1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:37,412 --> 00:00:41,791 Ce qui m'a toujours rendu perplexe, et je ne suis pas le seul, 4 00:00:42,667 --> 00:00:46,296 c'est que les Allemands aient mobilisé tant d'effectifs, 5 00:00:46,379 --> 00:00:51,217 tant de trains, de camions et d'énergie 6 00:00:51,301 --> 00:00:54,888 pour exterminer les Juifs jusqu'au dernier jour. 7 00:00:54,971 --> 00:00:58,892 S'ils avaient arrêté six mois avant la fin de la guerre 8 00:00:58,975 --> 00:01:01,853 et qu'ils avaient consacré cette énergie 9 00:01:01,936 --> 00:01:04,105 à renforcer les troupes, 10 00:01:04,189 --> 00:01:06,566 ils auraient tenu un peu plus longtemps. 11 00:01:06,649 --> 00:01:10,653 Mais il leur semblait plus important de tuer les Juifs 12 00:01:10,737 --> 00:01:12,489 que de gagner la guerre. 13 00:01:29,839 --> 00:01:31,925 Pendant la Seconde Guerre mondiale, 14 00:01:32,008 --> 00:01:36,054 alors que l'Allemagne nazie d'Adolf Hitler envahissait l'Europe, 15 00:01:36,137 --> 00:01:41,101 les Juifs du continent furent dépossédés de leurs biens, envoyés dans des ghettos, 16 00:01:41,184 --> 00:01:44,687 déportés dans des camps de concentration et assassinés. 17 00:01:45,939 --> 00:01:49,984 Même en 1944, alors que l'Allemagne perdait la guerre, 18 00:01:50,068 --> 00:01:54,197 Hitler et ses soutiens n'ont eu de cesse de persécuter les Juifs. 19 00:01:54,280 --> 00:01:57,200 Les efforts se sont concentrés sur l'extermination 20 00:01:57,283 --> 00:02:00,036 de la plus grande communauté juive restante : 21 00:02:00,120 --> 00:02:01,454 les Juifs de Hongrie. 22 00:02:02,664 --> 00:02:05,333 Voici l'histoire de cinq rescapés hongrois 23 00:02:05,416 --> 00:02:07,752 pendant la dernière année de la guerre. 24 00:02:22,684 --> 00:02:27,230 J'ai grandi dans le village de Polyana, dans les Carpates. 25 00:02:27,313 --> 00:02:30,150 C'était un petit village avec deux grandes rues. 26 00:02:30,233 --> 00:02:34,028 En remontant cette rue, on arrive à une église, là-haut. 27 00:02:34,112 --> 00:02:40,410 {\an8}Il y avait une poste, un hôtel de ville, une église et une synagogue. 28 00:02:40,493 --> 00:02:42,370 Tout le monde se connaissait. 29 00:02:42,453 --> 00:02:43,663 C'était merveilleux. 30 00:02:44,247 --> 00:02:47,125 {\an8}Je vivais dans une ville qui s'appelle Oujhorod. 31 00:02:48,334 --> 00:02:49,919 C'était une petite ville, 32 00:02:50,545 --> 00:02:55,508 mais elle avait des airs de grande ville cosmopolite. 33 00:02:56,426 --> 00:02:58,386 Il y avait une épicerie. 34 00:02:59,053 --> 00:03:01,055 Elle était juste là. 35 00:03:01,764 --> 00:03:02,807 Et… 36 00:03:06,519 --> 00:03:11,566 Nous venions ici acheter des sandwichs l'après-midi. 37 00:03:14,194 --> 00:03:17,197 Nous habitions dans une ville qui s'appelle Sárvár. 38 00:03:17,280 --> 00:03:18,907 {\an8}Elle est située en Hongrie, 39 00:03:18,990 --> 00:03:22,827 {\an8}près de la frontière avec l'Autriche. 40 00:03:24,037 --> 00:03:29,626 Tous les jours, les paysans des alentours apportaient leurs marchandises 41 00:03:29,709 --> 00:03:31,502 dans de grands paniers 42 00:03:31,586 --> 00:03:35,632 qu'ils portaient sur la tête ou sur les épaules. 43 00:03:39,219 --> 00:03:42,013 {\an8}Szaszvo était une petite communauté 44 00:03:42,096 --> 00:03:44,057 {\an8}d'environ 3 000 personnes. 45 00:03:44,140 --> 00:03:47,644 Il n'y avait ni électricité ni infrastructures. 46 00:03:47,727 --> 00:03:52,523 C'était une vie simple et ennuyeuse. Il ne se passait rien d'extraordinaire. 47 00:03:53,399 --> 00:03:59,113 Mais quand je suis arrivée à Budapest, ma vie a complètement changé. 48 00:03:59,197 --> 00:04:01,407 C'était un bouleversement. 49 00:04:02,033 --> 00:04:05,036 Tout dans cette ville me semblait impressionnant. 50 00:04:05,119 --> 00:04:09,582 Je n'aurais jamais cru que de telles choses existaient ! 51 00:04:12,543 --> 00:04:16,422 Budapest était une formidable ville d'envergure internationale. 52 00:04:16,923 --> 00:04:20,385 {\an8}C'était, comme Vienne, Paris ou Londres, 53 00:04:20,468 --> 00:04:22,303 {\an8}une grande capitale européenne. 54 00:04:22,887 --> 00:04:26,057 Ce magnifique bâtiment du Parlement 55 00:04:26,140 --> 00:04:30,061 a vu le meilleur et le pire de l'histoire hongroise. 56 00:04:30,144 --> 00:04:33,648 La plupart des Juifs de Budapest 57 00:04:33,731 --> 00:04:37,443 étaient pleinement assimilés, profondément patriotiques, 58 00:04:37,527 --> 00:04:42,282 et extrêmement fiers de leur héritage culturel hongrois. 59 00:04:42,365 --> 00:04:47,036 Il y avait environ 800 familles juives dans notre ville, 60 00:04:47,120 --> 00:04:53,584 et peut-être entre 10 000 et 11 000 personnes non juives. 61 00:04:54,294 --> 00:04:58,131 J'avais des amis non juifs, je sortais avec des garçons non juifs, 62 00:04:58,214 --> 00:05:00,425 mes parents avaient des amis non juifs. 63 00:05:00,508 --> 00:05:03,678 À l'époque, nous nous sentions aussi Hongrois. 64 00:05:04,387 --> 00:05:05,555 Pas seulement Juif. 65 00:05:05,638 --> 00:05:08,349 Le judaïsme était notre religion, 66 00:05:09,183 --> 00:05:10,727 mais nous étions Hongrois. 67 00:05:13,438 --> 00:05:17,567 Le 2 août 1934, l'ensemble de l'armée a prêté allégeance 68 00:05:17,650 --> 00:05:20,737 non pas à l'Allemagne, mais à Hitler personnellement. 69 00:05:20,820 --> 00:05:24,324 Tandis qu'Hitler règne inconditionnellement sur l'Allemagne, 70 00:05:24,824 --> 00:05:27,368 il promet à son voisin inquiet, l'Autriche, 71 00:05:27,452 --> 00:05:29,662 de rester hors de son territoire. 72 00:05:29,746 --> 00:05:32,623 En 1938, alors que j'avais dix ans, 73 00:05:33,249 --> 00:05:35,168 j'ai acheté mon premier journal 74 00:05:35,668 --> 00:05:38,129 et j'ai vu le titre à la une : 75 00:05:38,671 --> 00:05:40,923 "Hitler envahit l'Autriche." 76 00:05:41,007 --> 00:05:46,387 Et j'ai senti que ce moment historique 77 00:05:46,471 --> 00:05:50,767 allait avoir un impact considérable sur la vie des Juifs hongrois, 78 00:05:50,850 --> 00:05:52,602 sur ma famille et moi. 79 00:05:55,855 --> 00:05:58,232 L'Allemagne a envahi la Pologne et Dantzig. 80 00:05:58,316 --> 00:06:00,777 Varsovie a été bombardée. 81 00:06:00,860 --> 00:06:02,862 La Pologne est en ruine. 82 00:06:02,945 --> 00:06:05,365 LA POLOGNE ENVAHIE 83 00:06:11,788 --> 00:06:16,542 Des gens fuyaient la Pologne pour se réfugier en Hongrie. 84 00:06:16,626 --> 00:06:22,006 Le vendredi soir, les hommes des familles juives allaient au temple 85 00:06:22,090 --> 00:06:24,634 pour leur proposer de se réfugier chez eux. 86 00:06:24,717 --> 00:06:26,969 Ils nous racontaient des récits. 87 00:06:27,929 --> 00:06:30,515 Je me souviens que, souvent, 88 00:06:32,725 --> 00:06:34,394 nous ne les croyions pas. 89 00:06:34,477 --> 00:06:36,229 {\an8}J'ai entendu une conversation 90 00:06:36,312 --> 00:06:38,856 {\an8}entre mon père et un autre homme. 91 00:06:38,940 --> 00:06:43,194 {\an8}Il racontait à mon père ce que les nazis faisaient en Pologne. 92 00:06:43,277 --> 00:06:46,239 Je n'oublierai jamais le moment où il a dit 93 00:06:46,322 --> 00:06:51,702 que les nazis prenaient les jeunes enfants des familles juives 94 00:06:51,786 --> 00:06:55,623 et qu'ils les écartelaient en deux par les jambes 95 00:06:55,706 --> 00:07:00,002 avant de les jeter dans le Dniestr, un fleuve en Ukraine. 96 00:07:00,086 --> 00:07:02,046 Au fur et à mesure, 97 00:07:02,130 --> 00:07:04,757 les récits ont empiré. 98 00:07:04,841 --> 00:07:10,555 Nous avons commencé à entendre parler de fusillades et de charniers. 99 00:07:10,638 --> 00:07:13,641 Mais il subsistait cette idée naïve et… 100 00:07:14,434 --> 00:07:17,437 Je n'aime pas utiliser ce mot, mais c'est comme ça. 101 00:07:17,520 --> 00:07:23,067 Cette idée patriotique que nous, les Hongrois, nous ne ferions pas cela. 102 00:07:23,151 --> 00:07:24,735 Hitler était en Allemagne. 103 00:07:24,819 --> 00:07:28,448 Ce qui se passait en Allemagne ne nous concernait pas. 104 00:07:28,531 --> 00:07:31,534 Nous étions loin de tout cela. 105 00:07:54,849 --> 00:07:56,476 {\an8}Il y avait deux guerres. 106 00:07:57,435 --> 00:07:59,395 {\an8}Une guerre militaire, 107 00:07:59,479 --> 00:08:01,689 {\an8}et intimement liée à celle-ci, 108 00:08:01,772 --> 00:08:03,232 {\an8}il y en avait une autre. 109 00:08:03,316 --> 00:08:06,777 {\an8}La guerre que les SS menaient contre les Juifs. 110 00:08:47,568 --> 00:08:52,114 Le côté sombre du sentiment national hongrois 111 00:08:52,198 --> 00:08:54,367 se dévoilait au grand jour. 112 00:08:54,450 --> 00:08:57,662 La persécution des Juifs était de plus en plus visible. 113 00:08:57,745 --> 00:09:01,123 Les Juifs perdaient leurs emplois, leurs entreprises. 114 00:09:01,207 --> 00:09:04,627 Il y avait un groupe nazi hongrois, les Croix fléchées. 115 00:09:04,710 --> 00:09:07,421 Ce mouvement est vite devenu 116 00:09:08,089 --> 00:09:13,094 le danger le plus redouté par les Juifs hongrois. 117 00:09:17,265 --> 00:09:21,185 Les gens se demandent pourquoi nous n'avons rien fait. 118 00:09:21,269 --> 00:09:23,354 On ne s'est ni enfuis ni cachés. 119 00:09:24,063 --> 00:09:26,607 Tout n'est pas arrivé d'un coup. 120 00:09:26,691 --> 00:09:29,527 Les choses sont venues petit à petit. 121 00:09:29,610 --> 00:09:33,864 À chaque nouvelle loi ou à chaque nouvelle restriction, 122 00:09:33,948 --> 00:09:38,286 on se disait : "Ce n'est pas si grave, ça finira par passer." 123 00:09:42,456 --> 00:09:46,377 {\an8}Hitler a marché sur la Hongrie le 19 mars 1944. 124 00:09:47,753 --> 00:09:49,171 J'avais 16 ans. 125 00:09:49,672 --> 00:09:53,259 Le 19 mars 1944. 126 00:09:53,342 --> 00:09:57,096 Les SS allemands sont entrés dans notre ville. 127 00:09:57,638 --> 00:10:02,727 Ils ne sont venus qu'à deux motos, ça a suffi pour occuper la ville. 128 00:10:02,810 --> 00:10:07,690 En fait, les gens qui vivaient là ont fait le sale boulot à leur place. 129 00:10:08,399 --> 00:10:12,528 C'étaient des gens que nous considérions comme nos amis, 130 00:10:12,612 --> 00:10:15,281 mais ils se sont retournés contre nous 131 00:10:15,364 --> 00:10:18,034 et ont rejoint le camp ennemi. 132 00:10:18,117 --> 00:10:21,329 Une nouvelle restriction a été mise en place. 133 00:10:21,412 --> 00:10:25,374 Nous ne pouvions pas sortir sans porter l'étoile jaune. 134 00:10:25,458 --> 00:10:28,753 On disait qu'en Allemagne, les gens portaient l'étoile 135 00:10:28,836 --> 00:10:30,630 avant d'être déportés. 136 00:10:30,713 --> 00:10:33,132 En Pologne, c'est ce qu'ils ont fait. 137 00:10:33,215 --> 00:10:36,844 C'est à ce moment-là que nous avons commencé à nous inquiéter. 138 00:10:37,345 --> 00:10:40,306 Je ne portais pas l'étoile jaune 139 00:10:40,389 --> 00:10:42,683 et on m'a arrêté. 140 00:10:44,060 --> 00:10:46,687 On m'a envoyé dans un camp de travail forcé 141 00:10:47,313 --> 00:10:49,940 quelque part au nord de Budapest 142 00:10:50,024 --> 00:10:52,526 au niveau d'un important pont ferroviaire. 143 00:10:53,444 --> 00:10:56,322 {\an8}Notre travail consistait à… 144 00:10:57,782 --> 00:10:59,784 {\an8}réparer le chemin de fer, 145 00:11:00,785 --> 00:11:04,163 les rails, le pont, et ce en permanence. 146 00:11:04,246 --> 00:11:08,250 Les Britanniques et les Américains bombardaient jour et nuit. 147 00:11:08,334 --> 00:11:11,253 Bien sûr, nous avions peur de mourir, 148 00:11:11,337 --> 00:11:12,838 mais nous espérions aussi 149 00:11:12,922 --> 00:11:17,009 que les bombes atteindraient leur objectif 150 00:11:17,093 --> 00:11:19,136 et détruiraient ce pont, 151 00:11:19,220 --> 00:11:22,682 car cela aurait permis de vaincre Hitler. 152 00:11:23,557 --> 00:11:25,768 Je me suis échappé de ce camp 153 00:11:26,352 --> 00:11:30,272 et j'ai rejoint la résistance hongroise. 154 00:11:30,773 --> 00:11:34,068 Selon un nouveau décret, nous devions préparer une valise 155 00:11:34,819 --> 00:11:36,320 de 25 kilos. 156 00:11:36,404 --> 00:11:39,615 Au début, nous ne savions pas ce qu'il fallait prendre. 157 00:11:39,699 --> 00:11:42,993 Imaginez tout ce que vous avez chez vous 158 00:11:43,077 --> 00:11:44,912 et essayez de choisir 25 kilos. 159 00:11:44,995 --> 00:11:47,164 Ça représente quoi, 25 kilos ? 160 00:11:47,248 --> 00:11:49,500 Combien ça fait, 25 kilos ? 161 00:11:50,292 --> 00:11:54,755 Faut-il prendre les oreillers, les couvertures, la vaisselle ? 162 00:11:55,381 --> 00:11:57,007 Que faut-il prendre ? 163 00:11:57,091 --> 00:11:58,509 En faisant nos valises, 164 00:12:00,761 --> 00:12:05,141 j'ai voulu prendre quelque chose qui me rappellerait de bons souvenirs. 165 00:12:05,808 --> 00:12:09,979 Je me sentais malheureuse et j'étais très inquiète. 166 00:12:11,230 --> 00:12:14,608 J'ai alors retrouvé un maillot de bain. 167 00:12:14,692 --> 00:12:19,572 C'était un maillot de bain que m'avait rapporté mon père. 168 00:12:24,452 --> 00:12:25,870 Je n'y arrive pas. 169 00:12:37,923 --> 00:12:41,927 Après un de ces voyages d'affaires, trois ans auparavant, 170 00:12:42,011 --> 00:12:43,554 mon père était rentré. 171 00:12:44,180 --> 00:12:47,558 Et il nous rapportait toujours quelque chose 172 00:12:47,641 --> 00:12:49,435 à ma sœur et moi. 173 00:12:50,561 --> 00:12:51,562 Et… 174 00:12:52,897 --> 00:12:55,983 Nous lui demandions toujours ce qu'il avait rapporté. 175 00:12:56,066 --> 00:12:58,027 Il a alors ouvert cette boîte, 176 00:12:58,694 --> 00:13:02,948 et il en a sorti ce magnifique maillot de bain. 177 00:13:03,032 --> 00:13:05,868 {\an8}Avec un aspect satiné brillant 178 00:13:05,951 --> 00:13:09,663 {\an8}et un imprimé à fleurs multicolore. 179 00:13:10,831 --> 00:13:17,463 Cet après-midi-là, quand j'ai entendu les bottes des soldats dans l'escalier, 180 00:13:18,339 --> 00:13:22,092 j'ai couru pour enfiler ce maillot de bain sous ma robe. 181 00:13:23,427 --> 00:13:25,763 Et je suis partie comme cela. 182 00:13:25,846 --> 00:13:30,309 Ils ont fracassé la porte d'entrée et nous ont donné quelques minutes. 183 00:13:30,392 --> 00:13:33,312 Ils ne nous ont même pas laissés une demi-heure 184 00:13:33,395 --> 00:13:35,940 pour rassembler nos objets de valeur. 185 00:13:36,023 --> 00:13:39,109 Ensuite, ils nous ont fait sortir de la maison. 186 00:13:43,697 --> 00:13:47,618 Je n'aurais jamais cru qu'ils emmèneraient les gens de la sorte 187 00:13:50,871 --> 00:13:52,248 parce qu'ils étaient juifs. 188 00:13:52,331 --> 00:13:55,084 Nos soi-disant amis, nos voisins 189 00:13:55,626 --> 00:13:58,546 se tenaient le long de a route 190 00:13:59,213 --> 00:14:00,840 et ils criaient : 191 00:14:00,923 --> 00:14:03,717 "Il était temps, sortez d'ici ! 192 00:14:03,801 --> 00:14:06,262 "Nous ne voulons pas de Juifs ici. 193 00:14:06,345 --> 00:14:08,514 "Nous devons nous en débarrasser." 194 00:14:09,723 --> 00:14:12,601 Je n'en croyais pas mes yeux. 195 00:14:13,435 --> 00:14:17,314 Des gens dont les enfants allaient à l'école avec moi, 196 00:14:17,398 --> 00:14:20,025 des amis avec qui j'avais partagé des choses. 197 00:14:20,109 --> 00:14:23,654 Je ne comprenais pas pourquoi ils nous haïssaient, d'un coup. 198 00:14:23,737 --> 00:14:28,200 C'était comme le récit des Juifs qui sont chassés d'Égypte. 199 00:14:28,284 --> 00:14:30,452 Nous portions nos bagages. 200 00:14:30,536 --> 00:14:33,622 Nos oreillers et nos couvertures bien empaquetés. 201 00:14:33,706 --> 00:14:36,208 Nous, les enfants, devions aider à porter. 202 00:14:36,292 --> 00:14:37,918 J'avais tellement honte. 203 00:14:38,002 --> 00:14:43,757 Nous voulions croire qu'on nous emmenait en Allemagne pour travailler. 204 00:14:43,841 --> 00:14:45,384 Nous voulions y croire. 205 00:14:45,968 --> 00:14:52,641 À l'époque, tous les Juifs d'Europe étaient déjà dans des camps, 206 00:14:52,725 --> 00:14:54,143 mais nous l'ignorions. 207 00:14:54,727 --> 00:14:57,730 La concentration, la ghettoïsation et la déportation 208 00:14:57,813 --> 00:15:03,110 ont eu lieu sur une période très courte de 12 semaines. 209 00:15:04,028 --> 00:15:06,113 Nulle part ailleurs 210 00:15:07,323 --> 00:15:10,409 le programme de déportation n'a été mené 211 00:15:11,911 --> 00:15:13,162 avec la même barbarie 212 00:15:14,872 --> 00:15:15,998 et aussi rapidement 213 00:15:16,916 --> 00:15:17,958 qu'en Hongrie. 214 00:15:18,042 --> 00:15:20,711 On nous disait qu'on allait dans un ghetto. 215 00:15:20,794 --> 00:15:23,130 Nous ne connaissions pas ce mot. 216 00:15:23,213 --> 00:15:26,050 "Ghetto", ce n'est pas un mot hongrois. 217 00:15:26,133 --> 00:15:28,010 Nous ignorions où nous étions. 218 00:15:28,636 --> 00:15:31,055 En me réveillant le matin, 219 00:15:31,138 --> 00:15:34,767 je me suis rendu compte que nous étions dans une briqueterie, 220 00:15:34,850 --> 00:15:36,393 une usine de briques. 221 00:15:38,729 --> 00:15:42,107 {\an8}C'était en avril et il pleuvait beaucoup. 222 00:15:42,191 --> 00:15:45,361 {\an8}Nous devions sans arrêt changer les draps, 223 00:15:45,444 --> 00:15:47,112 {\an8}nous n'avions pas de toit. 224 00:15:47,196 --> 00:15:49,031 Nous étions toujours mouillés. 225 00:15:49,114 --> 00:15:53,869 Il y avait des milliers de gens qui venaient de toute la région. 226 00:15:54,536 --> 00:15:57,456 Il y avait des gardes partout avec des chiens. 227 00:15:57,539 --> 00:16:00,709 Ils nous surveillaient avec leurs bergers allemands 228 00:16:00,793 --> 00:16:03,837 tenus à une courte laisse. 229 00:16:03,921 --> 00:16:08,092 Nous étions dans des baraques. Il y avait des gens partout. 230 00:16:08,175 --> 00:16:10,511 - Tu sais où était ta baraque ? - Oui. 231 00:16:10,594 --> 00:16:14,056 C'était juste là, à la place de ce tas de briques. 232 00:16:15,349 --> 00:16:17,184 Un jour, on nous a demandé 233 00:16:17,267 --> 00:16:21,188 qui était volontaire pour aller travailler à Tokaj 234 00:16:21,271 --> 00:16:24,566 dans une vigne pour faire du vin. 235 00:16:24,650 --> 00:16:29,530 Tout le monde s'est empressé de monter dans le train 236 00:16:29,613 --> 00:16:31,198 pour fuir cet enfer. 237 00:16:31,782 --> 00:16:35,703 En comparaison, travailler dans une vigne, c'était le paradis. 238 00:16:35,786 --> 00:16:40,541 Les soldats hongrois nous ont emmenés à la station de train. 239 00:16:40,624 --> 00:16:42,167 Ma mère m'a dit : 240 00:16:42,251 --> 00:16:47,006 "J'ai glissé des diamants dans l'ourlet de ta jupe. 241 00:16:47,756 --> 00:16:52,803 "Si tu n'as pas assez à manger, tu pourras t'acheter du pain avec." 242 00:16:52,886 --> 00:16:54,930 En arrivant à la gare, 243 00:16:55,014 --> 00:16:59,727 nous avons remarqué que ce n'était pas des trains de passagers. 244 00:16:59,810 --> 00:17:02,396 C'était des wagons à bestiaux. 245 00:17:02,479 --> 00:17:06,400 Mon père a dit : "Les trains ont été réquisitionnés pour la guerre. 246 00:17:06,483 --> 00:17:09,987 "C'est pour ça qu'ils utilisent ce qui leur reste." 247 00:17:10,070 --> 00:17:13,949 Ceux qui n'avançaient pas ou pas assez vite étaient frappés. 248 00:17:14,033 --> 00:17:17,953 J'ai alors entendu le bruit de la porte qui se fermait 249 00:17:18,037 --> 00:17:20,205 et qu'on nous enfermait à clé. 250 00:17:20,956 --> 00:17:23,000 Là, plus rien n'était normal. 251 00:17:23,083 --> 00:17:26,295 Je savais qu'ils auraient pu utiliser de vrais trains. 252 00:17:30,215 --> 00:17:34,344 À Budapest, les choses ont commencé à empirer. 253 00:17:34,428 --> 00:17:38,348 J'ai dû me procurer des papiers de non-Juif. 254 00:17:38,432 --> 00:17:40,559 En tant que juif, je n'existais pas. 255 00:17:41,226 --> 00:17:43,645 Je me serais fait assassiner. 256 00:17:43,729 --> 00:17:45,272 Nous étions 257 00:17:46,231 --> 00:17:50,360 des animaux traqués en permanence. 258 00:17:51,111 --> 00:17:53,864 On ne savait jamais si les gens qu'on croisait 259 00:17:53,947 --> 00:17:56,116 étaient vraiment de notre côté. 260 00:17:56,200 --> 00:17:58,118 Sans Wallenberg, 261 00:17:58,202 --> 00:18:03,791 moi et des dizaines de milliers de gens n'aurions jamais survécu. 262 00:18:03,874 --> 00:18:08,087 {\an8}Raoul Wallenberg est arrivé au moment où toute la Hongrie, 263 00:18:08,170 --> 00:18:11,799 {\an8}à l'exception de Budapest, avait été vidée de ses Juifs. 264 00:18:12,424 --> 00:18:14,301 {\an8}À son arrivée à Budapest, 265 00:18:14,384 --> 00:18:18,055 les Juifs des campagnes hongroises avaient déjà été emmenés 266 00:18:18,138 --> 00:18:19,681 dans des wagons à bestiaux 267 00:18:19,765 --> 00:18:21,683 et envoyés hors du pays. 268 00:18:21,767 --> 00:18:25,270 Il a alors décidé de rejoindre l'ambassade de Suède 269 00:18:25,354 --> 00:18:28,816 dans le seul but de sauver la vie des Juifs restants. 270 00:18:29,942 --> 00:18:33,403 Il délivrait des passeports suédois de protection 271 00:18:33,487 --> 00:18:36,532 qui indiquaient que le détenteur du passeport 272 00:18:36,615 --> 00:18:39,576 avait l'intention d'aller en Suède après la guerre. 273 00:18:39,660 --> 00:18:41,161 Tout était inventé, 274 00:18:41,245 --> 00:18:44,915 mais dans le chaos et la confusion de la guerre, 275 00:18:44,998 --> 00:18:49,378 ce bout de papier sans valeur a miraculeusement sauvé des vies. 276 00:18:49,461 --> 00:18:53,423 Plusieurs d'entre nous étions chargés de transporter 277 00:18:53,507 --> 00:18:56,760 et de distribuer ces faux passeports 278 00:18:56,844 --> 00:18:59,847 à des gens réfugiés dans des "résidences protégées". 279 00:19:00,514 --> 00:19:04,059 Wallenberg louait de grands bâtiments 280 00:19:04,143 --> 00:19:09,356 où il accrochait des drapeaux suédois pour indiquer que tous les résidents 281 00:19:09,439 --> 00:19:12,818 étaient sous la protection du Royaume de Suède. 282 00:19:12,901 --> 00:19:17,364 J'habitais au 25, parc Saint-Étienne. 283 00:19:20,617 --> 00:19:25,122 Il s'agissait surtout d'appartements de classe moyenne supérieure. 284 00:19:25,205 --> 00:19:27,457 Des appartements de trois chambres 285 00:19:27,541 --> 00:19:32,921 où vivaient quatre, cinq ou six personnes avant la crise 286 00:19:33,005 --> 00:19:35,382 et qui tout d'un coup ont accueilli 287 00:19:35,465 --> 00:19:40,971 entre 60 et 70 personnes entassées dans ces trois chambres. 288 00:19:41,054 --> 00:19:42,598 Pas très confortable. 289 00:19:42,681 --> 00:19:44,641 Non, en effet, ma chérie. 290 00:19:44,725 --> 00:19:47,728 Mais c'était surtout extrêmement dangereux. 291 00:19:47,811 --> 00:19:51,190 Le terme de "résidence protégée" n'est pas approprié. 292 00:19:52,482 --> 00:19:57,487 De nombreuses personnes qui vivaient dans ces résidences dites "protégées" 293 00:19:57,571 --> 00:20:00,824 étaient arrêtées, emmenées sur les rives du Danube, 294 00:20:00,908 --> 00:20:01,867 et assassinées. 295 00:20:05,329 --> 00:20:08,373 Entrer dans ces résidences protégées, 296 00:20:09,541 --> 00:20:11,627 ce n'était pas le plus dur. 297 00:20:11,710 --> 00:20:13,462 Les soldats s'en fichaient. 298 00:20:13,545 --> 00:20:16,048 Ils laissaient rentrer tout le monde. 299 00:20:16,131 --> 00:20:17,799 En revanche, pour en sortir, 300 00:20:18,592 --> 00:20:20,594 ça devenait plus compliqué. 301 00:20:20,677 --> 00:20:25,933 Si les soldats allemands ou les soldats hongrois nazis 302 00:20:26,016 --> 00:20:27,809 avaient le moindre doute, 303 00:20:27,893 --> 00:20:30,520 ils nous faisaient baisser notre pantalon. 304 00:20:30,604 --> 00:20:34,566 Nous étions les seuls hommes à être circoncis. 305 00:20:35,108 --> 00:20:39,238 Un jour, j'avais les faux passeports plaqués contre mon ventre 306 00:20:39,363 --> 00:20:43,033 et je devais les remettre aux gens dans ce bâtiment. 307 00:20:43,700 --> 00:20:45,327 J'ai mal calculé mon coup. 308 00:20:45,410 --> 00:20:49,498 Je suis passé par les égouts, je savais où je devais sortir. 309 00:20:49,581 --> 00:20:51,458 Mais je me suis trompé. 310 00:20:51,541 --> 00:20:55,587 Au lieu de sortir au milieu du bâtiment, 311 00:20:55,671 --> 00:20:57,881 je suis sorti juste devant, 312 00:20:57,965 --> 00:21:01,260 où deux soldats montaient la garde. 313 00:21:01,343 --> 00:21:03,845 J'ai couru aussi vite que j'ai pu 314 00:21:03,929 --> 00:21:06,014 en traversant la rue. 315 00:21:06,098 --> 00:21:08,225 Ils déportaient un groupe de Juifs. 316 00:21:08,308 --> 00:21:10,560 Je ne savais pas où ils allaient, 317 00:21:10,644 --> 00:21:14,106 alors je me suis faufilé dans ce groupe en me disant : 318 00:21:14,189 --> 00:21:18,360 "Je vais me tirer de ce pétrin, ce ne sera pas la première fois. 319 00:21:18,443 --> 00:21:19,945 "Je m'échapperai." 320 00:21:20,028 --> 00:21:22,948 Cinq jours plus tard, nous arrivions à Buchenwald. 321 00:21:27,703 --> 00:21:30,247 Nous avons voyagé pendant cinq jours. 322 00:21:30,330 --> 00:21:33,750 Nous étions assis sur les bagages que nous transportions. 323 00:21:33,834 --> 00:21:37,796 J'étais dans un wagon à bestiaux avec environ 120 personnes. 324 00:21:37,879 --> 00:21:41,466 Pressés comme des sardines, et il faisait tellement chaud. 325 00:21:41,550 --> 00:21:45,262 Nous avions un seau pour faire nos besoins. 326 00:21:45,345 --> 00:21:49,933 Mais les seaux ont vite débordé, l'odeur était insoutenable. 327 00:21:50,017 --> 00:21:53,228 Ils ne nous ont pas laissés aller aux toilettes. 328 00:21:53,312 --> 00:21:56,606 Nous n'avons rien eu à boire ni à manger. 329 00:21:56,690 --> 00:21:59,192 Les enfants criaient pour rentrer chez eux. 330 00:21:59,276 --> 00:22:02,195 "Où nous emmènent-ils ?" 331 00:22:02,696 --> 00:22:03,739 Aucune réponse. 332 00:22:03,822 --> 00:22:06,283 Nous étions dans l'obscurité totale. 333 00:22:06,366 --> 00:22:11,079 On voyait à peine la lumière filtrer à travers les fissures de la paroi. 334 00:22:11,163 --> 00:22:14,291 Mon père a repéré une fissure dans la paroi. 335 00:22:14,374 --> 00:22:16,501 Il a regardé et il a annoncé : 336 00:22:16,585 --> 00:22:19,588 "Ils ne nous emmènent pas à la vigne. 337 00:22:19,671 --> 00:22:23,675 "Nous venons de traverser la frontière. Nous allons en Pologne." 338 00:22:24,259 --> 00:22:25,510 Quand il a dit cela, 339 00:22:25,594 --> 00:22:29,097 je me suis rappelé les histoires qu'on nous avait racontées 340 00:22:29,181 --> 00:22:31,350 sur ce qu'ils faisaient aux enfants. 341 00:22:32,059 --> 00:22:35,937 Je tenais mon petit frère de deux ans et demi dans les bras. 342 00:22:36,021 --> 00:22:37,481 Je le serrais fort. 343 00:22:38,273 --> 00:22:40,901 Et je me suis juré à moi-même 344 00:22:40,984 --> 00:22:44,488 que je ne les laisserais jamais me l'enlever. 345 00:22:44,571 --> 00:22:46,907 Quand ils ont ouvert la porte, 346 00:22:48,200 --> 00:22:50,786 la lumière nous a éblouis. 347 00:22:52,329 --> 00:22:55,874 Nous étions restés dans l'obscurité pendant cinq jours, 348 00:22:55,957 --> 00:22:57,959 nos yeux s'y étaient habitués. 349 00:22:58,043 --> 00:22:59,795 La lumière nous a aveuglés. 350 00:22:59,878 --> 00:23:02,881 Nous étions contents de sortir prendre l'air. 351 00:23:02,964 --> 00:23:06,510 Nous allions pouvoir aller aux toilettes comme tout le monde 352 00:23:06,593 --> 00:23:08,678 et avoir à boire et à manger. 353 00:23:08,762 --> 00:23:11,390 Tout le monde demandait : "Où sommes-nous ? 354 00:23:11,473 --> 00:23:13,433 "Comment s'appelle cet endroit ?" 355 00:23:13,517 --> 00:23:15,310 C'était un nom très étrange. 356 00:23:16,436 --> 00:23:17,396 Auschwitz. 357 00:23:28,031 --> 00:23:30,325 {\an8}On devait s'arrêter ici. 358 00:23:30,409 --> 00:23:33,120 {\an8}C'est là qu'avait lieu la sélection. 359 00:23:33,203 --> 00:23:34,955 Vous étiez tous alignés… 360 00:23:35,038 --> 00:23:38,625 Nous étions des milliers, serrés les uns contre les autres. 361 00:23:38,708 --> 00:23:40,168 C'était un vrai chaos. 362 00:23:40,710 --> 00:23:43,380 On nous disait de ne pas bouger. 363 00:23:44,047 --> 00:23:46,550 Comme de bons petits soldats. 364 00:23:47,717 --> 00:23:50,762 Les SS passaient entre les lignes 365 00:23:50,846 --> 00:23:52,722 pour nous inspecter. 366 00:23:52,806 --> 00:23:55,392 Ils avaient des chiens menaçants. 367 00:23:55,475 --> 00:23:58,270 Vous ne formiez qu'une seule rangée, ou… 368 00:23:58,353 --> 00:23:59,187 Cinq. 369 00:23:59,271 --> 00:24:00,230 Cinq rangées. 370 00:24:00,313 --> 00:24:02,482 C'était plus facile pour compter. 371 00:24:03,108 --> 00:24:05,569 Quand j'ai sauté du wagon, 372 00:24:05,652 --> 00:24:08,947 j'ai tout de suite compris que ce qu'on nous avait promis 373 00:24:09,030 --> 00:24:11,408 n'était qu'un mensonge. 374 00:24:11,491 --> 00:24:17,539 Il y avait des gens qui couraient avec des habits rayés et la tête rasée. 375 00:24:17,622 --> 00:24:21,626 Nous étions entourés de soldats nazis avec des chiens féroces. 376 00:24:21,710 --> 00:24:24,671 Ils n'arrêtaient pas de crier, de hurler. 377 00:24:24,754 --> 00:24:27,966 "Dépêchez-vous, laissez tous vos bagages." 378 00:24:28,049 --> 00:24:31,428 Tout à coup, on nous a séparés. 379 00:24:32,012 --> 00:24:33,847 Ma mère et mon… 380 00:24:39,144 --> 00:24:40,896 Ma mère et mon… 381 00:24:42,939 --> 00:24:45,150 Et mon frère et ma sœur… 382 00:24:45,233 --> 00:24:48,653 Elle tenait mon petit frère dans ses bras, comme ça. 383 00:24:48,737 --> 00:24:52,032 Et elle tenait ma sœur de quatre ans et demi par la main. 384 00:24:52,115 --> 00:24:53,325 Je me tenais à elle. 385 00:24:53,408 --> 00:24:55,619 Nous avons avancé comme cela. 386 00:24:55,702 --> 00:24:58,747 Ils nous poussaient vers notre destination. 387 00:25:02,834 --> 00:25:06,588 La grande différence, c'est que quand les wagons arrivaient, 388 00:25:06,671 --> 00:25:10,926 {\an8}la sélection avait lieu immédiatement. 389 00:25:11,009 --> 00:25:15,972 {\an8}Les gens étaient sélectionnés dès le début de façon très simple. 390 00:25:16,681 --> 00:25:19,518 Ils devaient faire la queue. 391 00:25:19,601 --> 00:25:21,895 Ils étaient très nombreux. 392 00:25:21,978 --> 00:25:28,652 Là, un soldat qui faisait office de référent médical 393 00:25:28,735 --> 00:25:30,570 s'approchait et disait : 394 00:25:30,654 --> 00:25:32,364 "Celui-ci est trop vieux. 395 00:25:32,447 --> 00:25:34,366 "Celui-ci a déjà 50 ans. 396 00:25:34,449 --> 00:25:36,785 "Celui-ci à droite, celui-ci à gauche." 397 00:25:37,536 --> 00:25:41,122 Nous avons été séparées de ma mère à la gare. 398 00:25:41,206 --> 00:25:44,960 Elle est allée à gauche, et ma sœur et moi à droite. 399 00:25:45,043 --> 00:25:46,378 Ils l'ont emmenée 400 00:25:46,461 --> 00:25:49,798 directement depuis la gare vers la chambre à gaz. 401 00:25:49,881 --> 00:25:53,802 Lorsque ma sœur et moi sommes entrées dans le camp, 402 00:25:53,885 --> 00:25:56,012 ma mère n'était déjà plus en vie. 403 00:26:25,625 --> 00:26:28,003 On nous a emmenées dans un vestiaire. 404 00:26:29,004 --> 00:26:32,632 On nous a dit que nous allions prendre une douche 405 00:26:33,633 --> 00:26:37,137 après ce voyage si éprouvant, 406 00:26:37,220 --> 00:26:39,764 et que nous pourrions nous rafraîchir 407 00:26:40,265 --> 00:26:42,183 avant de commencer à travailler. 408 00:26:42,267 --> 00:26:48,064 Nous devions prendre nos chaussures dans une main et nos habits dans l'autre. 409 00:26:48,148 --> 00:26:50,108 Je me suis souvenue des diamants. 410 00:26:50,191 --> 00:26:54,154 J'ai pris ma jupe bleue, et en me cachant derrière les autres, 411 00:26:54,237 --> 00:26:57,741 j'ai retiré les diamants et je les ai gardés dans la main. 412 00:26:57,824 --> 00:26:59,534 J'étais complètement nue. 413 00:26:59,618 --> 00:27:03,997 Je me rappelle que je me suis déshabillée devant les autres, 414 00:27:04,080 --> 00:27:07,917 et je me suis retrouvée dans mon maillot de bain. 415 00:27:14,883 --> 00:27:16,676 J'ai alors eu une prémonition. 416 00:27:18,428 --> 00:27:21,765 Je me suis dit que si j'enlevais ce maillot de bain, 417 00:27:22,724 --> 00:27:25,268 si je laissais ce maillot de bain là, 418 00:27:26,227 --> 00:27:30,231 tous les souvenirs heureux qui y étaient associés… 419 00:27:31,024 --> 00:27:34,653 {\an8}Je me souvenais quand j'allais à la piscine avec, 420 00:27:34,736 --> 00:27:37,280 {\an8}que les garçons me sifflaient 421 00:27:37,364 --> 00:27:39,366 {\an8}et que mes amies étaient jalouses. 422 00:27:40,617 --> 00:27:43,870 Et là, on me demandait de l'enlever et de le laisser. 423 00:27:44,913 --> 00:27:49,876 Tout ce à quoi je tenais dans la vie, je devais m'en débarrasser. 424 00:27:54,047 --> 00:27:55,298 Ils nous disaient 425 00:27:55,382 --> 00:27:58,802 que nous devions laisser tous nos objets de valeur 426 00:27:58,885 --> 00:28:00,845 et qu'ils les garderaient. 427 00:28:00,929 --> 00:28:03,056 Je tenais trop à mes diamants, 428 00:28:03,139 --> 00:28:05,266 c'était pour acheter du pain. 429 00:28:05,350 --> 00:28:07,060 Je les ai mis dans ma bouche. 430 00:28:07,811 --> 00:28:09,938 Quand j'ai recommencé à avancer, 431 00:28:10,021 --> 00:28:13,900 j'ai vu qu'ils demandaient aux gens d'ouvrir la bouche. 432 00:28:13,983 --> 00:28:18,154 Mais j'étais déjà dans la file, je ne pouvais plus reculer. 433 00:28:18,238 --> 00:28:20,740 S'ils les avaient vus, ils m'auraient tuée. 434 00:28:20,824 --> 00:28:22,992 J'aurais dû les laisser avant. 435 00:28:23,076 --> 00:28:24,828 Je les avais dans la bouche, 436 00:28:24,911 --> 00:28:27,580 et dans la panique, je les ai avalés. 437 00:28:27,664 --> 00:28:29,958 Nous sommes entrées dans la douche 438 00:28:30,041 --> 00:28:33,002 et ils ont fermé le vestiaire à clé derrière nous. 439 00:28:33,086 --> 00:28:37,716 Un commando est entré après nous pour emporter toutes nos affaires. 440 00:28:38,299 --> 00:28:42,804 Nous avons eu droit à une douche très sommaire. 441 00:28:42,887 --> 00:28:45,014 Il y avait une porte de l'autre côté 442 00:28:45,098 --> 00:28:48,810 qui menait sur une cour derrière le bâtiment. 443 00:28:48,893 --> 00:28:51,563 Là, il y avait une pile de vêtements. 444 00:28:51,646 --> 00:28:55,233 Ils nous ont dit de prendre un vêtement chacune. 445 00:28:55,316 --> 00:28:57,110 On a attendu jusqu'à minuit 446 00:28:57,193 --> 00:29:01,114 avant qu'ils ne nous laissent entrer dans un baraquement en bois. 447 00:29:01,698 --> 00:29:03,783 Nous étions mille par baraquement. 448 00:29:04,367 --> 00:29:09,038 Si une personne se retournait, tout le monde devait se retourner. 449 00:29:09,122 --> 00:29:11,499 Nous étions collées les unes aux autres. 450 00:29:12,167 --> 00:29:14,586 Quand je me réveillais, j'avais si froid. 451 00:29:15,253 --> 00:29:16,087 Et je… 452 00:29:17,338 --> 00:29:19,591 J'avais des rêves récurrents. 453 00:29:19,674 --> 00:29:21,509 Je rêvais que j'étais chez moi 454 00:29:21,593 --> 00:29:23,178 et que j'avais très froid. 455 00:29:23,261 --> 00:29:26,097 Mais mon père allait bientôt rentrer me consoler. 456 00:29:26,848 --> 00:29:28,475 Et puis, je me réveillais 457 00:29:29,058 --> 00:29:30,268 au bruit du sifflet. 458 00:29:30,351 --> 00:29:31,728 Il faisait noir dehors. 459 00:29:32,312 --> 00:29:34,439 C'était un véritable enfer. 460 00:29:40,320 --> 00:29:43,156 Nous avons vu un groupe d'une vingtaine d'hommes 461 00:29:43,239 --> 00:29:44,991 qui traversaient le camp. 462 00:29:45,074 --> 00:29:49,496 Je les regardais pour voir si je reconnaissais quelqu'un. 463 00:29:50,830 --> 00:29:53,291 Et là, j'ai reconnu mon père. 464 00:29:57,545 --> 00:30:00,048 Mon premier réflexe a été de me cacher. 465 00:30:02,050 --> 00:30:04,469 C'était très douloureux de le voir 466 00:30:04,552 --> 00:30:08,389 avec sa tête rasée et son uniforme, comme un prisonnier. 467 00:30:08,473 --> 00:30:11,184 Lui qui était toujours prêt à aider les autres, 468 00:30:11,851 --> 00:30:13,812 qui était tellement gentil. 469 00:30:13,895 --> 00:30:18,858 Comment allait-il se sentir s'il nous voyait 470 00:30:18,942 --> 00:30:21,277 avec nos têtes rasées et nos haillons ? 471 00:30:22,237 --> 00:30:25,615 Je voulais me cacher pour qu'il ne me voie pas. 472 00:30:26,616 --> 00:30:28,993 Mais nos yeux se sont croisés. 473 00:30:35,333 --> 00:30:38,628 Et j'ai vu ses larmes couler sur sa joue. 474 00:30:45,510 --> 00:30:48,263 C'est la dernière fois que j'ai vu mon père. 475 00:30:56,479 --> 00:30:59,023 J'ai vu des camions arriver. 476 00:30:59,107 --> 00:31:01,860 On entendait des cris qui en sortaient. 477 00:31:01,943 --> 00:31:05,488 J'ai alors vu deux enfants tomber d'un camion. 478 00:31:11,744 --> 00:31:13,162 Le camion s'est arrêté. 479 00:31:15,748 --> 00:31:18,251 Et les camions… 480 00:31:18,334 --> 00:31:21,504 Un des soldats SS s'est avancé 481 00:31:21,588 --> 00:31:24,966 et il a ramassé les enfants sans ménagement. 482 00:31:25,049 --> 00:31:27,719 Il en a frappé un contre le camion. 483 00:31:27,802 --> 00:31:31,973 Le sang s'est mis à jaillir, et le soldat l'a jeté dans le camion. 484 00:31:33,099 --> 00:31:35,602 C'est là que j'ai arrêté de parler à Dieu. 485 00:31:43,443 --> 00:31:46,154 On nous a dit qu'on nous donnerait un numéro. 486 00:31:47,363 --> 00:31:48,907 Un numéro de prisonnier. 487 00:31:48,990 --> 00:31:52,994 Nous pensions qu'on nous mettrait le numéro 488 00:31:53,077 --> 00:31:55,246 sur nos vêtements, par exemple. 489 00:31:55,330 --> 00:31:57,916 Ils ont alors installé des tables. 490 00:31:57,999 --> 00:32:01,002 Il y avait quelques soldats à chaque table 491 00:32:01,085 --> 00:32:04,839 avec de grands registres ouverts devant eux. 492 00:32:05,548 --> 00:32:10,803 Nous pensions qu'ils inscriraient nos noms sur les registres 493 00:32:10,887 --> 00:32:13,681 avec le numéro qu'ils allaient nous donner. 494 00:32:15,350 --> 00:32:19,187 Mais nous avons compris qu'ils nous mettaient ce numéro 495 00:32:20,104 --> 00:32:22,065 sur la peau. 496 00:32:22,148 --> 00:32:23,483 Sur le bras. 497 00:32:33,242 --> 00:32:36,037 Cinq d'entre nous avons reçu des gouttes dans les yeux. 498 00:32:36,120 --> 00:32:38,623 On ne nous a pas expliqué pourquoi. 499 00:32:38,706 --> 00:32:40,249 Puis on nous a enfermées. 500 00:32:41,000 --> 00:32:42,752 On nous a laissées là 501 00:32:42,835 --> 00:32:46,798 avec de l'eau jusqu'aux chevilles, dans un espace étroit, 502 00:32:47,423 --> 00:32:49,968 pendant ce qui a semblé une éternité. 503 00:32:50,051 --> 00:32:53,805 Pendant tout ce temps, ils n'ont pas ouvert la porte. 504 00:32:53,888 --> 00:32:57,141 Nous n'avons rien eu à manger ou à boire. 505 00:32:57,225 --> 00:32:59,560 Nous buvions l'eau qui était par terre. 506 00:32:59,644 --> 00:33:02,730 Nous faisions nos besoins dans cette même eau. 507 00:33:02,814 --> 00:33:05,775 Finalement, ils nous ont laissées sortir. 508 00:33:06,484 --> 00:33:11,406 Ils nous ont fait venir dans la cour 509 00:33:11,489 --> 00:33:13,282 et ils ont examiné nos yeux. 510 00:33:14,158 --> 00:33:18,079 Certaines n'ont rien pu voir pendant plusieurs jours. 511 00:33:18,997 --> 00:33:24,085 Après être retournées dans les baraques, nous avons appris ce qu'ils avaient fait. 512 00:33:24,168 --> 00:33:26,838 Ils voulaient changer la couleur de nos yeux. 513 00:33:26,921 --> 00:33:32,093 Pour tous ceux qui voulaient conduire des expériences sur des êtres humains, 514 00:33:32,176 --> 00:33:35,388 c'était vraiment l'occasion rêvée. 515 00:33:36,180 --> 00:33:40,810 De nombreuses expériences ont été menées dont un des objectifs 516 00:33:40,893 --> 00:33:44,480 était de trouver un moyen de stériliser les femmes. 517 00:33:45,481 --> 00:33:50,194 Les femmes juives bien sûr, afin d'affaiblir la "race" juive 518 00:33:50,278 --> 00:33:52,196 d'une façon simple. 519 00:33:53,156 --> 00:33:56,951 Ces femmes étaient ensuite renvoyées au camp. 520 00:33:57,785 --> 00:34:01,831 Parfois, elles étaient transférées immédiatement après 521 00:34:01,914 --> 00:34:03,708 parce qu'elles étaient… 522 00:34:04,375 --> 00:34:05,543 Comment dire ? 523 00:34:06,252 --> 00:34:08,880 Parce qu'elles auraient pu parler, 524 00:34:08,963 --> 00:34:11,924 donc on les envoyait à Birkenau pour les gazer. 525 00:34:13,134 --> 00:34:18,514 Un jour, un prisonnier que je connaissais est venu me voir et m'a dit 526 00:34:19,182 --> 00:34:21,517 que je devais essayer 527 00:34:23,061 --> 00:34:25,229 de gagner de l'influence pour éviter 528 00:34:25,813 --> 00:34:27,815 qu'on ne les gaze. 529 00:34:27,899 --> 00:34:30,568 La seule chose que je pouvais faire, 530 00:34:30,651 --> 00:34:33,696 c'était demander à faire d'autres expériences. 531 00:34:34,322 --> 00:34:40,119 En menant des expériences inoffensives, nous pouvions les sauver. 532 00:34:40,203 --> 00:34:43,956 Nous avons réfléchi à la manière de procéder, 533 00:34:44,040 --> 00:34:46,209 et ça a plutôt bien marché. 534 00:34:48,252 --> 00:34:50,963 C'est pour cela que j'ai été acquitté 535 00:34:51,714 --> 00:34:52,715 à Auschwitz. 536 00:34:56,385 --> 00:34:59,680 Alors qu'ils avaient survécu tout au long de la guerre, 537 00:34:59,764 --> 00:35:03,559 les Juifs hongrois ont été exterminés aux dernières heures 538 00:35:03,643 --> 00:35:05,853 de la guerre menée contre eux 539 00:35:05,937 --> 00:35:09,941 alors que les grandes puissances savaient déjà parfaitement 540 00:35:10,024 --> 00:35:11,943 ce qui se passait à Auschwitz. 541 00:35:12,026 --> 00:35:14,028 Nous sommes arrivées à Auschwitz 542 00:35:14,112 --> 00:35:16,656 au moment de la Solution finale. 543 00:35:16,739 --> 00:35:19,909 Hitler était complètement désespéré. 544 00:35:19,992 --> 00:35:22,870 Il était en train de perdre la guerre. 545 00:35:22,954 --> 00:35:26,165 Mais il refusait de perdre la guerre contre les Juifs. 546 00:35:26,249 --> 00:35:30,044 Le sadisme, la cruauté, 547 00:35:30,128 --> 00:35:34,799 l'irrationalité dont ont fait preuve les nazis allemands et hongrois 548 00:35:35,383 --> 00:35:39,679 en exterminant les derniers Juifs alors que la guerre était finie 549 00:35:40,847 --> 00:35:44,559 et qu'ils auraient pu se racheter une image 550 00:35:44,642 --> 00:35:47,812 en se montrant sous un jour plus civilisé, 551 00:35:48,521 --> 00:35:52,358 cela prouve à quel point ils étaient aveuglés par la haine. 552 00:35:53,151 --> 00:35:57,738 Les nazis déviaient des trains et d'autres moyens de transport 553 00:35:57,822 --> 00:36:02,702 dont avaient besoin les Allemands dans le seul but de déporter les Juifs 554 00:36:02,785 --> 00:36:04,829 et de mener à bien la Solution finale. 555 00:36:04,912 --> 00:36:06,455 Quand j'étais à Auschwitz, 556 00:36:06,539 --> 00:36:10,334 deux ou trois convois arrivaient tous les jours. 557 00:36:11,085 --> 00:36:13,171 Des milliers de gens à chaque fois. 558 00:36:13,921 --> 00:36:15,548 En moins de six semaines, 559 00:36:16,215 --> 00:36:20,595 plus de 438 000 Juifs hongrois 560 00:36:20,678 --> 00:36:22,471 ont été déportés à Auschwitz. 561 00:36:22,972 --> 00:36:26,142 Les chambres à gaz et les fours étaient saturés. 562 00:36:27,018 --> 00:36:29,854 Les SS devaient creuser des fosses 563 00:36:30,646 --> 00:36:32,231 pour brûler les corps 564 00:36:33,191 --> 00:36:37,570 en utilisant la propre graisse des Juifs comme combustible. 565 00:36:38,070 --> 00:36:43,409 Je les ai vus entasser des gens dans ces fosses en feu. 566 00:36:44,619 --> 00:36:48,831 Je me suis dit que je devenais complètement folle. 567 00:36:48,915 --> 00:36:50,958 Ce n'était pas possible. 568 00:36:51,542 --> 00:36:52,543 Les charniers… 569 00:36:52,627 --> 00:36:55,671 Je ne connais pas les mesures exactes, 570 00:36:56,672 --> 00:37:02,470 mais je dirais qu'ils faisaient huit mètres ou dix mètres par dix. 571 00:37:03,846 --> 00:37:08,517 Ils empilaient du bois au fond de la fosse 572 00:37:09,518 --> 00:37:14,023 auquel ils mettaient le feu, et ensuite ils jetaient les corps. 573 00:37:14,106 --> 00:37:18,986 Si la graisse brûlait bien, alors ils continuaient. 574 00:37:20,571 --> 00:37:22,740 Et ils entassaient d'autres corps. 575 00:37:25,243 --> 00:37:26,202 Tout simplement. 576 00:37:30,122 --> 00:37:33,960 Quand on voit l'immensité de ce camp, 577 00:37:34,710 --> 00:37:39,131 on se demande comment des gens normaux pouvaient rentrer chez eux 578 00:37:40,341 --> 00:37:42,051 après avoir travaillé ici 579 00:37:42,134 --> 00:37:43,970 ou après avoir conçu ce camp. 580 00:37:44,053 --> 00:37:46,013 Quelqu'un a bien dû le concevoir. 581 00:37:46,097 --> 00:37:48,975 Des ingénieurs sont venus le faire. 582 00:37:49,058 --> 00:37:55,773 Quelqu'un a réfléchi à la meilleure façon de construire et gérer ce camp. 583 00:37:58,526 --> 00:38:02,571 Pendant tout mon séjour au camp, quand il y avait des expériences, 584 00:38:02,655 --> 00:38:05,741 dès que j'étais sélectionnée, j'avalais mes diamants. 585 00:38:06,450 --> 00:38:09,745 Et après, il fallait que je les retrouve. 586 00:38:10,454 --> 00:38:13,249 Nous allions aux latrines une fois par jour. 587 00:38:13,332 --> 00:38:17,920 Je ne m'asseyais jamais sur le trou pour pouvoir récupérer mes diamants. 588 00:38:18,504 --> 00:38:22,758 Un jour, une femme SS est entrée et m'a vue dans un coin. 589 00:38:22,842 --> 00:38:24,885 J'avais les diamants dans la main. 590 00:38:24,969 --> 00:38:27,638 D'habitude, j'attendais de sortir 591 00:38:27,722 --> 00:38:29,974 pour les nettoyer dans la boue 592 00:38:30,516 --> 00:38:32,101 ou, s'il n'y en avait pas, 593 00:38:32,184 --> 00:38:34,687 je les rinçais dans ma soupe. 594 00:38:34,770 --> 00:38:36,856 Là, j'ai dû les avaler de suite. 595 00:38:39,233 --> 00:38:42,403 Mon Dieu, ce sont les latrines. 596 00:38:44,613 --> 00:38:46,032 Oh, mon Dieu. 597 00:38:48,117 --> 00:38:49,535 Ici, un jour, 598 00:38:50,202 --> 00:38:52,997 j'étais à côté de ma sœur, Edith. 599 00:38:53,080 --> 00:38:56,000 Et là, Edith m'a murmuré à l'oreille : 600 00:38:57,335 --> 00:39:00,588 "On est vendredi, c'est bientôt Shabbat." 601 00:39:01,339 --> 00:39:04,008 Chez nous, nous célébrions Shabbat 602 00:39:04,091 --> 00:39:07,678 autour d'un grand repas, et nous chantions et priions, 603 00:39:07,762 --> 00:39:10,848 nous allumions des bougies. 604 00:39:10,931 --> 00:39:15,061 Alors, je lui ai dit : "Fêtons-le ici, dans les latrines." 605 00:39:16,437 --> 00:39:21,025 Nous sommes allées dans le fond et nous avons célébré Shabbat. 606 00:39:21,108 --> 00:39:23,069 Nous nous sommes mises à chanter. 607 00:39:27,114 --> 00:39:29,158 Alors que nous chantions, 608 00:39:29,241 --> 00:39:33,371 d'autres enfants nous ont rejointes et ont chanté avec nous. 609 00:39:33,454 --> 00:39:36,665 Il y en avait de Hollande, d'Allemagne, 610 00:39:36,749 --> 00:39:40,419 de Hongrie, de Tchécoslovaquie, tous enfermés ici. 611 00:39:40,503 --> 00:39:45,049 Et soudain, les chants en hébreux, les prières, le Shabbat 612 00:39:45,633 --> 00:39:48,469 nous ont tous unis dans les latrines d'Auschwitz. 613 00:39:53,224 --> 00:39:55,434 La souffrance était insupportable. 614 00:39:55,518 --> 00:39:58,479 Les conditions déplorables, la faim, les poux… 615 00:39:58,562 --> 00:40:03,692 Des poux de la taille de mon ongle et qui s'incrustaient sous la peau. 616 00:40:03,776 --> 00:40:07,780 La peau était à vif à force de se gratter et à cause des infections. 617 00:40:07,863 --> 00:40:10,282 Quand l'électricité était branchée, 618 00:40:10,366 --> 00:40:13,786 les gens se jetaient sur les fils pour se suicider. 619 00:40:13,869 --> 00:40:17,540 En guise de punition, pour chaque personne qui se tuait, 620 00:40:17,623 --> 00:40:19,959 ils choisissaient 100 prisonniers 621 00:40:20,042 --> 00:40:24,004 et ils les assassinaient devant tout le monde pour l'exemple. 622 00:40:24,088 --> 00:40:26,966 Nous ne pouvions même pas choisir quand mourir. 623 00:40:27,049 --> 00:40:29,009 J'ai alors pensé à quelque chose. 624 00:40:29,093 --> 00:40:31,262 Ils avaient pris mes parents. 625 00:40:31,345 --> 00:40:33,180 Ils avaient pris mon identité. 626 00:40:33,264 --> 00:40:35,474 Ils avaient pris ma famille. 627 00:40:35,558 --> 00:40:37,518 Ils avaient pris tous mes biens. 628 00:40:38,602 --> 00:40:41,188 Que pouvaient-ils encore me prendre ? 629 00:40:41,897 --> 00:40:43,774 J'ai alors pensé à mon âme. 630 00:40:45,067 --> 00:40:47,445 Je me suis dit qu'ils ne l'auraient pas. 631 00:40:49,029 --> 00:40:51,157 C'est là que je me suis juré 632 00:40:51,240 --> 00:40:54,577 que j'allais me relever et me battre 633 00:40:54,660 --> 00:40:57,121 et que je ne terminerais pas en cendres. 634 00:40:58,914 --> 00:41:01,292 Quand nous sommes arrivés à Auschwitz, 635 00:41:01,375 --> 00:41:06,088 des milliers de personnes étaient incinérées chaque jour. 636 00:41:06,172 --> 00:41:09,592 Les nazis réquisitionnaient des détenus juifs, 637 00:41:09,675 --> 00:41:11,802 un Sonderkommando spécial, 638 00:41:11,886 --> 00:41:14,805 pour retirer les corps des chambres à gaz 639 00:41:14,889 --> 00:41:18,225 et les emmener dans les fours crématoires. 640 00:41:18,309 --> 00:41:19,643 {\an8}À ma connaissance, 641 00:41:19,727 --> 00:41:21,854 {\an8}nous ne sommes que quatre 642 00:41:21,937 --> 00:41:24,482 {\an8}à avoir travaillé dans un Sonderkommando 643 00:41:25,065 --> 00:41:26,567 {\an8}et à être encore vivants. 644 00:41:27,067 --> 00:41:29,820 {\an8}Nous étions les seuls témoins oculaires 645 00:41:30,362 --> 00:41:34,533 à avoir vu de A à Z comment se déroulait le processus 646 00:41:34,617 --> 00:41:37,286 voulu par la Solution finale. 647 00:41:39,914 --> 00:41:42,166 Je suis juif. Je viens de Grèce. 648 00:41:42,249 --> 00:41:44,835 J'ai vécu en Grèce 649 00:41:44,919 --> 00:41:48,422 jusqu'à ce que je sois déporté au camp de concentration. 650 00:41:48,506 --> 00:41:51,967 La première semaine d'avril 1944, 651 00:41:52,718 --> 00:41:55,054 je suis arrivé à Auschwitz. 652 00:41:56,222 --> 00:41:57,973 {\an8}Ils ont sélectionné des Grecs 653 00:41:58,057 --> 00:42:00,559 {\an8}pour travailler dans les fours crématoires. 654 00:42:00,643 --> 00:42:04,355 {\an8}Le premier jour, je ne comprenais pas ce qu'il se passait. 655 00:42:04,438 --> 00:42:07,483 J'ai alors vu 2 500 personnes, nues, 656 00:42:07,566 --> 00:42:11,946 entrer dans cette grande chambre d'une capacité de 500 personnes 657 00:42:12,029 --> 00:42:14,657 où ils en entassaient 2 500. 658 00:42:14,740 --> 00:42:18,452 Les gens serraient leurs enfants contre eux. 659 00:42:18,536 --> 00:42:22,456 Les SS ont alors fermé la porte de la chambre 660 00:42:22,540 --> 00:42:25,584 et ils ont envoyé le gaz par quatre ouvertures. 661 00:42:25,668 --> 00:42:27,670 Ils ont rouvert 15 minutes plus tard. 662 00:42:27,753 --> 00:42:31,298 Et là, j'ai vu les gens que j'avais vus 15 minutes avant. 663 00:42:31,382 --> 00:42:35,386 Mais ils étaient tous morts, les enfants avec la peau noire ou bleue. 664 00:42:36,053 --> 00:42:40,266 Je n'arrivais pas à comprendre ce qu'il se passait. 665 00:42:41,141 --> 00:42:44,645 Il y avait un Polonais qui était là depuis plus longtemps. 666 00:42:44,728 --> 00:42:46,939 Je lui ai demandé : "Où est Dieu ?" 667 00:42:47,022 --> 00:42:49,817 Il m'a répondu : "Dieu est là où est ta force." 668 00:42:52,611 --> 00:42:58,325 Les fours crématoires fonctionnaient 24 heures sur 24. 669 00:42:58,409 --> 00:43:01,078 Des hauts gradés venaient de Berlin 670 00:43:01,161 --> 00:43:03,706 pour voir comment les Juifs mouraient. 671 00:43:03,789 --> 00:43:08,002 Il y avait un trou, hermétiquement fermé, 672 00:43:08,085 --> 00:43:11,630 d'où ils pouvaient observer comment les Juifs mouraient. 673 00:43:11,714 --> 00:43:15,092 Selon où l'on est, le gaz agit en deux à quatre minutes. 674 00:43:15,634 --> 00:43:17,678 Beaucoup de gens pensent que nous, 675 00:43:17,761 --> 00:43:19,555 ceux du Sonderkommando, 676 00:43:19,638 --> 00:43:23,892 nous sommes coupables de quelque chose, car nous faisions le sale boulot. 677 00:43:24,810 --> 00:43:29,607 Mais nous n'avions aucun moyen de nous y soustraire. 678 00:43:29,690 --> 00:43:33,402 Si nous ne leur obéissions pas, ils nous tuaient sur-le-champ. 679 00:43:34,445 --> 00:43:38,782 Un jour, j'ai vu arriver deux amis très proches. 680 00:43:38,866 --> 00:43:42,369 Ils se sont approchés. Ils s'appelaient Venezia. 681 00:43:42,911 --> 00:43:46,165 Et je leur ai dit sans détour 682 00:43:46,248 --> 00:43:48,334 qu'ils allaient mourir. 683 00:43:48,417 --> 00:43:52,713 Ils m'ont demandé à manger, je leur ai donné ce que j'avais. 684 00:43:52,796 --> 00:43:56,842 Je leur ai dit où ils devaient se positionner dans la chambre, 685 00:43:56,925 --> 00:44:01,221 tout près des ouvertures, pour pouvoir mourir plus vite. 686 00:44:01,305 --> 00:44:05,392 Une fois terminé, je les ai sortis et je les ai lavés 687 00:44:05,476 --> 00:44:09,104 avant de les mettre dans le four pour les brûler. 688 00:44:28,540 --> 00:44:31,835 Nous entendions l'artillerie qui se rapprochait. 689 00:44:33,128 --> 00:44:36,215 Budapest était devenu un champ de bataille 690 00:44:36,298 --> 00:44:39,009 entre les Allemands et l'armée soviétique. 691 00:44:39,677 --> 00:44:42,971 Nous savions que cela prendrait des semaines 692 00:44:43,055 --> 00:44:47,393 avant que l'armée soviétique ne puisse libérer les Juifs restants. 693 00:44:47,476 --> 00:44:51,271 Nous savions que le calvaire n'était pas terminé. 694 00:44:55,067 --> 00:44:56,902 À Auschwitz, après Noël, 695 00:44:56,985 --> 00:45:00,739 nous entendions les bombardements se rapprocher. 696 00:45:01,615 --> 00:45:04,660 Les nazis ne voulaient laisser personne être libéré. 697 00:45:04,743 --> 00:45:08,038 Ils ont donc rassemblé les gens du camp. 698 00:45:08,956 --> 00:45:11,333 La marche de la mort a eu lieu en hiver. 699 00:45:11,417 --> 00:45:13,502 Ceux qui ne pouvaient pas suivre 700 00:45:13,585 --> 00:45:16,296 étaient tués d'une balle sur le bord du chemin. 701 00:45:20,384 --> 00:45:24,972 Si quiconque essayait de s'enfuir, 702 00:45:26,306 --> 00:45:30,477 ou faisait quoi que ce soit d'interdit, il était tué d'une balle. 703 00:45:31,145 --> 00:45:35,357 Nous étions un groupe de trois amis qui avions survécu jusque-là. 704 00:45:35,441 --> 00:45:37,818 Nous nous étions promis 705 00:45:37,901 --> 00:45:41,655 de nous sacrifier les uns pour les autres, 706 00:45:41,739 --> 00:45:43,949 de ne jamais abandonner les autres. 707 00:45:44,032 --> 00:45:47,953 Nous étions jeune, nous avions encore de tels idéaux. 708 00:45:48,036 --> 00:45:52,207 L'un de nous était blessé à la jambe et avait la gangrène. 709 00:45:52,291 --> 00:45:54,960 Un des soldats a vu qu'il boitait. 710 00:45:55,043 --> 00:45:57,504 Il s'est approché pour lui tirer dessus. 711 00:45:57,588 --> 00:46:01,008 En nous voyant devant lui, il a sorti son Luger en disant : 712 00:46:01,091 --> 00:46:04,052 "Je vous donne trois secondes. 713 00:46:04,136 --> 00:46:07,973 "Écartez-vous ou je vous tue tous les trois." 714 00:46:08,599 --> 00:46:13,562 Vous vous imaginez, devoir prendre une telle décision à cet âge-là ? 715 00:46:13,645 --> 00:46:17,775 Nous nous étions promis de mourir les uns pour les autres. 716 00:46:17,858 --> 00:46:21,111 Mais devant la menace, nous avons dû céder. 717 00:46:21,612 --> 00:46:23,238 Nous l'avons laissé mourir. 718 00:46:27,409 --> 00:46:31,747 Après une dizaine de jours de marche, nous sommes arrivés à Dachau. 719 00:46:51,642 --> 00:46:52,768 Oh, mon Dieu. 720 00:46:55,187 --> 00:46:56,980 Cinquante-trois ans plus tard, 721 00:46:59,983 --> 00:47:02,069 j'ai l'impression que c'était hier. 722 00:47:08,826 --> 00:47:11,870 Ils étaient là, allongés sur la route. 723 00:47:11,954 --> 00:47:15,624 On marchait sur les corps sans même s'en rendre compte. 724 00:47:15,707 --> 00:47:17,501 Ça n'avait plus aucun sens. 725 00:47:17,584 --> 00:47:18,710 - Là ? - Oui. 726 00:47:20,087 --> 00:47:23,423 Je ne connaissais le nom de personne. 727 00:47:23,507 --> 00:47:25,843 Je ne voulais pas connaître leurs noms. 728 00:47:26,385 --> 00:47:29,471 Je ne voulais pas savoir au cas où plus tard, 729 00:47:29,555 --> 00:47:32,057 je rencontrerais quelqu'un qui aurait connu 730 00:47:32,724 --> 00:47:36,019 la personne à qui j'aurais pris les chaussures à sa mort. 731 00:47:39,147 --> 00:47:43,902 Une de mes tâches consistait, chaque matin, 732 00:47:43,986 --> 00:47:46,905 à faire le tour des baraquements 733 00:47:46,989 --> 00:47:50,409 pour récupérer les corps et les emmener au four crématoire. 734 00:47:50,993 --> 00:47:52,786 Nous avions une charrette. 735 00:47:53,620 --> 00:47:57,708 Les Sonderkommandos, ceux qui travaillaient au four crématoire, 736 00:47:57,791 --> 00:48:00,294 arrivaient par ici et ouvraient la porte. 737 00:48:00,377 --> 00:48:04,590 Là, ils prenaient la relève. Nous ne pouvions pas aller plus loin. 738 00:48:04,673 --> 00:48:08,135 Ils ne parlaient pas des fours, mais nous le savions. 739 00:48:09,136 --> 00:48:11,346 Ceux qui entraient ne sortaient plus. 740 00:48:11,430 --> 00:48:13,765 Personne ne revenait d'ici. 741 00:48:13,849 --> 00:48:18,312 S'ils les avaient laissés sortir et que l'un d'eux s'était échappé, 742 00:48:18,395 --> 00:48:20,063 il aurait pu tout raconter. 743 00:48:20,147 --> 00:48:21,857 Donc ils ne sortaient jamais. 744 00:48:29,781 --> 00:48:30,866 Regarde. 745 00:48:47,424 --> 00:48:50,802 L'inhumanité de ces hommes envers leurs semblables 746 00:48:52,137 --> 00:48:53,513 dépasse l'entendement. 747 00:48:55,265 --> 00:48:56,099 C'est… 748 00:48:57,142 --> 00:48:59,853 la pire monstruosité inventée par l'Homme. 749 00:49:02,856 --> 00:49:06,568 Brûler des êtres humains pour s'en débarrasser plus vite. 750 00:49:07,986 --> 00:49:09,488 Incroyable. 751 00:49:29,549 --> 00:49:32,135 Ça soulève beaucoup d'émotions. C'est dur. 752 00:49:38,934 --> 00:49:40,560 Pourquoi ai-je survécu ? 753 00:49:41,812 --> 00:49:43,730 Pourquoi Dieu m'a-t-il épargné ? 754 00:49:48,735 --> 00:49:52,155 Un jour, quelqu'un a crié : "Les Américains !" 755 00:49:52,239 --> 00:49:56,535 Nous ne comprenions pas. Puis d'autres ont pointé le doigt au ciel. 756 00:49:56,618 --> 00:50:00,580 Les avions sont sortis de nulle part, derrière les montagnes. 757 00:50:00,664 --> 00:50:03,959 Et ils ont bombardé le convoi. 758 00:50:04,042 --> 00:50:07,295 Ils ne nous ont pas touchés, personne n'a été blessé. 759 00:50:07,379 --> 00:50:11,842 Nous avons alors appris que les États-Unis étaient entrés en guerre. 760 00:50:11,925 --> 00:50:13,593 {\an8}Le 29 avril, 761 00:50:13,677 --> 00:50:16,513 {\an8}j'ai reçu l'ordre d'aller à Dachau. 762 00:50:17,180 --> 00:50:19,182 {\an8}Ou plutôt, le soir du 28. 763 00:50:19,266 --> 00:50:23,603 Nous avons reçu l'ordre de décoller le plus vite possible 764 00:50:23,687 --> 00:50:24,855 direction Dachau 765 00:50:25,439 --> 00:50:27,357 sans savoir ce qu'il se passait. 766 00:50:27,441 --> 00:50:31,403 {\an8}Nous pensions que c'était un camp militaire allemand 767 00:50:31,486 --> 00:50:33,113 {\an8}dont il fallait s'emparer 768 00:50:33,196 --> 00:50:36,742 {\an8}et capturer tous ceux qui s'y trouvaient. 769 00:50:36,825 --> 00:50:38,994 {\an8}Nous étions tout près 770 00:50:39,077 --> 00:50:41,621 {\an8}de ce qui s'est avéré être 771 00:50:41,705 --> 00:50:43,582 {\an8}des camps de concentration. 772 00:50:45,042 --> 00:50:48,879 Soudain, nous avons entendu les mitrailleuses. 773 00:50:49,671 --> 00:50:52,507 Nous avons d'abord cru qu'ils allaient nous tuer. 774 00:50:52,591 --> 00:50:56,136 Nous avons alors vu les Américains avancer en tirant. 775 00:50:56,219 --> 00:50:59,514 Puis nous avons vu les soldats allemands venir de là-bas. 776 00:51:00,223 --> 00:51:03,643 Quand ils ont été face à face, les Allemands ont capitulé. 777 00:51:04,311 --> 00:51:08,023 Imagine, 32 000 personnes sortir 778 00:51:08,607 --> 00:51:10,609 de tous ces baraquements. 779 00:51:10,692 --> 00:51:12,027 À l'extérieur du camp, 780 00:51:13,070 --> 00:51:15,030 au niveau des voies ferrées, 781 00:51:16,239 --> 00:51:18,658 il y avait une quarantaine de wagons. 782 00:51:18,742 --> 00:51:21,453 Ils étaient remplis de cadavres. 783 00:51:24,164 --> 00:51:28,085 Comme nous ne nous y attendions pas du tout, 784 00:51:29,211 --> 00:51:30,045 c'était… 785 00:51:31,671 --> 00:51:32,881 complètement irréel. 786 00:51:34,674 --> 00:51:39,554 La plupart d'entre eux portaient des pyjamas en flanelle et rien d'autre. 787 00:51:40,222 --> 00:51:42,682 Avec des rayures bleues et blanches. 788 00:51:42,766 --> 00:51:44,184 De simples pyjamas. 789 00:51:44,267 --> 00:51:45,685 Ils étaient faibles. 790 00:51:46,603 --> 00:51:49,564 Et encore, ce n'est sûrement pas le bon terme. 791 00:51:50,941 --> 00:51:52,567 Ils étaient émaciés. 792 00:51:54,611 --> 00:51:56,947 Ils avaient tous l'air vieux. 793 00:51:57,656 --> 00:52:01,034 C'étaient de vrais morts vivants. Des squelettes. 794 00:52:01,868 --> 00:52:03,578 Quelques-uns sont sortis, 795 00:52:03,662 --> 00:52:06,081 puis ils ont été de plus en plus nombreux 796 00:52:06,164 --> 00:52:07,958 à venir vers nous. 797 00:52:08,041 --> 00:52:12,254 Je pense que c'est là qu'ils se sont rendu compte 798 00:52:12,337 --> 00:52:14,297 que nous étions différents. 799 00:52:14,840 --> 00:52:17,884 Que nous étions là pour les aider. 800 00:52:17,968 --> 00:52:21,847 Les Américains avaient leurs armes pointées vers les Allemands. 801 00:52:21,930 --> 00:52:24,850 Mais ils ne les ont pas tués. Ils nous les ont laissés. 802 00:52:25,350 --> 00:52:29,646 Nous avons attrapé une douzaine de soldats allemands 803 00:52:29,729 --> 00:52:33,275 et nous les avons littéralement taillés en pièces. 804 00:52:34,734 --> 00:52:37,487 Nous avons capturé un colonel allemand. 805 00:52:38,697 --> 00:52:40,866 Je suis allé lui dire 806 00:52:40,949 --> 00:52:44,744 que nous allions le conduire à nos supérieurs. 807 00:52:45,662 --> 00:52:47,289 Et il m'a craché au visage. 808 00:52:48,540 --> 00:52:49,666 Alors, je l'ai tué. 809 00:52:51,042 --> 00:52:53,879 C'était peu avant la fin de la guerre. 810 00:52:53,962 --> 00:52:55,630 Pendant ces derniers jours, 811 00:52:55,714 --> 00:52:58,842 nous voulions faire en sorte que l'Allemagne 812 00:52:58,925 --> 00:53:01,553 ne puisse jamais répéter de telles horreurs. 813 00:53:02,679 --> 00:53:06,099 J'ai vu des choses affreuses 814 00:53:06,183 --> 00:53:10,187 pendant ces deux années en Italie, en France et en Allemagne. 815 00:53:10,270 --> 00:53:13,732 Mais la pire chose que j'ai jamais vue de ma vie, 816 00:53:13,815 --> 00:53:16,151 ce sont les survivants de l'Holocauste. 817 00:53:23,575 --> 00:53:25,243 C'est quelque chose qui est… 818 00:53:26,745 --> 00:53:28,538 gravé dans ma mémoire. 819 00:54:54,833 --> 00:54:57,127 Je n'étais plus jeune. 820 00:54:57,752 --> 00:54:59,254 J'avais beaucoup vieilli. 821 00:54:59,921 --> 00:55:02,424 Je n'avais que 16 ans, mais j'étais vieux. 822 00:55:02,924 --> 00:55:06,720 Le retour à la liberté a été très difficile. 823 00:55:07,637 --> 00:55:11,433 Nous ne savions pas comment renouer avec le monde extérieur 824 00:55:11,516 --> 00:55:12,892 qui nous avait exclus. 825 00:55:12,976 --> 00:55:14,311 Nous ne savions pas… 826 00:55:17,230 --> 00:55:20,066 qui nous allions retrouver et qui manquerait. 827 00:55:20,859 --> 00:55:24,654 Ils ne savaient pas quoi faire de nous, alors ils nous ont mis 828 00:55:24,738 --> 00:55:27,449 dans un camp de personnes déplacées. 829 00:55:27,532 --> 00:55:31,161 Le camp le plus proche était en Autriche. 830 00:55:31,244 --> 00:55:35,874 Tous les survivants qui n'avaient nulle part où aller 831 00:55:35,957 --> 00:55:37,417 sont allés dans ce camp. 832 00:55:37,917 --> 00:55:40,962 C'était encore un camp, mais nous étions libres. 833 00:55:43,465 --> 00:55:47,802 Plusieurs mois après la libération de Budapest par l'armée soviétique 834 00:55:47,886 --> 00:55:51,598 et alors que j'étais redevenu un être humain libre, 835 00:55:51,681 --> 00:55:53,683 j'ignorais encore 836 00:55:54,267 --> 00:55:58,813 si ma mère ou d'autres membres de ma famille reviendraient. 837 00:56:02,525 --> 00:56:06,029 Je pensais qu'en revenant à Auschwitz, 838 00:56:06,112 --> 00:56:08,448 je pourrais enfin tourner la page. 839 00:56:10,283 --> 00:56:14,162 {\an8}Mais j'ai eu la surprise de constater 840 00:56:14,245 --> 00:56:16,039 que cette visite avait soulevé 841 00:56:16,122 --> 00:56:19,209 de nouvelles questions et de nouveaux doutes. 842 00:56:21,753 --> 00:56:26,091 J'aimerais savoir ce qui est arrivé à ma famille. 843 00:56:26,174 --> 00:56:30,470 Elle voudrait en savoir plus sur sa famille et sur elle-même. 844 00:56:34,224 --> 00:56:35,975 Elle demande votre nom. 845 00:56:36,059 --> 00:56:38,395 Renee. R-E-N-E-E. 846 00:56:39,938 --> 00:56:43,441 C'est la première fois que j'entreprends 847 00:56:44,526 --> 00:56:46,945 de retrouver des traces de ma famille. 848 00:56:50,657 --> 00:56:54,452 Et ma sœur s'appelait Klara. 849 00:57:08,216 --> 00:57:10,510 Vous avez trouvé quelque chose ? 850 00:57:10,593 --> 00:57:15,515 Oui, j'ai trouvé quelque chose. Nous allons regarder ensemble. 851 00:57:31,156 --> 00:57:33,533 Faites-les défiler comme cela. 852 00:57:33,616 --> 00:57:35,618 Posez-les contre la table. 853 00:57:46,296 --> 00:57:49,048 C'est Klara, ma sœur. 854 00:57:53,136 --> 00:57:59,476 J'ai retrouvé des archives sur ma sœur, mon père et sur moi-même. 855 00:57:59,559 --> 00:58:01,519 Mais quand j'ai parlé de ma mère, 856 00:58:03,480 --> 00:58:05,940 l'archiviste m'a dit 857 00:58:06,024 --> 00:58:09,694 que pour ceux qui avaient été emmenés depuis la gare 858 00:58:09,777 --> 00:58:11,446 et tués juste après, 859 00:58:11,529 --> 00:58:13,323 il n'y avait aucune archive. 860 00:58:14,240 --> 00:58:20,205 Apportez ça là-haut, aux archives, et sonnez à la porte d'accord ? 861 00:58:22,332 --> 00:58:24,834 Nous devons aller à l'étage. 862 00:58:24,918 --> 00:58:26,961 Merci beaucoup. 863 00:58:32,175 --> 00:58:34,928 On dirait des tests sanguins, 864 00:58:35,011 --> 00:58:37,055 des analyses médicales, 865 00:58:37,138 --> 00:58:39,474 conduites sur Klara Weinfeld. 866 00:58:39,557 --> 00:58:42,852 J'ai appris qu'on avait mené des expériences sur ma sœur. 867 00:58:42,936 --> 00:58:46,856 Ils faisaient des sortes de tests sanguins. 868 00:58:46,940 --> 00:58:48,900 Qu'est-ce que ça veut dire ? 869 00:58:51,819 --> 00:58:53,905 Il m'a dit qu'il ne savait pas, 870 00:58:53,988 --> 00:58:55,990 qu'on ne lui avait jamais demandé. 871 00:58:56,074 --> 00:58:59,869 Mais il m'a dit que le Dr Münch, qui dirigeait cette clinique, 872 00:58:59,953 --> 00:59:01,329 était encore en vie. 873 00:59:01,412 --> 00:59:05,291 J'ai ensuite appris que vous alliez l'interviewer. 874 00:59:05,375 --> 00:59:10,213 C'était l'occasion pour moi de lui demander ce que cela signifiait. 875 00:59:11,130 --> 00:59:13,591 Ma sœur Klara 876 00:59:14,217 --> 00:59:17,929 est morte à Auschwitz. 877 00:59:18,721 --> 00:59:24,477 Je suis retournée à Auschwitz et j'ai récupéré ces documents. 878 00:59:26,688 --> 00:59:29,941 J'aimerais que vous m'expliquiez ce qu'ils signifient. 879 00:59:30,024 --> 00:59:31,192 Je vais essayer. 880 00:59:33,361 --> 00:59:35,655 Pouvez-vous me dire ce que c'est ? 881 00:59:39,617 --> 00:59:41,703 Ce n'est rien d'important. 882 00:59:43,788 --> 00:59:46,833 De quelle expérience s'agissait-il ? 883 00:59:46,916 --> 00:59:49,752 Ce n'est rien du tout, tout va bien. 884 00:59:50,670 --> 00:59:55,383 De quoi est-elle morte ? 885 00:59:55,466 --> 00:59:57,427 - "Institut clinique". - Oui, que… 886 00:59:57,510 --> 00:59:59,929 - C'est le nom de mon institut. - Je vois. 887 01:00:02,515 --> 01:00:03,766 Elle est morte. 888 01:00:06,227 --> 01:00:10,148 Quand est-elle arrivée ? Combien de temps est-elle restée ? 889 01:00:11,482 --> 01:00:12,984 - Six mois. - Pardon ? 890 01:00:13,067 --> 01:00:15,778 - Six mois. - Six mois ? 891 01:00:15,862 --> 01:00:17,113 Puis elle est morte. 892 01:00:18,948 --> 01:00:20,658 C'est la durée habituelle. 893 01:00:21,492 --> 01:00:24,787 - Vous comprenez ? - J'y étais aussi. 894 01:00:25,246 --> 01:00:28,916 Vous étiez aussi à Auschwitz ? Alors, vous devez le savoir. 895 01:00:29,000 --> 01:00:31,878 J'ai essayé d'être polie, 896 01:00:32,629 --> 01:00:35,173 mais il est resté très vague. 897 01:00:35,256 --> 01:00:37,800 Je me suis mise en colère. 898 01:00:38,718 --> 01:00:44,182 {\an8}Je me disais que des milliers de gens étaient morts dans sa clinique. 899 01:00:45,683 --> 01:00:49,812 {\an8}Je vais retourner au four crématoire n° 5. 900 01:00:49,896 --> 01:00:53,232 Je sais que c'est là qu'ils ont emmené ma mère. 901 01:00:54,233 --> 01:00:56,152 {\an8}Je vais allumer des bougies. 902 01:00:57,153 --> 01:00:59,947 Je sais que je ne reviendrai plus jamais ici. 903 01:01:04,994 --> 01:01:05,828 Et puis, 904 01:01:06,871 --> 01:01:08,998 tout récemment, 905 01:01:09,582 --> 01:01:13,127 j'ai reçu une lettre de Bergen-Belsen 906 01:01:14,045 --> 01:01:18,758 m'indiquant qu'aucune Edith Lok ne figurait dans leurs registres. 907 01:01:18,841 --> 01:01:21,511 Mais ils ont retrouvé une Edith Schwarz. 908 01:01:22,303 --> 01:01:24,889 Et je me suis souvenue qu'à un moment, 909 01:01:24,972 --> 01:01:28,017 ma sœur Edith avait décidé 910 01:01:28,601 --> 01:01:31,813 qu'elle utiliserait le nom de ma mère. J'avais oublié. 911 01:01:31,896 --> 01:01:35,942 Pendant toutes ces années, j'avais cherché Edith Lok. 912 01:01:36,901 --> 01:01:40,154 - Pouvez-vous chercher les Hongrois… - Hongrois ? 913 01:01:41,614 --> 01:01:44,033 Nous allons essayer de trouver ça. 914 01:01:45,118 --> 01:01:46,994 Ce n'est pas par ordre alphabétique. 915 01:02:04,762 --> 01:02:07,056 {\an8}En revenant à Bergen-Belsen, 916 01:02:07,140 --> 01:02:12,270 je veux que mon mari récite une prière avec mes enfants et moi. 917 01:02:13,229 --> 01:02:18,443 Ce serait une façon d'enterrer symboliquement Edith. 918 01:02:18,526 --> 01:02:22,113 C'est ici que sont enterrés tous les gens 919 01:02:22,196 --> 01:02:25,742 qui ont été placés dans des camps militaires à la libération. 920 01:02:26,284 --> 01:02:28,703 Nous avons retrouvé le nom de votre sœur. 921 01:02:29,412 --> 01:02:30,580 Elle est morte ici, 922 01:02:30,663 --> 01:02:33,332 probablement le 2 juin 1945. 923 01:02:35,710 --> 01:02:37,962 Tous les gens morts à ce moment-là 924 01:02:38,045 --> 01:02:40,965 ont tous été enterrés ici, côte à côte. 925 01:02:47,513 --> 01:02:51,017 Aujourd'hui est le jour le plus important de ma vie. 926 01:02:52,143 --> 01:02:54,145 Ma quête est enfin terminée. 927 01:02:55,438 --> 01:02:59,400 Nous savons ce qu'il s'est passé et quand. 928 01:03:02,028 --> 01:03:05,531 J'ai apporté le livre de prières de ma mère. 929 01:03:05,615 --> 01:03:07,950 Nous allons réciter pour toi 930 01:03:08,034 --> 01:03:10,870 la prière traditionnelle 931 01:03:10,953 --> 01:03:13,498 et allumer cette bougie en ta mémoire. 932 01:03:14,499 --> 01:03:16,334 En souvenir de toi, 933 01:03:17,710 --> 01:03:18,586 pour toujours 934 01:03:19,712 --> 01:03:21,088 jusqu'à notre mort. 935 01:04:14,350 --> 01:04:17,311 Il y a d'autres gens comme moi 936 01:04:18,020 --> 01:04:19,605 qui cherchent encore. 937 01:04:21,232 --> 01:04:22,358 Parce que 938 01:04:23,276 --> 01:04:24,402 pour nous, 939 01:04:25,319 --> 01:04:27,572 la libération n'a pas marqué la fin. 940 01:04:37,123 --> 01:04:40,167 On m'a annoncé que j'avais été sélectionné 941 01:04:40,251 --> 01:04:42,253 pour une bourse d'études 942 01:04:42,336 --> 01:04:46,173 à l'Université de Washington dans une ville appelée "Seetle". 943 01:04:46,257 --> 01:04:49,552 Je ne savais pas que cela se prononçait "Seattle." 944 01:04:50,428 --> 01:04:53,973 J'avais un billet sur le SS Marine Falcon. 945 01:04:54,974 --> 01:04:58,728 Je suis allé poser mon sac sur la couchette B-20. 946 01:04:58,811 --> 01:05:00,813 On m'a appelé pour la "bouffe". 947 01:05:00,897 --> 01:05:04,734 Je n'avais jamais entendu ce mot en anglais. 948 01:05:04,817 --> 01:05:06,611 J'ai alors fait la queue. 949 01:05:06,694 --> 01:05:08,779 On m'a donné un plateau en métal. 950 01:05:08,863 --> 01:05:14,118 À cette époque, j'étais encore obsédé par la faim. 951 01:05:14,994 --> 01:05:19,540 Et des gens adorables m'ont donné de délicieuses choses à manger. 952 01:05:19,624 --> 01:05:21,250 Au bout de la queue, 953 01:05:21,834 --> 01:05:25,755 il y avait un grand panier en osier rempli d'oranges. 954 01:05:26,339 --> 01:05:28,758 Et un autre panier rempli de bananes. 955 01:05:29,258 --> 01:05:33,137 Ma mère m'avait appris à bien me tenir, mais j'étais confus. 956 01:05:33,220 --> 01:05:36,057 Alors, j'ai demandé à un marin costaud : 957 01:05:36,140 --> 01:05:38,059 "Je prends une banane, 958 01:05:38,643 --> 01:05:40,269 "ou je prends une orange ?" 959 01:05:41,020 --> 01:05:43,814 Il m'a dit : "Tu peux manger toutes les bananes 960 01:05:43,898 --> 01:05:46,108 "et toutes les oranges que tu veux." 961 01:05:46,192 --> 01:05:48,277 Pour moi, c'était le paradis. 962 01:05:49,236 --> 01:05:50,613 J'adorais mon village. 963 01:05:50,696 --> 01:05:54,116 Pour moi, il était pittoresque et les gens étaient heureux. 964 01:05:55,326 --> 01:06:00,414 J'ai envie d'y retourner depuis le jour où je l'ai quitté en 1944. 965 01:06:00,498 --> 01:06:04,293 Regarde, Robin. C'est écrit "Polyana" en russe. 966 01:06:04,919 --> 01:06:05,795 Tu as vu ? 967 01:06:07,046 --> 01:06:09,090 Il y a une rivière à droite. 968 01:06:09,173 --> 01:06:11,300 C'est là qu'on allait se baigner. 969 01:06:11,384 --> 01:06:14,887 J'espère que je pourrai retrouver des gens que j'ai connus 970 01:06:14,971 --> 01:06:16,472 avant l'Holocauste 971 01:06:17,515 --> 01:06:19,976 {\an8}et que je pourrai leur parler. 972 01:06:20,059 --> 01:06:22,436 {\an8}Ils vendent des champignons en bocal. 973 01:06:24,981 --> 01:06:28,985 Ils pourront peut-être me raconter ce qui s'est passé entre-temps. 974 01:06:44,083 --> 01:06:47,753 Cette femme, Mariska, se souvenait de mes grands-parents, 975 01:06:47,837 --> 01:06:50,798 de mon père, de ma mère et même de moi. 976 01:06:50,881 --> 01:06:53,843 Je m'étonne qu'elle se souvienne de moi. 977 01:06:55,720 --> 01:07:00,099 J'avais peur que les gens se montrent hostiles envers moi, 978 01:07:00,182 --> 01:07:05,813 qu'ils m'accusent d'être revenue pour leur reprendre quelque chose. 979 01:07:06,856 --> 01:07:10,026 On m'a demandé très gentiment 980 01:07:10,109 --> 01:07:15,239 si je comptais reprendre ma propriété et revenir vivre ici. 981 01:07:15,322 --> 01:07:17,324 J'ai répondu que non. 982 01:07:17,408 --> 01:07:21,078 Je veux juste que mes enfants sachent d'où je viens 983 01:07:21,162 --> 01:07:25,291 et je voulais revoir les lieux de mon enfance une dernière fois. 984 01:07:30,963 --> 01:07:33,382 Je suis retournée dans ma ville natale 985 01:07:34,258 --> 01:07:37,178 {\an8}avec ma famille, ma fille, 986 01:07:37,970 --> 01:07:41,390 {\an8}pour lui montrer cette magnifique ville. 987 01:07:42,141 --> 01:07:46,645 Aujourd'hui, le mot "juif" n'est plus visible nulle part. 988 01:07:46,729 --> 01:07:49,815 Ici, c'était le centre communautaire juif. 989 01:07:50,357 --> 01:07:53,486 Je voulais aller au temple juif. 990 01:07:53,569 --> 01:07:56,989 C'était une très belle synagogue. 991 01:07:59,325 --> 01:08:01,535 Regarde-moi ça ! 992 01:08:01,619 --> 01:08:03,370 Oh, mon Dieu ! 993 01:08:03,454 --> 01:08:06,665 Quand je pense à ce qu'ils ont fait à cette ville ! 994 01:08:06,749 --> 01:08:09,085 C'est inimaginable. 995 01:08:09,168 --> 01:08:11,087 Nous sommes allées au temple. 996 01:08:12,254 --> 01:08:15,549 Là, nous avons rencontré un homme juif 997 01:08:15,633 --> 01:08:17,593 qui était aussi à Auschwitz. 998 01:08:18,260 --> 01:08:20,554 Bonjour, vous parlez hongrois ? 999 01:08:21,639 --> 01:08:24,308 Bonjour, vous êtes d'ici ? 1000 01:08:24,391 --> 01:08:28,521 Oui, je suis né ici en 1928. 1001 01:08:28,604 --> 01:08:30,815 Je suis de la famille Weinfeld. 1002 01:08:30,898 --> 01:08:31,732 Weinfeld ? 1003 01:08:31,816 --> 01:08:38,572 Mon père avait une boutique au niveau du passage Cobbler. 1004 01:08:38,656 --> 01:08:41,408 Ma mère venait dans cette synagogue. 1005 01:08:41,492 --> 01:08:45,621 J'ai fêté ma bar-mitzvah ici quand j'ai eu 13 ans. 1006 01:08:45,704 --> 01:08:48,290 Pourquoi êtes-vous resté ici ? 1007 01:08:48,374 --> 01:08:53,963 Parce que quelques jours après être revenu d'Auschwitz, 1008 01:08:54,964 --> 01:08:56,882 le 6 juin 1945, 1009 01:08:57,716 --> 01:09:01,053 les frontières ont été fermées. 1010 01:09:01,137 --> 01:09:05,474 Il nous a ensuite fait visiter et il nous a expliqué 1011 01:09:05,558 --> 01:09:08,227 que ce n'était plus une synagogue. 1012 01:09:08,310 --> 01:09:12,022 {\an8}À l'époque, il y avait des étoiles de David ici. 1013 01:09:12,106 --> 01:09:14,108 {\an8}Qu'en ont-ils fait ? 1014 01:09:14,191 --> 01:09:17,820 {\an8}Ils en ont fait une salle de concert. 1015 01:09:17,903 --> 01:09:22,283 {\an8}Ils ont tout enlevé. Tout ! 1016 01:09:22,366 --> 01:09:24,952 C'était très douloureux de constater 1017 01:09:25,578 --> 01:09:29,415 que ce lieu sacré avait été transformé 1018 01:09:29,498 --> 01:09:32,751 en un lieu de divertissement. 1019 01:09:34,712 --> 01:09:38,716 {\an8}Le plus dur, ça a été de retourner voir mon ancienne maison. 1020 01:09:38,799 --> 01:09:40,509 Oh, mon Dieu ! 1021 01:09:43,762 --> 01:09:49,351 C'est encore le portail d'origine. 1022 01:09:49,935 --> 01:09:52,771 - L'entrée ? - L'entrée, oui. 1023 01:09:54,773 --> 01:09:56,192 Elle était à l'abandon. 1024 01:09:57,067 --> 01:10:01,697 Cette splendide maison dont mon père avait toujours pris soin. 1025 01:10:01,780 --> 01:10:05,367 Tout était toujours parfaitement entretenu. 1026 01:10:06,619 --> 01:10:09,663 - Je crois que c'est fermé. - Non, on ne dirait pas. 1027 01:10:09,747 --> 01:10:11,999 - Ça ne s'ouvre pas. - On peut entrer ? 1028 01:10:12,082 --> 01:10:14,418 Ça ne s'ouvre pas. 1029 01:10:14,501 --> 01:10:18,297 À ce moment, j'ai regretté d'être revenue. 1030 01:10:29,183 --> 01:10:30,851 Un des voisins 1031 01:10:31,435 --> 01:10:34,897 qui était enfant au moment où ils nous ont emmenés 1032 01:10:34,980 --> 01:10:36,190 était toujours là. 1033 01:10:37,858 --> 01:10:40,945 Dieu merci, vous êtes encore en vie. 1034 01:10:45,032 --> 01:10:49,370 Je me souviens encore parfaitement de comment c'était. 1035 01:10:49,453 --> 01:10:54,333 Il est maintenant marié à une Russe qui s'est montrée très compatissante. 1036 01:10:54,416 --> 01:10:56,669 Ils vous ont pris votre maison… 1037 01:10:57,294 --> 01:11:01,006 Comment peut-on faire une chose pareille ? 1038 01:11:01,090 --> 01:11:05,719 Il y aurait beaucoup à dire, mais vous savez ce qu'on dit. 1039 01:11:05,803 --> 01:11:08,222 Les murs ont des oreilles. 1040 01:11:08,305 --> 01:11:12,017 Elle avait peur de me raconter ce qui s'était vraiment passé 1041 01:11:12,101 --> 01:11:13,310 après notre départ. 1042 01:11:14,895 --> 01:11:21,610 Lorsqu'ils nous ont arrêtés, vous en avez parlé ? 1043 01:11:21,694 --> 01:11:28,492 Nous étions désolés d'apprendre que Klara était morte en chemin. 1044 01:11:28,575 --> 01:11:33,038 Non, elle est morte là-bas. 1045 01:11:33,122 --> 01:11:34,123 La pauvre. 1046 01:11:35,416 --> 01:11:38,085 Je n'ai vu ça que des images au cinéma. 1047 01:11:38,836 --> 01:11:42,965 Ils ont vraiment brûlé des gens ? 1048 01:11:43,048 --> 01:11:46,969 Malheureusement, c'était encore pire que dans les films. 1049 01:11:47,052 --> 01:11:49,430 À ce moment-là, j'étais soulagée 1050 01:11:49,513 --> 01:11:54,268 de me dire que j'allais pouvoir rentrer chez moi, aux États-Unis. 1051 01:11:57,479 --> 01:12:01,817 J'ai réussi à garder mes diamants tout au long de cette épreuve. 1052 01:12:02,401 --> 01:12:07,656 {\an8}Après ma libération, je ne parlais pas de l'Holocauste. 1053 01:12:07,740 --> 01:12:12,077 Mais j'ai fait sertir les diamants sur un pendentif en forme de larme, 1054 01:12:12,161 --> 01:12:15,039 parce que les sauver m'a fait tant pleurer. 1055 01:12:15,122 --> 01:12:18,667 Je trouvais qu'une larme était un symbole approprié. 1056 01:12:19,251 --> 01:12:22,338 J'ai dit à mes enfants de les transmettre 1057 01:12:22,421 --> 01:12:24,214 de génération en génération 1058 01:12:24,298 --> 01:12:28,260 à la première fille née de la famille, et ce pour toujours. 1059 01:12:31,847 --> 01:12:35,392 Ils ont des formes et des coupes différentes. 1060 01:12:35,893 --> 01:12:38,103 C'est tout ce qu'il me reste 1061 01:12:39,646 --> 01:12:42,149 de ce qui appartenait à ma mère. 1062 01:12:45,778 --> 01:12:48,155 Je ne sais pas ce que vous en pensez… 1063 01:12:48,238 --> 01:12:52,659 Ma vie aujourd'hui dépasse tout ce que je peux imaginer. 1064 01:12:54,870 --> 01:12:58,540 J'ai été élu dans ma circonscription en Californie 1065 01:12:59,083 --> 01:13:01,126 d'environ 600 000 personnes 1066 01:13:01,835 --> 01:13:02,961 neuf fois. 1067 01:13:03,712 --> 01:13:05,422 Je vis un rêve éveillé. 1068 01:13:05,506 --> 01:13:06,882 Et cela me donne 1069 01:13:07,716 --> 01:13:10,719 un grand sens des responsabilités. 1070 01:13:10,803 --> 01:13:13,931 {\an8}En tant que seul survivant de l'Holocauste 1071 01:13:14,014 --> 01:13:16,934 {\an8}à avoir jamais été élu au Congrès des États-Unis, 1072 01:13:17,643 --> 01:13:20,229 {\an8}je parle au nom de tous mes collègues, 1073 01:13:20,312 --> 01:13:22,564 {\an8}républicains comme démocrates 1074 01:13:23,232 --> 01:13:27,945 {\an8}en exprimant notre indignation face aux récentes attaques terroristes. 1075 01:13:28,028 --> 01:13:32,199 {\an8}Les droits humains sont au cœur de mes priorités. 1076 01:13:33,033 --> 01:13:35,744 Je pense que c'est la voie 1077 01:13:36,537 --> 01:13:38,288 vers un monde plus civilisé. 1078 01:13:39,415 --> 01:13:43,001 Ma femme Annette et moi nous connaissons depuis toujours. 1079 01:13:43,627 --> 01:13:46,964 Nous avons grandi à Budapest. 1080 01:13:48,257 --> 01:13:50,968 Nous sommes mariés depuis 47 ans. 1081 01:13:52,386 --> 01:13:53,971 Nous avons deux filles. 1082 01:13:54,847 --> 01:13:57,516 Très tôt, elles nous ont dit 1083 01:13:57,599 --> 01:14:02,771 qu'elles avaient l'intention de nous faire un cadeau très spécial. 1084 01:14:04,606 --> 01:14:09,027 Comme nous avons perdu nos familles, elles nous en donneraient une nouvelle. 1085 01:14:10,237 --> 01:14:15,409 Nous avons la chance d'avoir 17 merveilleux petits-enfants. 1086 01:14:16,243 --> 01:14:18,495 Ils sont au cœur de notre vie. 1087 01:14:22,541 --> 01:14:27,754 J'aimerais éduquer les gens sur ce qu'est l'Holocauste. 1088 01:14:28,338 --> 01:14:31,300 Je vais donc au musée de la Tolérance, 1089 01:14:31,383 --> 01:14:34,178 où j'ai créé un programme éducatif. 1090 01:14:34,887 --> 01:14:40,184 Je parle aux gens qui viennent visiter le musée. 1091 01:14:40,684 --> 01:14:41,727 Et c'est arrivé. 1092 01:14:42,603 --> 01:14:45,022 Quand toutes ces choses arrivent, 1093 01:14:45,105 --> 01:14:48,942 on finit par croire qu'on a fait quelque chose de mal. 1094 01:14:49,026 --> 01:14:50,944 Pourquoi me font-ils ça ? 1095 01:14:51,028 --> 01:14:54,364 Je sens qu'il relève de mon devoir 1096 01:14:55,532 --> 01:14:59,661 d'informer les gens sur ce qu'il s'est passé. 1097 01:15:00,829 --> 01:15:03,457 Je n'arrive pas à m'exprimer avec des mots. 1098 01:15:05,042 --> 01:15:10,756 J'ai toujours su que si je voulais raconter mon expérience, 1099 01:15:10,839 --> 01:15:14,384 je devrais passer par un intermédiaire. 1100 01:15:15,135 --> 01:15:16,512 J'ai découvert l'art. 1101 01:15:17,179 --> 01:15:19,431 L'art est transcendant. 1102 01:15:19,515 --> 01:15:21,266 Il va au-delà des mots. 1103 01:15:23,393 --> 01:15:26,688 Je voulais représenter une surface sur plusieurs couches. 1104 01:15:26,772 --> 01:15:29,191 Comme un mur qui s'effrite 1105 01:15:29,900 --> 01:15:33,820 et qui serait recouvert d'affiches datées. 1106 01:15:34,279 --> 01:15:36,782 Les gens veulent oublier le passé. 1107 01:15:36,865 --> 01:15:40,035 Les gens veulent oublier l'Holocauste. 1108 01:15:40,118 --> 01:15:42,871 Ce qui me fait tenir, c'est… 1109 01:15:44,331 --> 01:15:45,624 la famille 1110 01:15:46,875 --> 01:15:48,961 que mon mari et moi avons fondée. 1111 01:15:50,212 --> 01:15:51,588 Mes petits-enfants. 1112 01:15:52,673 --> 01:15:54,216 Trois merveilleux enfants, 1113 01:15:55,008 --> 01:15:56,385 dont deux rabbins 1114 01:15:57,219 --> 01:15:59,221 et ma ravissante fille. 1115 01:15:59,763 --> 01:16:03,475 Tous les jours, elle me rappelle ce qui compte dans la vie. 1116 01:16:05,811 --> 01:16:09,523 Mon mari est Israélien depuis quatre générations. 1117 01:16:10,023 --> 01:16:12,067 C'est un homme extraordinaire. 1118 01:16:12,150 --> 01:16:15,487 Il m'a aidé à construire une nouvelle vie. 1119 01:16:16,530 --> 01:16:19,616 Ce tableau s'intitule Arbeit Macht Frei. 1120 01:16:20,242 --> 01:16:21,910 En lisant cette inscription 1121 01:16:21,994 --> 01:16:24,705 sur ce prétendu "portail d'accueil", 1122 01:16:24,788 --> 01:16:27,082 Arbeit macht frei… 1123 01:16:27,165 --> 01:16:29,668 Mon art porte sur l'Holocauste, 1124 01:16:29,751 --> 01:16:33,797 car je n'ai rien d'autre pour rendre hommage aux miens. 1125 01:16:34,339 --> 01:16:35,173 Je… 1126 01:16:35,841 --> 01:16:37,759 Je ne sais pas où ils sont. 1127 01:16:38,510 --> 01:16:43,432 La plupart des membres de ma famille ont été assassinés. 1128 01:16:44,099 --> 01:16:46,435 La famille Basch a failli disparaître. 1129 01:16:46,518 --> 01:16:48,562 Mais nous nous sommes régénérés. 1130 01:16:49,938 --> 01:16:53,400 Quand nous sommes tous ensemble, ça fait du monde ! 1131 01:16:54,943 --> 01:16:58,405 Être avec ma famille me procure une grande joie. 1132 01:16:58,488 --> 01:17:01,867 Quand je me dis que j'étais si proche de la mort 1133 01:17:02,534 --> 01:17:06,038 et que nous sommes là, à 11 ou 12 autour de la table 1134 01:17:06,121 --> 01:17:07,539 à célébrer la vie, 1135 01:17:07,623 --> 01:17:11,877 ce sentiment d'être en vie est fabuleux. 1136 01:17:15,505 --> 01:17:20,344 Un dimanche, un homme est venu frapper à ma porte. 1137 01:17:20,427 --> 01:17:22,012 Je suis allé ouvrir 1138 01:17:22,095 --> 01:17:25,766 et il avait quelque chose emballé dans du papier journal. 1139 01:17:25,849 --> 01:17:28,268 Il m'a demandé si j'étais Paul Parks, 1140 01:17:28,352 --> 01:17:33,398 et il m'a dit que des gens me cherchaient depuis plusieurs années. 1141 01:17:33,482 --> 01:17:35,817 Je lui ai demandé pourquoi. 1142 01:17:35,901 --> 01:17:41,698 Il m'a répondu : "Un des prisonniers libéré à Dachau se souvenait de vous. 1143 01:17:42,616 --> 01:17:44,826 "Il est mort il y a plusieurs années. 1144 01:17:44,910 --> 01:17:47,954 "Il avait fabriqué une menora 1145 01:17:48,038 --> 01:17:53,085 "avec des gros clous qu'il avait fixés et soudés entre eux 1146 01:17:53,669 --> 01:17:55,087 "quand il était au camp. 1147 01:17:55,587 --> 01:17:58,298 "Il voulait qu'elle vous revienne. 1148 01:17:58,924 --> 01:18:02,010 "C'est pour cela qu'on vous cherche. Tenez." 1149 01:18:02,094 --> 01:18:04,346 Et il m'a donné cette superbe menora. 1150 01:18:11,728 --> 01:18:14,439 La libération a été un cadeau venu du monde. 1151 01:18:15,440 --> 01:18:18,902 C'est là que j'ai recommencé à croire en Dieu. 1152 01:18:18,985 --> 01:18:22,072 Il m'avait aidée à tenir jusqu'à ce jour. 1153 01:18:22,155 --> 01:18:25,659 Je ne pense pas que Dieu ait voulu l'Holocauste. 1154 01:18:25,742 --> 01:18:31,873 Je pense que Dieu nous a donné un esprit, un cœur et un libre arbitre. 1155 01:18:32,749 --> 01:18:34,668 Il revient à chacun d'entre nous 1156 01:18:35,711 --> 01:18:38,296 de décider ce que l'on fait de sa vie. 1157 01:18:39,840 --> 01:18:43,385 C'est aux hommes que j'en veux, pas à Dieu. 1158 01:18:43,468 --> 01:18:46,722 Je ne trouve aucune manière rationnelle, 1159 01:18:47,806 --> 01:18:51,351 émotionnelle ou intellectuelle, d'expliquer l'Holocauste. 1160 01:18:52,227 --> 01:18:55,147 Je ne parviens pas à trouver 1161 01:18:55,856 --> 01:18:58,024 une place pour 1162 01:18:59,025 --> 01:19:00,402 une autorité supérieure 1163 01:19:01,111 --> 01:19:02,237 dans ce cauchemar. 1164 01:19:02,320 --> 01:19:04,239 Quel genre de gens sommes-nous ? 1165 01:19:04,823 --> 01:19:06,867 Que nous enseignent les livres ? 1166 01:19:07,743 --> 01:19:10,954 Quelle est la différence entre moi 1167 01:19:12,038 --> 01:19:13,331 et un autre enfant ? 1168 01:19:13,415 --> 01:19:15,167 Qu'enseigne la Bible ? 1169 01:19:17,711 --> 01:19:20,464 Que faut-il comprendre ? 1170 01:19:23,049 --> 01:19:26,553 Hitler est resté un antisémite pathologique jusqu'au bout. 1171 01:19:26,636 --> 01:19:28,930 Dans un de ses derniers testaments, 1172 01:19:29,014 --> 01:19:31,725 il enjoignait ses partisans 1173 01:19:32,726 --> 01:19:36,480 à poursuivre la guerre contre les Juifs. 1174 01:19:36,563 --> 01:19:40,901 Dans son testament signé le 29 avril 1945, 1175 01:19:41,568 --> 01:19:42,986 il écrit : "Surtout, 1176 01:19:44,029 --> 01:19:47,657 "j'invite le gouvernement et le peuple 1177 01:19:47,741 --> 01:19:51,161 "à faire appliquer les lois raciales jusqu'au bout 1178 01:19:51,828 --> 01:19:54,956 "et à s'opposer sans pitié 1179 01:19:55,665 --> 01:19:58,293 "aux empoisonneurs de toutes nations 1180 01:19:59,294 --> 01:20:01,630 "que sont les Juifs du monde entier" 1181 01:20:35,372 --> 01:20:39,000 L'Holocauste doit être considéré comme un chapitre 1182 01:20:39,626 --> 01:20:43,630 dans la longue histoire de la cruauté de l'Homme envers son prochain. 1183 01:20:45,715 --> 01:20:47,300 On ne peut pas ignorer 1184 01:20:47,926 --> 01:20:49,427 les discriminations 1185 01:20:50,011 --> 01:20:54,474 envers des gens à cause de leur origine, leur couleur ou leur croyance. 1186 01:20:54,975 --> 01:20:57,060 On ne peut pas ignorer l'esclavage. 1187 01:20:57,143 --> 01:21:00,188 On ne peut pas ignorer les bûchers de sorcières. 1188 01:21:00,272 --> 01:21:03,984 On ne peut ignorer le massacre des chrétiens à l'époque romaine. 1189 01:21:05,819 --> 01:21:08,697 L'Holocauste est peut-être le point culminant 1190 01:21:09,948 --> 01:21:12,868 des horreurs qui peuvent être commises 1191 01:21:13,535 --> 01:21:18,331 quand l'être humain perd son intégrité 1192 01:21:18,415 --> 01:21:21,459 et son sens sacré de la vie humaine. 1193 01:27:01,466 --> 01:27:06,471 Sous-titres : Lise Bernard