105 --> 01:14:48,942 ‫את כמעט מתחילה להאמין שעשית משהו רע.‬ 1044 01:14:49,026 --> 01:14:50,944 ‫למה שהם יעשו לי את זה?‬ 1045 01:14:51,028 --> 01:14:54,740 ‫אני מרגישה שיש לי חובה‬ 1046 01:14:55,574 --> 01:14:59,661 ‫לוודא שהעולם יהיה מודע‬ ‫למה שקרה בתקופה ההיא.‬ 1047 01:15:00,871 --> 01:15:03,832 ‫תמיד הרגשתי שלא די לי בשפה המדוברת‬ 1048 01:15:05,042 --> 01:15:10,756 ‫ושאם אני רוצה לספר את הסיפור על חוויותיי,‬ 1049 01:15:10,839 --> 01:15:14,676 ‫עליי לדבר דרך אמצעי אחר.‬ 1050 01:15:15,177 --> 01:15:16,720 ‫ומצאתי את האמנות.‬ 1051 01:15:17,221 --> 01:15:19,431 ‫כי האמנות היא נשגבת.‬ 1052 01:15:19,515 --> 01:15:21,266 ‫היא מעבר למילים.‬ 1053 01:15:23,435 --> 01:15:26,688 ‫רציתי שהמשטח יהיה רב שכבתי.‬ 1054 01:15:26,772 --> 01:15:29,399 ‫הוא צריך להיראות כקיר שהתפורר,‬ 1055 01:15:29,900 --> 01:15:33,820 ‫כאילו שהוא מכוסה בעיתון של אתמול.‬ 1056 01:15:34,321 --> 01:15:36,782 ‫כי אנשים רוצים לשכוח את העבר.‬ 1057 01:15:36,865 --> 01:15:40,035 ‫אנשים רוצים לשכוח את השואה.‬ 1058 01:15:40,118 --> 01:15:43,247 ‫מה שגורם לי להמשיך הוא למעשה…‬ 1059 01:15:44,456 --> 01:15:45,874 ‫המשפחה…‬ 1060 01:15:46,833 --> 01:15:49,336 ‫שבעלי ואני הקמנו.‬ 1061 01:15:50,337 --> 01:15:51,880 ‫הנכדים שלי.‬ 1062 01:15:52,673 --> 01:15:54,508 ‫שלושה ילדים נפלאים.‬ 1063 01:15:55,008 --> 01:15:56,718 ‫שניים הם רבנים.‬ 1064 01:15:57,302 --> 01:15:59,263 ‫והבת היפה שלי.‬ 1065 01:15:59,763 --> 01:16:03,809 ‫היא מלמדת אותי מדי יום מה חשוב בחיים.‬ 1066 01:16:05,811 --> 01:16:09,565 ‫ובעלי, שהוא ישראלי דור רביעי.‬ 1067 01:16:10,065 --> 01:16:12,067 ‫הוא אדם כה אצילי.‬ 1068 01:16:12,150 --> 01:16:15,904 ‫והוא עזר לי לבנות חיים.‬ 1069 01:16:15,988 --> 01:16:17,406 ‫- מוזאון השואה, יוסטון -‬ 1070 01:16:17,489 --> 01:16:19,825 ‫הציור הזה הוא "ארבייט מאכט פריי".‬ 1071 01:16:20,325 --> 01:16:24,746 ‫כשקוראים את הברכה כביכול הזאת על השער,‬ 1072 01:16:24,830 --> 01:16:26,999 ‫"העבודה משחררת"…‬ 1073 01:16:27,082 --> 01:16:29,668 ‫כיום האמנות שלי עוסקת בשואה,‬ 1074 01:16:29,751 --> 01:16:33,880 ‫כי אין לי מצבת זיכרון למשפחתי.‬ 1075 01:16:34,381 --> 01:16:35,215 ‫אני…‬ 1076 01:16:35,882 --> 01:16:38,010 ‫אני לא יודעת היכן היא נמצאת.‬ 1077 01:16:38,510 --> 01:16:43,640 ‫מדוע כה רבים מבני משפחתי מתו,‬ ‫כה רבים נרצחו…‬ 1078 01:16:44,141 --> 01:16:46,435 ‫עד שמשפחת בש נמחתה כמעט.‬ 1079 01:16:46,518 --> 01:16:47,978 ‫צמחנו מחדש.‬ 1080 01:16:49,980 --> 01:16:53,775 ‫אז כשאנחנו נפגשים, אנחנו קבוצה גדולה למדי.‬ 1081 01:16:54,943 --> 01:17:01,908 ‫והאושר שבלשבת עם משפחתי,‬ ‫להביט סביב ולומר שהייתי כה קרוב למוות‬ 1082 01:17:02,534 --> 01:17:06,038 ‫והנה אני כאן, יושב ליד שולחן,‬ ‫ויש שם 11 מאיתנו, או 12,‬ 1083 01:17:06,121 --> 01:17:07,539 ‫שמחים בחיינו…‬ 1084 01:17:07,623 --> 01:17:12,252 ‫העונג שבחיים הוא נפלא.‬ 1085 01:17:15,505 --> 01:17:19,051 ‫יום אחד, ביום ראשון בשבוע,‬ ‫מישהו הקיש על דלתיׁ‬ 1086 01:17:19,134 --> 01:17:20,344 ‫ונכנס לתוך…‬ 1087 01:17:20,427 --> 01:17:22,095 ‫ואני ניגשתי לדלת‬ 1088 01:17:22,179 --> 01:17:28,268 ‫והיה לו מתחת לזרועו משהו עטוף בעיתון.‬ ‫הוא אמר, "אתה פול פארקס?" אמרתי, "כן".‬ 1089 01:17:28,352 --> 01:17:30,812 ‫הוא אמר, "אנחנו מחפשים אותך כבר כמה שנים.‬ 1090 01:17:30,896 --> 01:17:35,442 ‫חיפשנו אותך מדי פעם. רצינו למצוא אותך".‬ ‫אמרתי, "למה?"‬ 1091 01:17:35,942 --> 01:17:41,990 ‫הוא אמר, "מישהו ששחררת בדכאו זכר אותך‬ 1092 01:17:42,616 --> 01:17:44,826 ‫ומת לפני מספר שנים.‬ 1093 01:17:44,910 --> 01:17:47,996 ‫והוא הכין במחנה חנוכייה.‬ 1094 01:17:48,080 --> 01:17:55,045 ‫הוא הכין אותה ממסמרי בטון שחוברו בריתוך‬ ‫כאשר שהיה במחנה.‬ 1095 01:17:55,629 --> 01:17:58,423 ‫והוא רוצה… הוא רצה שתקבל אותה.‬ 1096 01:17:58,924 --> 01:18:02,010 ‫אז חיפשנו אותך, כדי לתת לך אותה. הנה היא".‬ 1097 01:18:02,094 --> 01:18:04,429 ‫והוא נתן לי חנוכייה יפהפייה.‬ 1098 01:18:11,728 --> 01:18:14,815 ‫השחרור היה כמו מתנה מהעולם.‬ 1099 01:18:15,440 --> 01:18:18,944 ‫וזאת הייתה הפעם הראשונה‬ ‫שבה הכרתי בקיומו של אלוהים שוב,‬ 1100 01:18:19,027 --> 01:18:22,072 ‫שהוא אכן נמצא ושעזר לי להגיע עד הנה.‬ 1101 01:18:22,155 --> 01:18:25,659 ‫לא נראה לי שאלוהים יצר את השואה.‬ 1102 01:18:25,742 --> 01:18:32,290 ‫לדעתי אלוהים נתן לנו מוח ולב ורצון חופשי.‬ 1103 01:18:32,791 --> 01:18:34,835 ‫והאדם הוא שמחליט‬ 1104 01:18:35,752 --> 01:18:38,547 ‫מה יעשה בחייו.‬ 1105 01:18:39,840 --> 01:18:43,385 ‫ואני מאשימה את האדם, לא את אלוהים.‬ 1106 01:18:43,468 --> 01:18:47,097 ‫אני לא יכול להסביר באופן רציונלי…‬ 1107 01:18:47,848 --> 01:18:51,768 ‫באופן רגשי, באופן אינטלקטואלי, את השואה.‬ 1108 01:18:52,269 --> 01:18:55,397 ‫אני לא מוצא…‬ 1109 01:18:55,897 --> 01:18:58,358 ‫מקום ל…‬ 1110 01:18:59,067 --> 01:19:00,652 ‫כוח עליון‬ 1111 01:19:01,153 --> 01:19:02,237 ‫בסיוט הזה.‬ 1112 01:19:02,320 --> 01:19:04,239 ‫אילו מין אנשים אנחנו?‬ 1113 01:19:04,865 --> 01:19:07,242 ‫מה הספרים מלמדים אותנו?‬ 1114 01:19:07,743 --> 01:19:11,288 ‫מהו ההבדל ביני…‬ 1115 01:19:12,122 --> 01:19:13,331 ‫לבין ילד אחר?‬ 1116 01:19:13,415 --> 01:19:15,500 ‫מה מלמד התנ"ך?‬ 1117 01:19:17,711 --> 01:19:20,589 ‫במה מדובר פה?‬ 1118 01:19:23,049 --> 01:19:26,553 ‫היטלר נשאר אנטישמי פתולוגי עד הסוף.‬ 1119 01:19:27,179 --> 01:19:28,930 ‫ואחד המסרים האחרונים שלו,‬ 1120 01:19:29,014 --> 01:19:32,100 ‫אחת האזהרות האחרונות שלו לחסידיו,‬ 1121 01:19:32,726 --> 01:19:36,521 ‫הייתה שימשיכו במלחמה נגד היהודים.‬ 1122 01:19:36,605 --> 01:19:41,067 ‫בצוואתו, שנפתחה ב-29 באפריל 1945,‬ 1123 01:19:41,568 --> 01:19:43,361 ‫הוא כתב, "מעל לכול,‬ 1124 01:19:44,070 --> 01:19:47,657 ‫אני מפציר בממשלה ובעם‬ 1125 01:19:47,741 --> 01:19:51,495 ‫לקיים את חוקי הגזע עד תום‬ 1126 01:19:51,995 --> 01:19:55,207 ‫ולהתנגד ללא רחמים‬ 1127 01:19:55,707 --> 01:19:58,794 ‫לאלה שמרעילים את כל האומות,‬ 1128 01:19:59,294 --> 01:20:01,838 ‫היהדות העולמית".‬ 1129 01:20:30,617 --> 01:20:35,288 {\an8}‫- משרפה מספר חמש‬ ‫מחנה המוות אושוויץ II (בירקנאו) -‬ 1130 01:20:35,372 --> 01:20:37,249 ‫יש ללמד את השואה‬ 1131 01:20:37,916 --> 01:20:43,630 ‫כפרק בהיסטוריה הארוכה‬ ‫של חוסר האנושיות של אדם כלפי אדם.‬ 1132 01:20:45,799 --> 01:20:47,425 ‫אסור להתעלם‬ 1133 01:20:47,926 --> 01:20:49,511 ‫מהאפליה‬ 1134 01:20:50,011 --> 01:20:54,474 ‫שממנה סובלים רבים בגלל גזעם,‬ ‫צבע עורם או אמונתם.‬ 1135 01:20:55,058 --> 01:20:57,143 ‫אסור להתעלם מהעבדות.‬ 1136 01:20:57,227 --> 01:21:00,230 ‫אסור להתעלם מהעלאתן של מכשפות על המוקד.‬ 1137 01:21:00,313 --> 01:21:04,109 ‫אסור להתעלם מהרג הנוצרים בתקופה הרומית.‬ 1138 01:21:05,986 --> 01:21:08,989 ‫ייתכן שהשואה היא נקודת השיא‬ 1139 01:21:09,948 --> 01:21:13,034 ‫של האימה שעשויה להתרחש‬ 1140 01:21:13,535 --> 01:21:18,415 ‫כשהאדם מאבד את יושרתו‬ 1141 01:21:18,498 --> 01:21:21,626 ‫ואת אמונתו בקדושת חיי האדם.‬ 1142 01:27:01,466 --> 01:27:06,471 ‫תרגום כתוביות: עמוס דיאמנט‬